1 00:00:09,500 --> 00:00:11,083 ‎Ở MÙA TRƯỚC 2 00:00:11,791 --> 00:00:12,625 ‎Coi chừng! 3 00:00:14,083 --> 00:00:18,125 ‎Vững bước đi, đồ hèn. ‎Đừng để bị gió phang vào mồm. 4 00:00:18,208 --> 00:00:21,458 ‎Thà bị phang sống ‎còn hơn làm người hùng chết. 5 00:00:23,750 --> 00:00:25,083 ‎Chết tiệt! 6 00:00:25,833 --> 00:00:28,833 ‎Lửa! Nước tiểu! Lửa và nước tiểu! 7 00:00:28,916 --> 00:00:30,958 ‎Có định cắm lại cái kia không đây? 8 00:00:35,291 --> 00:00:40,291 ‎Và rồi Gavin, cái tên hèn nhát đấy, ‎bắt đầu khóc lóc và cầu xin tôi 9 00:00:40,375 --> 00:00:43,708 ‎"cắm lại cái thứ đó đi mà". 10 00:00:43,791 --> 00:00:47,916 ‎Và tôi nói: "Tất nhiên. Tôi đây ‎chính là phù thủy dũng cảm nhất". 11 00:00:48,000 --> 00:00:52,958 ‎Và anh ta đáp: "Tôi thì không. ‎Tôi vừa tè ra quần lót đây". 12 00:00:53,750 --> 00:00:56,166 ‎Ừ, Gavin chết một cách hèn nhát. Biết mà. 13 00:00:56,250 --> 00:01:00,375 ‎Tất nhiên, đó là những lời cuối của Gavin. 14 00:01:00,458 --> 00:01:03,666 ‎Rồi anh ta trượt chân vào ‎vũng nước tiểu của chính mình 15 00:01:03,750 --> 00:01:07,500 ‎và trượt khỏi mái nhà, ‎dẫn tới cái chết xấu xí của mình, 16 00:01:07,583 --> 00:01:11,125 ‎bỏ lại mình tôi ‎để kể câu chuyện nhục nhã đó của anh ta. 17 00:01:11,208 --> 00:01:13,625 ‎Mong linh hồn của con cáy đó yên nghỉ. 18 00:01:15,208 --> 00:01:18,833 ‎Mà tất nhiên, ‎tôi đã liều mình cắm lại nó vào, 19 00:01:18,916 --> 00:01:21,041 ‎và cứu cả văn phòng. 20 00:01:21,125 --> 00:01:23,125 ‎Được rồi, ta không có cả ngày đâu. 21 00:01:23,208 --> 00:01:26,208 ‎Đây là chứng nhận ‎"Nhân viên của Tháng" của anh. 22 00:01:26,291 --> 00:01:30,750 ‎Cho căng tin xem và sẽ được một cốc ‎sữa chua miễn phí. Không phải Hy Lạp. 23 00:01:30,833 --> 00:01:31,958 ‎- Ngon! ‎- Buồn mà vui. 24 00:01:32,041 --> 00:01:34,583 ‎Nó sẽ ở văn phòng tôi ‎nếu có ai muốn ngắm kỹ hơn. 25 00:01:34,666 --> 00:01:37,750 ‎Anh hùng của tôi. ‎Ký vào lỗ đít tôi đi, Anh hùng? 26 00:01:38,250 --> 00:01:39,916 ‎Rất hân hạnh, anh bạn trẻ. 27 00:01:40,000 --> 00:01:42,125 ‎Tôi yêu cách mỗi lần anh kể chuyện 28 00:01:42,208 --> 00:01:45,000 ‎thì lại có tình tiết mới ‎làm anh càng ngon hơn. 29 00:01:45,083 --> 00:01:47,083 ‎Ừ. Hay ho quá ha? 30 00:01:47,166 --> 00:01:48,583 ‎- Ai nói vậy? ‎- Tôi đấy. 31 00:01:49,416 --> 00:01:51,875 ‎Gavin? Anh vẫn còn sống. 32 00:01:51,958 --> 00:01:56,833 ‎Thật ra tôi là Guyvin. Em sinh đôi của ‎Gavin nhưng tốt tính một cách đáng ngờ. 33 00:01:57,583 --> 00:01:59,541 ‎- Hẳn rồi. ‎- Gavin có em sinh đôi. 34 00:01:59,625 --> 00:02:01,666 ‎- Rồi. Hợp lý đấy. ‎- Không đâu. 35 00:02:01,750 --> 00:02:05,083 ‎Đôi khi nhân vật có sinh đôi ‎và đó là cách kể chuyện hay. 36 00:02:05,166 --> 00:02:07,916 ‎- Công nhận. ‎- Đúng không, chị sinh đôi Bonnie? 37 00:02:08,000 --> 00:02:12,166 ‎Ừ, Connie, mà ta không hề giống hệt nhau ‎vì chị có kiểu tóc khác hẳn. 38 00:02:12,250 --> 00:02:14,791 ‎- Kính nữa. Chào Bonnie. ‎- Chào Connie. 39 00:02:14,875 --> 00:02:17,708 ‎- Ê, Phù thủy. ‎- Không! Xin đừng hại tôi, Gavin. 40 00:02:17,791 --> 00:02:20,500 ‎Trước hết, anh bạn, tên tôi là Guyvin. 41 00:02:20,583 --> 00:02:25,458 ‎Và thứ hai, tôi đâu muốn hại anh, ‎tôi muốn cảm ơn và ôm nhẹ anh một cái. 42 00:02:25,541 --> 00:02:26,750 ‎Cảm ơn? Vì sao? 43 00:02:26,833 --> 00:02:29,416 ‎Vì đã bên anh trai tôi ‎những giây cuối đời. 44 00:02:29,500 --> 00:02:32,458 ‎Là em sinh đôi, tôi cảm nhận được ‎mọi đau đớn của anh ấy. 45 00:02:32,541 --> 00:02:35,583 ‎- Mà tôi không rõ chi tiết. ‎- Vì chúng cứ đổi suốt. 46 00:02:35,666 --> 00:02:37,208 ‎Nên tôi muốn mời anh đi cà phê. 47 00:02:37,291 --> 00:02:41,000 ‎Để anh kể lại phút cuối của anh ấy, ‎cho tôi được yên lòng. 48 00:02:41,083 --> 00:02:42,125 ‎- "Yên lòng"? ‎- Ừ. 49 00:02:42,208 --> 00:02:46,250 ‎Không sao nhãng. Chỉ có anh và tôi, ‎ngồi cà phê lúc đêm khuya. 50 00:02:46,333 --> 00:02:52,125 ‎Caffeine có thể phá giấc ngủ của tôi, ‎mà sao tôi từ chối anh được, Guyvin? 51 00:02:52,833 --> 00:02:56,291 ‎Tên anh ta là Guyvin ‎vì nghe giống Gavin mà là đàn ông. 52 00:02:56,375 --> 00:03:00,083 ‎Bảo sao anh tôi tên là: ‎"Joe Mà Cu Bình thường". 53 00:03:00,166 --> 00:03:02,625 ‎Ừ ha, thế Joe Mà Cu Bình thường sao rồi? 54 00:03:02,708 --> 00:03:04,541 ‎Thật ra anh ấy đang ốm nặng. 55 00:03:06,625 --> 00:03:08,958 ‎NGUỒN NHÂN LỰC 56 00:03:42,750 --> 00:03:43,916 ‎Gà văn phòng. 