1 00:00:09,500 --> 00:00:11,083 TEMPORADA ANTERIOR 2 00:00:11,791 --> 00:00:12,791 Cuidado! 3 00:00:14,083 --> 00:00:18,125 Mantém-te firme, choninhas! Para de ser encornado pelo vento! 4 00:00:18,208 --> 00:00:21,458 Antes um corno vivo do que um herói morto. 5 00:00:23,750 --> 00:00:25,083 Foda-se! 6 00:00:25,833 --> 00:00:28,833 O fogo! O mijo! O fogo e o mijo! 7 00:00:28,916 --> 00:00:30,958 Vais ligar aquela coisa ou não? 8 00:00:34,916 --> 00:00:36,000 PRESENTE 9 00:00:36,083 --> 00:00:38,666 Depois, o Gavin, que é um cobarde choninhas, 10 00:00:38,750 --> 00:00:40,583 começou a suplicar-me: 11 00:00:40,666 --> 00:00:43,708 "Por favor, liga isso." 12 00:00:43,791 --> 00:00:47,916 E eu disse: "Claro que o farei. Sou um feiticeiro corajoso." 13 00:00:48,000 --> 00:00:52,958 E ele respondeu: "Eu não. Acabei de fazer chichi nas cuecas." 14 00:00:53,750 --> 00:00:56,125 O Gavin morreu como um cobarde. 15 00:00:56,208 --> 00:01:00,375 Essas foram as últimas palavras do Gavin. 16 00:01:00,458 --> 00:01:03,666 Depois, escorregou numa poça do seu próprio mijo 17 00:01:03,750 --> 00:01:07,500 e deslizou do telhado para a sua morte infeliz, 18 00:01:07,583 --> 00:01:11,125 deixando-me só a mim para contar a sua história patética. 19 00:01:11,208 --> 00:01:13,625 Paz à sua alma cagona. 20 00:01:15,208 --> 00:01:18,833 Mas, como é óbvio, eu avancei sem medo, liguei a coisa 21 00:01:18,916 --> 00:01:21,041 e salvei todo o escritório. 22 00:01:21,125 --> 00:01:23,125 Muito bem. Não temos o dia todo. 23 00:01:23,208 --> 00:01:26,208 Aqui tens a certidão de Empregado do Mês. 24 00:01:26,291 --> 00:01:29,625 Mostra-a no refeitório e tens um iogurte grátis. 25 00:01:29,708 --> 00:01:30,750 Sem ser dos gregos. 26 00:01:30,833 --> 00:01:31,958 - Boa! - Agridoce. 27 00:01:32,041 --> 00:01:34,583 Se quiserem ver melhor, vou pôr isto no escritório. 28 00:01:34,666 --> 00:01:37,666 É o meu herói! Assina o meu ânus, Sr. Herói? 29 00:01:38,250 --> 00:01:39,916 Com prazer, jovem. 30 00:01:40,000 --> 00:01:42,125 Adoro como cada vez que conta a história, 31 00:01:42,208 --> 00:01:45,000 há detalhes novos que o tornam mais fodível. 32 00:01:45,083 --> 00:01:47,083 É demais, não é? 33 00:01:47,166 --> 00:01:48,791 - Quem disse isso? - Eu. 34 00:01:49,416 --> 00:01:51,875 Gavin? Estás vivo. 35 00:01:51,958 --> 00:01:56,833 Sou o Guyvin. O gémeo idêntico do Gavin, mas duvidosamente simpático. 36 00:01:57,541 --> 00:01:59,541 - Pois é. - O Gavin tinha um gémeo. 37 00:01:59,625 --> 00:02:01,666 - Isso faz sentido. - Não faz nada. 38 00:02:01,750 --> 00:02:05,416 Às vezes, as personagens têm gémeos, isso enriquece a história. 39 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 - Verdade. - Certo, gémea idêntica Bonnie? 40 00:02:08,000 --> 00:02:12,166 Sim, mas nós não somos idênticas porque eu tenho um penteado diferente. 41 00:02:12,250 --> 00:02:14,791 - E óculos. Adeus, Bonnie. - Adeus, Connie. 42 00:02:14,875 --> 00:02:17,708 - Feiticeiro. - Não! Não me magoes, Gavin. 43 00:02:17,791 --> 00:02:20,500 Primeiro, o meu nome é Guyvin. 44 00:02:20,583 --> 00:02:25,458 E, segundo, não te quero magoar, quero agradecer-te e abraçar-te. 45 00:02:25,541 --> 00:02:26,750 Agradecer-me porquê? 46 00:02:26,833 --> 00:02:29,416 Por estares com o meu irmão no fim da vida dele. 47 00:02:29,500 --> 00:02:32,458 Como gémeo idêntico, senti a dor dele. 48 00:02:32,541 --> 00:02:35,583 - Mas não sei os detalhes. - Porque estão sempre a mudar. 49 00:02:35,666 --> 00:02:37,208 Temos de ir tomar café. 50 00:02:37,291 --> 00:02:41,000 Para me contares os últimos momentos dele para eu ficar em paz. 51 00:02:41,083 --> 00:02:46,250 - Para ficares em paz? - Sim, sem distrações. Só nós e café. 52 00:02:46,333 --> 00:02:52,125 Bem, a cafeína pode tirar-me o sono, mas como poderia recusar, Guyvin? 53 00:02:52,833 --> 00:02:56,291 Ele chama-se Guyvin porque parece "Gavin", mas tem "guy" de homem. 54 00:02:56,375 --> 00:03:00,166 Deve ser por isso que o meu irmão se chama Joe Com Um Pénis Normal. 55 00:03:00,250 --> 00:03:02,791 Pois é. Como está o Joe Com Um Pénis Normal? 56 00:03:02,875 --> 00:03:04,541 Na verdade, está doente. 57 00:03:06,625 --> 00:03:08,958 RECURSOS HUMANOS 58 00:03:42,666 --> 00:03:43,916 Frango do escritório. 59 00:03:44,000 --> 00:03:48,458 Emmy, como alguém que estou a aprender a respeitar… 60 00:03:48,541 --> 00:03:51,041 O quê? O Pete respeita-me? Moi? 61 00:03:51,125 --> 00:03:55,875 Será que me podes dar conselhos amorosos profissionais? 