1 00:00:09,500 --> 00:00:11,083 AZ ELŐZŐ ÉVADBÓL 2 00:00:11,791 --> 00:00:12,791 Vigyázz! 3 00:00:14,083 --> 00:00:18,125 Tarts ki, te nyomoronc! Ne heréljen ki a szél! 4 00:00:18,208 --> 00:00:21,458 Jobb kiherélve élni, mint hősként meghalni. 5 00:00:23,750 --> 00:00:25,083 A picsába! 6 00:00:25,833 --> 00:00:28,833 A tűz! A húgy! A tűz és a húgy! 7 00:00:28,916 --> 00:00:30,958 Bedugod a cuccot, vagy nem? 8 00:00:35,291 --> 00:00:38,666 Aztán Gavin, az a gyáva rinyálógép, 9 00:00:38,750 --> 00:00:40,291 sírva könyörgött nekem, 10 00:00:40,375 --> 00:00:43,708 hogy „légyszi, dugd vissza azt a cuccot!” 11 00:00:43,791 --> 00:00:47,916 Mondtam, hogy „Persze. Én vagyok a legbátrabb varázsló." 12 00:00:48,000 --> 00:00:52,958 Erre ő: „Hát, én nem vagyok bátor. Most hugyoztam össze magam.” 13 00:00:53,750 --> 00:00:56,250 Gavin gyáván halt meg. Én előre megmondtam. 14 00:00:56,333 --> 00:01:00,375 Természetesen ezek voltak Gavin utolsó szavai. 15 00:01:00,458 --> 00:01:03,666 Aztán megcsúszott a saját pisijén, 16 00:01:03,750 --> 00:01:07,500 és leesett a tetőről, majd szörnyet halt, 17 00:01:07,583 --> 00:01:11,125 így én mondom el szánalmas történetét. 18 00:01:11,208 --> 00:01:13,625 Isten nyugosztalja ezt a beszarit! 19 00:01:15,208 --> 00:01:18,833 De én persze kitartottam, bedugtam azt a bigyót, 20 00:01:18,916 --> 00:01:21,041 és megmentettem az egész irodát. 21 00:01:21,125 --> 00:01:23,125 Jól van, telik az idő. 22 00:01:23,208 --> 00:01:26,208 Itt a Hónap dolgozója okleveled. 23 00:01:26,291 --> 00:01:29,625 Ha bemutatod a büfében, kapsz egy ingyen joghurtot. 24 00:01:29,708 --> 00:01:30,666 Nem görögöt. 25 00:01:30,750 --> 00:01:31,958 - Ez az! - Keserédes. 26 00:01:32,041 --> 00:01:34,583 Az irodámban lesz, ha jobban megnéznétek. 27 00:01:34,666 --> 00:01:37,666 Te vagy a hősöm. Aláírod a segglyukam, Hős bácsi? 28 00:01:38,250 --> 00:01:39,916 Örömmel, fiatalember. 29 00:01:40,000 --> 00:01:42,083 Imádom, hogy mindig, mikor meséled, 30 00:01:42,166 --> 00:01:45,000 új részleteket árulsz el, és még szexibb leszel. 31 00:01:45,083 --> 00:01:47,083 Igen. Érdekes, nem igaz? 32 00:01:47,166 --> 00:01:48,666 - Ezt meg ki mondta? - Én. 33 00:01:49,416 --> 00:01:51,875 Gavin? Te élsz? 34 00:01:51,958 --> 00:01:56,833 Igazából Guyvin vagyok. Gavin egypetéjű, de gyanúsan kedves ikertestvére. 35 00:01:57,541 --> 00:01:59,541 - Tényleg! - Volt egy ikertestvére. 36 00:01:59,625 --> 00:02:01,666 - Logikus. - Nem az. 37 00:02:01,750 --> 00:02:05,083 Néha a szereplőknek van ikertestvérük, ettől jó a sztori. 38 00:02:05,166 --> 00:02:07,958 - Igaz. - Ugye, egypetéjű ikertestvérem, Bonnie? 39 00:02:08,041 --> 00:02:12,166 Igen, Connie, de mi nem vagyunk egyformák, mert más a frizurám. 40 00:02:12,250 --> 00:02:14,791 - Na meg a szemüveg! Pá, Bonnie! - Pá, Connie! 41 00:02:14,875 --> 00:02:17,708 - Hé, varázsló! - Ne! Kérlek, ne bánts, Gavin! 42 00:02:17,791 --> 00:02:20,500 Először is, haver, a nevem Guyvin. 43 00:02:20,583 --> 00:02:25,458 Másodszor, nem bántani akarlak, hanem köszönetet mondani, és megölelni. 44 00:02:25,541 --> 00:02:26,750 Mit köszönsz meg? 45 00:02:26,833 --> 00:02:29,291 Hogy vele voltál élete utolsó perceiben. 46 00:02:29,375 --> 00:02:32,375 Egypetéjű ikertestvéreként minden fájdalmát éreztem. 47 00:02:32,458 --> 00:02:35,583 - De nem tudom a részleteket. - Mert mindig változnak. 48 00:02:35,666 --> 00:02:37,291 Ezért akarok kávézni veled. 49 00:02:37,375 --> 00:02:41,000 Hogy elmeséld az utolsó perceit. Hogy lezárhassam ezt. 50 00:02:41,083 --> 00:02:42,333 - Hogy lezárd? - Igen. 51 00:02:42,416 --> 00:02:46,250 Senki sem zavarna. Csak ketten lennénk, meg egy kis éjszakai kávé. 52 00:02:46,333 --> 00:02:52,125 Hát, lehet, hogy nem fogok tudni aludni, de hogy mondhatnék neked nemet, Guyvin? 53 00:02:52,791 --> 00:02:56,291 Azért Guyvin, mert az hasonlít a Gavinre, csak fickósabb. 54 00:02:56,375 --> 00:03:00,083 Biztos ezért hívják a tesómat úgy, hogy Joe Normális Farokkal. 55 00:03:00,166 --> 00:03:02,625 Tényleg, hogy van Joe Normális Farokkal? 56 00:03:02,708 --> 00:03:04,541 Nagyon beteg. 57 00:03:06,625 --> 00:03:08,958 EMBERI ERŐFORRÁSOK 58 00:03:41,625 --> 00:03:42,666 GILÉ – EL A KEZEKKEL! 59 00:03:42,750 --> 00:03:43,916 Irodai csirke! 