57 00:03:44,000 --> 00:03:48,458 ‎Emmy à, là một người ‎mà tôi đang dần dần tôn trọng hơn… 58 00:03:48,541 --> 00:03:51,041 ‎Sao cơ? Pete tôn trọng tôi á? 59 00:03:51,125 --> 00:03:55,875 ‎Tôi tự hỏi liệu có thể xin cô vài ‎lời khuyên chuyên nghiệp về tình yêu chứ? 60 00:03:56,958 --> 00:03:59,083 ‎Giờ anh ấy lại cần Bố giúp. 61 00:03:59,166 --> 00:04:01,166 ‎- Ngay lập tức hối hận. ‎- Không! 62 00:04:01,250 --> 00:04:03,250 ‎Đừng đi. Để tôi đoán. 63 00:04:03,333 --> 00:04:05,708 ‎Giờ vụ Dante và Rochelle đã toang, 64 00:04:05,791 --> 00:04:10,500 ‎anh muốn biết mình nên chờ bao lâu ‎trước khi có động thái lớn nào đó. 65 00:04:10,583 --> 00:04:14,166 ‎Thật ra là đúng vậy. ‎Tôi thức cả đêm mã hóa mô hình tham số 66 00:04:14,250 --> 00:04:16,583 ‎nhằm xác định thời điểm tối ưu ‎để nói với cô ấy. 67 00:04:16,666 --> 00:04:20,625 ‎Mỗi khung thời gian dùng thứ tôi gọi là ‎"điểm say lòng" hay "SL". 68 00:04:20,708 --> 00:04:21,875 ‎Như cô thấy ở đây, 69 00:04:21,958 --> 00:04:26,500 ‎SL là ba tháng tức là tôi tế nhị mà ‎có nguy cơ cô ấy bước tiếp và có bồ mới. 70 00:04:27,083 --> 00:04:32,083 ‎Này, nếu anh muốn "Sờ" cái "Lờ", ‎hãy rủ cô ấy đi chơi luôn hôm nay đi. 71 00:04:32,166 --> 00:04:35,000 ‎Sao? Không. Đường xu hướng ‎khi SL là 24 giờ… 72 00:04:35,083 --> 00:04:39,375 ‎Rồi, nghe đây Sheldon Lớn, ‎trò ‎Vụ nổ lớn‎ này chả ích gì cho anh đâu. 73 00:04:39,458 --> 00:04:42,125 ‎Tôi có một người bạn. ‎Không muốn nói tên đâu… 74 00:04:42,208 --> 00:04:45,541 ‎Van chứ gì? Cô Đá Lô-gic ‎mà cô cứ khoe suốt hả? 75 00:04:45,625 --> 00:04:49,166 ‎Chuẩn. Và Van đã chơi tới bến với tôi. 76 00:04:49,250 --> 00:04:51,541 ‎Cô ấy nấu cháo lưỡi tôi ở Jizz Mitzva, 77 00:04:51,625 --> 00:04:54,291 ‎và giờ tôi sẽ làm mọi thứ cô ấy muốn. 78 00:04:54,375 --> 00:04:56,541 ‎Về cơ bản, cô ấy sở hữu mông tôi. 79 00:04:56,625 --> 00:04:59,625 ‎Vậy anh có muốn ‎sở hữu mông Rochelle hay không? 80 00:04:59,708 --> 00:05:01,500 ‎Lý tưởng thì tôi sẽ ký 81 00:05:01,583 --> 00:05:05,833 ‎thỏa thuận hợp tác với mông Rochelle, ‎nơi tôi nắm cổ phần thiểu số… 82 00:05:05,916 --> 00:05:10,000 ‎Pete à, đó là việc của các luật sư mông. 83 00:05:10,083 --> 00:05:12,791 ‎Bố đây sẽ bơm cho anh với Rochelle… 84 00:05:12,875 --> 00:05:13,875 ‎- Sao? ‎- Luôn đây. 85 00:05:13,958 --> 00:05:17,083 ‎Không, tôi chưa sẵn sàng. Đừng mà, bố ơi! 86 00:05:17,166 --> 00:05:20,875 ‎Nhìn Dante ăn-cầu-nguyện-chịch ‎trên đường tới bán cầu Nam kìa, 87 00:05:20,958 --> 00:05:24,708 ‎cứ như chịch được cô nào ‎thì được tặng số giờ bay tương ứng ấy. 88 00:05:24,791 --> 00:05:29,416 ‎Trong khi những gì Rochelle nhận được ‎là tim tan vỡ và vi khuẩn lậu từ Emmy. 89 00:05:29,500 --> 00:05:33,750 ‎Thôi nào. Tôi đang cố làm việc. ‎Tôi không muốn thấy cảnh Dante bú lạc đà. 90 00:05:34,250 --> 00:05:35,625 ‎Ra anh ta đang làm thế. 91 00:05:35,708 --> 00:05:37,291 ‎- Khuyên thật nhé? ‎- Đừng. 92 00:05:37,375 --> 00:05:40,833 ‎- Đó là kẻ thất bại. Kẻ bỏ đi. Quên đi. ‎- Petra nói đúng. 93 00:05:40,916 --> 00:05:45,458 ‎Ngay trong văn phòng này ‎cũng thiếu gì cá ngon, 94 00:05:45,541 --> 00:05:49,041 ‎đang chờ để được cô cho lên thớt. 95 00:05:49,125 --> 00:05:53,916 ‎Thôi đi nhé? Tôi chả muốn cho ai lên thớt. ‎Tôi chỉ muốn tập trung vào khách hàng. 96 00:05:54,000 --> 00:05:57,375 ‎Mà nếu cô, Bọ uyên ương vĩ đại ‎nhất thế giới, chả thể tìm thấy tình yêu, 97 00:05:57,458 --> 00:05:59,166 ‎khách của cô có cửa không? 98 00:05:59,250 --> 00:06:00,958 ‎- Không hề. ‎- Chính xác. 99 00:06:01,041 --> 00:06:04,333 ‎Chúa ơi, họ không có cửa rồi. 100 00:06:04,416 --> 00:06:07,541 ‎- Chà, Rochelle, không sao đâu. ‎- Không, có sao đấy. 101 00:06:07,625 --> 00:06:10,250 ‎Tito nói đúng. Yêu đương là nghề của tôi. 102 00:06:10,333 --> 00:06:13,000 ‎Tôi yêu còn dở thì sao giúp được cho ai? 103 00:06:14,500 --> 00:06:18,041 ‎Đĩ à, thứ cô cần là Hy Vọng. 104 00:06:18,541 --> 00:06:21,666 ‎Ôi Chúa ơi, Hy Vọng! ‎Gái à, cô đã ở đâu vậy? 105 00:06:21,750 --> 00:06:23,500 ‎Cưng à, đâu tôi chả có mặt? 106 00:06:23,583 --> 00:06:28,333 ‎Không ai trên cái hành tinh nóng lên ‎nhanh chóng này không muốn gặp tôi cả. 107 00:06:28,416 --> 00:06:31,041 ‎Mà khi tôi nghe số một của tôi đang buồn, 108 00:06:31,125 --> 00:06:33,916 ‎gái à, hãy tin tôi khi tôi nói: ‎"Dẹp hết đi". 109 00:06:34,000 --> 00:06:38,125 ‎Khoan, công việc của cô là hy vọng ‎và tên cô là Hy Vọng á? 110 00:06:38,208 --> 00:06:43,250 ‎Ừ, con người tôi là vậy đó cưng. ‎Tôi đem tới những khả năng và sự diệu kỳ. 111 00:06:43,333 --> 00:06:45,291 ‎Và một túi ba xạo lấp lánh. 112 00:06:45,375 --> 00:06:47,541 ‎Tôi cũng chào cô, Petra. 113 00:06:47,625 --> 00:06:49,833 ‎- Thôi nào, các cô. ‎- Biết gì không? 