62 00:03:56,958 --> 00:03:59,083 Precisas de ajuda do papá. 63 00:03:59,166 --> 00:04:01,166 - Já estou arrependido. - Não! 64 00:04:01,250 --> 00:04:03,250 Espera. Deixa-me adivinhar. 65 00:04:03,333 --> 00:04:05,708 Como o Dante e a Rochelle acabaram, 66 00:04:05,791 --> 00:04:10,500 queres saber quanto deves esperar antes de te fazeres a ela. 67 00:04:10,583 --> 00:04:14,166 É mesmo isso. Passei a noite a codificar modelos paramétricos 68 00:04:14,250 --> 00:04:16,583 para identificar o momento perfeito. 69 00:04:16,666 --> 00:04:20,625 Cada período de tempo usa Pontos de Confissão ou CP. 70 00:04:20,708 --> 00:04:24,416 Olha, se optar pelo CP de três meses, estarei a respeitá-la, 71 00:04:24,500 --> 00:04:27,083 mas ela pode encontrar alguém. 72 00:04:27,166 --> 00:04:32,083 Se queres levar o C à P, convida-a para sair hoje, hombre. 73 00:04:32,166 --> 00:04:35,000 O quê? Não. Num CP de 24 horas… 74 00:04:35,083 --> 00:04:39,375 Escuta, Sheldon velho, a energia à Teoria do Big Bang não ajuda. 75 00:04:39,458 --> 00:04:42,125 Eu tenho uma amiga, não vou dizer o nome… 76 00:04:42,208 --> 00:04:45,541 A Van? A Pedra da Lógica de quem não paras de falar? 77 00:04:45,625 --> 00:04:49,166 Sim. E a Van fez-se a mim. 78 00:04:49,250 --> 00:04:54,291 Ela deixou-me caidinha no Nhanha Mitzvah e agora farei tudo o que ela quiser. 79 00:04:54,375 --> 00:04:56,541 Ela tem o meu rabo na palma da mão. 80 00:04:56,625 --> 00:04:59,625 Queres ter o rabo a Rochelle na palma da mão ou não? 81 00:04:59,708 --> 00:05:04,208 Idealmente, teria um acordo cooperativo com o rabo da Rochelle, 82 00:05:04,291 --> 00:05:06,250 onde uma minoria seria… 83 00:05:06,333 --> 00:05:10,000 Pete, os advogados dos rabos resolvem isso. 84 00:05:10,083 --> 00:05:12,791 O papá vai falar sobre ti à Rochelle. 85 00:05:12,875 --> 00:05:13,875 - O quê? - Agora. 86 00:05:13,958 --> 00:05:17,083 Não, não estou pronto. Por favor, papá, não! 87 00:05:17,166 --> 00:05:20,875 Olha o Dante a comer, orar e foder pelo hemisfério sul. 88 00:05:20,958 --> 00:05:24,708 Parece que os homens acumulam milhas por cada gaja que comem. 89 00:05:24,791 --> 00:05:29,416 E a Rochelle ficou com o coração partido e a clamídia da Emmy. 90 00:05:29,500 --> 00:05:31,250 Estou a tentar trabalhar. 91 00:05:31,333 --> 00:05:33,750 Não quero ver o Dante a lamber um lama. 92 00:05:34,250 --> 00:05:35,583 Então é isso! 93 00:05:35,666 --> 00:05:37,291 - Queres um conselho? - Não. 94 00:05:37,375 --> 00:05:40,833 - Ele é um falhado. Esquece-o. - A Petra tem razão. 95 00:05:40,916 --> 00:05:45,458 Há muitos peixes aqui no escritório 96 00:05:45,541 --> 00:05:49,041 à espera de serem fritos por ti. 97 00:05:49,125 --> 00:05:51,583 Parem. Não quero fritar nenhum peixe. 98 00:05:51,666 --> 00:05:53,916 Só quero focar-me nos meus clientes. 99 00:05:54,000 --> 00:05:57,375 Mas se a maior Pinga-Amor do mundo não encontrar o amor, 100 00:05:57,458 --> 00:05:59,333 que hipóteses têm os teus clientes? 101 00:05:59,416 --> 00:06:00,958 - Nenhumas. - Exato. 102 00:06:01,041 --> 00:06:04,333 Meu Deus! Eles não têm hipóteses! 103 00:06:04,416 --> 00:06:07,541 - Calma. Está tudo bem. - Não está nada. 104 00:06:07,625 --> 00:06:10,250 A Tito tem razão. O amor é a minha cena. 105 00:06:10,333 --> 00:06:13,500 Se sou uma merda nisso, como poderei ajudar os outros? 106 00:06:15,000 --> 00:06:18,041 Miúda, tu só precisas de Esperança. 107 00:06:18,541 --> 00:06:21,666 Meu Deus, Esperança! Onde estiveste? 108 00:06:21,750 --> 00:06:23,500 Onde é que não estive? 109 00:06:23,583 --> 00:06:28,333 Todos naquele planeta cada vez mais quente querem um bocado deste rabo. 110 00:06:28,416 --> 00:06:31,166 Quando soube que a minha preferida estava a sofrer, 111 00:06:31,250 --> 00:06:33,916 eu disse: "Eles podem morrer." 112 00:06:34,000 --> 00:06:38,125 O teu trabalho é dar esperança e chamas-te Esperança? 113 00:06:38,208 --> 00:06:43,250 Sim, é o que me define, querida. Eu dou possibilidades e maravilha. 114 00:06:43,333 --> 00:06:45,291 E um monte de merdas brilhantes. 115 00:06:45,375 --> 00:06:47,375 Olá para ti também, Petra. 116 00:06:47,458 --> 00:06:49,833 - Não comecem. - Queres saber uma coisa? 