60 00:03:44,000 --> 00:03:48,458 Emmy! Mint olyan személy, akit lassan egyre jobban tisztelek… 61 00:03:48,541 --> 00:03:51,041 Micsoda? Pete tisztel engem? 62 00:03:51,125 --> 00:03:55,875 Azon gondolkoztam, kérhetnék-e tőled egy szakmai tanácsot a szerelemről. 63 00:03:56,958 --> 00:03:59,083 És most apuci segítsége kell neki. 64 00:03:59,166 --> 00:04:01,166 - Máris megbántam. - Ne! 65 00:04:01,250 --> 00:04:03,250 Ne menj el! Hadd találjam ki! 66 00:04:03,333 --> 00:04:05,708 Most, hogy Dante és Rochelle bukta, 67 00:04:05,791 --> 00:04:10,500 nem tudod, mennyit várj, mielőtt rámozdulsz. 68 00:04:10,583 --> 00:04:11,666 Igazából így van. 69 00:04:11,750 --> 00:04:16,583 Egész éjjel paraméteres modellekkel ábrázoltam, mikor optimális kezdeményezni. 70 00:04:16,666 --> 00:04:20,625 Minden modell úgynevezett vallomáspontokat, vagy VP-ket használ. 71 00:04:20,708 --> 00:04:21,833 Mint láthatod, 72 00:04:21,916 --> 00:04:24,416 három hónapos VP-nél tisztelettudó vagyok, 73 00:04:24,500 --> 00:04:26,500 de kockáztatom, hogy továbblép. 74 00:04:26,583 --> 00:04:32,083 Hé, ha tényleg érdekel a P-je, akkor még ma hívd el randira, hombre! 75 00:04:32,166 --> 00:04:35,000 Mi? Dehogy! A 24 órás VP trendvonala… 76 00:04:35,083 --> 00:04:39,375 Oké, figyelj, öreg Sheldon, ez az Agymenők-stílus nem segít. 77 00:04:39,458 --> 00:04:42,125 Van egy barátom. Nem fogok neveket mondani… 78 00:04:42,208 --> 00:04:45,541 Van az? A logikakő, akiről folyton beszélsz? 79 00:04:45,625 --> 00:04:49,166 Igen. És Van rögtön rám mozdult. 80 00:04:49,250 --> 00:04:51,541 Rohadt jót smároltunk a bar gecvón, 81 00:04:51,625 --> 00:04:54,291 és most már bármit megtennék, amit akar. 82 00:04:54,375 --> 00:04:56,541 Gyakorlatilag ő parancsol nekem. 83 00:04:56,625 --> 00:04:59,625 Akarsz neki parancsolni, vagy sem? 84 00:04:59,708 --> 00:05:04,166 Ideális esetben inkább valami együttműködési megállapodást szeretnék, 85 00:05:04,250 --> 00:05:05,875 ahol kisebbségi részesedés… 86 00:05:05,958 --> 00:05:10,000 Pete, ezt hagyjuk az ügyvédekre! 87 00:05:10,083 --> 00:05:12,791 Majd apuci fényez kicsit Rochelle-nél… 88 00:05:12,875 --> 00:05:13,875 - Mi? - Megyek is. 89 00:05:13,958 --> 00:05:17,083 Ne, nem állok készen! Apuci, ne! 90 00:05:17,166 --> 00:05:20,875 Dante tolja az ízek-imák-szexet az egész déli féltekén! 91 00:05:20,958 --> 00:05:24,708 Mintha a pasik ingyen repjegyet kapnának minden csajért, akit átvágtak. 92 00:05:24,791 --> 00:05:29,416 Rochelle pedig csak egy fájó szívet és Emmy chlamydiáját kapta. 93 00:05:29,500 --> 00:05:31,208 Srácok, dolgozni próbálok! 94 00:05:31,291 --> 00:05:33,791 Nem érdekel, ahogy Dante leszop egy lámát. 95 00:05:34,291 --> 00:05:35,541 Ja, hogy ez az! 96 00:05:35,625 --> 00:05:37,291 - Adhatok egy tanácsot? - Ne! 97 00:05:37,375 --> 00:05:40,833 - Dante egy lúzer. Elment. Lépj túl rajta! - Igaza van. 98 00:05:40,916 --> 00:05:45,458 Rengeteg hal úszik még itt az irodában, 99 00:05:45,541 --> 00:05:49,041 aki alig várja, hogy kifogd. 100 00:05:49,125 --> 00:05:51,583 Mindenki álljon le, jó? Nem horgászok. 101 00:05:51,666 --> 00:05:53,916 Az ügyfeleimre szeretnék koncentrálni. 102 00:05:54,000 --> 00:05:57,291 De ha te, a világ legjobb szeretetbogara, nem találod meg a párod, 103 00:05:57,375 --> 00:05:59,333 vajon van esélye az ügyfeleidnek? 104 00:05:59,416 --> 00:06:00,958 - Semmi. - Pontosan. 105 00:06:01,041 --> 00:06:04,333 Úristen, semmi esélyük! 106 00:06:04,416 --> 00:06:07,500 - Hé, Rochelle! Ne aggódj! - De, aggódom. 107 00:06:07,583 --> 00:06:10,250 Titónak igaza van. A szerelem az életem. 108 00:06:10,333 --> 00:06:13,000 Ha nekem sem megy, hogy segíthetnék bárkinek? 109 00:06:14,500 --> 00:06:17,958 Csajszi, neked Remény kell. 110 00:06:18,541 --> 00:06:21,666 Úristen, Remény! Hol voltál, kislány? 111 00:06:21,750 --> 00:06:23,500 Édesem, hol nem voltam? 112 00:06:23,583 --> 00:06:28,250 Nincs ember ezen a felmelegedő világon, akit ne az én seggemre pályázna. 113 00:06:28,333 --> 00:06:31,125 De mikor meghallottam, hogy az öribarim szomorú, 114 00:06:31,208 --> 00:06:33,916 azt mondtam, pusztuljon mindenki más! 115 00:06:34,000 --> 00:06:38,125 Várj, a munkád a remény, és a neved is Remény? 116 00:06:38,208 --> 00:06:43,250 Igen, ez az életem, bébi. Lehetőséget és csodát hozok mindenkinek. 