1 00:00:09,500 --> 00:00:11,083 У ПОПЕРЕДНЬОМУ СЕЗОНІ 2 00:00:11,791 --> 00:00:12,666 Обережно! 3 00:00:14,083 --> 00:00:18,125 Тримайся, слабаче. Тебе зносить вітром. 4 00:00:18,208 --> 00:00:21,458 Краще бути живим слабаком, ніж мертвим героєм. 5 00:00:23,750 --> 00:00:25,083 Чорт! 6 00:00:25,833 --> 00:00:28,833 Вогонь! Сеча! Вогонь і сеча! 7 00:00:28,916 --> 00:00:30,958 Ти ввімкнеш цю штуку чи ні? 8 00:00:34,875 --> 00:00:35,708 ЗАРАЗ 9 00:00:35,791 --> 00:00:38,583 А тоді Ґевін, слинявий боягуз, 10 00:00:38,666 --> 00:00:40,375 почав плакати і благати мене: 11 00:00:40,458 --> 00:00:43,708 «Будь ласочка, ввімкни ту штуку». 12 00:00:43,791 --> 00:00:47,916 І я сказав: «Авжеж. Я найсміливіший із чаклунів». 13 00:00:48,000 --> 00:00:52,958 А він відповів: «А я — ні. Я щойно впісявся». 14 00:00:53,750 --> 00:00:56,125 Так, Ґевін помер як боягуз. Це факт. 15 00:00:56,208 --> 00:01:00,375 То були останні слова Ґевіна. 16 00:01:00,458 --> 00:01:03,666 Тоді він послизнувся у калюжі власної сечі, 17 00:01:03,750 --> 00:01:07,500 впав з даху й розбився на смерть, 18 00:01:07,583 --> 00:01:11,125 і лише я можу розповісти його жалюгідну історію. 19 00:01:11,208 --> 00:01:13,625 Хай цей боягуз спочиває з миром. 20 00:01:15,208 --> 00:01:18,833 Але, звісно, я нікуди не втік, увімкнув ту штуку 21 00:01:18,916 --> 00:01:21,041 та врятував увесь офіс. 22 00:01:21,125 --> 00:01:23,125 Ну все, годі базікати. 23 00:01:23,208 --> 00:01:26,208 Ось сертифікат «Працівник місяця». 24 00:01:26,291 --> 00:01:29,625 Покажи його в їдальні — отримаєш безплатний йогурт. 25 00:01:29,708 --> 00:01:30,708 Не грецький. 26 00:01:30,791 --> 00:01:32,000 -Так! -Гірка радість. 27 00:01:32,083 --> 00:01:34,583 Повішу це у кабінеті, якщо захочете подивитися. 28 00:01:34,666 --> 00:01:37,750 Ти мій герой. Розпишися на моїй дупі, містере Герой. 29 00:01:38,250 --> 00:01:39,916 З радістю, юначе. 30 00:01:40,000 --> 00:01:41,666 Мені подобається, як щоразу 31 00:01:41,750 --> 00:01:45,000 з'являються нові деталі, які роблять тебе сексуальнішим. 32 00:01:45,083 --> 00:01:47,083 Так. Це вражає, правда? 33 00:01:47,166 --> 00:01:48,708 -Хто це сказав? -Я. 34 00:01:49,416 --> 00:01:51,875 Ґевіне? Ти живий. 35 00:01:51,958 --> 00:01:56,833 Я Ґайвін. Ідентичний, але підозріло милий брат-близнюк Ґевіна. 36 00:01:57,541 --> 00:01:59,541 -Авжеж. -Ґевін мав брата-близнюка. 37 00:01:59,625 --> 00:02:01,666 -Це логічно. -Аж ніяк. 38 00:02:01,750 --> 00:02:05,083 Іноді персонажі мають близнюків, і це добре для сюжету. 39 00:02:05,166 --> 00:02:07,916 -Саме так. -Правильно, моя близнючко Бонні? 40 00:02:08,000 --> 00:02:12,166 Так, Конні, але ми не ідентичні, бо в мене інша зачіска. 41 00:02:12,250 --> 00:02:14,791 -І окуляри. Бувай, Бонні. -Бувай, Конні. 42 00:02:14,875 --> 00:02:17,708 -Ганьбоманте. -О ні! Не кривдь мене, Гевіне. 43 00:02:17,791 --> 00:02:20,500 По-перше, друже, мене звати Ґайвін. 44 00:02:20,583 --> 00:02:23,250 По-друге, я тебе не скривджу, а подякую 45 00:02:23,333 --> 00:02:25,125 та ніжно обійму. 46 00:02:25,625 --> 00:02:26,750 Подякуєш? За що? 47 00:02:26,833 --> 00:02:29,791 Ти був з моїм братом в останні миті його життя. 48 00:02:29,875 --> 00:02:32,416 Як його близнюк, я відчував весь його біль. 49 00:02:32,500 --> 00:02:35,583 -Але я не знаю деталей. -Бо вони постійно змінюються. 50 00:02:35,666 --> 00:02:37,291 Тому запрошую тебе на каву. 51 00:02:37,375 --> 00:02:41,000 Розкажи мені про його останні хвилини, допоможи закрити тему. 52 00:02:41,083 --> 00:02:42,125 -Закрити? -Так. 53 00:02:42,208 --> 00:02:46,250 Не відволікаючись. Лише ти, я й кава серед ночі. 54 00:02:46,333 --> 00:02:49,166 Кофеїн позбавить мене сну, 55 00:02:49,250 --> 00:02:52,166 але як я можу відмовити тобі, Ґайвіне? 56 00:02:52,833 --> 00:02:56,291 Його звуть Ґайвін, бо це ім'я звучить майже як «Ґевін». 57 00:02:56,375 --> 00:03:00,083 Мабуть, тому мого брата звуть «Джо зі звичайним пенісом». 58 00:03:00,166 --> 00:03:02,625 І який Джо зі звичайним пенісом? 59 00:03:02,708 --> 00:03:04,541 Дуже крутий. 60 00:03:06,625 --> 00:03:09,000 ЛЮДСЬКІ РЕСУРСИ 61 00:03:42,750 --> 00:03:43,916 Офісна курка. 62 00:03:44,000 --> 00:03:48,458 Отже, Еммі, я потихеньку почав тебе поважати… 63 00:03:48,541 --> 00:03:51,041 Що? Піт поважає мене? 64 00:03:51,125 --> 00:03:55,875 Можна попросити в тебе професійної любовної поради? 