117 00:06:49,916 --> 00:06:52,458 Os meus clientes não esperam arranjar um emprego novo, 118 00:06:52,541 --> 00:06:55,208 eles esforçam-se e merecem um emprego novo. 119 00:06:55,291 --> 00:06:58,666 Cala-te, gaja. Tu sabes que a esperança motiva o pessoal. 120 00:06:58,750 --> 00:07:00,250 Sim, cala-te, Petra. 121 00:07:00,333 --> 00:07:01,666 O que me disseste? 122 00:07:01,750 --> 00:07:03,000 Eu respeito-te tanto! 123 00:07:03,083 --> 00:07:07,583 Rochelle, vou dizer-te como vais passar de amuada a esperançada. 124 00:07:07,666 --> 00:07:09,583 Primeiro, vais tirar o dia. 125 00:07:10,083 --> 00:07:12,875 Quem me dera, mas tenho uma cliente, a Alice. 126 00:07:12,958 --> 00:07:14,750 Hoje tem um primeiro encontro. 127 00:07:14,833 --> 00:07:17,500 Ainda melhor. Adoro primeiros encontros. 128 00:07:17,583 --> 00:07:20,916 As emoções e o suspense. Será que a pessoa será a tal? 129 00:07:21,000 --> 00:07:23,375 Ou apenas vão foder esta noite? 130 00:07:23,458 --> 00:07:26,375 Sexo no primeiro encontro! 131 00:07:26,458 --> 00:07:28,166 Adoro ver a Esperança. 132 00:07:28,250 --> 00:07:29,333 Eu também vou. 133 00:07:29,416 --> 00:07:32,583 Não há um primeiro encontro sem o medo constante de correr mal. 134 00:07:32,666 --> 00:07:33,625 Noite de mulheres! 135 00:07:33,708 --> 00:07:36,833 Não sei. Não quero pôr muita pressão neste encontro. 136 00:07:36,916 --> 00:07:41,541 Relaxa, Rochelle. A Esperança está aqui. Tudo é possível. 137 00:07:42,291 --> 00:07:46,083 Está bem. Mas podes desligar as mamas de espelhos? 138 00:07:47,291 --> 00:07:48,666 Não têm botão. 139 00:07:48,750 --> 00:07:50,166 Dissimulada de merda. 140 00:07:50,250 --> 00:07:52,083 Caramba, tu odeias a Esperança. 141 00:07:52,166 --> 00:07:55,041 Eu não a odeio. Só acho que não é de confiança. 142 00:07:55,125 --> 00:07:58,875 - E as mamas dela não são verdadeiras. - Certo, são bolas de espelhos. 143 00:08:08,458 --> 00:08:09,750 Hora de fazer chichi 144 00:08:09,833 --> 00:08:12,166 Hora de fazer chichi Porque está na hora 145 00:08:20,208 --> 00:08:21,125 Sempre. 146 00:08:22,125 --> 00:08:23,166 Sempre. 147 00:08:23,750 --> 00:08:24,791 Pila-mangueira. 148 00:08:25,375 --> 00:08:27,000 Pete! Esconde-te comigo. 149 00:08:27,500 --> 00:08:28,500 O quê? Porquê? 150 00:08:28,583 --> 00:08:31,708 - Não quero que o Guyvin nos veja. - Porquê? 151 00:08:31,791 --> 00:08:34,166 Promete-me que não dizes que enlouqueci. 152 00:08:34,250 --> 00:08:35,750 Posso prometer isso. 153 00:08:35,833 --> 00:08:38,416 Acredito, sem qualquer dúvida, 154 00:08:38,500 --> 00:08:41,166 que o Guyvin é o Gavin. 155 00:08:41,250 --> 00:08:43,750 - Enlouqueceste. - Não enlouqueci nada! 156 00:08:43,833 --> 00:08:46,500 Eu entrei na casa de banho e vi o pénis dele! 157 00:08:46,583 --> 00:08:48,250 Isso não te ajuda. 158 00:08:48,333 --> 00:08:50,333 É idêntico ao do Gavin. 159 00:08:50,416 --> 00:08:51,750 Eles são gémeos. 160 00:08:51,833 --> 00:08:55,083 Parece que a morte do Gavin foi traumática para ti. 161 00:08:55,166 --> 00:08:58,166 Uma parte de ti deve desejar que ele estivesse vivo. 162 00:08:58,250 --> 00:08:59,916 Não é nada disso. 163 00:09:00,000 --> 00:09:03,166 Deves sentir-te culpado por não o teres salvado. 164 00:09:03,250 --> 00:09:06,541 Culpa, como tu sentes em relação ao Dante? 165 00:09:06,625 --> 00:09:08,666 Bem, não. Eu salvei o Dante. 166 00:09:08,750 --> 00:09:11,250 Separando-a da pila preferida dele, 167 00:09:11,333 --> 00:09:14,083 - Para salvar a vida dele! - Sim, arruinando-a. 168 00:09:14,166 --> 00:09:16,416 Se eu tenho medo do Guyvin, 169 00:09:16,500 --> 00:09:20,916 tu deves estar aterrorizado só de pensar que o Dante se poderá vingar de ti. 170 00:09:21,000 --> 00:09:23,416 Achas mesmo que ele se vai vingar de mim? 171 00:09:23,500 --> 00:09:24,666 - Sim. - Céus! 172 00:09:24,750 --> 00:09:28,375 E de certeza que o Gavin ressuscitou para me matar. 173 00:09:28,458 --> 00:09:30,833 Vemo-nos no Inferno, Peter. 174 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 Alice, hoje é o grande encontro. 175 00:09:35,000 --> 00:09:37,583 Conta-me tudo. Desembucha. 176 00:09:37,666 --> 00:09:41,125 - Como conheceste o Shawn? - Ele foi à minha palestra. 177 00:09:41,208 --> 00:09:43,250 Ela luta pelas pessoas com deficiência. 178 00:09:43,333 --> 00:09:46,333 - E começou a seguir-me no Twitter. - Ela tem muitos fãs. 179 00:09:46,416 --> 00:09:49,416 - Mas ele mandou-me mensagem privada. - Boa! 180 00:09:49,500 --> 00:09:51,625 - Querem vê-lo? - Meu Deus! 181 00:09:51,708 --> 00:09:53,625 Vejam aqueles calções justinhos. 