114 00:06:49,916 --> 00:06:52,458 ‎Khách hàng của tôi ‎đâu hy vọng có việc mới, 115 00:06:52,541 --> 00:06:55,291 ‎họ làm việc cật lực để đạt được chúng. 116 00:06:55,375 --> 00:06:58,666 ‎Gái à, im đi. ‎Cô biết hy vọng làm người ta nỗ lực mà. 117 00:06:58,750 --> 00:07:00,250 ‎Ừ, im đi, Petra. 118 00:07:00,333 --> 00:07:03,000 ‎- Cô vừa sủa gì? ‎- Tôi nói tôi tôn trọng cô. 119 00:07:03,083 --> 00:07:05,333 ‎Rồi, Rochelle, đây là cách ta sẽ biến 120 00:07:05,416 --> 00:07:07,583 ‎đau lòng của cô thành hy vọng. 121 00:07:07,666 --> 00:07:09,583 ‎Đầu tiên, ta sẽ nghỉ một ngày. 122 00:07:10,083 --> 00:07:12,875 ‎Giá tôi có thể, ‎mà tôi có cô khách này, Alice. 123 00:07:12,958 --> 00:07:17,500 ‎- Tối nay cô ấy có buổi hẹn đầu. ‎- Còn tốt hơn. Tôi yêu buổi hẹn đầu tiên. 124 00:07:17,583 --> 00:07:20,916 ‎Mọi cảm xúc rồi sự hồi hộp đó. ‎Liệu đây có phải người đó? 125 00:07:21,000 --> 00:07:23,375 ‎Hay chỉ là người mà họ chịch tối nay? 126 00:07:23,458 --> 00:07:26,375 ‎- Chịch ở buổi hẹn đầu! ‎- Chịch ở buổi hẹn đầu! 127 00:07:26,458 --> 00:07:28,166 ‎Mỗi lần Hy Vọng tới vui ghê. 128 00:07:28,250 --> 00:07:29,333 ‎Tôi cũng sẽ đi. 129 00:07:29,416 --> 00:07:32,583 ‎Buổi hẹn đầu nào ‎mà không mải lo mọi thứ đổ bể. 130 00:07:32,666 --> 00:07:33,625 ‎Buổi tối chị em! 131 00:07:33,708 --> 00:07:36,833 ‎Chịu thôi, Hy vọng. Tôi không muốn ‎gây nhiều áp lực cho buổi hẹn này. 132 00:07:36,916 --> 00:07:41,541 ‎Thả lỏng đi, Rochelle. ‎Hy Vọng ở đây rồi. Mọi thứ đều có thể. 133 00:07:42,291 --> 00:07:45,958 ‎Được rồi. Nhưng ta có thể ‎tắt cặp ngực bóng Disco đi không? 134 00:07:47,291 --> 00:07:48,666 ‎Đâu ra công tắc tắt. 135 00:07:48,750 --> 00:07:52,083 ‎- Quân lừa đảo. ‎- Trời, Petra, cô thực sự ghét Hy Vọng. 136 00:07:52,166 --> 00:07:55,041 ‎Ghét gì. Tôi chỉ nghĩ ‎cô ta là kẻ không đáng tin. 137 00:07:55,125 --> 00:07:58,875 ‎- Và cặp ngực đó là hàng giả chắc. ‎- Ừ. Chúng là bóng Disco mà. 138 00:08:08,458 --> 00:08:09,875 ‎Giờ đi tè 139 00:08:09,958 --> 00:08:12,166 ‎Đi tè thôi nào ‎Vì đến giờ đi tè rồi 140 00:08:20,208 --> 00:08:21,125 ‎Lần nào cũng đau. 141 00:08:22,125 --> 00:08:23,166 ‎Lần nào cũng đau. 142 00:08:23,750 --> 00:08:24,791 ‎Cu vòi chữa cháy. 143 00:08:25,375 --> 00:08:27,000 ‎Pete! Trốn với tôi đi. 144 00:08:27,500 --> 00:08:28,500 ‎Cái gì? Tại sao? 145 00:08:28,583 --> 00:08:31,708 ‎- Tôi không muốn Guyvin thấy ta. ‎- Sao? Sao vậy? 146 00:08:31,791 --> 00:08:34,125 ‎Anh phải hứa không được bảo tôi ấm đầu. 147 00:08:34,208 --> 00:08:35,750 ‎Tôi tự tin hứa điều đó. 148 00:08:35,833 --> 00:08:38,416 ‎Tôi tin rằng, không nghi ngờ gì nữa, 149 00:08:38,500 --> 00:08:41,166 ‎tay Guyvin đó chính là Gavin. 150 00:08:41,250 --> 00:08:43,750 ‎- Không, anh ấm đầu rồi. ‎- Không hề. 151 00:08:43,833 --> 00:08:46,500 ‎Tôi đã lẻn vào toa lét ‎và nhìn trộm cu anh ta. 152 00:08:46,583 --> 00:08:48,250 ‎Nghe càng ấm đầu hơn đấy. 153 00:08:48,333 --> 00:08:50,333 ‎Nhìn nó y hệt cu Gavin. 154 00:08:50,416 --> 00:08:51,750 ‎Họ là sinh đôi mà. 155 00:08:51,833 --> 00:08:55,083 ‎Nghe này, có vẻ ‎anh rất đau lòng vì Gavin đã chết. 156 00:08:55,166 --> 00:08:58,166 ‎Hẳn là phần nào ‎anh vẫn ước là anh ấy còn sống. 157 00:08:58,250 --> 00:08:59,916 ‎Không phải đâu. 158 00:09:00,000 --> 00:09:03,208 ‎Anh thấy có lỗi vì đã sống sót ‎mà không cứu nổi anh ấy. 159 00:09:03,291 --> 00:09:06,541 ‎Có lỗi vì đã sống sót. ‎Như anh với Dante á? 160 00:09:06,625 --> 00:09:08,666 ‎Không. Tôi đã cứu Dante mà. 161 00:09:08,750 --> 00:09:11,250 ‎Bằng cách ép hắn ly dị con cu yêu thích. 162 00:09:11,333 --> 00:09:12,458 ‎Để cứu mạng anh ta. 163 00:09:12,541 --> 00:09:16,416 ‎Ừ, bằng cách hủy hoại đời hắn. ‎Nên nếu tôi sợ Guyvin, 164 00:09:16,500 --> 00:09:20,916 ‎hẳn anh cũng sợ là ‎Dante sẽ thực hiện được quyết tâm trả thù. 165 00:09:21,000 --> 00:09:23,375 ‎Anh thật sự nghĩ Dante sẽ trả thù tôi à? 166 00:09:23,458 --> 00:09:24,666 ‎- Ừ. ‎- Chúa ơi. 167 00:09:24,750 --> 00:09:28,375 ‎Và tôi khá chắc ‎Gavin đã trở về từ cõi chết để giết tôi. 168 00:09:28,458 --> 00:09:30,833 ‎Hẹn gặp dưới địa ngục nhé, Peter. 169 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 ‎Vậy, Alice, tối nay ‎là buổi hẹn quan trọng. 