117 00:06:43,333 --> 00:06:45,291 És egy nagy rakás csillogó kamut. 118 00:06:45,375 --> 00:06:48,875 - Neked is szép napot, Petra! - Ne kezdjétek, lányok! 119 00:06:48,958 --> 00:06:52,458 Tudod, mit? Az ügyfeleim nem remélik, hogy új állást kapnak, 120 00:06:52,541 --> 00:06:55,375 hanem szarrá dolgozzák magukat hogy kiérdemeljék. 121 00:06:55,458 --> 00:06:58,666 Fogd be, csajszi! A remény segít nekik gürizni. 122 00:06:58,750 --> 00:07:00,250 Igen, fogd be, Petra! 123 00:07:00,333 --> 00:07:01,666 Mi a faszt mondtál? 124 00:07:01,750 --> 00:07:03,000 Hogy tisztellek. 125 00:07:03,083 --> 00:07:07,583 Jól van, Rochelle, elmondom, hogy lesz a levertségből reménység. 126 00:07:07,666 --> 00:07:10,041 Először is, szabadnapot veszünk ki. 127 00:07:10,125 --> 00:07:12,875 Bárcsak lehetne, de van ez az ügyfelem, Alice. 128 00:07:12,958 --> 00:07:14,666 Ma van egy első randija. 129 00:07:14,750 --> 00:07:17,500 Még jobb. Imádom az első randikat! 130 00:07:17,583 --> 00:07:20,916 Olyan érzelmesek és izgalmasak. Vajon ő lesz az igazi? 131 00:07:21,000 --> 00:07:23,375 Vagy csak egy dugás lesz belőle? 132 00:07:23,458 --> 00:07:26,375 - Első randis szex! - Első randis szex! 133 00:07:26,458 --> 00:07:28,166 Imádom, mikor Remény itt van. 134 00:07:28,250 --> 00:07:29,333 Én is jövök. 135 00:07:29,416 --> 00:07:32,583 Nincs első randi a félelem nélkül, hogy tök gáz lesz. 136 00:07:32,666 --> 00:07:33,625 Csajos este! 137 00:07:33,708 --> 00:07:36,833 Nem tudom. Nem akarom, hogy túl nagy legyen a nyomás. 138 00:07:36,916 --> 00:07:41,541 Lazulj el, Rochelle! Remény itt van. Minden lehetséges. 139 00:07:42,291 --> 00:07:45,958 Jól van. De kikapcsolhatnánk a csöcsdiszkógömböket? 140 00:07:47,250 --> 00:07:48,666 Nincs kikapcsológombjuk. 141 00:07:48,750 --> 00:07:50,166 Kibaszott kamu a csaj! 142 00:07:50,250 --> 00:07:52,083 Azta, nagyon utálod Reményt. 143 00:07:52,166 --> 00:07:55,041 Nem utálom. Csak teljesen megbízhatatlan. 144 00:07:55,125 --> 00:07:56,916 És szerintem a melle is mű. 145 00:07:57,000 --> 00:07:58,875 Hát, igen, diszkógömbök. 146 00:08:08,458 --> 00:08:09,875 Itt a pisiidő 147 00:08:09,958 --> 00:08:12,166 Ideje pisilni Mert itt a pisiidő 148 00:08:20,208 --> 00:08:21,125 Mindig. 149 00:08:22,125 --> 00:08:23,166 Mindig. 150 00:08:23,750 --> 00:08:24,791 Tűzoltóság-fasz. 151 00:08:25,375 --> 00:08:27,000 Pete! Bújj el velem! 152 00:08:27,500 --> 00:08:28,500 Micsoda? Miért? 153 00:08:28,583 --> 00:08:31,708 - Nem akarom, hogy Guyvin meglásson. - Miért? Mi baj? 154 00:08:31,791 --> 00:08:34,208 Ígérd meg, hogy nem fogsz gyogyós ketyónak hívni! 155 00:08:34,291 --> 00:08:35,750 Szerintem menni fog. 156 00:08:35,833 --> 00:08:38,416 Teljesen biztos vagyok benne, 157 00:08:38,500 --> 00:08:41,166 hogy Guyvin igazából Gavin. 158 00:08:41,250 --> 00:08:43,750 - Gyogyós ketyó vagy. - Nem vagyok. 159 00:08:43,833 --> 00:08:48,250 - A mosdóban kifigyeltem a péniszét. - Ez nem változtat a véleményemen. 160 00:08:48,333 --> 00:08:50,333 Pont olyan, mint Gaviné. 161 00:08:50,416 --> 00:08:51,750 Ikrek. 162 00:08:51,833 --> 00:08:55,083 Úgy tűnik, Gavin halála traumatizált téged. 163 00:08:55,166 --> 00:08:58,166 Egy részed még biztosan azt kívánja, bárcsak élne. 164 00:08:58,250 --> 00:08:59,916 Nem erről van szó. 165 00:09:00,000 --> 00:09:03,166 Biztosan bűntudatod van, mert nem tudtad megmenteni. 166 00:09:03,250 --> 00:09:06,541 Bűntudatom? Mint neked Dantéval kapcsolatban? 167 00:09:06,625 --> 00:09:08,666 Nem. Én megmentettem Dantét. 168 00:09:08,750 --> 00:09:12,458 - De levágtad a kedvenc farkát. - Hogy megmentsem az életét. 169 00:09:12,541 --> 00:09:14,083 De tönkre is tetted. 170 00:09:14,166 --> 00:09:16,416 Tehát, ha én félek Guyvintól, 171 00:09:16,500 --> 00:09:20,916 te biztosan rettegsz, hogy Dante tényleg bosszút áll. 172 00:09:21,000 --> 00:09:23,375 Azt gondolod, hogy bosszút fog állni? 173 00:09:23,458 --> 00:09:24,666 - Igen. - Úristen! 174 00:09:24,750 --> 00:09:28,375 És azt hiszem, Gavin visszajött a halálból, hogy megöljön. 175 00:09:28,458 --> 00:09:30,833 A pokolban találkozunk, Peter. 176 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 Szóval, Alice, ma van a nagy nap. 177 00:09:35,000 --> 00:09:37,541 Mondj el mindent! Pletyizzünk! 178 00:09:37,625 --> 00:09:39,541 Hogy ismerkedtetek meg Shawnnal? 