182 00:09:53,708 --> 00:09:57,666 - Aqui está um belo naco de homem. - Um naco musculado. 183 00:09:57,750 --> 00:10:00,666 É bom que lhe deites a mão logo. 184 00:10:02,083 --> 00:10:04,333 - Podes não fazer isso? - O quê? 185 00:10:04,416 --> 00:10:08,958 - Dar esperança à Alice. - Vê se respeitas o meu nome, miúda. 186 00:10:09,041 --> 00:10:12,083 Os homens não prestam, tenham quantas pilas tiverem. 187 00:10:12,166 --> 00:10:14,000 A Rochelle não está errada. 188 00:10:14,083 --> 00:10:18,541 Eu e a Alice preferimos ter baixas expetativas em relação ao romance. 189 00:10:18,625 --> 00:10:21,333 Baixas expetativas? Porquê? 190 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 E se o encontro for uma merda! 191 00:10:24,166 --> 00:10:27,208 - Obrigada. É isso mesmo. - Eu entendo, querida. 192 00:10:27,291 --> 00:10:30,458 Mas a questão é: "E se não for?" 193 00:10:30,541 --> 00:10:34,000 Meu Deus! Nunca pensei nisso! 194 00:10:34,083 --> 00:10:37,541 Acho que este encontro vai correr lindamente. 195 00:10:37,625 --> 00:10:39,166 - Não sei. - Eu também não. 196 00:10:39,250 --> 00:10:40,500 Bem, eu sei. 197 00:10:40,583 --> 00:10:44,041 E acreditem que a Esperança vai cantar sobre isto. 198 00:10:46,708 --> 00:10:50,750 Diz adeus para sempre À solidão e à desilusão 199 00:10:50,833 --> 00:10:52,333 Para sempre, talvez não 200 00:10:52,416 --> 00:10:56,125 Esta noite vai superar as expetativas 201 00:10:56,208 --> 00:10:57,291 Dentro do razoável 202 00:10:57,375 --> 00:11:01,916 É o destino, está traçado Adeus primeiros encontros, está acabado 203 00:11:02,000 --> 00:11:06,375 Ou talvez seja só uma boa refeição E uma conversa agradável 204 00:11:06,458 --> 00:11:07,541 Por favor! 205 00:11:07,625 --> 00:11:09,625 Tem esperança 206 00:11:10,208 --> 00:11:11,916 Deixa-te acreditar 207 00:11:13,166 --> 00:11:16,875 Em todas as fantasias fantásticas Que consegues imaginar 208 00:11:16,958 --> 00:11:18,333 ELE É O TAL! 209 00:11:18,416 --> 00:11:20,958 Esta noite, a tua vida de sonho começará 210 00:11:21,041 --> 00:11:23,541 Ou talvez não e fiquem só amigos 211 00:11:24,208 --> 00:11:26,000 Esta noite 212 00:11:26,083 --> 00:11:28,458 Pode ser esta noite 213 00:11:28,541 --> 00:11:30,208 A Esperança vai libertar-te 214 00:11:30,291 --> 00:11:34,166 - Certo. Tu fazes isto parecer ótimo. - É ótimo. Experimenta. 215 00:11:34,250 --> 00:11:35,833 Está bem. 216 00:11:35,916 --> 00:11:39,500 Eles vão fazer amor a noite toda Com uma paixão arrebatadora? 217 00:11:39,583 --> 00:11:40,791 Sim, isso mesmo. 218 00:11:40,875 --> 00:11:44,458 E, de manhã, vão no iate dele Até ao paraíso 219 00:11:44,541 --> 00:11:46,083 Caramba! Um iate? 220 00:11:46,166 --> 00:11:48,458 Serás a deusa e a rainha dele 221 00:11:48,541 --> 00:11:51,125 Quando ele ter der um anel de diamantes 222 00:11:51,208 --> 00:11:56,291 Lado a lado, salvarão o mundo Enquanto bebem champanhe fresquinho 223 00:11:56,375 --> 00:11:58,333 Parece tão bom. 224 00:11:59,125 --> 00:12:01,541 Tem esperança 225 00:12:01,625 --> 00:12:04,333 Liberta o teu coração 226 00:12:04,416 --> 00:12:08,125 Esquece as dúvidas E alimenta o sonho do que poderá ser 227 00:12:08,208 --> 00:12:09,875 Algo a viver 228 00:12:09,958 --> 00:12:12,416 Para sempre, amada e deslumbrada 229 00:12:12,500 --> 00:12:15,541 Até morrerem juntos Após uma vida recheada 230 00:12:15,625 --> 00:12:16,750 Sim! 231 00:12:16,833 --> 00:12:18,916 Pode ser esta noite 232 00:12:19,000 --> 00:12:21,375 Vai ser esta noite 233 00:12:21,458 --> 00:12:24,416 A Esperança vai libertar-te 234 00:12:26,333 --> 00:12:28,250 NÍVEL DE OXIGÉNIO: 100 % PRONTA PARA FODER 235 00:12:29,791 --> 00:12:31,083 - Olá, Alice. - Olá, Shawn. 236 00:12:31,166 --> 00:12:32,166 Vamos? 237 00:12:32,833 --> 00:12:36,541 Podia ter trazido os calções da foto, mas está jeitoso na mesma. 238 00:12:36,625 --> 00:12:40,833 Caramba! Parece-me que alguém está com esperança. 239 00:12:40,916 --> 00:12:44,666 Sim, bem, não deixes que te suba a essas mamas reluzentes. 240 00:12:45,791 --> 00:12:47,625 Adoro trabalhar até tarde. 241 00:12:47,708 --> 00:12:51,916 Sem a Emmy e sem o Lionel, só eu e a minha produtividade. 242 00:12:52,750 --> 00:12:55,250 Está aí alguém? 