170 00:09:35,000 --> 00:09:39,541 ‎Kể tôi nghe đi. Buôn dưa lê nào. ‎Sao cô quen chàng Shawn hấp dẫn này? 171 00:09:39,625 --> 00:09:43,208 ‎- Anh ấy đi nghe tôi diễn thuyết. ‎- Alice đấu tranh vì người khuyết tật. 172 00:09:43,291 --> 00:09:46,250 ‎- Rồi anh ấy theo dõi tôi trên Twitter. ‎- Nhiều người hâm mộ lắm. 173 00:09:46,333 --> 00:09:49,416 ‎- Mà anh ấy nhắn riêng cho tôi. ‎- Ha! Ngon! 174 00:09:49,500 --> 00:09:51,625 ‎- Muốn xem thử không? ‎- Chúa ơi. 175 00:09:51,708 --> 00:09:53,625 ‎Nhìn mặc quần đùi thiếu vải kìa. 176 00:09:53,708 --> 00:09:55,375 ‎Gã này thật hết nước chấm. 177 00:09:55,458 --> 00:09:57,666 ‎Đúng chuẩn phô mai Con Bò Đực. 178 00:09:57,750 --> 00:10:00,666 ‎Đêm nay phải về nhà với anh ta đó nha. 179 00:10:02,083 --> 00:10:04,333 ‎- Cô đừng làm thế được không? ‎- Làm gì? 180 00:10:04,416 --> 00:10:08,958 ‎- Làm Alice hy vọng về gã này. ‎- Gái à, tôn trọng tên tôi tí đi. 181 00:10:09,041 --> 00:10:12,083 ‎Ý tôi là, đàn ông là rác rưởi ‎dù họ có bao nhiêu cu. 182 00:10:12,166 --> 00:10:14,000 ‎Ôi trời, Rochelle không sai. 183 00:10:14,083 --> 00:10:18,375 ‎Ừ, Alice và tôi thường ít kỳ vọng ‎vào chuyện tình cảm. 184 00:10:18,458 --> 00:10:21,333 ‎"Ít kỳ vọng"? Vì sao? 185 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 ‎Vì nhỡ đâu buổi hẹn này như dở hơi? 186 00:10:24,166 --> 00:10:27,208 ‎- Cảm ơn. Ý tôi là vậy đó. ‎- Tôi hiểu, TeeTee. 187 00:10:27,291 --> 00:10:30,458 ‎Mà tôi nghĩ câu hỏi phải là: ‎Nhỡ nó không tệ thì sao? 188 00:10:30,541 --> 00:10:34,000 ‎Chúa ơi. Tôi chưa bao giờ ‎nghĩ đến điều đó. 189 00:10:34,083 --> 00:10:37,583 ‎Thật ra, tôi có thể thấy ‎cuộc hẹn này sẽ rất vui vẻ. 190 00:10:37,666 --> 00:10:39,125 ‎- Chả rõ. ‎- Tôi cũng thế. 191 00:10:39,208 --> 00:10:40,500 ‎Cưng à, tôi thì có. 192 00:10:40,583 --> 00:10:44,041 ‎Và các cô nên tin rằng ‎Hy Vọng sẽ hát về nó. 193 00:10:46,708 --> 00:10:50,750 ‎Mãi mãi nói lời tạm biệt ‎Với sự cô đơn và đau lòng 194 00:10:50,833 --> 00:10:52,333 ‎Chắc không được mãi đâu 195 00:10:52,416 --> 00:10:56,208 ‎Tối nay sẽ vượt mọi mong đợi nhỉ 196 00:10:56,291 --> 00:10:57,291 ‎Miễn là hợp lý 197 00:10:57,375 --> 00:11:01,916 ‎Đây là định mệnh, là cái số ‎Nay sẽ là buổi hẹn đầu cuối cùng của cô 198 00:11:02,000 --> 00:11:06,375 ‎Hoặc có thể chỉ là một bữa ăn vui vẻ ‎Và trò chuyện sôi nổi 199 00:11:06,458 --> 00:11:07,541 ‎Ồ, thôi nào. 200 00:11:07,625 --> 00:11:09,625 ‎Hy vọng tí đi 201 00:11:10,208 --> 00:11:11,916 ‎Hãy để bản thân tin tưởng 202 00:11:13,166 --> 00:11:16,875 ‎Trong mọi ảo mộng kỳ diệu ‎Mà cô dám tưởng tượng 203 00:11:16,958 --> 00:11:18,333 ‎CHÍNH LÀ NGƯỜI ĐÓ!!! 204 00:11:18,416 --> 00:11:20,958 ‎Đêm nay cuộc sống mơ ước của cô sẽ bắt đầu 205 00:11:21,041 --> 00:11:23,541 ‎Hoặc có thể không ‎Và cả hai sẽ chỉ là bạn 206 00:11:24,208 --> 00:11:26,000 ‎Đêm nay 207 00:11:26,083 --> 00:11:28,458 ‎Có thể là đêm nay 208 00:11:28,541 --> 00:11:30,208 ‎Hy vọng sẽ cho cô tự do 209 00:11:30,291 --> 00:11:34,166 ‎- Được rồi, nghe cô tả mê quá. ‎- Mê mà. Thử xem. 210 00:11:34,250 --> 00:11:35,833 ‎Được rồi. 211 00:11:35,916 --> 00:11:39,500 ‎Họ sẽ làm tình suốt đêm ‎Với lửa tình bản năng? 212 00:11:39,583 --> 00:11:40,791 ‎Chuẩn rồi đó. 213 00:11:40,875 --> 00:11:44,458 ‎Và vào buổi sáng ‎Lên du thuyền của anh ta tới thiên đường 214 00:11:44,541 --> 00:11:45,666 ‎Trời, du thuyền á? 215 00:11:46,166 --> 00:11:48,458 ‎Cô sẽ là nữ thần, nữ hoàng của anh ấy 216 00:11:48,541 --> 00:11:51,125 ‎Khi anh ấy trao ‎Chiếc nhẫn kim cương to bự 217 00:11:51,208 --> 00:11:56,291 ‎Ừ, bên nhau, hai người sẽ cứu thế giới ‎Trong lúc nhấm nháp sâm panh đá 218 00:11:56,375 --> 00:11:58,333 ‎Nghe hay quá. 219 00:11:59,125 --> 00:12:01,541 ‎Hy vọng một chút 220 00:12:01,625 --> 00:12:04,333 ‎Hãy để trái tim tự do nhé 221 00:12:04,416 --> 00:12:08,125 ‎Kìm nén sự nghi ngờ ‎Cứ mơ về những gì có thể nha bé 222 00:12:08,208 --> 00:12:09,875 ‎Một khả năng nè 223 00:12:09,958 --> 00:12:12,416 ‎Luôn được yêu ‎Luôn được quyến rũ 224 00:12:12,500 --> 00:12:15,541 ‎Để ngày nào đó ‎Bên nhau yên giấc ngàn thu 225 00:12:15,625 --> 00:12:16,750 ‎Phải rồi. 226 00:12:16,833 --> 00:12:18,916 ‎Đó có thể là đêm nay 227 00:12:19,000 --> 00:12:21,375 ‎Sẽ là đêm nay 228 00:12:21,458 --> 00:12:24,416 ‎Hy vọng sẽ cho cô tự do 229 00:12:26,333 --> 00:12:28,166 ‎MỨC OXY ‎100% SẴN SÀNG CHỊCH 230 00:12:29,791 --> 00:12:31,083 ‎- Chào Alice. ‎- Chào Shawn. 231 00:12:31,166 --> 00:12:32,166 ‎Ta đi nhé? 232 00:12:32,875 --> 00:12:36,541 ‎Ước gì anh ta mặc quần Short, ‎mà anh ta vẫn dễ thương ghê. 233 00:12:36,625 --> 00:12:40,833 ‎Ái chà. Có vẻ như ai đó ‎đang cảm thấy có chút hy vọng này. 234 00:12:40,916 --> 00:12:44,250 ‎Ừ. Đừng có nghe vậy ‎mà sướng rung cả ngực lên nhé. 235 00:12:45,791 --> 00:12:47,625 ‎Trời, mình thích làm việc muộn. 236 00:12:47,708 --> 00:12:51,916 ‎Không Emmy, không Lionel, ‎chỉ mình và năng suất của mình. 237 00:12:52,750 --> 00:12:55,250 ‎Xin chào? Có ai đó ở đây không? 