65 00:03:56,958 --> 00:03:59,083 Йому потрібна таткова допомога. 66 00:03:59,166 --> 00:04:01,166 -Негайно пошкодуй про це. -Ні! 67 00:04:01,250 --> 00:04:03,250 Не йди. Дай угадаю. 68 00:04:03,333 --> 00:04:05,708 Данте й Рошель порвали стосунки, 69 00:04:05,791 --> 00:04:10,500 і тебе цікавить, скільки треба чекати, перш ніж зробити великий крок. 70 00:04:10,583 --> 00:04:11,666 Взагалі-то, так. 71 00:04:11,750 --> 00:04:14,083 Я всю ніч писав параметричні моделі, 72 00:04:14,166 --> 00:04:16,583 визначав оптимальний час, щоб сказати їй. 73 00:04:16,666 --> 00:04:20,625 Кожен час містить те, що я називаю «точки зізнання», або «ТЗ». 74 00:04:20,708 --> 00:04:21,875 Подивися сюди: 75 00:04:21,958 --> 00:04:23,916 з тримісячною ТЗ я виявлю повагу, 76 00:04:24,000 --> 00:04:27,083 але є ризик, що вона встигне знайти щастя. 77 00:04:27,166 --> 00:04:32,083 Якщо тобі потрібна точка зухвалості, запроси її на побачення сьогодні. 78 00:04:32,166 --> 00:04:35,000 Що? Ні. Тренд через 24 години… 79 00:04:35,083 --> 00:04:39,375 Старий Шелдоне, стиль «Великого вибуху» тобі не допоможе. 80 00:04:39,458 --> 00:04:42,125 У мене є подруга. Не називатиму імен… 81 00:04:42,208 --> 00:04:45,541 Це Ван? Глуздокамінь, про яку ти постійно говориш? 82 00:04:45,625 --> 00:04:49,166 Саме так. Ван просто зробила перший крок. 83 00:04:49,250 --> 00:04:51,541 Вона поцілувала мене на сперміцві, 84 00:04:51,625 --> 00:04:54,291 і тепер я зроблю все, що вона захоче. 85 00:04:54,375 --> 00:04:56,541 Вона володіє мною, аж до дупи. 86 00:04:56,625 --> 00:04:59,625 То ти хочеш володіти дупою Рошель чи ні? 87 00:04:59,708 --> 00:05:01,500 В ідеалі я б підписав 88 00:05:01,583 --> 00:05:04,000 якусь угоду про співпрацю з дупою Рошель, 89 00:05:04,083 --> 00:05:06,166 щоб отримати міноритарну частку… 90 00:05:06,250 --> 00:05:10,000 Піте, залиши це адвокатам дупи. 91 00:05:10,083 --> 00:05:12,833 Татко поговорить з Рошель про тебе… 92 00:05:12,916 --> 00:05:13,916 -Що? -Прямо зараз. 93 00:05:14,000 --> 00:05:17,083 Ні, я не готовий. Будь ласка, татку, не треба! 94 00:05:17,166 --> 00:05:20,875 Дивись, як Данте їсть, молиться, трахається у південній півкулі. 95 00:05:20,958 --> 00:05:24,708 Ніби він отримує бонусні милі за кожне обдурене дівчисько. 96 00:05:24,791 --> 00:05:29,416 Тим часом Рошель лишилося тільки розбите серце й хламідіоз від Еммі. 97 00:05:29,500 --> 00:05:31,250 Тихо. Я намагаюся працювати. 98 00:05:31,333 --> 00:05:33,750 Я не хочу дивитися, як Данте відсмоктує ламі. 99 00:05:34,250 --> 00:05:35,625 Ось що він робить. 100 00:05:35,708 --> 00:05:37,291 -Хочеш пораду? -Не дуже. 101 00:05:37,375 --> 00:05:40,833 -Він невдаха. Він поїхав. Забудь його. -Петра права. 102 00:05:40,916 --> 00:05:45,458 У цьому офісі багато іншої риби, 103 00:05:45,541 --> 00:05:49,041 яка так і чекає, щоб ти зробила філе. 104 00:05:49,125 --> 00:05:51,583 Усі припиніть. Я не хочу ніякого філе. 105 00:05:51,666 --> 00:05:53,958 Я намагаюся зосередитися на клієнтах. 106 00:05:54,041 --> 00:05:57,375 Якщо ти, найкращий у світі любожук, не можеш знайти кохання, 107 00:05:57,458 --> 00:05:59,250 які шанси мають твої клієнти? 108 00:05:59,333 --> 00:06:00,958 -Жодних шансів. -Саме так. 109 00:06:01,041 --> 00:06:04,333 О боже, вони не мають жодних шансів. 110 00:06:04,416 --> 00:06:07,541 -Гей, Рошель, усе гаразд. -Ні, негаразд. 111 00:06:07,625 --> 00:06:10,250 Тіто має рацію. Кохання — моя спеціальність. 112 00:06:10,375 --> 00:06:13,041 Якщо я лажаю, то яка з мене користь? 113 00:06:14,500 --> 00:06:17,958 Дівчино, тобі треба трохи Надії. 114 00:06:18,541 --> 00:06:21,666 Боже, Надіє! Подруго, де ти була? 115 00:06:21,750 --> 00:06:23,500 Люба, а де ж я не була? 116 00:06:23,583 --> 00:06:26,250 На цій планеті, що швидко перегрівається, 117 00:06:26,333 --> 00:06:28,333 усі хочуть пізнати мою гарну дупу. 118 00:06:28,416 --> 00:06:31,041 Та почувши, що моїй улюблениці боляче, 119 00:06:31,125 --> 00:06:33,916 я сказала: «Нехай усі помруть». 120 00:06:34,000 --> 00:06:38,125 Чекай, твоя робота — надія, і звати тебе теж Надія? 121 00:06:38,208 --> 00:06:43,250 Так, це мій гештальт, мала. Я дарую можливості й дива. 122 00:06:43,333 --> 00:06:45,375 І велику іскристу торбу лайна. 123 00:06:45,458 --> 00:06:47,541 Привіт і тобі, Петро. 