243 00:12:56,333 --> 00:12:58,500 Dante? És tu? 244 00:13:01,416 --> 00:13:03,833 Não, é impossível. O Dante está no Peru. 245 00:13:06,958 --> 00:13:09,083 De onde vem este barulho latejante? 246 00:13:19,791 --> 00:13:21,166 Meu Deus! 247 00:13:21,250 --> 00:13:24,833 Porque cobriram esta madeira lindíssima com carpete? 248 00:13:25,833 --> 00:13:27,958 Para! 249 00:13:28,041 --> 00:13:30,750 Não! 250 00:13:30,833 --> 00:13:34,375 Eu fiz o que tinha de fazer. Cortei o que tinha de cortar! 251 00:13:43,750 --> 00:13:45,833 Graças a Deus! Foi só um pesadelo. 252 00:13:49,541 --> 00:13:53,083 Um preservativo de pila tripla usado com uma manga rasgada? 253 00:13:53,666 --> 00:13:54,916 O sonho foi real! 254 00:13:56,958 --> 00:13:59,583 Já agora, gosto muito das tuas sapatilhas. 255 00:13:59,666 --> 00:14:01,500 - Obrigada. - Onde as compraste? 256 00:14:01,583 --> 00:14:04,041 Na Zappos. Eu não saio de casa por nada. 257 00:14:04,125 --> 00:14:06,958 Mas saíste por mim. Sinto-me lisonjeado. 258 00:14:07,041 --> 00:14:10,250 Estão a dar-se tão bem. É tudo graças a ti, Ro-Ro. 259 00:14:10,333 --> 00:14:12,750 Tinhas razão. Precisava de uma noite de mulheres. 260 00:14:12,833 --> 00:14:15,125 Eu também. Parece o Sexo e a Cidade. 261 00:14:15,208 --> 00:14:17,791 Ou é Sexo na Cidade? Nunca sei. 262 00:14:17,875 --> 00:14:20,375 Uma vez, eu fiz sexo com uma cidade. 263 00:14:20,458 --> 00:14:24,666 Pittsburgh tem má reputação, mas sabe foder bem. 264 00:14:24,750 --> 00:14:28,791 Caraças! Desculpa. Eu liguei para me certificar de que havia rampa. 265 00:14:28,875 --> 00:14:32,541 Não! O incumprimento dos requisitos de acessibilidade é um empata-fodas! 266 00:14:32,625 --> 00:14:35,291 Todas as pilas deviam ser acessíveis a cadeiras de rodas! 267 00:14:35,375 --> 00:14:39,250 - Porra! Corre sempre algo mal. - Podemos ir para casa? 268 00:14:39,333 --> 00:14:40,833 Esperem, meninas. 269 00:14:40,916 --> 00:14:44,000 Estão completamente descontroladas. Vejam ali. 270 00:14:44,083 --> 00:14:48,708 Há um restaurante do outro lado da rua com uma rampa de cimento giríssima. 271 00:14:48,791 --> 00:14:50,375 Parece romântico. 272 00:14:51,166 --> 00:14:53,000 Sim, parece um sítio fixe. 273 00:14:53,083 --> 00:14:54,541 Mas não tem televisões. 274 00:14:54,625 --> 00:14:56,416 Podes usar o meu iPad, miúda. 275 00:14:56,500 --> 00:14:59,000 O teu iPad tem vídeos de desporto e pornografia? 276 00:14:59,083 --> 00:15:01,541 - Sim, é um iPad. - Fixe! 277 00:15:02,625 --> 00:15:07,000 Sou o Guyvin. O gémeo idêntico do Gavin, mas duvidosamente simpático. 278 00:15:07,083 --> 00:15:07,958 Céus! 279 00:15:08,041 --> 00:15:11,041 Temos de ir tomar café, para eu ficar em paz. 280 00:15:11,125 --> 00:15:12,625 Ele vai matar-me. 281 00:15:14,583 --> 00:15:16,333 - Truz-truz. - Gavin! 282 00:15:16,416 --> 00:15:17,791 Guyvin, querido. 283 00:15:17,875 --> 00:15:24,041 - O Gavin é o meu querido falecido irmão. - Claro. Queres ir tomar café agora? 284 00:15:24,125 --> 00:15:28,166 Na verdade, pensei em irmos ao telhado, onde ele morreu, 285 00:15:28,250 --> 00:15:31,958 para me mostrares o que aconteceu. 286 00:15:32,041 --> 00:15:34,708 - No telhado? - Só eu e tu. 287 00:15:34,791 --> 00:15:36,458 Sim, sem testemunhas. 288 00:15:36,541 --> 00:15:39,958 Não sei o que queres dizer com isso, mas suponho que não. 289 00:15:40,041 --> 00:15:42,208 Céus, ele vai mesmo matar-me. 290 00:15:42,291 --> 00:15:46,208 Acho que, se me contares tudo, já que adoras contar a história, 291 00:15:46,291 --> 00:15:49,083 talvez me ajude a superar isto do irmão morto. 292 00:15:49,166 --> 00:15:51,541 Sim. Bem, isso parece catártico. 293 00:15:51,625 --> 00:15:53,708 Vou buscar uma pashmina. 294 00:15:53,791 --> 00:15:55,541 É frio lá em cima. 295 00:15:56,208 --> 00:15:58,166 Arma, preciso de uma arma. 296 00:15:58,791 --> 00:16:00,958 Os meus dildos nazis. 297 00:16:01,041 --> 00:16:03,333 Sim, o Blitzkrieg, 298 00:16:03,416 --> 00:16:07,958 o maior e mais pesado da minha coleção totalmente normal. 299 00:16:09,166 --> 00:16:11,833 Quase me esquecia da minha pashmina. 300 00:16:11,916 --> 00:16:14,166 É mesmo frio lá em cima. 301 00:16:17,875 --> 00:16:21,458 Aqui está o meu livro, onde escondo as minhas drogas. 302 00:16:22,708 --> 00:16:25,166 - Os livros são estúpidos. - Emmy, esconde-te comigo! 303 00:16:25,250 --> 00:16:26,875 Qual é o teu problema? 304 00:16:26,958 --> 00:16:29,125 O Dante está a tentar matar-me. 305 00:16:29,208 --> 00:16:31,083 Nem pensar. Isso é impossível. 