238 00:12:56,333 --> 00:12:58,500 ‎Dante? Là anh à? 239 00:13:01,416 --> 00:13:03,833 ‎Không thể nào. Dante đang ở Peru mà nhỉ? 240 00:13:06,958 --> 00:13:09,083 ‎Cái tiếng nhức tai từ đâu ra vậy? 241 00:13:19,791 --> 00:13:21,166 ‎Ôi Chúa ơi. 242 00:13:21,250 --> 00:13:24,458 ‎Sao họ lại trải thảm ‎lên sàn gỗ tuyệt đẹp này? 243 00:13:25,333 --> 00:13:27,958 ‎Thôi đi! 244 00:13:28,041 --> 00:13:30,750 ‎Không! 245 00:13:30,833 --> 00:13:34,375 ‎Tao đã làm việc phải làm. ‎Tao đã chặt thứ cần chặt. 246 00:13:43,750 --> 00:13:45,833 ‎Ơn Chúa. Ra đó chỉ là ác mộng. 247 00:13:49,541 --> 00:13:52,958 ‎Một bao cao su ba cu đã qua sử dụng ‎với một đầu bị xé rách? 248 00:13:53,666 --> 00:13:54,916 ‎Giấc mơ đó là thật! 249 00:13:56,958 --> 00:13:59,583 ‎Ồ, nhân tiện, tôi thích giày của cô lắm. 250 00:13:59,666 --> 00:14:01,458 ‎- Cảm ơn. ‎- Cô mua ở đâu vậy? 251 00:14:01,541 --> 00:14:04,041 ‎Zappos. Chả có gì ‎làm tôi ra ngoài được cả. 252 00:14:04,125 --> 00:14:06,958 ‎Cô vẫn ra ngoài vì tôi đấy thôi. ‎Tôi vui lắm. 253 00:14:07,041 --> 00:14:10,250 ‎Nhìn họ vui vẻ kìa. Nhờ cô cả đó, Ro-Ro. 254 00:14:10,333 --> 00:14:12,583 ‎Cô nói đúng, Hy Vọng à. ‎Tôi cần một đêm chị em. 255 00:14:12,666 --> 00:14:15,166 ‎Tôi nữa. Như phim ‎Chuyện ấy là chuyện nhỏ‎. 256 00:14:15,250 --> 00:14:17,791 ‎Hay ‎Chuyện ấy là chuyện bé‎ ta? ‎Chả nhớ nổi. 257 00:14:17,875 --> 00:14:20,375 ‎Tôi từng làm tình với cả một thành phố. 258 00:14:20,458 --> 00:14:24,666 ‎Pittsburgh tuy mang tiếng xấu ‎mà chịch ra gì lắm đấy, các gái à. 259 00:14:24,750 --> 00:14:28,791 ‎Khỉ thật. Xin lỗi. Tôi đã gọi trước ‎để đảm bảo họ lắp ram dốc rồi. 260 00:14:28,875 --> 00:14:32,541 ‎Ôi không! Ta đang bị việc không tuân thủ ‎luật ADA ngăn chịch. 261 00:14:32,625 --> 00:14:35,125 ‎Cu nào cũng phải có lối chịch cho xe lăn. 262 00:14:35,208 --> 00:14:39,250 ‎- Khỉ thật. Lúc nào cũng có chuyện. ‎- Ta về nhà được không? 263 00:14:39,333 --> 00:14:40,833 ‎Từ từ nào, các cô. 264 00:14:40,916 --> 00:14:44,000 ‎Gì mà xoắn lên như cầu thang ốc thế. ‎Nhìn mà xem. 265 00:14:44,083 --> 00:14:46,333 ‎Có một nhà hàng xinh xắn bên kia đường 266 00:14:46,416 --> 00:14:48,708 ‎với một ram dốc xi măng siêu đáng yêu. 267 00:14:48,791 --> 00:14:50,375 ‎Trông lãng mạn thật. 268 00:14:51,166 --> 00:14:54,541 ‎- Ừ, chỗ đó trông tuyệt ghê. ‎- Mà trong đó không có tivi. 269 00:14:54,625 --> 00:14:56,416 ‎Cho cô chơi iPad của tôi nhé? 270 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 ‎IPad của cô có thể thao và phim heo chứ? 271 00:14:58,958 --> 00:15:01,541 ‎- Có, iPad mà. ‎- Được rồi. 272 00:15:02,625 --> 00:15:07,000 ‎Tôi là Guyvin. Em sinh đôi của ‎Gavin nhưng tốt tính một cách đáng ngờ. 273 00:15:07,083 --> 00:15:07,958 ‎Ôi Chúa ơi. 274 00:15:08,041 --> 00:15:11,041 ‎Tôi muốn mời anh đi cà phê, ‎cho tôi được yên lòng. 275 00:15:11,125 --> 00:15:12,625 ‎Hắn sẽ giết mình mất. 276 00:15:14,583 --> 00:15:16,333 ‎- Cốc, cốc. ‎- Gavin! 277 00:15:16,416 --> 00:15:19,958 ‎Guyvin chứ, cưng. Gavin là ông anh quá cố ‎yêu dấu của tôi mà? 278 00:15:20,041 --> 00:15:24,041 ‎Ừ ha. Đã đến giờ uống cà phê rồi à? 279 00:15:24,125 --> 00:15:28,166 ‎Thật ra, tôi nghĩ ta có thể lên mái nhà ‎nơi anh ấy qua đời, 280 00:15:28,250 --> 00:15:31,958 ‎và anh có thể chỉ tôi ‎chính xác việc đã xảy ra thế nào. 281 00:15:32,041 --> 00:15:34,708 ‎- Trên mái nhà? ‎- Chỉ anh và tôi. 282 00:15:34,791 --> 00:15:36,458 ‎Ừ, không có nhân chứng. 283 00:15:36,541 --> 00:15:39,583 ‎Chả hiểu ý anh nói vậy là sao, ‎mà ừ, chắc là không. 284 00:15:39,666 --> 00:15:42,208 ‎Chúa ơi, hắn sẽ giết mình thật. 285 00:15:42,291 --> 00:15:46,208 ‎Tôi chỉ nghĩ nếu anh có thể kể cho tôi, ‎vì anh thích kể chuyện, 286 00:15:46,291 --> 00:15:49,083 ‎nó có thể giúp tôi ‎quên vụ ông anh đã mất này. 287 00:15:49,166 --> 00:15:51,541 ‎Phải rồi. Nghe cũng an lòng đấy. 288 00:15:51,625 --> 00:15:53,708 ‎Chờ tôi lấy cái khăn lụa đã. 289 00:15:53,791 --> 00:15:55,541 ‎Trên đó lạnh lắm. 290 00:15:56,208 --> 00:15:58,083 ‎Vũ khí, mình phải tìm vũ khí. 291 00:15:58,791 --> 00:16:00,958 ‎Mấy con cu Phát Xít của mình. 292 00:16:01,041 --> 00:16:03,333 ‎Phải rồi, Chớp Nhoáng, 293 00:16:03,416 --> 00:16:07,958 ‎con cu bự và nặng nhất trong bộ sưu tập ‎hoàn toàn bình thường của mình. 294 00:16:09,166 --> 00:16:11,833 ‎Suýt thì quên cái khăn lụa. 295 00:16:11,916 --> 00:16:14,166 ‎Trên đó lạnh thật mà. 296 00:16:17,875 --> 00:16:21,458 ‎Sách đây rồi… Nơi mà mình giấu ma túy. 297 00:16:22,791 --> 00:16:25,166 ‎- Sách thật là đần. ‎- Emmy, trốn với tôi. 298 00:16:25,250 --> 00:16:26,750 ‎Anh bị sao vậy? 299 00:16:26,833 --> 00:16:29,125 ‎Tôi khá chắc Dante đang cố giết tôi. 300 00:16:29,208 --> 00:16:31,083 ‎Không thể. Làm gì có chuyện đó. 301 00:16:31,166 --> 00:16:34,375 ‎Dante đang ở Nam Mỹ ‎trong chuyến đi săn tình dục gì đó. 302 00:16:34,458 --> 00:16:36,541 ‎Vậy cô giải thích cái này thế nào? 303 00:16:36,625 --> 00:16:39,541 ‎- Rồi, đồ khoe khoang. ‎- Cô không thấy à? 304 00:16:39,625 --> 00:16:41,875 ‎Đó là bao cao su ba cu hãng Triton 305 00:16:41,958 --> 00:16:45,208 ‎đã bị rách đầu thứ ba. ‎Và tôi tìm ra nó trong họng tôi. 306 00:16:45,291 --> 00:16:48,541 ‎- Tôi cũng từng bị nghẹn thứ đó. ‎- Emmy, nghiêm túc đấy. 307 00:16:48,625 --> 00:16:51,333 ‎Được rồi, bình tĩnh đi. Trời ạ. 308 00:16:51,416 --> 00:16:53,500 ‎Dante đã rời thành phố thật rồi mà. 309 00:16:54,375 --> 00:16:57,541 ‎Và có vẻ anh ấy đã đính hôn ‎với ả lạc đà xinh đẹp này. 310 00:16:57,625 --> 00:17:00,541 ‎Vậy cô lý giải cái bao thế nào? ‎Tôi tỉnh dậy với nó trong mồm. 311 00:17:00,625 --> 00:17:02,833 ‎Tôi từng đọc một bài báo khoa học nói 312 00:17:02,916 --> 00:17:08,000 ‎mỗi năm, ta vô tình nuốt ‎bốn tới năm cái bao cao su trong giấc ngủ. 313 00:17:08,083 --> 00:17:09,583 ‎Nghe có vẻ sai sai. 314 00:17:09,666 --> 00:17:13,416 ‎Vậy sao, anh nghĩ Dante ‎lặn lội từ Peru về đây, 315 00:17:13,500 --> 00:17:17,333 ‎tạm dừng chịch lạc đà lại, ‎để nhét bao cao su vào họng anh à? 316 00:17:17,416 --> 00:17:18,500 ‎Thôi nào, anh bạn. 317 00:17:19,458 --> 00:17:23,333 ‎Có vẻ nghe cô nói vậy xong, ‎tôi cũng thấy mình nghĩ hơi xa. 318 00:17:23,416 --> 00:17:26,375 ‎Chính xác. Tôi là tiếng nói của lý trí mà. 319 00:17:26,458 --> 00:17:29,541 ‎Nếu anh không dùng cái bao đó ‎thì đưa tôi, tôi dùng. 320 00:17:29,625 --> 00:17:31,333 ‎Emmy, đâu thể dùng lại bao cao su. 321 00:17:31,416 --> 00:17:33,541 ‎Tôi từng đọc một bài báo khoa học… 322 00:17:33,625 --> 00:17:36,375 ‎Các bạn trẻ, tôi có nghĩa vụ đạo đức ‎phải nói với các bạn 323 00:17:36,458 --> 00:17:38,583 ‎là không thể xài lại bao cao su, 324 00:17:38,666 --> 00:17:43,708 ‎trừ khi đó là loại ‎Bọc Cu Tái Sử Dụng Được của Bác sĩ Maury. 325 00:17:43,791 --> 00:17:47,916 ‎Cái bao xịn đến nỗi, ‎có thể xuất hai lần trong đó. 326 00:17:48,000 --> 00:17:50,250 ‎- Sao? Không thể nào. ‎- Thật mà. 327 00:17:50,333 --> 00:17:53,125 ‎Đó là điều cô mong ‎họ sẽ hiểu từ việc cô làm á? 328 00:17:53,208 --> 00:17:55,791 ‎Ừ. Mọi người cần phải bớt giùm đi. 329 00:17:55,875 --> 00:17:56,958 ‎Rồi. Khỉ thật. 330 00:17:57,041 --> 00:18:01,875 ‎Người khuyết tật không cần sự thương hại, ‎đặc biệt là tôi. Tôi hoàn hảo. 331 00:18:01,958 --> 00:18:05,375 ‎Thật mà. Lúc cô gọi suất khoai chiên ‎ăn chung là biết rồi. 332 00:18:06,291 --> 00:18:11,041 ‎Gã này hoàn hảo với cô. Anh ta ‎thích giày của cô, thích khoai chiên… 333 00:18:11,125 --> 00:18:14,541 ‎Nếu thích quan hệ bằng miệng nữa ‎thì tôi cưới anh ấy ngay. 334 00:18:14,625 --> 00:18:18,916 ‎Gái à, cưới ngay đi. Quan hệ bằng miệng là ‎nền tảng của hôn nhân tốt đẹp. 335 00:18:19,000 --> 00:18:21,958 ‎Trời, tôi khá thích việc thấy Alice ‎hào hứng với một gã thế. 336 00:18:22,041 --> 00:18:24,708 ‎Thấy chưa? Đã bảo ‎cô ấy chỉ cần chút Hy Vọng. 337 00:18:24,791 --> 00:18:28,958 ‎Tôi hầu như chả nghĩ về việc ‎Dante lừa tôi yêu gã, tên khốn xấu xa đó. 338 00:18:29,041 --> 00:18:32,166 ‎Gái à, đừng có quạu thế. ‎Ai chả có lúc bị lừa. 339 00:18:32,250 --> 00:18:34,750 ‎Tôi từng mê một cô bé tóc vàng thông minh. 340 00:18:34,833 --> 00:18:37,625 ‎Ả nói sẽ chữa cả thế giới ‎chỉ nhờ một giọt máu. 341 00:18:37,708 --> 00:18:41,958 ‎Hóa ra ả khốn đó ‎lại lừa một huyện các nhà đầu tư. 342 00:18:42,041 --> 00:18:43,125 ‎Ả Theranos á? 343 00:18:43,208 --> 00:18:47,958 ‎Vấn đề là, cô sẽ chả bao giờ biết cái gì ‎sẽ xảy ra tới khi chuyện đã rồi. 344 00:18:48,041 --> 00:18:51,083 ‎Và đừng tin kẻ nào chỉ mặc áo len cổ lọ. 345 00:18:51,166 --> 00:18:53,958 ‎Chào. Xin lỗi đã làm phiền. 346 00:18:54,041 --> 00:18:56,166 ‎- Vậy đừng làm phiền? ‎- Ừ, té dùm. 347 00:18:56,250 --> 00:18:59,958 ‎Mà bọn tôi chỉ muốn nói ‎cô đúng là một nguồn cảm hứng. 348 00:19:00,041 --> 00:19:05,083 ‎- Ồ, cô biết việc tôi làm à? ‎- Ồ không. Dù thế, mừng là cô có đi làm. 349 00:19:05,166 --> 00:19:08,833 ‎- Thật dũng cảm. Thật truyền cảm hứng. ‎- Ý tôi là họ đấy. 350 00:19:08,916 --> 00:19:11,458 ‎Thật vui khi thấy cô vẫn sống bình thường. 351 00:19:11,541 --> 00:19:15,125 ‎- Đây là người giúp đỡ cô? Anh trai? ‎- Họ cần phải bớt giùm. 352 00:19:15,208 --> 00:19:18,041 ‎Không, không chỉ bớt giùm đâu, ‎họ phải cút đi. 353 00:19:18,125 --> 00:19:20,958 ‎Này, cả hai đang là ‎lũ khốn phân biệt đối xử đấy. 354 00:19:21,041 --> 00:19:22,125 ‎Xử chúng đi Shawn. 