124 00:06:47,625 --> 00:06:49,833 -Будь ласка, не починайте. -Знаєш що? 125 00:06:49,916 --> 00:06:52,583 Мої клієнти не надіються отримати нову роботу, 126 00:06:52,666 --> 00:06:55,250 вони старанно працюють і отримують її. 127 00:06:55,333 --> 00:06:58,750 Подруго, замовкни. Ти ж знаєш, надія змушує людей рухатися. 128 00:06:58,833 --> 00:07:00,208 Так, замовкни, Петро. 129 00:07:00,291 --> 00:07:03,000 -Що ти мені сказала? -Сказала, що поважаю тебе. 130 00:07:03,083 --> 00:07:05,333 Гаразд, Рошель, ось як ми перетворимо 131 00:07:05,416 --> 00:07:07,583 твій розпач на надію. 132 00:07:07,666 --> 00:07:09,583 По-перше, візьмемо вихідний. 133 00:07:10,083 --> 00:07:12,666 Я б хотіла, але в мене є клієнтка, Еліс. 134 00:07:12,750 --> 00:07:14,666 У неї сьогодні перше побачення. 135 00:07:14,750 --> 00:07:17,500 Так навіть краще. Люблю перші побачення. 136 00:07:17,583 --> 00:07:20,916 Усі ці почуття й напруга. Ви будете разом навіки? 137 00:07:21,000 --> 00:07:23,375 Чи просто разом для сексу на одну ніч? 138 00:07:23,458 --> 00:07:26,333 Секс на першому побаченні! 139 00:07:26,416 --> 00:07:29,291 -Люблю, коли до нас приїжджає Надія. -Я з вами. 140 00:07:29,375 --> 00:07:32,583 Не буває першого побачення без страху, що все піде не так. 141 00:07:32,666 --> 00:07:33,625 Дівоча гулянка! 142 00:07:33,708 --> 00:07:36,833 Не знаю, Надіє. Я не хочу надто тиснути під час побачення. 143 00:07:36,916 --> 00:07:41,541 Розслабся, Рошель. Надія є. Усе можливо. 144 00:07:42,291 --> 00:07:45,958 Добре. Але можна вимкнути дискоцицьки? 145 00:07:47,291 --> 00:07:48,666 У них немає вимикача. 146 00:07:48,750 --> 00:07:50,166 Клята шахрайка. 147 00:07:50,250 --> 00:07:52,041 Петро, ти так ненавидиш Надію. 148 00:07:52,125 --> 00:07:55,083 Я її не ненавиджу. Просто думаю, що вона ненадійна. 149 00:07:55,166 --> 00:07:58,875 -І навряд чи її цицьки справжні. -Так. Це дискокульки. 150 00:08:08,458 --> 00:08:09,875 Час пі-пі 151 00:08:09,958 --> 00:08:12,166 Час пі-пі, бо зараз час пі-пі 152 00:08:20,208 --> 00:08:21,125 Так щоразу. 153 00:08:22,125 --> 00:08:23,166 Щоразу. 154 00:08:23,750 --> 00:08:24,791 Пожежний член. 155 00:08:25,375 --> 00:08:26,958 Піте! Сховайся зі мною. 156 00:08:27,500 --> 00:08:28,500 Що? Чому? 157 00:08:28,583 --> 00:08:31,708 -Не хочу, щоб Ґайвін нас бачив. -Чому? Що таке? 158 00:08:31,791 --> 00:08:34,125 Пообіцяй не називати мене психом. 159 00:08:34,208 --> 00:08:35,750 Таку обіцянку я можу дати. 160 00:08:35,833 --> 00:08:38,416 Я вірю, без найменшого сумніву, 161 00:08:38,500 --> 00:08:41,166 що Ґайвін — це насправді Ґевін. 162 00:08:41,250 --> 00:08:43,708 -Так, ти справжній псих. -Ні. 163 00:08:43,791 --> 00:08:46,500 Я прослизнув у туалет і подивився на його член. 164 00:08:46,583 --> 00:08:48,250 Це не виправдання. 165 00:08:48,333 --> 00:08:51,750 -У нього такий же член, як у Ґевіна. -Вони близнюки. 166 00:08:51,833 --> 00:08:55,083 Схоже, смерть Ґевіна завдала тобі сильної травми. 167 00:08:55,166 --> 00:08:58,166 Якась частина тебе хоче, щоб він був живий. 168 00:08:58,250 --> 00:08:59,916 Ні, річ не в тім. 169 00:09:00,000 --> 00:09:03,166 Ти відчуваєш провину вцілілого, бо не врятував його. 170 00:09:03,250 --> 00:09:06,541 Провина вцілілого. Як ти з Данте? 171 00:09:06,625 --> 00:09:08,666 Ну, ні. Я врятував Данте. 172 00:09:08,750 --> 00:09:11,250 Позбавивши улюбленого члена. 173 00:09:11,333 --> 00:09:14,083 -Щоб урятувати життя. -Звісно, зламавши його. 174 00:09:14,166 --> 00:09:16,416 Тож, якщо я боюся Ґайвіна, 175 00:09:16,500 --> 00:09:20,916 ти, мабуть, боїшся, що Данте виконає свою клятву й помститься. 176 00:09:21,000 --> 00:09:23,375 Думаєш, Данте помститься мені? 177 00:09:23,458 --> 00:09:24,625 -Так. -Боже. 178 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 І я певен, що Ґевін воскрес, щоб убити мене. 179 00:09:28,458 --> 00:09:30,875 Побачимося в пеклі, Пітере. 180 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 Отже, Еліс, сьогодні в тебе побачення. 181 00:09:35,000 --> 00:09:37,583 Розкажи мені все. Усі плітки. 182 00:09:37,666 --> 00:09:39,500 Як ви познайомилися з Шоном? 183 00:09:39,583 --> 00:09:41,125 Він прийшов на мою лекцію. 184 00:09:41,208 --> 00:09:43,208 Еліс бореться за права людей з інвалідністю. 185 00:09:43,291 --> 00:09:46,250 -І підписався на мене у твітері. -У неї багато фанів. 186 00:09:46,333 --> 00:09:49,416 -Але цей мені написав. -І правильно! 