179 00:09:39,625 --> 00:09:43,208 - Eljött egy előadásomra. - Alice fogyatékosjogi aktivista. 180 00:09:43,291 --> 00:09:46,250 - Aztán bekövetett Twitteren. - Sok rajongója van. 181 00:09:46,333 --> 00:09:49,416 - De ő privát üzenetet is írt. - Ez az! 182 00:09:49,500 --> 00:09:51,625 - Megnézed? - Krisztus a kereszten! 183 00:09:51,708 --> 00:09:53,625 Micsoda picsanadrág! 184 00:09:53,708 --> 00:09:55,375 Zamatos falat. 185 00:09:55,458 --> 00:09:57,666 Lesz rajta mit csócsálni! 186 00:09:57,750 --> 00:10:00,666 Mélyeszd bele a karmaid még ma! 187 00:10:02,083 --> 00:10:04,333 - Ezt inkább ne, kérlek. - Mit ne? 188 00:10:04,416 --> 00:10:08,875 - Ne kelts benne túl nagy reményeket! - Hé, több tiszteletet a nevemnek! 189 00:10:08,958 --> 00:10:12,083 Csak mert a férfiak disznók, még az egyfarkúak is. 190 00:10:12,166 --> 00:10:13,916 Jaj, Rochelle-nek igaza van. 191 00:10:14,000 --> 00:10:18,375 Igen, Alice-szal inkább nincsenek nagy elvárásaink, ha szerelemről van szó. 192 00:10:18,458 --> 00:10:21,333 Nincsenek nagy elvárásaitok? Miért? 193 00:10:21,416 --> 00:10:24,083 Mert mi van, ha ez a randi ultragáz lesz? 194 00:10:24,166 --> 00:10:27,083 - Köszönöm. Ezt mondom én is. - Értelek, Cicó. 195 00:10:27,166 --> 00:10:30,458 De szerintem az a kérdés, hogy mi van, ha nem lesz az? 196 00:10:30,541 --> 00:10:34,000 Istenem! Ebbe még bele se gondoltam. 197 00:10:34,083 --> 00:10:37,583 Szerintem ez a randi csodásan is elsülhet. 198 00:10:37,666 --> 00:10:39,125 - Nem tudom. - Én sem. 199 00:10:39,208 --> 00:10:40,500 Én tudom, szívem! 200 00:10:40,583 --> 00:10:44,041 És az biztos, hogy ettől dalra is fakadok. 201 00:10:46,708 --> 00:10:50,750 Örökre búcsút mondhatsz A fájdalomnak és magánynak 202 00:10:50,833 --> 00:10:52,333 Talán nem örökre 203 00:10:52,416 --> 00:10:57,291 - A mai este lesz életed legjobbja - De csak óvatosan ! 204 00:10:57,375 --> 00:10:59,916 Tudom, hogy ez a sorsod 205 00:11:00,000 --> 00:11:01,916 Ez az első randi lesz az utolsó 206 00:11:02,000 --> 00:11:06,375 Vagy csak jót esztek és beszélgettek 207 00:11:06,458 --> 00:11:07,541 Jaj, ne már! 208 00:11:07,625 --> 00:11:09,625 Ne veszítsd el a reményt ! 209 00:11:10,208 --> 00:11:11,916 Nyugodtan hidd el 210 00:11:13,166 --> 00:11:16,875 Hogy valóra válhat minden álmod 211 00:11:16,958 --> 00:11:18,333 Ő AZ IGAZI! 212 00:11:18,416 --> 00:11:20,958 Ma kezdődik álmaid élete 213 00:11:21,041 --> 00:11:23,541 Vagy nem, és csak barátok lesztek 214 00:11:24,208 --> 00:11:26,000 Ma este 215 00:11:26,083 --> 00:11:28,458 Lehet az az este 216 00:11:28,541 --> 00:11:30,208 A remény felszabadít 217 00:11:30,291 --> 00:11:34,166 - Oké, ez így tényleg jól hangzik. - Jó érzés. Próbáld meg! 218 00:11:34,250 --> 00:11:35,833 Jól van. 219 00:11:35,916 --> 00:11:39,500 Egész éjjel szeretkeznek Vad szenvedéllyel 220 00:11:39,583 --> 00:11:40,791 Igen, ez az! 221 00:11:40,875 --> 00:11:44,458 Reggel elhajóznak a jachtján Egy csodás vidékre 222 00:11:44,541 --> 00:11:46,083 Még jachtja is van? 223 00:11:46,166 --> 00:11:48,458 Te leszel az istennője, a királynője 224 00:11:48,541 --> 00:11:51,083 Nem kell sokat várni a gyémántgyűrűre 225 00:11:51,166 --> 00:11:56,291 Együtt megmentitek a világot Közben pezsgőt kortyolgattok 226 00:11:56,375 --> 00:11:58,333 De jól hangzik! 227 00:11:59,125 --> 00:12:01,541 Ne veszítsd el a reményt ! 228 00:12:01,625 --> 00:12:04,333 Engedd szabadjára a szíved ! 229 00:12:04,416 --> 00:12:08,125 Az álmaidban higgy, ne kételkedj ! 230 00:12:08,208 --> 00:12:09,875 Itt a lehetőség 231 00:12:09,958 --> 00:12:12,416 Örök szerelem és romantika 232 00:12:12,500 --> 00:12:15,541 Sírig tartó boldogság 233 00:12:15,625 --> 00:12:16,750 Ó, igen! 234 00:12:16,833 --> 00:12:18,916 Ma este 235 00:12:19,000 --> 00:12:21,375 Lesz az az este 236 00:12:21,458 --> 00:12:24,416 A remény felszabadít 237 00:12:26,333 --> 00:12:28,166 OXIGÉNSZINT 100% HÓDÍTÁSRA KÉSZ 238 00:12:29,708 --> 00:12:32,166 - Szia, Alice! Mehetünk? - Szia, Shawn! 239 00:12:32,875 --> 00:12:36,541 Bárcsak a picsanadrág lenne rajta! De így is nagyon helyes. 240 00:12:36,625 --> 00:12:40,833 Helló! Úgy hallom, valaki elkezdett reménykedni. 241 00:12:40,916 --> 00:12:44,250 Jó, azért nehogy a csillogó melledbe szálljon! 242 00:12:45,708 --> 00:12:47,625 Istenem, imádok este dolgozni! 