306 00:16:31,166 --> 00:16:34,375 O Dante está na América do Sul num safári sexual. 307 00:16:34,458 --> 00:16:36,541 Então, como explicas isto? 308 00:16:36,625 --> 00:16:39,541 - Gabarolas. - Não estás a ver? 309 00:16:39,625 --> 00:16:43,625 É um preservativo de pila tripla sem a terceira manga. 310 00:16:43,708 --> 00:16:45,208 Estava na minha garganta. 311 00:16:45,291 --> 00:16:48,541 - Já passei pelo mesmo, amigo. - A sério, Emmy! 312 00:16:48,625 --> 00:16:51,333 Acalma-te, meu. Céus! 313 00:16:51,416 --> 00:16:53,625 O Dante está mesmo fora da cidade. 314 00:16:54,375 --> 00:16:57,541 E acho que ele ficou noivo desta lama lindíssima. 315 00:16:57,625 --> 00:17:00,541 E como explicas o preservativo? Acordei com ele na boca. 316 00:17:00,625 --> 00:17:02,833 Eu li num artigo científico 317 00:17:02,916 --> 00:17:06,666 que engolimos, sem saber, quatro ou cinco preservativos 318 00:17:06,750 --> 00:17:08,083 durante o sono, anualmente. 319 00:17:08,166 --> 00:17:09,583 Isso parece incorreto. 320 00:17:09,666 --> 00:17:13,375 Achas que o Dante veio do Peru, 321 00:17:13,458 --> 00:17:17,416 interrompendo o "lamalíngua" para te enfiar o preservativo na garganta? 322 00:17:17,500 --> 00:17:18,500 Por favor, meu. 323 00:17:19,458 --> 00:17:23,333 Dito dessa forma parece um pouco rebuscado. 324 00:17:23,416 --> 00:17:26,375 Exato. Eu sou a voz da razão. 325 00:17:26,458 --> 00:17:29,541 Se não vais usar esse preservativo, uso eu. Dá cá. 326 00:17:29,625 --> 00:17:31,458 Não podes reutilizar um preservativo. 327 00:17:31,541 --> 00:17:33,541 Bem, eu li num artigo científico… 328 00:17:33,625 --> 00:17:36,375 Miúdos, sou moralmente obrigado a dizer-vos 329 00:17:36,458 --> 00:17:38,708 que não podem reutilizar preservativos, 330 00:17:38,791 --> 00:17:43,708 a não ser que sejam as camisinhas reutilizáveis do Dr. Maury. 331 00:17:43,791 --> 00:17:47,916 As camisas de Vénus são de arrasar, podem vir-se nelas a dobrar. 332 00:17:48,000 --> 00:17:50,250 - O quê? Não acredito. - A sério. 333 00:17:50,333 --> 00:17:53,250 É isso que queres que as pessoas aprendam contigo? 334 00:17:53,333 --> 00:17:55,791 Sim. Todos precisam de se acalmar. 335 00:17:55,875 --> 00:17:56,958 Certo. Caramba! 336 00:17:57,041 --> 00:18:01,875 As pessoas com deficiência não precisam da pena de ninguém. Nem eu. Sou perfeita. 337 00:18:01,958 --> 00:18:05,375 És mesmo. Eu soube isso quando pediste batatas fritas. 338 00:18:06,291 --> 00:18:08,458 Ele é perfeito para ti. 339 00:18:08,541 --> 00:18:11,208 Gosta das tuas sapatilhas, gosta de batatas fritas… 340 00:18:11,291 --> 00:18:14,541 Se gostar de fazer sexo oral, vou casar-me com ele. 341 00:18:14,625 --> 00:18:16,375 Devias casar-te mesmo. 342 00:18:16,458 --> 00:18:18,916 O sexo oral é a base de um bom casamento. 343 00:18:19,000 --> 00:18:21,958 Adoro ver a Alice tão entusiasmada com um homem. 344 00:18:22,041 --> 00:18:24,708 Vês? Eu disse-te que ela só precisava de Esperança. 345 00:18:24,791 --> 00:18:27,625 Quase não pensei em como o Dante me enganou, 346 00:18:27,708 --> 00:18:28,958 aquele filho da puta. 347 00:18:29,041 --> 00:18:32,083 Não penses assim, miúda. Todas somos enganadas. 348 00:18:32,166 --> 00:18:34,708 Uma vez, apaixonei-me por uma loira genial. 349 00:18:34,791 --> 00:18:37,625 Ela disse que ia curar o mundo com uma gota de sangue. 350 00:18:37,708 --> 00:18:41,958 Ela acabou por defraudar um grande número de investidores. 351 00:18:42,041 --> 00:18:43,125 A miúda da Theranos? 352 00:18:43,208 --> 00:18:47,958 A questão é que nunca se sabe o que vai acontecer até acontecer. 353 00:18:48,041 --> 00:18:51,083 E nunca confiem em ninguém que só usa gola alta. 354 00:18:51,166 --> 00:18:53,958 Olá. Desculpem incomodar-vos. 355 00:18:54,041 --> 00:18:56,166 - Então, não o façam. - Bazem. 356 00:18:56,250 --> 00:18:59,958 Só te queríamos dizer que és uma grande inspiração. 357 00:19:00,041 --> 00:19:05,083 - Conhecem o meu trabalho? - Não. Mas ainda bem que trabalhas. 358 00:19:05,166 --> 00:19:06,833 Tão corajosa e inspiradora. 359 00:19:06,916 --> 00:19:08,833 Eu referia-me a pessoas assim. 360 00:19:08,916 --> 00:19:13,166 - É tão bom saíres de casa. - Este é o teu ajudante? O teu irmão? 361 00:19:13,250 --> 00:19:15,125 Eles precisam de se acalmar. 362 00:19:15,208 --> 00:19:18,041 Não, eles precisam de se pôr no caralho. 