355 00:19:22,208 --> 00:19:25,833 ‎Nói cho biết, đây là một nhà hoạt động ‎vì quyền của người khuyết tật nổi tiếng. 356 00:19:25,916 --> 00:19:28,083 ‎Và tôi chả phải người giúp đỡ ‎mà là đồng nghiệp. 357 00:19:28,166 --> 00:19:29,416 ‎- Sao? ‎- Đồng nghiệp? 358 00:19:29,500 --> 00:19:31,833 ‎Anh ấy vừa nói đồng nghiệp à? 359 00:19:31,916 --> 00:19:33,166 ‎Gì đây, Rochelle? 360 00:19:33,250 --> 00:19:36,416 ‎- Gì đây, Hy Vọng? ‎- Khỉ thật. Không ổn rồi. 361 00:19:36,500 --> 00:19:41,000 ‎Nói cô nghe, thật ra tôi là đồng minh. ‎Mẹ tôi đã mất ngón tay do câu cá. 362 00:19:41,083 --> 00:19:42,458 ‎Chúa ơi. Đừng cúi đầu. 363 00:19:43,166 --> 00:19:46,708 ‎Vậy ý anh là anh trai tôi, ‎quái vật dũng cảm nhất tôi biết, 364 00:19:46,791 --> 00:19:50,083 ‎đã tè ra người vì sợ hãi, ‎vô tình trượt chân vào nó, 365 00:19:50,166 --> 00:19:51,666 ‎rồi ngã khỏi tòa nhà? 366 00:19:51,750 --> 00:19:56,250 ‎- Đúng thế. ‎- Trời, nghe giống việc tôi sẽ làm hơn. 367 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 ‎Tôi luôn là đứa nhút nhát trong nhà. 368 00:19:58,833 --> 00:20:00,291 ‎Thôi đi, Gavin. 369 00:20:00,375 --> 00:20:02,416 ‎Tôi đã bảo rồi. Tôi là Guyvin. 370 00:20:02,500 --> 00:20:06,625 ‎Đừng gây lú nữa. Thừa nhận đi, tên khốn. 371 00:20:06,708 --> 00:20:07,750 ‎Anh làm gì vậy? 372 00:20:07,833 --> 00:20:09,458 ‎Tôi biết đó là anh, Gavin, 373 00:20:09,541 --> 00:20:13,250 ‎quay lại trả thù tôi vì đã nói dối ‎về cái chết anh hùng của anh 374 00:20:13,333 --> 00:20:16,375 ‎và độc chiếm vinh quang cho bản thân tôi. 375 00:20:16,458 --> 00:20:18,875 ‎- Đó là thật à? ‎- Ta đều biết là vậy mà. 376 00:20:18,958 --> 00:20:22,625 ‎Tôi là một kẻ nói dối hèn nhát. 377 00:20:22,708 --> 00:20:26,625 ‎Ồ, Lionel. Tôi có thể thấy ‎điều này khiến nội tâm anh giằng xé. 378 00:20:26,708 --> 00:20:29,625 ‎Ừ, như Blitzkrieg ấy. Khoan, sao cơ? 379 00:20:29,708 --> 00:20:33,541 ‎Tôi thấy thật tệ cho anh. ‎Giữ kín chuyện đó hẳn là khó lắm. 380 00:20:33,625 --> 00:20:35,583 ‎Vậy anh không giận à? 381 00:20:35,666 --> 00:20:38,000 ‎Không. Tôi thấy nhẹ nhõm thì có. 382 00:20:38,083 --> 00:20:41,666 ‎Đó là sự yên lòng mà tôi cần, ‎và có vẻ là anh cũng vậy. 383 00:20:41,750 --> 00:20:43,958 ‎Ừ, có lẽ là vậy. 384 00:20:44,041 --> 00:20:46,583 ‎Chà, anh thực sự là Guyvin, 385 00:20:46,666 --> 00:20:50,958 ‎em sinh đôi của Gavin ‎nhưng tốt tính một cách đáng ngờ. 386 00:20:51,041 --> 00:20:53,083 ‎Lại đây nào, anh bạn nhát gan. 387 00:20:53,166 --> 00:20:55,000 ‎Rất sẵn lòng, Guyvin. 388 00:20:55,083 --> 00:20:56,875 ‎- Ôi, khăn lụa! ‎- Chả thấy gì! 389 00:20:56,958 --> 00:20:58,458 ‎Tôi sợ bóng tối! 390 00:20:59,041 --> 00:21:01,208 ‎- Và tôi đang tè vì sợ. ‎- Trời ơi. 391 00:21:01,291 --> 00:21:03,916 ‎Khăn lụa! Nước tiểu! ‎Khăn lụa và nước tiểu! 392 00:21:04,000 --> 00:21:08,625 ‎Tôi biết anh không thấy gì, Guyvin, ‎mà anh đang tới khá gần bờ tường đấy. 393 00:21:09,208 --> 00:21:11,458 ‎Và anh ấy rơi rồi. 394 00:21:13,541 --> 00:21:17,791 ‎Vậy là đi đời gia đình đó, mong vậy. 395 00:21:19,041 --> 00:21:20,583 ‎Các cô à, cái khỉ gì vậy? 396 00:21:20,666 --> 00:21:24,125 ‎- Hắn gọi cô ấy là đồng nghiệp. ‎- Tôi tưởng đây là hẹn hò. 397 00:21:24,208 --> 00:21:27,041 ‎Sao giờ? Phát hoảng? ‎Tôi nghĩ ta nên phát hoảng. 398 00:21:27,125 --> 00:21:30,375 ‎- Đếm đến ba rồi hoảng nhé? Một, hai… ‎- Không, tôi sẽ hỏi thẳng. 399 00:21:30,458 --> 00:21:34,125 ‎Shawn này, vậy chính xác ‎lý do anh mời tôi đi ăn tối là gì? 400 00:21:34,208 --> 00:21:36,875 ‎À rồi. Tôi mong có thể học hỏi từ cô. 401 00:21:36,958 --> 00:21:38,791 ‎- Úi. ‎- "Học hỏi"? 402 00:21:38,875 --> 00:21:42,416 ‎Tôi không mặc áo lót ‎chỉ để anh ta học hỏi đâu. 403 00:21:42,500 --> 00:21:47,208 ‎Anh phải học hỏi "cô bé" của cô ấy ‎mới đúng, tên khốn chê "cô bé" kia. 404 00:21:47,291 --> 00:21:50,750 ‎Khi tôi kể bạn gái sẽ ăn tối với cô, ‎cô ấy sướng điên lên. 405 00:21:50,833 --> 00:21:51,791 ‎Cô ấy mê cô lắm. 406 00:21:51,875 --> 00:21:54,166 ‎Và gã có bạn gái rồi? Cô làm gì vậy? 407 00:21:54,250 --> 00:21:56,000 ‎Thì anh ta đâu có mê cô ấy. 408 00:21:56,083 --> 00:21:58,333 ‎- Và cô bỏ tụi tôi? ‎- Cô chưa được đi. 409 00:21:58,416 --> 00:22:00,041 ‎Shawn vừa mới bốc mùi mà. 410 00:22:00,125 --> 00:22:03,291 ‎Các cô, thật ra có một khách hàng khác ‎đang cần tôi. 411 00:22:03,375 --> 00:22:06,791 ‎- Và nói thật, đó là Joe Biden. ‎- Cái khỉ gì thế? 412 00:22:06,875 --> 00:22:10,958 ‎Mà không sao, vì tôi hứa với các cô ‎là tôi sẽ trở lại sớm thôi. 413 00:22:11,708 --> 00:22:15,000 ‎Dù gì, mong cô ‎kết nối tôi với nhà xuất bản của cô nhé? 414 00:22:15,083 --> 00:22:17,541 ‎- Làm gì giờ? ‎- Chửi gã đi. 415 00:22:17,625 --> 00:22:19,458 ‎Shawn, tôi phải ngắt lời anh. 416 00:22:19,541 --> 00:22:22,000 ‎Đồng nghiệp đâu nhắn tin riêng cho nhau. 417 00:22:22,083 --> 00:22:24,916 ‎Bữa tối này đã có thể là một cái email. 