187 00:09:49,500 --> 00:09:51,625 -Показати його? -Боже мій. 188 00:09:51,708 --> 00:09:53,625 Оце так сексі-шортики. 189 00:09:53,708 --> 00:09:55,375 Він такий накачаний. 190 00:09:55,458 --> 00:09:57,708 Справжня скеля. 191 00:09:57,791 --> 00:10:00,666 Обов'язково трахніться сьогодні. 192 00:10:02,083 --> 00:10:04,333 -Можеш не робити цього? -Чого саме? 193 00:10:04,416 --> 00:10:08,958 -Не обнадіюй Еліс щодо цього хлопця. -Викажи трохи поваги. 194 00:10:09,041 --> 00:10:12,083 Я лише кажу, що чоловіки — поганці, незважаючи на кількість членів. 195 00:10:12,166 --> 00:10:14,000 Боже, Рошель не помиляється. 196 00:10:14,083 --> 00:10:18,375 Так, ми з Еліс небагато очікуємо від романтики. 197 00:10:18,458 --> 00:10:21,333 Небагато очікуєте? Чому? 198 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 А якщо це побачення буде повним лайном? 199 00:10:24,166 --> 00:10:27,208 -Дякую. Про це я й кажу. -Я чую тебе, Ті-Ті. 200 00:10:27,291 --> 00:10:30,458 Але питання в тому: а якщо ні? 201 00:10:30,541 --> 00:10:34,000 Боже мій. Я ніколи про це не думала. 202 00:10:34,083 --> 00:10:37,583 Насправді я думаю, що це побачення пройде неймовірно. 203 00:10:37,666 --> 00:10:39,125 -Не знаю. -Я теж. 204 00:10:39,208 --> 00:10:40,500 А я знаю. 205 00:10:40,583 --> 00:10:43,625 Повір у це, а Надія тобі заспіває. 206 00:10:46,708 --> 00:10:50,750 Назавжди попрощайся Із самотністю й розбитим серцем 207 00:10:50,833 --> 00:10:52,333 Ну, може, не назавжди 208 00:10:52,416 --> 00:10:56,208 Сьогоднішній вечір Перевершить усі очікування 209 00:10:56,291 --> 00:10:57,291 У межах розумного 210 00:10:57,375 --> 00:10:59,916 Це доля, це тобі судилося 211 00:11:00,000 --> 00:11:01,916 Це твоє останнє перше побачення 212 00:11:02,000 --> 00:11:06,375 Або просто смачна вечеря І жвава розмова 213 00:11:06,458 --> 00:11:07,541 Та ну. 214 00:11:07,625 --> 00:11:09,625 Май трохи надії 215 00:11:09,708 --> 00:11:10,708 ВІН ТОЙ САМИЙ? 216 00:11:10,791 --> 00:11:12,500 Дозволь собі повірити 217 00:11:13,166 --> 00:11:16,875 У кожну дивовижну фантазію Яка в тебе виникне 218 00:11:16,958 --> 00:11:18,333 ВІН ЄДИНИЙ!!! 219 00:11:18,416 --> 00:11:20,958 Сьогодні почнеться життя твоєї мрії 220 00:11:21,041 --> 00:11:23,625 Або ні, і ви просто будете друзями 221 00:11:24,208 --> 00:11:26,000 Сьогодні 222 00:11:26,083 --> 00:11:27,916 Може, сьогодні 223 00:11:28,000 --> 00:11:29,125 НАДІЯ 224 00:11:29,208 --> 00:11:30,208 Надія тебе визволить 225 00:11:30,291 --> 00:11:34,166 -Досить добре звучить. -Це приємно. Спробуй. 226 00:11:34,250 --> 00:11:35,833 Гаразд. 227 00:11:35,916 --> 00:11:39,500 Вони кохатимуться всю ніч З первісною пристрастю? 228 00:11:39,583 --> 00:11:40,791 Саме так. 229 00:11:40,875 --> 00:11:44,458 А вранці Попливуть на його яхті в рай 230 00:11:44,541 --> 00:11:45,666 Чорт, на яхті? 231 00:11:46,166 --> 00:11:48,458 Ти будеш його богинею і королевою 232 00:11:48,541 --> 00:11:51,125 Коли він подарує тобі Велику діамантову каблучку 233 00:11:51,208 --> 00:11:56,291 Так, пліч-о-пліч ви врятуєте світ П'ючи холодне шампанське 234 00:11:56,375 --> 00:11:58,333 Звучить чудово. 235 00:11:59,125 --> 00:12:01,541 Май трохи надії 236 00:12:01,625 --> 00:12:04,333 Нехай твоє серце буде вільним 237 00:12:04,416 --> 00:12:08,125 Придуши сумніви Насолоджуйся мріями про те, що може бути 238 00:12:08,208 --> 00:12:09,875 Можливість 239 00:12:09,958 --> 00:12:12,416 Завжди кохати Завжди бути зачарованою 240 00:12:12,500 --> 00:12:15,541 Щоб одного дня померти, обійнявшись 241 00:12:15,625 --> 00:12:16,750 Так. 242 00:12:16,833 --> 00:12:18,916 Це може бути сьогодні 243 00:12:19,000 --> 00:12:21,375 Це буде сьогодні 244 00:12:21,458 --> 00:12:24,416 Надія тебе визволить 245 00:12:26,333 --> 00:12:28,041 РІВЕНЬ КИСНЮ 100% ГОТОВА ТРАХНУТИСЯ 246 00:12:29,750 --> 00:12:31,125 -Привіт, Еліс. -Привіт, Шоне. 247 00:12:31,208 --> 00:12:32,166 Прошу. 248 00:12:32,875 --> 00:12:36,541 Шкода, що він не у шортах, та все одно він сексі. 249 00:12:36,625 --> 00:12:40,833 Агов. Схоже, у когось є надія. 250 00:12:40,916 --> 00:12:44,083 Це завдяки твоїм великим сяючим цицькам. 251 00:12:45,791 --> 00:12:47,625 Люблю працювати допізна. 252 00:12:47,708 --> 00:12:52,000 Ні Еммі, ні Лайонела, лише я і моя продуктивність. 