243 00:12:47,708 --> 00:12:51,916 Se Emmy, se Lionel, csak én és a hatékonyság. 244 00:12:52,750 --> 00:12:55,250 Halló? Van itt valaki? 245 00:12:56,333 --> 00:12:58,500 Dante? Te vagy az? 246 00:13:01,416 --> 00:13:03,833 Nem, ez őrület. Dante Peruban van, nem? 247 00:13:06,958 --> 00:13:09,083 Honnan jön ez a lüktető hang? 248 00:13:19,791 --> 00:13:21,166 Úristen! 249 00:13:21,250 --> 00:13:24,458 Miért tettek szőnyeget erre a gyönyörű fapadlóra? 250 00:13:25,333 --> 00:13:27,958 Elég! 251 00:13:28,041 --> 00:13:30,750 Ne! 252 00:13:30,833 --> 00:13:34,375 Azt tettem, amit kellett! Levágtam, amit kellett! 253 00:13:43,750 --> 00:13:45,833 Hála Istennek! Csak rémálom volt. 254 00:13:49,541 --> 00:13:53,083 Egy használt háromfarkas óvszer, és az egyik le van szakítva? 255 00:13:53,666 --> 00:13:54,916 Igaz volt az álom. 256 00:13:56,958 --> 00:13:59,583 Egyébként nagyon tetszik a cipőd. 257 00:13:59,666 --> 00:14:01,458 - Köszönöm! - Hol vetted? 258 00:14:01,541 --> 00:14:04,041 A Zapposon. Soha nem megyek el otthonról. 259 00:14:04,125 --> 00:14:06,958 Hát, miattam eljöttél. Ez hízelgő. 260 00:14:07,041 --> 00:14:10,166 Nézd, milyen jók együtt! Ez neked köszönhető, Ro-Ro. 261 00:14:10,250 --> 00:14:12,625 Igazad volt. Kellett már egy csajos este. 262 00:14:12,708 --> 00:14:15,166 Nekem is. Olyan, mintha a Szex és New Yorkban lennék. 263 00:14:15,250 --> 00:14:17,791 Vagy Szex New Yorkban? Mindig elfelejtem. 264 00:14:17,875 --> 00:14:20,416 Hát, én egyszer majdnem szexeltem New Yorkkal. 265 00:14:20,500 --> 00:14:24,666 Végül Pittsburgh lett belőle. Rossz a híre, de kefélni nagyon tud. 266 00:14:24,750 --> 00:14:28,791 A fenébe! Nagyon sajnálom. Pedig felhívtam őket, hogy van-e rámpa. 267 00:14:28,875 --> 00:14:32,541 Jaj, ne! Rámpa nélkül hogy lesz szex? 268 00:14:32,625 --> 00:14:35,125 Legyen minden farok akadálymentes! 269 00:14:35,208 --> 00:14:39,250 - A francba! Mindig van valami. - Nem mehetnénk haza? 270 00:14:39,333 --> 00:14:40,833 Hé, lányok! 271 00:14:40,916 --> 00:14:44,000 Nem kell így bepörögni! Nézzetek oda! 272 00:14:44,083 --> 00:14:48,708 Az utca túloldalán van egy jó kis étterem, egy cuki betonrámpával. 273 00:14:48,791 --> 00:14:50,375 Romantikus helynek tűnik. 274 00:14:51,166 --> 00:14:52,583 Igen, nagyon jól néz ki. 275 00:14:53,083 --> 00:14:54,541 De ott nincs tévé. 276 00:14:54,625 --> 00:14:56,416 Játszhatsz az iPademen, jó? 277 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 Van rajta sport és pornó? 278 00:14:58,958 --> 00:15:01,541 - Igen, ez egy iPad. - Oké. 279 00:15:02,625 --> 00:15:07,000 Guyvin vagyok. Gavin egypetéjű, de gyanúsan kedves ikertestvére. 280 00:15:07,083 --> 00:15:07,958 Jaj, Istenem! 281 00:15:08,041 --> 00:15:11,041 Ezért akarok kávézni veled. Hogy lezárhassam ezt. 282 00:15:11,125 --> 00:15:12,625 Meg fog ölni. 283 00:15:14,583 --> 00:15:16,333 - Kopp, kopp. - Gavin! 284 00:15:16,416 --> 00:15:17,791 Guyvin vagyok, drágám. 285 00:15:17,875 --> 00:15:20,000 Gavin a halott testvérem, emlékszel? 286 00:15:20,083 --> 00:15:24,041 Persze. Máris kávézunk? 287 00:15:24,125 --> 00:15:28,166 Igazából azt gondoltam, felmehetnénk a tetőre, ahol meghalt, 288 00:15:28,250 --> 00:15:31,958 és megmutathatnád, pontosan hogy történt. 289 00:15:32,041 --> 00:15:34,708 - A tetőn? - Csak te és én. 290 00:15:34,791 --> 00:15:36,458 Igen, tanúk nélkül. 291 00:15:36,541 --> 00:15:39,583 Ezt nem tudom, hogy érted, de igen. 292 00:15:39,666 --> 00:15:42,208 Úristen, tényleg meg fog ölni. 293 00:15:42,291 --> 00:15:46,083 Gondoltam, megmutathatnád, ha már ennyire szereted ezt mesélni. 294 00:15:46,166 --> 00:15:49,125 Talán segítene lezárni ezt a halott testvér dolgot. 295 00:15:49,208 --> 00:15:51,541 Ó, igen. Katartikusan hangzik. 296 00:15:51,625 --> 00:15:53,708 Csak hadd vegyek fel egy sálat! 297 00:15:53,791 --> 00:15:55,541 Hűvös az idő. 298 00:15:56,208 --> 00:15:58,083 Találnom kell egy fegyvert. 299 00:15:58,791 --> 00:16:00,958 A náci műfarkaim! 300 00:16:01,041 --> 00:16:03,333 Igen, a Blitzkrieg! 301 00:16:03,416 --> 00:16:07,958 A teljesen normális gyűjteményem legnagyobb és legnehezebb darabja. 302 00:16:09,166 --> 00:16:11,833 A sálat majdnem elfelejtettem! 