418 00:22:25,000 --> 00:22:28,666 ‎Cả hai còn chả phải đồng nghiệp. ‎Gã có một Blog rẻ rách không ai đọc. 419 00:22:28,750 --> 00:22:31,916 ‎- Mà tôi sẽ cho thông tin nhà xuất bản. ‎- Tuyệt. 420 00:22:32,000 --> 00:22:33,583 ‎- Ghi lại nhé? ‎- Tất nhiên. 421 00:22:33,666 --> 00:22:38,625 ‎Địa chỉ mail là BúĐít@LiếmBiTôiĐi.com. 422 00:22:38,708 --> 00:22:40,375 ‎Chuẩn đấy, đồ khốn. 423 00:22:40,458 --> 00:22:42,500 ‎- Khoan, cô đi đâu vậy? ‎- Về nhà. 424 00:22:42,583 --> 00:22:44,625 ‎Và anh sẽ bị vào danh sách. 425 00:22:44,708 --> 00:22:45,833 ‎- Sao? ‎- Danh sách. 426 00:22:45,916 --> 00:22:50,625 ‎Và không phải Craigslist đâu. ‎Vào đấy là tới công chuyện đó. 427 00:22:51,208 --> 00:22:53,958 ‎Không tin nổi tôi lại nghĩ đây là hẹn hò. 428 00:22:54,041 --> 00:22:58,041 ‎Không, gái à, đây đâu phải lỗi cô. ‎Tôi đã để Hy Vọng làm tôi bất cẩn. 429 00:22:58,125 --> 00:23:00,375 ‎Tôi cũng thế. Tôi mong chờ gì cơ chứ? 430 00:23:00,916 --> 00:23:02,625 ‎Đủ rồi! 431 00:23:02,708 --> 00:23:04,333 ‎Rochelle. Cô đi đâu thế? 432 00:23:04,416 --> 00:23:07,166 ‎Tôi sẽ đập Hy Vọng một trận. 433 00:23:18,041 --> 00:23:21,500 ‎Cu của Dante? 434 00:23:25,208 --> 00:23:26,958 ‎Này, anh bạn, ổn chứ? 435 00:23:27,041 --> 00:23:28,458 ‎- Thấy nó chứ? ‎- Nó nào? 436 00:23:28,541 --> 00:23:30,916 ‎Một con cu đang lái con cu đó. 437 00:23:36,125 --> 00:23:37,416 ‎Được, an toàn rồi. 438 00:23:38,750 --> 00:23:41,708 ‎"Tao biết mày đã làm gì mùa trước"? 439 00:23:41,791 --> 00:23:42,791 ‎Đây có phải là… 440 00:23:42,875 --> 00:23:44,958 ‎Chúa ơi, là tinh trùng! 441 00:23:48,041 --> 00:23:50,375 ‎"Tao còn dư tinh trùng đây". 442 00:23:50,458 --> 00:23:51,958 ‎Ôi, kinh quá! 443 00:24:23,208 --> 00:24:24,541 ‎Nó chết rồi, Pete. 444 00:24:25,458 --> 00:24:28,833 ‎Cu của Dante không thể làm hại mày nữa. 445 00:24:30,583 --> 00:24:33,791 ‎Đi nào, Kamala. Xông vào ‎và đánh thức Joe Ngái Ngủ dậy. 446 00:24:33,875 --> 00:24:38,125 ‎Petra, tôi không hiểu. Sao không dùng ‎máy in trong văn phòng tôi cho rồi? 447 00:24:38,208 --> 00:24:39,791 ‎Vì InkJet Một 448 00:24:39,875 --> 00:24:42,458 ‎là máy in mạnh nhất thế giới tự do. 449 00:24:42,541 --> 00:24:44,125 ‎Cô ta đâu rồi? 450 00:24:44,208 --> 00:24:46,250 ‎Trời ơi, sẽ vui lắm đây. 451 00:24:46,333 --> 00:24:51,125 ‎Không sao đâu, Joe. ‎Sữa Lắc Shamrock sẽ trở lại vào năm sau. 452 00:24:51,208 --> 00:24:53,250 ‎Sao cô dám! 453 00:24:53,333 --> 00:24:55,083 ‎Ôi, không. Không phải ở đây. 454 00:24:55,166 --> 00:24:59,125 ‎Sao cô dám bỏ về giữa buổi hẹn của Alice? ‎Cô đúng là mụ bùng kèo. 455 00:24:59,208 --> 00:25:02,125 ‎- Tôi không cãi với cô đâu, Rochelle. ‎- Sao không? 456 00:25:02,208 --> 00:25:07,083 ‎Vì tất cả sự giận dữ và vô vọng này ‎chả liên quan gì tới tôi hết. 457 00:25:07,166 --> 00:25:08,083 ‎Cô nói gì? 458 00:25:08,166 --> 00:25:11,208 ‎Đây là chuyện cô thấy thương hại bản thân. 459 00:25:11,291 --> 00:25:13,791 ‎Tôi chỉ thấy thương cho mình Alice thôi. 460 00:25:13,875 --> 00:25:16,833 ‎Nâng hy vọng của cô ấy lên ‎như nâng cặp vú giả của cô vậy. 461 00:25:17,333 --> 00:25:19,500 ‎Được rồi, đầu tiên, hàng thật nha. 462 00:25:19,583 --> 00:25:20,791 ‎Ừ, thật con khỉ. 463 00:25:20,875 --> 00:25:23,875 ‎Và tôi xin lỗi vì gã đó ‎hóa ra là một tên khốn. 464 00:25:23,958 --> 00:25:27,250 ‎Mà Alice không cần cô thương hại. ‎Tự cô ấy nói thế mà. 465 00:25:27,333 --> 00:25:29,708 ‎Thứ cô ấy cần là một Bọ uyên ương 466 00:25:29,791 --> 00:25:32,750 ‎không bị vỡ vụn ‎khi mọi thứ không theo ý mình. 467 00:25:32,833 --> 00:25:34,333 ‎Cấm cô bỏ đi nữa. 468 00:25:34,416 --> 00:25:36,875 ‎Tôi quý cô, gái à. Cô là chị em của tôi. 469 00:25:36,958 --> 00:25:40,958 ‎Và tôi ước mình có thể ở lại, ‎thật đấy, mà đơn giản là tôi không thể. 470 00:25:44,750 --> 00:25:46,125 ‎Ê, không vui nha. 471 00:25:46,833 --> 00:25:48,583 ‎Đi chết đi, Joe Biden. 472 00:25:49,333 --> 00:25:50,958 ‎Cô không được mất hy vọng. 473 00:25:51,041 --> 00:25:56,708 ‎Mà tôi được phép ghét con điếm đó! 474 00:25:56,791 --> 00:25:58,000 ‎Tuyệt vời! 475 00:26:50,375 --> 00:26:52,375 ‎Biên dịch: Christine Tran