253 00:12:52,750 --> 00:12:55,250 Агов! Тут хтось є? 254 00:12:56,333 --> 00:12:58,583 Данте! Це ти? 255 00:13:01,375 --> 00:13:03,833 Ні, це божевілля. Данте в Перу, так? 256 00:13:06,958 --> 00:13:09,083 Звідки цей пульсуючий звук? 257 00:13:19,791 --> 00:13:21,166 Боже мій. 258 00:13:21,250 --> 00:13:24,458 Чому цю розкішну деревину накрили килимом? 259 00:13:25,833 --> 00:13:27,958 Припини! 260 00:13:28,041 --> 00:13:30,750 Ні! 261 00:13:30,833 --> 00:13:32,208 Я зробив те, що мусив. 262 00:13:32,291 --> 00:13:34,458 Я відрізав саме те, що треба було. 263 00:13:43,750 --> 00:13:45,708 Слава богу. Це був просто кошмар. 264 00:13:49,541 --> 00:13:52,958 Використаний презерватив на три члени з одним відрізаним? 265 00:13:53,666 --> 00:13:54,916 Це сталося насправді! 266 00:13:56,958 --> 00:13:59,583 До речі, мені подобаються твої кросівки. 267 00:13:59,666 --> 00:14:01,458 -Дякую. -Де ти їх купила? 268 00:14:01,541 --> 00:14:04,041 На сайті. Я майже не покидаю квартиру. 269 00:14:04,125 --> 00:14:06,958 Але заради мене покинула. Приємно чути. 270 00:14:07,041 --> 00:14:10,208 Дивися, вони знайшли спільну мову завдяки тобі, Ро-Ро. 271 00:14:10,291 --> 00:14:12,625 Твоя правда, Надіє. Мені потрібна дівоча вечірка. 272 00:14:12,708 --> 00:14:15,125 Мені теж. Як у «Сексі і місті». 273 00:14:15,208 --> 00:14:17,791 Чи «Сексі у місті»? Я завжди плутаю. 274 00:14:17,875 --> 00:14:20,375 Знаєте, якось у мене був секс із містом. 275 00:14:20,458 --> 00:14:24,666 Піттсбург має погану репутацію, але трахатися вміє. 276 00:14:24,750 --> 00:14:28,791 Чорт забирай. Мені дуже шкода. Я навіть дзвонив, питав чи є пандус. 277 00:14:28,875 --> 00:14:32,583 О ні! Секс-облом через порушення закону про доступне середовище. 278 00:14:32,666 --> 00:14:35,125 Усі члени мають бути доступні. 279 00:14:35,208 --> 00:14:39,250 -Чорт забирай. Щось завжди йде не так. -Може, повернемося додому? 280 00:14:39,333 --> 00:14:40,833 Леді, спокійно. 281 00:14:40,916 --> 00:14:44,000 Не втрачайте надії. Погляньте туди. 282 00:14:44,083 --> 00:14:46,333 На тому боці вулиці є чудовий ресторан 283 00:14:46,416 --> 00:14:48,708 з гарним цементним пандусом. 284 00:14:48,791 --> 00:14:50,416 Як романтично. 285 00:14:51,125 --> 00:14:52,541 Так, це добрий ресторан. 286 00:14:53,041 --> 00:14:54,583 Але там немає телевізорів. 287 00:14:54,666 --> 00:14:56,416 Пограйся з моїм айпадом. 288 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 На твоєму айпаді є спорт і порно? 289 00:14:58,958 --> 00:15:01,125 -Так, це ж айпад. -Гаразд. 290 00:15:03,125 --> 00:15:07,000 Я Ґайвін, ідентичний, але підозріло милий брат-близнюк. 291 00:15:07,083 --> 00:15:07,958 Боже. 292 00:15:08,041 --> 00:15:11,041 Хочу випити з тобою кави і поговорити. 293 00:15:11,125 --> 00:15:12,250 Він мене вб'є. 294 00:15:14,583 --> 00:15:16,250 -Тук-тук. -Ґевін! 295 00:15:16,333 --> 00:15:17,791 Я Ґайвін, дорогенький. 296 00:15:17,875 --> 00:15:20,083 Ґевін — мій покійний брат, пам'ятаєш? 297 00:15:20,166 --> 00:15:24,041 Звісно. Уже час пити каву? 298 00:15:24,125 --> 00:15:28,166 Власне, я подумав, що ми можемо піднятися на дах, де він загинув, 299 00:15:28,250 --> 00:15:31,958 і ти покажеш мені, як саме це сталося. 300 00:15:32,041 --> 00:15:34,708 -На дах? -Лише ти і я. 301 00:15:34,791 --> 00:15:36,458 Так, без свідків. 302 00:15:36,541 --> 00:15:39,583 Не знаю, що ти маєш на увазі, але, мабуть, без. 303 00:15:39,666 --> 00:15:42,208 Боже, він справді мене вб'є. 304 00:15:42,291 --> 00:15:46,208 Я подумав, якщо ти розповіси мені, бо ти любиш це розповідати, 305 00:15:46,291 --> 00:15:49,083 то я зможу пережити смерть брата. 306 00:15:49,166 --> 00:15:51,541 Так. Буде катарсис. 307 00:15:51,625 --> 00:15:53,708 Дозволь, я візьму шаль. 308 00:15:53,791 --> 00:15:55,541 На даху холодно. 309 00:15:56,208 --> 00:15:58,083 Зброя, треба знайти зброю. 310 00:15:58,791 --> 00:16:00,958 Мої нацистські ділдо. 311 00:16:01,041 --> 00:16:03,333 Так, «Бліцкриг», 312 00:16:03,416 --> 00:16:07,708 найбільший і найважчий з моєї цілком нормальної колекції. 313 00:16:09,166 --> 00:16:11,833 Ледь не забув шаль. 314 00:16:11,916 --> 00:16:14,166 Там справді холодно. 315 00:16:17,875 --> 00:16:21,458 Ось моя книжка, де я ховаю наркотики. 316 00:16:22,708 --> 00:16:25,166 -Книжки — це дурість. -Еммі, сховайся зі мною. 317 00:16:25,250 --> 00:16:26,750 Чуваче, у чому проблема? 