303 00:16:11,916 --> 00:16:14,166 Tényleg hűvös van. 304 00:16:17,875 --> 00:16:21,458 Hát itt van a könyvem, amiben a drogokat tartom! 305 00:16:22,791 --> 00:16:25,166 - A könyvek bénák! - Emmy, bújj el velem! 306 00:16:25,250 --> 00:16:26,750 Haver, mi a bajod? 307 00:16:26,833 --> 00:16:29,125 Azt hiszem, Dante meg akar ölni. 308 00:16:29,208 --> 00:16:31,083 Ne már! Ez lehetetlen. 309 00:16:31,166 --> 00:16:34,375 Dante Dél-Amerikában szexszafarizik. 310 00:16:34,458 --> 00:16:36,541 Akkor ezt mivel magyarázod? 311 00:16:36,625 --> 00:16:39,541 - Ne dicsekedj! - Nem látod? 312 00:16:39,625 --> 00:16:41,875 Ez egy Triton márkájú tripla óvszer, 313 00:16:41,958 --> 00:16:43,625 de a harmada le van tépve. 314 00:16:43,708 --> 00:16:45,208 És a torkomban találtam. 315 00:16:45,291 --> 00:16:48,541 - Ismerem az érzést, tesó. - Emmy, komolyan beszélek! 316 00:16:48,625 --> 00:16:51,333 Haver, nyugi már! 317 00:16:51,416 --> 00:16:53,500 Dante tényleg külföldön van. 318 00:16:54,375 --> 00:16:57,541 Úgy látom, megkérte egy gyönyörű láma kezét. 319 00:16:57,625 --> 00:17:00,541 De akkor hogy került a számba az óvszer? 320 00:17:00,625 --> 00:17:02,833 Egy tudományos cikkben olvastam, 321 00:17:02,916 --> 00:17:08,000 hogy álmunkban évente úgy négy-öt teli óvszert lenyelünk. 322 00:17:08,083 --> 00:17:09,583 Ez pontatlannak hangzik. 323 00:17:09,666 --> 00:17:13,416 Azt hiszed, Dante visszajött Peruból, 324 00:17:13,500 --> 00:17:17,333 hogy lámalingus helyett egy kotont gyömöszöljön a torkodba? 325 00:17:17,416 --> 00:17:18,500 Ugyan már! 326 00:17:19,458 --> 00:17:23,333 Na jó, így tényleg elég meredeken hangzik. 327 00:17:23,416 --> 00:17:26,375 Pontosan. Most én vagyok racionális. 328 00:17:26,458 --> 00:17:29,541 Használnád még az óvszert? Ha nem, nekem még jól jön. 329 00:17:29,625 --> 00:17:33,583 - Emmy, nem lehet újra használni! - Egy tudományos cikkben olvastam. 330 00:17:33,666 --> 00:17:38,583 Gyerekek, erkölcsi kötelességem elmondani, hogy az óvszerek nem használhatók újra. 331 00:17:38,666 --> 00:17:43,708 Kivéve dr. Maury Újrahasználható Fasztarisznyája! 332 00:17:43,791 --> 00:17:47,916 Olyan erős a latex, hogy ebbe kétszer is elmehetsz. 333 00:17:48,000 --> 00:17:50,250 - Mi? Ne már! - Komolyan! 334 00:17:50,333 --> 00:17:53,125 Ezt az egy dolgot szeretnéd átadni másoknak? 335 00:17:53,208 --> 00:17:55,791 Igen. Mindenki nyugodjon le a picsába! 336 00:17:55,875 --> 00:17:56,958 Oké. Nem semmi! 337 00:17:57,041 --> 00:18:01,875 A fogyatékos személyeket nem kell sajnálni. Főleg engem. Tökéletes vagyok. 338 00:18:01,958 --> 00:18:05,375 Tényleg az vagy. Pláne, mert adsz a krumplidból. 339 00:18:06,291 --> 00:18:08,458 Ez a pasi tökéletes neked. 340 00:18:08,541 --> 00:18:11,041 Bírja a cipődet, a krumplit… 341 00:18:11,125 --> 00:18:14,541 Ha nyalni is szeret, hozzámegyek. 342 00:18:14,625 --> 00:18:16,375 Akkor tényleg menj hozzá! 343 00:18:16,458 --> 00:18:18,916 Az orál a jó házasságok alapja. 344 00:18:19,000 --> 00:18:21,958 Tök jó látni, hogy Alice lelkesedik egy pasiért. 345 00:18:22,041 --> 00:18:24,708 Mondtam én, hogy csak egy kis Remény kellett. 346 00:18:24,791 --> 00:18:28,958 Az is alig jut eszembe, hogy Dante manipulált. Az a semmirekellő fasz! 347 00:18:29,041 --> 00:18:32,166 Hagyjuk a témát! Néha mindenkit átvernek. 348 00:18:32,250 --> 00:18:34,708 Engem egyszer egy okos szöszi vert át. 349 00:18:34,791 --> 00:18:37,791 Azt mondta, egy csepp vérrel meggyógyítja a világot. 350 00:18:37,875 --> 00:18:41,958 Végül egy kisebb országnyi befektetőt vert át vele. 351 00:18:42,041 --> 00:18:43,125 A Theranosos csaj? 352 00:18:43,208 --> 00:18:44,416 A lényeg, 353 00:18:44,500 --> 00:18:47,958 hogy sosem lehet előre tudni, mi lesz. 354 00:18:48,041 --> 00:18:51,083 És ne bízz senkiben, aki csak garbót hord! 355 00:18:51,166 --> 00:18:53,958 Szia! Bocsi a zavarásért! 356 00:18:54,041 --> 00:18:56,166 - Akkor ne zavarjatok! - Elmennétek? 357 00:18:56,250 --> 00:18:59,958 De szeretnénk elmondani, mennyire inspiráló vagy. 358 00:19:00,041 --> 00:19:01,416 Tudtok a munkámról? 359 00:19:01,500 --> 00:19:05,083 Nem. De örülök, hogy van munkád! 360 00:19:05,166 --> 00:19:06,833 Milyen bátor és inspiráló! 361 00:19:06,916 --> 00:19:08,833 Pont az ilyenekről beszéltem. 362 00:19:08,916 --> 00:19:11,458 Olyan jó látni, hogy nem csak otthon ülsz! 363 00:19:11,541 --> 00:19:13,166 Ő a segítőd? A testvéred? 364 00:19:13,250 --> 00:19:15,125 Le kéne nyugodniuk a picsába. 365 00:19:15,208 --> 00:19:18,041 Nem, inkább el kéne húzniuk a picsába. 366 00:19:18,125 --> 00:19:20,958 Bocs, de ez ableista faszság. 367 00:19:21,041 --> 00:19:22,125 Adj nekik, Shawn! 368 00:19:22,208 --> 00:19:25,750 Csak hogy tudjátok, ő egy elismert fogyatékosjogi aktivista. 369 00:19:25,833 --> 00:19:28,083 És nem a segítője vagyok, hanem a kollégája. 370 00:19:28,166 --> 00:19:29,416 - Mi? - A kollégája? 371 00:19:29,500 --> 00:19:31,833 Azt mondta, kollégák? 372 00:19:31,916 --> 00:19:33,166 Mi a fasz, Rochelle? 373 00:19:33,250 --> 00:19:36,416 - Mi a fasz, Remény? - Basszus! Ez nem jó. 374 00:19:36,500 --> 00:19:41,000 Csak hogy tudd, szövetséges vagyok. Anyukám elvesztette egy ujját. 375 00:19:41,083 --> 00:19:42,458 Jézusom! Ne hajolj meg! 376 00:19:43,166 --> 00:19:46,708 Tehát azt mondod, a tesóm, a legbátrabb szörny, akit ismerek, 377 00:19:46,791 --> 00:19:51,666 félelmében bevizelt, elcsúszott rajta, aztán leesett az épületről? 378 00:19:51,750 --> 00:19:54,208 Így igaz. 379 00:19:54,291 --> 00:19:58,791 Basszus! Ilyet inkább én csinálnék. Mindig is én voltam a család félős tagja. 380 00:19:58,875 --> 00:20:00,291 Ugyan már, Gavin! 381 00:20:00,375 --> 00:20:02,416 Mondtam, hogy Guyvin vagyok! 382 00:20:02,500 --> 00:20:06,625 Elég a játszmákból. Valld be, te rohadék! 383 00:20:06,708 --> 00:20:07,750 Mit csinálsz? 384 00:20:07,833 --> 00:20:09,458 Tudom, hogy Gavin vagy. 385 00:20:09,541 --> 00:20:13,250 Visszatértél, hogy megbosszuld, hogy hazudtam a hősi halálodról, 386 00:20:13,333 --> 00:20:16,375 és megtartottam magamnak a dicsőséget. 387 00:20:16,458 --> 00:20:18,875 - Tényleg? - Te is tudod! 388 00:20:18,958 --> 00:20:22,625 Egy gyáva beszari hazudozó vagyok. 389 00:20:22,708 --> 00:20:26,625 Lionel! Látom, ez tönkretesz téged belülről. 390 00:20:26,708 --> 00:20:29,625 Igen, mint a Blitzkrieg. Várjunk, mi van? 391 00:20:29,708 --> 00:20:33,541 Szörnyen sajnálom. Nagyon rossz lehetett titkolózni. 392 00:20:33,625 --> 00:20:35,583 Nem haragszol? 393 00:20:35,666 --> 00:20:37,958 Dehogy! Inkább megkönnyebbültem. 394 00:20:38,041 --> 00:20:41,666 Pont erre volt szükségem, hogy lezárhassam. És talán neked is. 395 00:20:41,750 --> 00:20:43,958 Igen, lehet. 396 00:20:44,041 --> 00:20:46,583 Azta! Te tényleg Guyvin vagy, 397 00:20:46,666 --> 00:20:50,958 Gavin egypetéjű, de gyanúsan kedves ikertestvére. 398 00:20:51,041 --> 00:20:53,083 Ölelj meg, félős barátom! 399 00:20:53,166 --> 00:20:55,000 Örömmel, Guyvin. 400 00:20:55,083 --> 00:20:56,875 - Jaj, a sálam! - Nem látok! 401 00:20:56,958 --> 00:20:58,458 Félek a sötétben! 402 00:20:59,041 --> 00:21:01,208 - És itt a pánikhúgy! - Ajjaj! 403 00:21:01,291 --> 00:21:03,916 A sál! A húgy! A sál és a húgy! 404 00:21:04,000 --> 00:21:08,625 Tudom, hogy nem látod, Guyvin, de nagyon közeledsz a tető széléhez. 405 00:21:09,208 --> 00:21:11,458 És leesett. 406 00:21:13,541 --> 00:21:17,791 Hát, ennyi volt a családnak. Remélem. 407 00:21:19,041 --> 00:21:20,583 Mi a fasz történt? 408 00:21:20,666 --> 00:21:24,125 - A kollégájának hívta! - Azt hittem, ez egy randi. 409 00:21:24,208 --> 00:21:27,125 Mit csináljunk? Kiakadjunk? Szerintem akadjunk ki! 410 00:21:27,208 --> 00:21:28,666 Háromra? Egy, kettő… 411 00:21:28,750 --> 00:21:30,375 Nem, inkább rákérdezek. 412 00:21:30,458 --> 00:21:34,125 Shawn, pontosan miért hívtál el vacsorázni? 413 00:21:34,208 --> 00:21:36,875 A véleményedre voltam kíváncsi. 414 00:21:36,958 --> 00:21:38,791 - Aú! - A véleményére? 415 00:21:38,875 --> 00:21:42,416 Egy vélemény kedvéért nem vettem volna melltartót. 416 00:21:42,500 --> 00:21:47,208 A puncija érdekeljen, ne a véleménye, te barom! 417 00:21:47,291 --> 00:21:50,750 A barátnőm nagyon örül, hogy veled vacsorázom. 418 00:21:50,833 --> 00:21:51,791 Imád téged. 419 00:21:51,875 --> 00:21:54,166 Barátnője is van? Mi ez? 420 00:21:54,250 --> 00:21:56,000 Csajszi, nem jön be neki. 421 00:21:56,083 --> 00:21:58,333 - Akkor te lelépsz? - Nem mehetsz el! 422 00:21:58,416 --> 00:22:00,041 Shaw-jnos itt gáz van. 423 00:22:00,125 --> 00:22:03,291 Hölgyeim, vár a következő ügyfelem. 