363 00:19:18,125 --> 00:19:20,958 Desculpem, mas estão a ser uns cabrões capacitistas. 364 00:19:21,041 --> 00:19:22,125 Diz-lhes como é! 365 00:19:22,208 --> 00:19:25,833 Ficam a saber que ela é uma ativista pelas pessoas com deficiência. 366 00:19:25,916 --> 00:19:28,083 E eu não sou o ajudante, sou colega dela. 367 00:19:28,166 --> 00:19:29,416 - O quê? - Colega? 368 00:19:29,500 --> 00:19:31,833 Ele disse que eram colegas? 369 00:19:31,916 --> 00:19:33,416 Mas que porra, Rochelle? 370 00:19:33,500 --> 00:19:36,416 - Mas que porra, Esperança? - Merda! Isto é mau. 371 00:19:36,500 --> 00:19:41,000 Mas eu estou do teu lado. A minha mãe perdeu um dedo a pescar. 372 00:19:41,083 --> 00:19:42,458 Céus! Não faças uma vénia! 373 00:19:43,166 --> 00:19:46,875 Estás a dizer que o meu irmão, o monstro mais corajoso que conheço, 374 00:19:46,958 --> 00:19:51,666 urinou nas cuecas com medo, escorregou na sua urina e caiu do prédio? 375 00:19:51,750 --> 00:19:54,208 Sim, exatamente. 376 00:19:54,291 --> 00:19:58,750 Céus! Isso parece algo típico meu. Eu sempre fui o medricas da família. 377 00:19:58,833 --> 00:20:00,291 Deixa-te disso, Gavin! 378 00:20:00,375 --> 00:20:02,416 Já te disse que sou o Guyvin. 379 00:20:02,500 --> 00:20:06,625 Para de foder com a minha cabeça! Admite, cabrão! 380 00:20:06,708 --> 00:20:09,541 - O que estás a fazer? - Eu sei que és tu, Gavin. 381 00:20:09,625 --> 00:20:13,250 Voltaste para te vingares de mim por mentir sobre a tua morte heroica 382 00:20:13,333 --> 00:20:16,375 e reivindicar a glória para mim. 383 00:20:16,458 --> 00:20:18,875 - Isso é verdade? - Ambos sabemos que sim. 384 00:20:18,958 --> 00:20:22,625 Eu sou um cobarde mentiroso. 385 00:20:22,708 --> 00:20:26,625 Lionel. Nota-se que isto tem dado cabo de ti por dentro. 386 00:20:26,708 --> 00:20:29,625 Sim, como o Blitzkrieg. Espera, o quê? 387 00:20:29,708 --> 00:20:33,541 Tenho tanta pena de ti. Não devias guardar isso para ti. 388 00:20:33,625 --> 00:20:35,583 Então, não estás chateado? 389 00:20:35,666 --> 00:20:38,000 Não. Quando muito, estou aliviado. 390 00:20:38,083 --> 00:20:41,666 Precisava disto para ficar em paz e acho que tu também. 391 00:20:41,750 --> 00:20:43,958 Sim, talvez. 392 00:20:44,041 --> 00:20:46,583 Ora, és mesmo o Guyvin, 393 00:20:46,666 --> 00:20:50,958 o gémeo idêntico do Gavin, mas duvidosamente simpático. 394 00:20:51,041 --> 00:20:53,083 Dá cá um abraço, amigo medricas. 395 00:20:53,166 --> 00:20:55,000 Com prazer, Guyvin. 396 00:20:55,083 --> 00:20:56,875 - A pashmina! - Não vejo nada! 397 00:20:56,958 --> 00:20:58,708 Tenho medo do escuro. 398 00:20:58,791 --> 00:21:01,208 - Estou a mijar-me com o pânico. - Céus! 399 00:21:01,291 --> 00:21:03,916 A pashmina! O mijo! A pashmina e o mijo! 400 00:21:04,000 --> 00:21:08,625 Eu sei que não vês nada, mas estás a aproximar-te muito da borda. 401 00:21:09,708 --> 00:21:11,458 E lá foi ele. 402 00:21:13,541 --> 00:21:17,791 O assunto desta família ficou resolvido. Espero eu. 403 00:21:19,041 --> 00:21:20,583 Mas que porra? 404 00:21:20,666 --> 00:21:24,125 - Ele chamou-lhe colega. - Pensei que isto era um encontro. 405 00:21:24,208 --> 00:21:27,041 E agora? Perdemos a cabeça? Acho que devíamos. 406 00:21:27,125 --> 00:21:28,666 Aos três? Um, dois… 407 00:21:28,750 --> 00:21:30,375 Não, vou perguntar-lhe. 408 00:21:30,458 --> 00:21:34,125 Então, Shawn, porque me convidaste para jantar? 409 00:21:34,208 --> 00:21:36,875 Bem, eu queria pedir-te um favor. 410 00:21:37,666 --> 00:21:38,791 Pedir um favor? 411 00:21:38,875 --> 00:21:42,416 Eu não teria vestido o sutiã para ele me pedir um favor. 412 00:21:42,500 --> 00:21:47,208 Devias pedir para pôr a mão na rata dela, ralé que não regozija ratas. 413 00:21:47,291 --> 00:21:50,750 Quando disse à minha namorada que ia jantar contigo, ela passou-se. 414 00:21:50,833 --> 00:21:51,791 Ela adora-te. 415 00:21:51,875 --> 00:21:54,166 Ele tem namorada? O que estás a fazer? 416 00:21:54,250 --> 00:21:56,000 Ele não gosta dela, miúda. 417 00:21:56,083 --> 00:21:58,333 - E vais bazar? - Não nos podes deixar. 418 00:21:58,416 --> 00:22:00,041 Isto do Shawn deu merda! 419 00:22:00,125 --> 00:22:03,291 Meninas, outro cliente precisa de mim. 420 00:22:03,375 --> 00:22:06,791 - Se querem saber, é o Joe Biden. - Mas que porra? 421 00:22:06,875 --> 00:22:10,958 Mas não faz mal, eu prometo-vos que volto em breve. 422 00:22:11,708 --> 00:22:15,000 Continuando, podes dar-me o contacto da tua editora? 423 00:22:15,083 --> 00:22:17,541 - O que faço? - Diz-lhe das boas! 424 00:22:17,625 --> 00:22:19,458 Shawn, vou interromper-te. 425 00:22:19,541 --> 00:22:22,000 Os colegas não mandam mensagens privadas. 426 00:22:22,083 --> 00:22:24,916 Não tínhamos de jantar. Um email bastava. 427 00:22:25,000 --> 00:22:28,666 E não são colegas. Ele tem um blogue de merda que ninguém lê. 428 00:22:28,750 --> 00:22:31,916 - Mas eu dou-te o contacto dela. - Ótimo! 429 00:22:32,000 --> 00:22:33,583 - Podes anotar? - Claro. 430 00:22:33,666 --> 00:22:38,625 Escreve para: Chupa-meOCu@Lambe-meOsTomates.com. 431 00:22:38,708 --> 00:22:40,375 Enfia, filho da puta! 432 00:22:40,458 --> 00:22:42,500 - Aonde vais? - Vou para casa. 433 00:22:42,583 --> 00:22:44,583 E tu vais para a lista. 434 00:22:44,666 --> 00:22:46,000 - Que lista? - A lista. 435 00:22:46,083 --> 00:22:50,625 E não é tipo a Craigslist. Não é fixe estar nesta lista. 436 00:22:51,208 --> 00:22:53,958 Não acredito que pensei que isto era um encontro. 437 00:22:54,041 --> 00:22:58,041 A culpa não é tua, querida. Deixei a Esperança influenciar-me. 438 00:22:58,125 --> 00:23:00,208 Eu também. O que esperava eu? 439 00:23:00,916 --> 00:23:02,625 Basta! 440 00:23:02,708 --> 00:23:04,333 Rochelle. Aonde vais? 441 00:23:04,416 --> 00:23:07,166 Vou dar cabo da Esperança! 442 00:23:18,041 --> 00:23:21,500 A pila do Dante? 443 00:23:25,208 --> 00:23:26,958 Estás bem, meu? 444 00:23:27,041 --> 00:23:28,458 - Viram aquilo? - O quê? 445 00:23:28,541 --> 00:23:30,916 Um pénis estava a conduzir aquele pénis. 446 00:23:36,125 --> 00:23:37,500 Pronto. São e salvo. 447 00:23:38,750 --> 00:23:41,708 "Eu sei o que fizeste na temporada passada"? 448 00:23:41,791 --> 00:23:42,791 Isto… 449 00:23:42,875 --> 00:23:44,958 Que nojo, é nhanha! 450 00:23:48,041 --> 00:23:50,375 "Tinha mais esperma." 451 00:23:50,458 --> 00:23:51,958 Que nojo! 452 00:24:23,208 --> 00:24:24,541 Está morto, Pete. 453 00:24:25,458 --> 00:24:28,833 O pénis do Dante não te pode magoar mais. 454 00:24:30,583 --> 00:24:31,500 Vá lá, Kamala. 455 00:24:31,583 --> 00:24:33,791 Entra lá e acorda o Sleepy Joe. 456 00:24:33,875 --> 00:24:35,791 Mas, Petra, não entendo. 457 00:24:35,875 --> 00:24:38,125 Porque não usamos a impressora no meu escritório? 458 00:24:38,208 --> 00:24:42,458 Porque a Inkjet One é a impressora mais poderosa do mundo livre. 459 00:24:42,541 --> 00:24:44,125 Onde raio está ela? 460 00:24:44,208 --> 00:24:46,250 Caramba! Isto vai ser brutal. 461 00:24:46,333 --> 00:24:51,125 Está tudo bem, Joe. O Shamrock Shake volta para o ano. 462 00:24:51,208 --> 00:24:53,250 Como te atreves? 463 00:24:53,333 --> 00:24:55,083 Não, miúda. Aqui não. 464 00:24:55,166 --> 00:24:57,916 Como foste capaz de vir embora a meio do encontro? 465 00:24:58,000 --> 00:24:59,208 Não és de confiança. 466 00:24:59,291 --> 00:25:02,125 - Não vou fazer isto contigo, Rochelle. - Porquê? 467 00:25:02,208 --> 00:25:07,083 Porque toda essa raiva e desespero não têm nada que ver comigo. 468 00:25:07,166 --> 00:25:08,083 O quê? 469 00:25:08,166 --> 00:25:11,208 Tu apenas estás com pena de ti mesma. 470 00:25:11,291 --> 00:25:13,791 Eu só tenho pena da Alice. 471 00:25:13,875 --> 00:25:17,250 Aumentaste-lhe as esperanças como aumentaste essas mamas falsas. 472 00:25:17,333 --> 00:25:19,500 Primeiro, estas são verdadeiras. 473 00:25:19,583 --> 00:25:20,791 Verdadeiramente falsas. 474 00:25:20,875 --> 00:25:23,875 Lamento que aquele tipo seja um parvalhão. 475 00:25:23,958 --> 00:25:27,250 Mas a Alice não precisa da tua pena. Ela disse isso. 476 00:25:27,333 --> 00:25:29,708 Ela precisa de uma Pinga-Amor 477 00:25:29,791 --> 00:25:32,750 que não se descontrola quando as coisas correm mal. 478 00:25:32,833 --> 00:25:34,333 Não te atrevas a ir embora! 479 00:25:34,416 --> 00:25:36,875 Adoro-te, miúda. És minha irmã. 480 00:25:36,958 --> 00:25:40,958 Adorava ficar, a sério, mas não posso. 481 00:25:44,750 --> 00:25:46,125 Isso não foi fixe. 482 00:25:46,833 --> 00:25:48,750 Vai-te foder, Joe Biden! 483 00:25:49,250 --> 00:25:50,958 Não podes perder a esperança. 484 00:25:51,041 --> 00:25:56,708 Mas posso odiar aquela cabra! 485 00:25:56,791 --> 00:25:58,000 Boa, foda-se! 486 00:26:49,458 --> 00:26:52,375 Legendas: Maria João Fernandes