318 00:16:26,833 --> 00:16:29,125 Я впевнений, що Данте хоче мене вбити. 319 00:16:29,208 --> 00:16:31,083 Та ні. Це неможливо. 320 00:16:31,166 --> 00:16:34,375 Данте в Південній Америці на секс-сафарі. 321 00:16:34,458 --> 00:16:36,541 Тоді як це пояснити? 322 00:16:36,625 --> 00:16:39,541 -Ти хвалишся? -Ні. Хіба ти не бачиш? 323 00:16:39,625 --> 00:16:41,958 Це потрійний презерватив марки «Тритон» 324 00:16:42,041 --> 00:16:45,208 з відірваним третім рукавом. Він був у мене в горлі. 325 00:16:45,291 --> 00:16:48,541 -Я теж давилася такими, брате. -Еммі, я серйозно. 326 00:16:48,625 --> 00:16:51,333 Чуваче, заспокойся. Боже. 327 00:16:51,416 --> 00:16:53,500 Данте справді не в місті. 328 00:16:54,375 --> 00:16:57,541 Здається, він щойно заручився з цією розкішною ламою. 329 00:16:57,625 --> 00:17:00,541 Як пояснити презерватив? Я прокинувся з ним у роті. 330 00:17:00,625 --> 00:17:02,833 Я якось читала у науковій статті, 331 00:17:02,916 --> 00:17:06,666 що ми несвідомо ковтаємо чотири–п'ять презервативів 332 00:17:06,750 --> 00:17:08,000 уві сні щороку. 333 00:17:08,083 --> 00:17:09,583 Здається, це неточно. 334 00:17:09,666 --> 00:17:13,416 Гадаєш, Данте повернувся з Перу, 335 00:17:13,500 --> 00:17:17,333 перервавши ламалінгус, щоб запхати тобі в горло презерватив? 336 00:17:17,416 --> 00:17:18,500 Та ну. 337 00:17:19,458 --> 00:17:23,333 Мабуть, коли ти так кажеш, це звучить надумано. 338 00:17:23,416 --> 00:17:25,875 Саме так. Я голос розуму. 339 00:17:25,958 --> 00:17:29,500 Якщо тобі не потрібен презерватив, віддай, я ним скористаюся. 340 00:17:29,583 --> 00:17:33,541 -Еммі, їх не використовують повторно. -Якось я читала у статті… 341 00:17:33,625 --> 00:17:36,375 Діти, мій моральний обов'язок — повідомити вам, 342 00:17:36,458 --> 00:17:39,083 що презервативи повторно не використовуються, 343 00:17:39,166 --> 00:17:43,708 якщо це не багаторазовий чохол доктора Морі. 344 00:17:43,791 --> 00:17:47,916 Вони такі міцні, що в них можна кінчити двічі. 345 00:17:48,000 --> 00:17:50,250 -Що? Не може бути. -Я серйозно. 346 00:17:50,333 --> 00:17:53,125 Ти хочеш, щоб люди дійшли до таких висновків? 347 00:17:53,208 --> 00:17:55,791 Так. Усі мають заспокоїтися. 348 00:17:55,875 --> 00:17:56,958 Гаразд. Чорт. 349 00:17:57,041 --> 00:18:01,875 Людям з інвалідністю не потрібна жалість, особливо мені. Я ідеальна. 350 00:18:01,958 --> 00:18:05,375 Справді. Я це зрозумів, коли ти замовила картоплю фрі на двох. 351 00:18:06,291 --> 00:18:08,458 Цей хлопець ідеально тобі підходить. 352 00:18:08,541 --> 00:18:11,166 Йому подобаються твої кросівки, картопля фрі. 353 00:18:11,250 --> 00:18:14,541 Якщо він любить відлизувати, я вийду за нього. 354 00:18:14,625 --> 00:18:16,375 Ти маєш вийти за нього. 355 00:18:16,458 --> 00:18:18,875 Оральний секс — основа хорошого шлюбу. 356 00:18:18,958 --> 00:18:21,958 Мені подобається бачити Еліс у захваті від чоловіка. 357 00:18:22,041 --> 00:18:24,708 Бачиш? Я ж казала, що їй потрібна Надія. 358 00:18:24,791 --> 00:18:27,541 Я майже забула, як Данте змусив мене покохати його, 359 00:18:27,625 --> 00:18:28,958 той нікчемний вилупок. 360 00:18:29,041 --> 00:18:32,083 Та годі тобі. Нас усіх іноді обманюють. 361 00:18:32,166 --> 00:18:34,708 Якось я закохалася в яскраву молоду білявку. 362 00:18:34,791 --> 00:18:37,708 Вона казала, що зцілить світ однією краплею крові. 363 00:18:37,791 --> 00:18:41,958 Обдуреними нею інвесторами можна заселити невелику країну. 364 00:18:42,041 --> 00:18:44,416 -Дівчина з «Тераноса»? -От у чому річ. 365 00:18:44,500 --> 00:18:47,958 Ніколи не знаєш, що станеться, доки це не станеться. 366 00:18:48,041 --> 00:18:51,083 І не довіряйте тим, хто постійно носить водолазки. 367 00:18:51,166 --> 00:18:53,958 Привіт. Вибачте, що турбуємо. 368 00:18:54,041 --> 00:18:56,166 -То не турбуйте. -Так, ідіть геть. 369 00:18:56,250 --> 00:18:59,958 Ми просто хотіли сказати, що ви надихаєте нас. 370 00:19:00,041 --> 00:19:02,083 -Ви знайомі з моєю роботою? -О ні. 371 00:19:02,166 --> 00:19:05,083 Ні. Але я рада, що ви працюєте. 372 00:19:05,166 --> 00:19:06,833 Це так сміливо. Так надихає. 373 00:19:06,916 --> 00:19:08,833 Саме про них я й кажу. 374 00:19:08,916 --> 00:19:11,458 Дуже приємно бачити вас тут. 375 00:19:11,541 --> 00:19:13,166 Це ваш помічник? Ваш брат? 376 00:19:13,250 --> 00:19:15,125 Якраз їм треба заспокоїтися. 