424 00:22:03,375 --> 00:22:06,791 - Megsúgom, Joe Biden az. - Mi a fasz? 425 00:22:06,875 --> 00:22:10,958 De semmi gond! Ígérem, hamarosan visszatérek. 426 00:22:11,708 --> 00:22:15,000 Szóval az érdekelne, hogy bemutatnál-e a kiadódnak. 427 00:22:15,083 --> 00:22:17,541 - Mit csináljak? - Szólj be neki! 428 00:22:17,625 --> 00:22:19,458 Shawn, hadd szakítsalak félbe! 429 00:22:19,541 --> 00:22:22,000 A kollégák nem írnak chaten egymásnak! 430 00:22:22,083 --> 00:22:24,916 Erre elég lett volna egy e-mail vacsora helyett. 431 00:22:25,000 --> 00:22:28,666 És nem is a kollégád! Egy szar blogot ír, amit senki sem olvas. 432 00:22:28,750 --> 00:22:31,916 - De megadom a kiadóm címét. - Szuper! 433 00:22:32,000 --> 00:22:33,583 - Leírod? - Persze. 434 00:22:33,666 --> 00:22:38,625 NyaldKiASeggem@Leszophatsz.com. 435 00:22:38,708 --> 00:22:40,375 Ennyi, te faszkalap! 436 00:22:40,458 --> 00:22:42,500 - Várj, hova mész? - Haza. 437 00:22:42,583 --> 00:22:44,541 Te pedig mész a listára. 438 00:22:44,625 --> 00:22:45,958 - Milyen listára? - A listára. 439 00:22:46,041 --> 00:22:50,625 És ez nem valami menő lista, de nem ám! 440 00:22:51,208 --> 00:22:53,958 Lányok! Nem hiszem el, hogy randira készültem. 441 00:22:54,041 --> 00:22:58,041 Ez nem a te hibád, kislány. Hagytam, hogy Remény átverjen. 442 00:22:58,125 --> 00:23:00,208 Én is. Mire számítottam? 443 00:23:00,916 --> 00:23:02,625 Elég volt! 444 00:23:02,708 --> 00:23:04,333 Rochelle! Hova mész? 445 00:23:04,416 --> 00:23:07,166 Szétrúgom Remény seggét. 446 00:23:18,041 --> 00:23:21,500 Dante farka? 447 00:23:25,208 --> 00:23:26,958 Ember, jól vagy? 448 00:23:27,041 --> 00:23:28,458 - Láttátok? - Mit? 449 00:23:28,541 --> 00:23:30,916 Egy péniszt, ami egy… péniszt vezetett. 450 00:23:36,000 --> 00:23:37,625 Oké, itt már nem lehet baj. 451 00:23:38,750 --> 00:23:41,708 „Tudom, mit tettél az előző évadban”? 452 00:23:41,791 --> 00:23:42,791 Ez… 453 00:23:42,875 --> 00:23:44,958 Úristen, ez geci! 454 00:23:48,041 --> 00:23:50,375 „Ide is jutott belőle.” 455 00:23:50,458 --> 00:23:51,958 Fuj! 456 00:24:23,208 --> 00:24:24,541 Meghalt, Pete! 457 00:24:25,458 --> 00:24:28,833 Dante pénisze nem bánthat többé. 458 00:24:30,583 --> 00:24:33,791 Gyerünk, Kamala! Kurvára ébreszd fel Álmos Joe-t! 459 00:24:33,875 --> 00:24:35,791 De Petra! Nem értem. 460 00:24:35,875 --> 00:24:38,125 Miért nem jó az én nyomtatóm? 461 00:24:38,208 --> 00:24:39,791 Mert az Inkjet One 462 00:24:39,875 --> 00:24:42,458 a szabad világ leghatalmasabb nyomtatója. 463 00:24:42,541 --> 00:24:44,125 Hol a francban van? 464 00:24:44,208 --> 00:24:46,250 Bakker, ez jó lesz! 465 00:24:46,333 --> 00:24:51,125 Semmi baj, Joe! Jövőre újra kapható lesz a mentás shake! 466 00:24:51,208 --> 00:24:53,250 Hogy merészelted? 467 00:24:53,333 --> 00:24:55,083 Jaj, csajszi, ne itt! 468 00:24:55,166 --> 00:24:57,916 Hogy mertél lelépni Alice randija közben? 469 00:24:58,000 --> 00:24:59,125 Gyáva vagy! 470 00:24:59,208 --> 00:25:02,125 - Ebbe nem megyek bele, Rochelle. - Miért nem? 471 00:25:02,208 --> 00:25:05,500 Mert ennek a dühnek és reménytelenségnek 472 00:25:05,583 --> 00:25:07,083 semmi köze hozzám. 473 00:25:07,166 --> 00:25:08,083 Hogy mi? 474 00:25:08,166 --> 00:25:11,208 Ez csak önsajnálat részedről. 475 00:25:11,291 --> 00:25:13,791 Én csak Alice-t sajnálom. 476 00:25:13,875 --> 00:25:17,250 Te csak hamis reményt adsz! Még a melled is mű! 477 00:25:17,333 --> 00:25:19,500 Először is, a mellem igazi. 478 00:25:19,583 --> 00:25:20,791 Ja, igazi műmell. 479 00:25:20,875 --> 00:25:23,875 Másodszor, sajnálom, hogy a csávó egy seggfej. 480 00:25:23,958 --> 00:25:29,708 De Alice nem kér a sajnálatból. Ő mondta! Inkább egy olyan szeretetbogár kéne neki, 481 00:25:29,791 --> 00:25:32,750 aki nem akad ki, ha valami nem tetszik neki. 482 00:25:32,833 --> 00:25:34,333 Ne merj megint lelépni! 483 00:25:34,416 --> 00:25:36,875 Szeretlek, csajszi! Tesók vagyunk. 484 00:25:36,958 --> 00:25:40,958 Bár maradhatnék, de egyszerűen nem lehet. 485 00:25:44,750 --> 00:25:46,125 Hé, ez gáz! 486 00:25:46,833 --> 00:25:50,958 - Baszd meg, Joe Biden! - Nem veszítheti el a reményt, kishölgy! 487 00:25:51,041 --> 00:25:56,708 De kurvára gyűlölhetem azt a ribancot! 488 00:25:56,791 --> 00:25:58,000 Ez az, baszd meg! 489 00:26:49,875 --> 00:26:52,375 A feliratot fordította: Liptákné Tóth Sára