377 00:19:15,208 --> 00:19:18,041 Ні, їм треба не заспокоїтися, а забратися звідси. 378 00:19:18,125 --> 00:19:20,958 Вибачте, ви поводитеся як засранці. 379 00:19:21,041 --> 00:19:22,125 Скажи їм, Шоне. 380 00:19:22,208 --> 00:19:26,166 До вашого відома, вона відома борчиня за права людей з інвалідністю. 381 00:19:26,250 --> 00:19:28,083 І я не її помічник, а колега. 382 00:19:28,166 --> 00:19:29,416 -Що ти сказав? -Колега? 383 00:19:29,500 --> 00:19:31,833 Він сказав, що вони колеги? 384 00:19:31,916 --> 00:19:33,166 Якого біса, Рошель? 385 00:19:33,250 --> 00:19:36,416 -Якого біса, Надіє? -Чорт. Це погано. 386 00:19:36,500 --> 00:19:41,000 Знайте, що я ваш союзник. Моя мама втратила палець на риболовлі. 387 00:19:41,083 --> 00:19:42,458 О боже. Не кланяйся. 388 00:19:43,166 --> 00:19:47,083 Отже, ти кажеш, що мій брат, найхоробріший з відомих мені монстрів, 389 00:19:47,166 --> 00:19:50,083 від страху обмочився, випадково послизнувся 390 00:19:50,166 --> 00:19:51,666 і впав з даху? 391 00:19:51,750 --> 00:19:54,208 Саме так. 392 00:19:54,291 --> 00:19:56,250 Боже, я зробив би так само. 393 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 Я завжди був боягузом у сім'ї. 394 00:19:58,833 --> 00:20:00,291 Облиш, Ґевіне. 395 00:20:00,375 --> 00:20:02,416 Я ж казав, друже. Я Ґайвін. 396 00:20:02,500 --> 00:20:06,625 Не мороч мені голову. Визнай це, покидьку. 397 00:20:06,708 --> 00:20:07,750 Що ти робиш? 398 00:20:07,833 --> 00:20:09,458 Я знаю, що це ти, Ґевіне, 399 00:20:09,541 --> 00:20:13,375 прийшов помститися мені, бо я брехав про твою хоробру смерть 400 00:20:13,458 --> 00:20:16,375 і приписав усю славу собі. 401 00:20:16,458 --> 00:20:18,875 -Це правда? -Ми обоє це знаємо. 402 00:20:18,958 --> 00:20:22,625 Я боягузливий брехун. 403 00:20:22,708 --> 00:20:26,625 О, Лайонеле. Я бачу, що це розриває тебе зсередини. 404 00:20:26,708 --> 00:20:29,625 Так, як «Бліцкриг». Чекай, що? 405 00:20:29,708 --> 00:20:33,541 Мені тебе шкода. Це важко тримати в собі. 406 00:20:33,625 --> 00:20:35,583 То ти не засмучений? 407 00:20:35,666 --> 00:20:38,000 Ні. Мені полегшало. 408 00:20:38,083 --> 00:20:41,666 Саме цього я й потребував, здається, ти теж. 409 00:20:41,750 --> 00:20:43,958 Так, можливо. 410 00:20:44,041 --> 00:20:46,583 Ого, ти справді Ґайвін, 411 00:20:46,666 --> 00:20:50,583 ідентичний, але підозріло милий брат-близнюк Ґевіна. 412 00:20:51,083 --> 00:20:53,083 Іди сюди, мій друже-боягузе. 413 00:20:53,166 --> 00:20:55,000 З радістю, Ґайвіне. 414 00:20:55,083 --> 00:20:56,875 -Моя шаль! -Я нічого не бачу! 415 00:20:56,958 --> 00:20:58,458 Я боюся темряви! 416 00:20:58,958 --> 00:21:01,208 -Я запанікував і впісявся. -Ой-ой. 417 00:21:01,291 --> 00:21:03,916 Шаль! Сеча! Шаль і сеча. 418 00:21:04,000 --> 00:21:05,625 Ти цього не бачиш, Ґайвіне, 419 00:21:05,708 --> 00:21:08,666 але ти дуже близько до краю. 420 00:21:09,708 --> 00:21:11,458 І він упав. 421 00:21:13,541 --> 00:21:17,791 Сподіваюся, це кінець цієї сім'ї. 422 00:21:19,041 --> 00:21:20,583 Народ, якого біса? 423 00:21:20,666 --> 00:21:24,125 -Він назвав її колегою. -Я думала, це побачення. 424 00:21:24,208 --> 00:21:27,041 Що нам робити? Панікувати? Думаю, треба панікувати. 425 00:21:27,125 --> 00:21:28,750 Панікуємо на три? Раз, два… 426 00:21:28,833 --> 00:21:30,375 Ні, я просто його спитаю. 427 00:21:30,458 --> 00:21:34,125 Шоне, чому ти запросив мене на вечерю? 428 00:21:34,208 --> 00:21:36,875 Ну, я хотів покопатися у тебе в голові. 429 00:21:36,958 --> 00:21:38,791 -Ой. -«Покопатися в голові»? 430 00:21:38,875 --> 00:21:42,416 Я б не надівала ліфчик, щоб у мене лише покопалися в голові. 431 00:21:42,500 --> 00:21:47,208 Ти маєш покопатися в її вагіні, клятий пісюнковий злодію. 432 00:21:47,291 --> 00:21:50,708 Коли я сказав своїй дівчині, що йду вечеряти з тобою, вона зраділа. 433 00:21:50,791 --> 00:21:51,791 Вона тебе обожнює. 434 00:21:51,875 --> 00:21:54,166 І в нього є дівчина? Що ти робиш? 435 00:21:54,250 --> 00:21:56,000 Він у неї не закоханий. 436 00:21:56,083 --> 00:21:58,416 -Ти нас кидаєш? -Ти не можеш зараз піти. 437 00:21:58,500 --> 00:22:00,041 Шон вийшов з-під контролю. 438 00:22:00,125 --> 00:22:03,291 Пані, у мене є ще один клієнт, якому я потрібна. 439 00:22:03,375 --> 00:22:06,791 -Щоб ви знали, це Джо Байден. -Якого біса? 440 00:22:06,875 --> 00:22:10,958 Та нічого, обіцяю вам, я скоро повернуся. 441 00:22:11,708 --> 00:22:15,000 Хай там як, може, ти зв'яжеш мене зі своїм видавцем? 442 00:22:15,083 --> 00:22:17,541 -Що мені робити? -Скажи йому щось гидке. 443 00:22:17,625 --> 00:22:19,458 Шоне, я тебе зупиню. 444 00:22:19,541 --> 00:22:22,000 Колеги не пишуть одне одному у приват. 445 00:22:22,083 --> 00:22:24,916 Ця вечеря могла бути довбаним імейлом. 446 00:22:25,000 --> 00:22:28,666 Ви навіть не колеги. Його гівняний блог ніхто не читає. 447 00:22:28,750 --> 00:22:31,916 -Але я дам тобі контакт свого видавця. -Чудово. 448 00:22:32,000 --> 00:22:33,583 -Запишеш? -Звісно. 449 00:22:33,666 --> 00:22:38,625 Її імейл — лижидупу@смокчияйця.ком 450 00:22:38,708 --> 00:22:40,375 Саме так, виродку. 451 00:22:40,458 --> 00:22:42,500 -Чекай, ти куди? -Додому. 452 00:22:42,583 --> 00:22:44,625 І я внесу тебе у список. 453 00:22:44,708 --> 00:22:45,833 -Який список? -Той самий. 454 00:22:45,916 --> 00:22:50,625 Не список оголошень, а той, у якому бути не круто. 455 00:22:51,208 --> 00:22:53,958 Невже я думала, що це побачення? 456 00:22:54,041 --> 00:22:58,041 Подруго, це не твоя провина. Я дозволила Надії обдурити мене. 457 00:22:58,125 --> 00:23:00,291 Я теж. Чого я чекала? 458 00:23:00,916 --> 00:23:02,625 З мене годі! 459 00:23:02,708 --> 00:23:04,333 Рошель. Ти куди? 460 00:23:04,416 --> 00:23:07,166 Наб'ю Надії дупу. 461 00:23:18,041 --> 00:23:21,500 Член Данте? 462 00:23:25,208 --> 00:23:26,958 Друже, з тобою все гаразд? 463 00:23:27,041 --> 00:23:28,458 -Ви це бачили? -Що саме? 464 00:23:28,541 --> 00:23:30,916 Пеніс керував цим… пенісом. 465 00:23:36,125 --> 00:23:37,416 Я живий і здоровий. 466 00:23:38,750 --> 00:23:41,708 «Я знаю, що ти скоїв минулого сезону»? 467 00:23:41,791 --> 00:23:42,791 Це… 468 00:23:42,875 --> 00:23:44,958 О боже, це сперма! 469 00:23:48,041 --> 00:23:50,375 «У мене була зайва сперма». 470 00:23:50,458 --> 00:23:51,958 Гидота! 471 00:24:23,208 --> 00:24:24,541 Він мертвий, Піте. 472 00:24:25,458 --> 00:24:28,833 Член Данте тебе більше не скривдить. 473 00:24:30,583 --> 00:24:33,708 Ну ж бо, Камало. Іди розбуди Сонного Джо. 474 00:24:33,791 --> 00:24:35,791 Але, Петро, я не розумію. 475 00:24:35,875 --> 00:24:38,125 Чому не скористатися моїм принтером? 476 00:24:38,208 --> 00:24:39,791 Бо принтер номер один — 477 00:24:39,875 --> 00:24:42,458 найпотужніший принтер у вільному світі. 478 00:24:42,541 --> 00:24:44,125 Де вона, чорт забирай? 479 00:24:44,208 --> 00:24:46,250 Ой, лишенько, буде біда. 480 00:24:46,333 --> 00:24:51,125 Усе гаразд, Джо. Зелений шейк подаватимуть наступного року. 481 00:24:51,208 --> 00:24:53,250 Як ти смієш! 482 00:24:53,333 --> 00:24:55,083 Подруго, ні. Тільки не тут. 483 00:24:55,166 --> 00:24:57,916 Як ти могла покинути Еліс посеред побачення? 484 00:24:58,000 --> 00:24:59,125 Ти аферистка. 485 00:24:59,208 --> 00:25:02,125 -Я не сваритимусь з тобою, Рошель. -Чому ні? 486 00:25:02,208 --> 00:25:05,458 Бо цей гнів і ця безнадія 487 00:25:05,541 --> 00:25:07,083 мене зовсім не стосуються. 488 00:25:07,166 --> 00:25:08,083 Перепрошую, що? 489 00:25:08,166 --> 00:25:11,208 Річ у тім, що ти жалієш себе. 490 00:25:11,291 --> 00:25:13,791 Я жалію тільки Еліс. 491 00:25:13,875 --> 00:25:17,166 Ти розпалила її надії, як твої кляті фальшиві цицьки. 492 00:25:17,250 --> 00:25:20,791 -По-перше, вони справжні. -Так, справжня підробка. 493 00:25:20,875 --> 00:25:23,875 І мені шкода, що той хлопець виявився козлом. 494 00:25:23,958 --> 00:25:27,250 Але Еліс не потребує твого жалю. Вона сама сказала. 495 00:25:27,333 --> 00:25:29,708 Їй потрібен любожук, 496 00:25:29,791 --> 00:25:32,750 що не впадає в депресію, коли все йде не так. 497 00:25:32,833 --> 00:25:34,333 Не смій знову зникати. 498 00:25:34,416 --> 00:25:36,875 Я люблю тебе, дівчинко. Ти моя сестра. 499 00:25:36,958 --> 00:25:41,125 Я б хотіла залишитися, але не можу. 500 00:25:44,750 --> 00:25:46,333 Гей, це не круто. 501 00:25:46,833 --> 00:25:48,666 Пішов ти, Джо Байден. 502 00:25:49,333 --> 00:25:50,958 Не можна втрачати надію, леді. 503 00:25:51,041 --> 00:25:52,958 Але можна, бляха, 504 00:25:53,041 --> 00:25:56,708 ненавидіти цю сучку! 505 00:25:56,791 --> 00:25:58,000 Так, чорт забирай! 506 00:26:48,458 --> 00:26:52,375 Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк