1 00:00:09,500 --> 00:00:11,083 ‫- בעונה הקודמת -‬ 2 00:00:11,791 --> 00:00:12,625 ‫זהירות!‬ 3 00:00:14,208 --> 00:00:18,125 ‫תהיה יציב, אפס.‬ ‫תפסיק להיות פראייר של הרוח.‬ 4 00:00:18,208 --> 00:00:21,458 ‫עדיף להיות פראייר חי מגיבור מת.‬ 5 00:00:23,750 --> 00:00:25,083 ‫פאק!‬ 6 00:00:25,833 --> 00:00:28,833 ‫האש! השתן! האש והשתן!‬ 7 00:00:28,916 --> 00:00:30,958 ‫תחבר את הדבר הזה בחזרה, או לא?‬ 8 00:00:34,916 --> 00:00:35,750 ‫- עכשיו -‬ 9 00:00:35,833 --> 00:00:38,666 ‫ואז גאווין, כמו הפחדן והבכיין שהוא,‬ 10 00:00:38,750 --> 00:00:43,708 ‫התחיל להתייפח והתחנן בפניי,‬ ‫"בבקשה, תחבר את זה בחזרה."‬ 11 00:00:43,791 --> 00:00:47,916 ‫ואני אמרתי, "כמובן שאעשה זאת,‬ ‫אני המכשף האמיץ מכולם."‬ 12 00:00:48,000 --> 00:00:53,041 ‫והוא ענה, "ואני לא,‬ ‫כי עשיתי פיפי על כל התחתונים שלי."‬ 13 00:00:53,750 --> 00:00:56,125 ‫כן, גאווין מת כמו פחדן. ידעתי.‬ 14 00:00:56,208 --> 00:01:00,375 ‫אלו כמובן היו מילותיו האחרונות של גאווין.‬ 15 00:01:00,458 --> 00:01:03,666 ‫ואז הוא החליק בשלולית של השתן שלו‬ 16 00:01:03,750 --> 00:01:07,500 ‫ונפל מהגג היישר למותו המכוער,‬ 17 00:01:07,583 --> 00:01:11,125 ‫ורק אני שרדתי כדי לספר את סיפורו העלוב.‬ 18 00:01:11,208 --> 00:01:13,625 ‫יהיה זכרו הפחדן ברוך.‬ 19 00:01:15,208 --> 00:01:18,833 ‫כמובן שבאומץ רב חיברתי‬ ‫את הדבר ההוא לחשמל,‬ 20 00:01:18,916 --> 00:01:21,166 ‫והצלתי את כל המשרד.‬ ‫-כן!‬ 21 00:01:21,250 --> 00:01:23,125 ‫טוב, אין לנו את כל היום.‬ 22 00:01:23,208 --> 00:01:26,208 ‫הנה תעודת "העובד המצטיין של החודש".‬ 23 00:01:26,291 --> 00:01:29,625 ‫תראה את זה בקפטריה ותקבל יוגורט בחינם.‬ 24 00:01:29,708 --> 00:01:30,750 ‫לא יווני.‬ 25 00:01:30,833 --> 00:01:31,958 ‫אדיר!‬ ‫-טוב ורע.‬ 26 00:01:32,041 --> 00:01:34,583 ‫זה יהיה במשרד שלי,‬ ‫אם תרצו להסתכל מקרוב.‬ 27 00:01:34,666 --> 00:01:37,666 ‫אתה הגיבור שלי.‬ ‫תחתום על חור התחת שלי, מר גיבור?‬ 28 00:01:38,250 --> 00:01:39,916 ‫בעונג רב, בחור צעיר.‬ 29 00:01:40,000 --> 00:01:42,125 ‫נפלא שבכל פעם שאתה מספר את הסיפור,‬ 30 00:01:42,208 --> 00:01:45,000 ‫יש פרטים חדשים שעושים חשק לזיין אותך.‬ 31 00:01:45,083 --> 00:01:47,083 ‫כן. זה משהו, לא?‬ 32 00:01:47,166 --> 00:01:48,583 ‫מי אמר את זה?‬ ‫-אני.‬ 33 00:01:49,416 --> 00:01:51,875 ‫גאווין? אתה חי!‬ 34 00:01:51,958 --> 00:01:53,666 ‫למען האמת, אני גאיווין.‬ 35 00:01:53,750 --> 00:01:56,833 ‫התאום הזהה אבל הנחמד באופן חשוד של גאווין.‬ 36 00:01:57,708 --> 00:01:59,541 ‫כמובן.‬ ‫-לגאווין יש אח תאום.‬ 37 00:01:59,625 --> 00:02:01,666 ‫טוב, זה הגיוני.‬ ‫-לא נכון.‬ 38 00:02:01,750 --> 00:02:05,291 ‫לפעמים לדמויות יש תאומים‬ ‫וככה מספרים סיפור טוב.‬ 39 00:02:05,375 --> 00:02:07,916 ‫הגיוני.‬ ‫-נכון, התאומה הזהה שלי, בוני?‬ 40 00:02:08,000 --> 00:02:12,250 ‫נכון, קוני. אבל אנחנו לא זהות,‬ ‫כי התספורת שלי שונה.‬ 41 00:02:12,333 --> 00:02:14,791 ‫ומשקפיים. ביי, בוני.‬ ‫-ביי, קוני.‬ 42 00:02:14,875 --> 00:02:17,708 ‫היי, מכשף.‬ ‫-לא! בבקשה, אל תפגע בי, גאווין!‬ 43 00:02:17,791 --> 00:02:20,500 ‫קודם כול, חבר, שמי גאיווין.‬ 44 00:02:20,583 --> 00:02:23,375 ‫שנית, אני לא רוצה לפגוע בך, אלא להודות לך,‬ 45 00:02:23,458 --> 00:02:25,000 ‫ולתת לך חיבוק עדין.‬ 46 00:02:25,541 --> 00:02:26,750 ‫להודות לי? על מה?‬ 47 00:02:26,833 --> 00:02:29,416 ‫על שהיית עם אחי ברגעים האחרונים של חייו.‬ 48 00:02:29,500 --> 00:02:32,458 ‫בתור התאום הזהה שלו, הרגשתי את כאבו.‬ 49 00:02:32,541 --> 00:02:35,583 ‫אבל אני לא יודע את הפרטים.‬ ‫-כי הם כל הזמן משתנים!‬ 50 00:02:35,666 --> 00:02:37,208 ‫לכן אזמין אותך לקפה.‬ 51 00:02:37,291 --> 00:02:41,000 ‫תספר לי על הרגעים האחרונים שלו,‬ ‫כדי שאוכל לסגור מעגל.‬ 52 00:02:41,083 --> 00:02:43,125 ‫סגירת מעגל?‬ ‫-כן, בלי הסחות דעת.‬ 53 00:02:43,208 --> 00:02:46,583 ‫רק אתה ואני וקפה לילי.‬ 54 00:02:46,666 --> 00:02:52,125 ‫הקפאין עלול להרוס לי את השינה‬ ‫אבל איך אוכל לסרב לך… גאיווין?‬ 55 00:02:52,833 --> 00:02:56,291 ‫קוראים לו גאיווין‬ ‫כי זה נשמע כמו גאווין אבל הוא בן.‬ 56 00:02:56,375 --> 00:03:00,083 ‫אולי לכן קוראים לאחי‬ ‫"ג'ו אבל עם פין רגיל".‬ 57 00:03:00,166 --> 00:03:02,625 ‫כן, מה שלום ג'ו אבל עם פין רגיל?‬ 58 00:03:02,708 --> 00:03:04,541 ‫הוא ממש חולה, למען האמת.‬ 59 00:03:06,625 --> 00:03:08,958 ‫- משאבי אנוש -‬ 60 00:03:41,625 --> 00:03:42,750 ‫- שייך לגיל, לא לגעת! -‬ 61 00:03:42,833 --> 00:03:43,916 ‫עוף משרדי.‬ 62 00:03:44,000 --> 00:03:48,458 ‫אז אמי, בתור מישהי שאני מתחיל לכבד לאטי…‬ 63 00:03:48,541 --> 00:03:51,041 ‫מה? פיט מכבד אותי?‬ 64 00:03:51,125 --> 00:03:55,875 ‫תהיתי אם אוכל לבקש ממך‬ ‫עצה מקצועית לגבי אהבה.‬ 65 00:03:56,958 --> 00:03:59,083 ‫ועכשיו הוא צריך שאבא'לה יעזור.‬ 66 00:03:59,166 --> 00:04:01,166 ‫אני כבר מתחרט.‬ ‫-לא!‬ 67 00:04:01,250 --> 00:04:03,250 ‫אל תלך. תן לי לנחש.‬ 68 00:04:03,333 --> 00:04:05,708 ‫דנטה ורושל סגרו את הבסטה,‬ 69 00:04:05,791 --> 00:04:10,500 ‫ואתה רוצה לדעת כמה זמן לחכות‬ ‫עד שתתחיל איתה באופן רשמי.‬ 70 00:04:10,583 --> 00:04:11,666 ‫למען האמת, כן.‬ 71 00:04:11,750 --> 00:04:14,166 ‫במשך כל הלילה קודדתי מודלים פרמטרים‬ 72 00:04:14,250 --> 00:04:16,583 ‫כדי לחשב את הרגע האופטימלי לדבר איתה.‬ ‫-טוב.‬ 73 00:04:16,666 --> 00:04:20,625 ‫בכל מסגרת זמן יש "נקודות וידוי", או נ"ו.‬ 74 00:04:20,708 --> 00:04:21,875 ‫כפי שאת רואה כאן,‬ 75 00:04:21,958 --> 00:04:27,083 ‫אם אמתין שלושה חודשים אני מכבד,‬ ‫אבל יש סיכון שהיא תתקדם עם מישהו אחר.‬ 76 00:04:27,166 --> 00:04:30,166 ‫היי, אם בא לך לחשב אותה מבפנים…‬ 77 00:04:30,250 --> 00:04:32,083 ‫תציע לה לצאת היום, אחי.‬ 78 00:04:32,166 --> 00:04:35,000 ‫מה? לא. קו המגמה בנ"ו של 24 שעות…‬ 79 00:04:35,083 --> 00:04:39,375 ‫תקשיב, שלדון הזקן.‬ ‫אנרגיית המפץ הגדול לא עוזרת לך.‬ 80 00:04:39,458 --> 00:04:42,125 ‫יש לי חברה, לא אגלה את שמה…‬ 81 00:04:42,708 --> 00:04:45,541 ‫זאת ואן, סלע ההיגיון שאת תמיד מדברת עליה?‬ 82 00:04:45,625 --> 00:04:49,166 ‫כן. ואן פשוט הלכה על זה איתי.‬ 83 00:04:49,250 --> 00:04:51,541 ‫היא אכלה לי את הפרצוף בשפריץ-מצווה‬ 84 00:04:51,625 --> 00:04:54,291 ‫ועכשיו אעשה כל מה שהיא רוצה.‬ 85 00:04:54,375 --> 00:04:56,541 ‫היא שולטת בתחת שלי.‬ 86 00:04:56,625 --> 00:04:59,625 ‫אז אתה רוצה לשלוט בתחת של רושל, או לא?‬ 87 00:04:59,708 --> 00:05:04,208 ‫בתנאים האידאליים הייתי נכנס‬ ‫להסכם שיתופי כלשהו עם התחת של רושל,‬ 88 00:05:04,291 --> 00:05:05,958 ‫שבו אני מקבל מניות מיעוט…‬ 89 00:05:06,041 --> 00:05:10,000 ‫פיט, פרקליטי הישבן אמורים להסדיר את זה.‬ 90 00:05:10,083 --> 00:05:12,875 ‫אבא'לה ידבר עליך עם רושל…‬ 91 00:05:12,958 --> 00:05:13,875 ‫מה?‬ ‫-ברגע זה.‬ 92 00:05:13,958 --> 00:05:17,083 ‫לא, אני לא מוכן. בבקשה, אבא'לה, לא!‬ 93 00:05:17,166 --> 00:05:20,875 ‫תראי את דנטה "אוכל, מתפלל, מזיין"‬ ‫בכל החצי הכדור הדרומי.‬ 94 00:05:20,958 --> 00:05:24,708 ‫זה כאילו שגברים צוברים נקודות הנוסע המתמיד‬ ‫על כל בחורה שהם מזיינים.‬ 95 00:05:24,791 --> 00:05:29,416 ‫בינתיים רושל קיבלה רק לב שבור‬ ‫ואת הכלימדיה של אמי.‬ 96 00:05:29,500 --> 00:05:31,250 ‫חבר'ה, די. אני מנסה לעבוד.‬ 97 00:05:31,333 --> 00:05:33,500 ‫לא בא לי לראות את דנטה מוצץ ללאמה.‬ 98 00:05:34,291 --> 00:05:35,625 ‫זה מה שהוא עושה!‬ 99 00:05:35,708 --> 00:05:37,375 ‫רוצה עצה ממני, רושל?‬ ‫-לא ממש.‬ 100 00:05:37,458 --> 00:05:40,833 ‫הוא לוזר. הוא עזב. תתגברי על זה.‬ ‫-פטרה צודקת.‬ 101 00:05:40,916 --> 00:05:45,458 ‫יש עוד המון דגים ממש כאן במשרד.‬ 102 00:05:45,541 --> 00:05:49,041 ‫הם ממתינים שתפלטי להם את כל הגוף.‬ 103 00:05:49,125 --> 00:05:51,583 ‫תפסיקו, בסדר? אני לא מנסה לפלט דגים.‬ 104 00:05:51,666 --> 00:05:53,916 ‫אני רק רוצה להתמקד בלקוחות שלי עכשיו.‬ 105 00:05:54,000 --> 00:05:57,375 ‫אבל אם את, חרקית האהבה הגדולה בעולם,‬ ‫לא מוצאת אהבה,‬ 106 00:05:57,458 --> 00:05:59,250 ‫איזה סיכוי יש ללקוחות שלך?‬ 107 00:05:59,333 --> 00:06:00,958 ‫שום סיכוי.‬ ‫-בדיוק.‬ 108 00:06:01,041 --> 00:06:04,333 ‫אלוהים, אין להם שום סיכוי מזוין!‬ 109 00:06:04,416 --> 00:06:07,541 ‫רושל, זה בסדר.‬ ‫-לא, זה לא בסדר.‬ 110 00:06:07,625 --> 00:06:10,250 ‫טיטו צודקת. אהבה היא כל הקטע שלי.‬ 111 00:06:10,333 --> 00:06:12,791 ‫אם אני גרועה בזה, איך אעזור לאחרים?‬ 112 00:06:14,500 --> 00:06:18,041 ‫כלבה, מה שאת צריכה זה קצת תקווה.‬ 113 00:06:18,541 --> 00:06:21,666 ‫אלוהים, תקווה! ילדה, איפה היית?‬ 114 00:06:21,750 --> 00:06:23,500 ‫מותק, איפה לא הייתי?‬ 115 00:06:23,583 --> 00:06:26,250 ‫אין אדם על הכוכב הזה שהולך ומתחמם‬ 116 00:06:26,333 --> 00:06:28,333 ‫שלא רוצה להכיר את התחת היפה שלי.‬ 117 00:06:28,416 --> 00:06:31,041 ‫אבל כששמעתי שחברתי הטובה פגועה,‬ 118 00:06:31,125 --> 00:06:33,916 ‫ילדה, כדאי שתאמיני שאמרתי "שימותו כולם".‬ 119 00:06:34,000 --> 00:06:38,125 ‫אז רגע, העבודה שלך היא תקווה ושמך תקווה?‬ 120 00:06:38,208 --> 00:06:43,250 ‫כן, זה הגשטלט שלי, מותק.‬ ‫אני מביאה אפשרות ופלא.‬ 121 00:06:43,333 --> 00:06:45,416 ‫ושק גדול ונוצץ של בולשיט.‬ 122 00:06:45,500 --> 00:06:47,250 ‫שלום גם לך, פטרה.‬ 123 00:06:47,750 --> 00:06:49,833 ‫בבקשה, אל תתחילו, בנות.‬ ‫-יודעת מה?‬ 124 00:06:49,916 --> 00:06:52,458 ‫הלקוחות שלי לא מקווים‬ ‫שהם ימצא עבודה חדשה,‬ 125 00:06:52,541 --> 00:06:55,291 ‫הם עובדים קשה ומרוויחים עבודה חדשה.‬ 126 00:06:55,375 --> 00:06:58,666 ‫ילדה, תשתקי.‬ ‫את יודעת שתקווה גורמת לאנשים להשקיע.‬ 127 00:06:58,750 --> 00:07:00,333 ‫כן, תשתקי, פטרה.‬ 128 00:07:00,416 --> 00:07:01,666 ‫מה לעזאזל אמרת לי?‬ 129 00:07:01,750 --> 00:07:03,000 ‫אמרתי שאני מכבדת אותך.‬ 130 00:07:03,083 --> 00:07:07,583 ‫טוב, רושל, ככה נהפוך את היללות שלך לתקוות.‬ 131 00:07:07,666 --> 00:07:09,583 ‫קודם כל ניקח יום חופש.‬ 132 00:07:10,083 --> 00:07:12,875 ‫הלוואי שיכולתי,‬ ‫אבל יש לי את הלקוחה הזאת, אליס.‬ 133 00:07:12,958 --> 00:07:14,291 ‫יש לה דייט ראשון הערב.‬ 134 00:07:14,791 --> 00:07:17,500 ‫אפילו יותר טוב. אני מתה על דייט ראשון.‬ 135 00:07:17,583 --> 00:07:20,916 ‫כל התחושות והמתח. האם הוא יהיה האחד?‬ 136 00:07:21,000 --> 00:07:23,375 ‫או רק האחד שאיתו יזדיינו הלילה?‬ 137 00:07:23,458 --> 00:07:26,375 ‫יחסי מין בדייט הראשון!‬ 138 00:07:26,458 --> 00:07:28,166 ‫אני אוהבת שתקווה מגיעה לעיר.‬ 139 00:07:28,250 --> 00:07:29,333 ‫אני גם באה.‬ 140 00:07:29,416 --> 00:07:32,583 ‫אין דייט ראשון בלי פחד תמידי שהכול ישתבש.‬ 141 00:07:32,666 --> 00:07:33,625 ‫ערב בנות!‬ 142 00:07:33,708 --> 00:07:36,833 ‫לא יודעת, הופ.‬ ‫אני לא רוצה שהדייט הזה יהיה מלחיץ.‬ 143 00:07:36,916 --> 00:07:41,625 ‫תשחררי, רושל. תקווה כאן, הכול אפשרי!‬ 144 00:07:42,291 --> 00:07:45,875 ‫טוב, בסדר. אבל אפשר לכבות את שדי הדיסקוטק?‬ 145 00:07:47,291 --> 00:07:48,666 ‫אין להם מתג כיבוי.‬ 146 00:07:48,750 --> 00:07:50,250 ‫איזו חתיכת מזויפת.‬ 147 00:07:50,333 --> 00:07:52,083 ‫לעזאזל, פטרה, את ממש שונאת את תקווה.‬ 148 00:07:52,166 --> 00:07:55,041 ‫אני לא שונאת אותה,‬ ‫אני פשוט חושבת שהיא סתם קשקוש.‬ 149 00:07:55,125 --> 00:07:58,875 ‫ולא נראה לי שהציצים שלה אמיתיים.‬ ‫-כן, הם כדורי דיסקו.‬ 150 00:08:08,458 --> 00:08:09,875 ‫"זמן לפיפי‬ 151 00:08:09,958 --> 00:08:12,166 ‫"זה הזמן לעשות פיפי כי זה הזמן לפיפי"‬ 152 00:08:20,208 --> 00:08:21,125 ‫בכל פעם.‬ 153 00:08:22,125 --> 00:08:23,166 ‫בכל פעם.‬ 154 00:08:23,750 --> 00:08:24,791 ‫זין צינור כיבוי.‬ 155 00:08:25,375 --> 00:08:26,916 ‫פיט! תסתתר איתי.‬ 156 00:08:28,000 --> 00:08:30,833 ‫מה? למה?‬ ‫-אני לא רוצה שגאיווין יראה אותנו.‬ 157 00:08:30,916 --> 00:08:34,125 ‫למה? מה קרה?‬ ‫-תבטיח שלא תקרא לי "קוקו פסיכי".‬ 158 00:08:34,208 --> 00:08:35,750 ‫נוח לי להבטיח דבר כזה.‬ 159 00:08:35,833 --> 00:08:38,416 ‫אני מאמין מעבר לכל צל של ספק,‬ 160 00:08:38,500 --> 00:08:41,166 ‫שגאיווין הוא למעשה גאווין.‬ 161 00:08:41,250 --> 00:08:43,750 ‫לא, כן. אתה קוקו פסיכי.‬ ‫-לא נכון!‬ 162 00:08:43,833 --> 00:08:46,500 ‫התגנבתי לשירותים והסתכלתי על הפין שלו.‬ 163 00:08:46,583 --> 00:08:48,250 ‫זה לא עוזר לך.‬ 164 00:08:48,333 --> 00:08:50,541 ‫הוא זהה לזה של גאווין.‬ 165 00:08:50,625 --> 00:08:51,750 ‫הם תאומים.‬ 166 00:08:51,833 --> 00:08:55,375 ‫תראה, נשמע שמותו של גאווין‬ ‫היה טראומטי מאוד עבורך.‬ 167 00:08:55,458 --> 00:08:58,166 ‫כנראה שיש בך רצון שהוא יהיה חי.‬ 168 00:08:58,250 --> 00:09:02,666 ‫לא, זה לא זה.‬ ‫-נראה שיש לך אשמת שורד, כי לא הצלת אותו.‬ 169 00:09:03,250 --> 00:09:06,708 ‫אשמת שורד. כמו שיש לך לגבי דנטה?‬ 170 00:09:06,791 --> 00:09:08,666 ‫לא. הצלתי את דנטה.‬ 171 00:09:08,750 --> 00:09:11,250 ‫בכך שניתקת אותו מהזין האהוב עליו.‬ 172 00:09:11,333 --> 00:09:12,458 ‫כדי להציל את חייו.‬ 173 00:09:12,541 --> 00:09:14,083 ‫בטח, בכך שהרסת אותם.‬ 174 00:09:14,166 --> 00:09:16,416 ‫אז אם אני מפחד מגאיווין,‬ 175 00:09:16,500 --> 00:09:20,916 ‫אתה בטח פוחד שדנטה יקיים את שבועת הנקמה.‬ 176 00:09:21,000 --> 00:09:23,375 ‫רגע, אתה חושב שדנטה יתנקם בי?‬ 177 00:09:23,458 --> 00:09:24,666 ‫כן.‬ ‫-אלוהים.‬ 178 00:09:24,750 --> 00:09:28,375 ‫ואני בטוח שגאווין‬ ‫קם לתחייה כדי להרוג אותי.‬ 179 00:09:28,458 --> 00:09:30,833 ‫נתראה בגיהינום, פיטר!‬ 180 00:09:31,416 --> 00:09:34,916 ‫אז, אליס, הדייט הגדול הוא הערב.‬ 181 00:09:35,000 --> 00:09:37,583 ‫ספרי לי הכול. תני רכילות.‬ 182 00:09:37,666 --> 00:09:39,541 ‫איך הכרת את שון החלומי?‬ 183 00:09:39,625 --> 00:09:43,208 ‫הוא בא לאחת ההרצאות שלי.‬ ‫-אליס פעילה לזכויות בעלי מוגבלויות.‬ 184 00:09:43,291 --> 00:09:46,250 ‫ואז הוא עקב אחריי בטוויטר.‬ ‫-יש לה הרבה מעריצים.‬ 185 00:09:46,333 --> 00:09:49,416 ‫אבל הוא שלח לי הודעה בפרטי.‬ ‫-נכון מאוד!‬ 186 00:09:49,500 --> 00:09:51,625 ‫רוצות לראות אותו?‬ ‫-אלוהים.‬ 187 00:09:51,708 --> 00:09:53,625 ‫תראו אותו במכנסונים האלו!‬ 188 00:09:53,708 --> 00:09:55,375 ‫הייתי נוגסת בו כמו בגבינה.‬ 189 00:09:55,458 --> 00:09:57,708 ‫הוא מוצק כמו גאודה.‬ 190 00:09:57,791 --> 00:10:00,541 ‫אם תלכי איתו הביתה, זה ממש בצ'דר.‬ 191 00:10:01,583 --> 00:10:04,333 ‫היי, בבקשה, אל תעשי את זה.‬ ‫-מה?‬ 192 00:10:04,416 --> 00:10:08,958 ‫בגללך אליס תטפח תקוות כלפיו.‬ ‫-ילדה, תני קצת כבוד לשם שלי.‬ 193 00:10:09,041 --> 00:10:12,083 ‫אני רק אומרת, גברים הם זבל,‬ ‫ולא משנה אם יש להם מעט זרגים.‬ 194 00:10:12,166 --> 00:10:14,000 ‫כן, רושל לא טועה.‬ 195 00:10:14,083 --> 00:10:18,375 ‫כן, לאליס ולי יש ציפיות נמוכות‬ ‫ממה שקשור לרומנטיקה.‬ 196 00:10:18,458 --> 00:10:21,333 ‫ציפיות נמוכות? למה?‬ 197 00:10:21,416 --> 00:10:24,166 ‫כי מה אם הדייט יהיה מחורבן?‬ 198 00:10:24,250 --> 00:10:27,208 ‫תודה. זה מה שאני אומרת.‬ ‫-שמעתי אותך, טיטי.‬ 199 00:10:27,291 --> 00:10:30,458 ‫אבל אני חושבת שהשאלה האמיתית היא,‬ ‫מה אם לא?‬ 200 00:10:30,541 --> 00:10:33,583 ‫אלוהים. אפילו לא חשבתי על זה.‬ 201 00:10:34,083 --> 00:10:37,583 ‫למען האמת, נראה לי שהדייט הזה יהיה נפלא.‬ 202 00:10:37,666 --> 00:10:39,125 ‫לא יודעת.‬ ‫-גם אני לא.‬ 203 00:10:39,208 --> 00:10:40,500 ‫מותק, אני כן.‬ 204 00:10:40,583 --> 00:10:43,625 ‫וכדאי שתאמיני שתקווה תשיר על זה.‬ 205 00:10:46,708 --> 00:10:50,750 ‫"תיפרדי לנצח מבדידות ומשיברון לב‬ 206 00:10:50,833 --> 00:10:52,583 ‫"אולי לא לנצח‬ 207 00:10:52,666 --> 00:10:56,208 ‫"הערב הזה יעלה על כל הציפיות שלך‬ 208 00:10:56,291 --> 00:10:57,291 ‫"בגבולות הסביר‬ 209 00:10:57,375 --> 00:10:59,916 ‫"זה יעוד, זה גורל‬ 210 00:11:00,000 --> 00:11:02,500 ‫"הערב יהיה הדייט הראשון האחרון שלך‬ 211 00:11:02,583 --> 00:11:06,375 ‫"ואולי רק ארוחה טובה ושיחה נעימה"‬ 212 00:11:06,458 --> 00:11:07,541 ‫נו, באמת.‬ 213 00:11:07,625 --> 00:11:09,625 ‫"קחי קצת תקווה"‬ 214 00:11:09,708 --> 00:11:10,583 ‫- האם הוא האחד? -‬ 215 00:11:10,666 --> 00:11:11,916 ‫"תני לעצמך להאמין‬ 216 00:11:13,166 --> 00:11:16,875 ‫"בכל פנטזיה נפלאה שאת מעזה לדמיין"‬ 217 00:11:16,958 --> 00:11:18,333 ‫- הוא האחד! -‬ 218 00:11:18,416 --> 00:11:20,958 ‫"הערב חייך יהפכו לחלומיים‬ 219 00:11:21,041 --> 00:11:23,416 ‫"ואולי לא ותישארו ידידים‬ 220 00:11:23,500 --> 00:11:26,000 ‫"לא. הערב‬ 221 00:11:26,083 --> 00:11:28,458 ‫"אולי הערב‬ 222 00:11:28,541 --> 00:11:30,208 ‫"התקווה תשחרר אותך לחופשי"‬ 223 00:11:30,291 --> 00:11:34,166 ‫טוב, איתך זה באמת נשמע טוב.‬ ‫-זו הרגשה טובה, תנסי.‬ 224 00:11:34,250 --> 00:11:35,833 ‫בסדר.‬ 225 00:11:35,916 --> 00:11:39,500 ‫"הם יעשו אהבה כל הלילה בתשוקה פראית?"‬ 226 00:11:39,583 --> 00:11:40,791 ‫כן, בדיוק.‬ 227 00:11:40,875 --> 00:11:44,458 ‫"ובבוקר יפליגו ביכטה שלו לגן העדן"‬ 228 00:11:44,541 --> 00:11:45,541 ‫לעזאזל, יכטה?‬ 229 00:11:46,166 --> 00:11:48,458 ‫"תהיי האלילה והמלכה שלו‬ 230 00:11:48,541 --> 00:11:51,125 ‫"כשהוא ייתן לך טבעת עם יהלום עצום‬ 231 00:11:51,208 --> 00:11:56,291 ‫"כן, יחדיו תצילו את העולם‬ ‫כשתשתו שמפניה מתוקה עם קרח"‬ 232 00:11:56,875 --> 00:11:58,291 ‫זה נשמע כל כך נחמד.‬ 233 00:11:59,125 --> 00:12:01,125 ‫"קחי קצת תקווה‬ 234 00:12:01,625 --> 00:12:03,708 ‫"תני ללב שלך להיות חופשי‬ 235 00:12:04,416 --> 00:12:08,208 ‫"תדחיקי את הספק ותחלמי מה עשוי לקרות‬ 236 00:12:08,291 --> 00:12:09,458 ‫"האפשרות‬ 237 00:12:09,958 --> 00:12:12,416 ‫"אהבה נצחית, קסם נצחי‬ 238 00:12:12,500 --> 00:12:15,541 ‫"עד שיום אחד תמותו מחובקים"‬ 239 00:12:15,625 --> 00:12:16,750 ‫הו, כן.‬ 240 00:12:16,833 --> 00:12:19,000 ‫"זה עשוי לקרות הערב‬ 241 00:12:19,083 --> 00:12:21,375 ‫"זה יקרה הערב‬ 242 00:12:21,458 --> 00:12:24,416 ‫"התקווה תשחרר אותך לחופשי"‬ 243 00:12:26,333 --> 00:12:28,000 ‫- רמת חמצן 100 אחוז‬ ‫מוכנה לדפיקה -‬ 244 00:12:29,791 --> 00:12:31,083 ‫היי, אליס.‬ ‫-היי, שון.‬ 245 00:12:31,166 --> 00:12:32,000 ‫שנתחיל?‬ 246 00:12:32,875 --> 00:12:36,541 ‫חבל שהוא לא לובש את המכנסונים מהתמונה,‬ ‫אבל הוא עדיין חמוד.‬ 247 00:12:36,625 --> 00:12:40,833 ‫ובכן, שלום! נשמע שלמישהי יש קצת תקווה.‬ 248 00:12:40,916 --> 00:12:44,000 ‫כן, שזה לא יעלה‬ ‫לציצים הגדולים והנוצצים שלך.‬ 249 00:12:45,958 --> 00:12:47,625 ‫אלוהים, אני אוהב לעבוד עד מאוחר.‬ 250 00:12:47,708 --> 00:12:51,916 ‫בלי אמי, בלי ליונל. רק אני והתפוקה שלי.‬ 251 00:12:52,750 --> 00:12:55,250 ‫הלו? יש כאן מישהו?‬ 252 00:12:56,333 --> 00:12:58,375 ‫דנטה? זה אתה?‬ 253 00:13:01,416 --> 00:13:03,833 ‫לא, זה מטורף. דנטה בפרו, נכון?‬ 254 00:13:06,958 --> 00:13:09,083 ‫מאיפה מגיע הרעש של הפעימות האלו?‬ 255 00:13:19,791 --> 00:13:21,166 ‫אלוהים!‬ 256 00:13:21,250 --> 00:13:24,458 ‫למה הניחו שטיח על העץ המהמם הזה?‬ 257 00:13:25,833 --> 00:13:27,625 ‫תפסיק!‬ 258 00:13:28,125 --> 00:13:29,041 ‫לא.‬ 259 00:13:29,125 --> 00:13:30,708 ‫לא!‬ 260 00:13:30,791 --> 00:13:34,458 ‫עשיתי את מה שנאלצתי לעשות.‬ ‫גדעתי את מה שנאלצתי לגדוע.‬ 261 00:13:43,750 --> 00:13:45,583 ‫תודה לאל, זה היה רק סיוט לילה.‬ 262 00:13:49,541 --> 00:13:52,833 ‫קונדום משומש לשלושה זרגים,‬ ‫עם שרוול אחד קרוע?‬ 263 00:13:53,666 --> 00:13:54,875 ‫החלום קרה באמת!‬ 264 00:13:57,875 --> 00:13:59,583 ‫אגב, יש לך אחלה סניקרס.‬ 265 00:14:00,166 --> 00:14:01,458 ‫תודה.‬ ‫-איפה קנית אותן?‬ 266 00:14:01,541 --> 00:14:04,041 ‫"זאפוס". אני לא יוצאת מהבית משום סיבה.‬ 267 00:14:04,125 --> 00:14:06,958 ‫יצאת בשבילי, מסתבר. זה מחמיא.‬ 268 00:14:07,041 --> 00:14:10,250 ‫תראי, הם בקטע טוב. הכול בזכותך, רורו.‬ 269 00:14:10,333 --> 00:14:12,625 ‫צדקת, תקווה. הייתי זקוקה לערב בנות.‬ 270 00:14:12,708 --> 00:14:15,125 ‫גם אני. אני מרגישה כמו ב"סקס והעיר".‬ 271 00:14:15,208 --> 00:14:17,875 ‫או שזה "סקס בעיר"? אני אף פעם לא זוכרת.‬ 272 00:14:17,958 --> 00:14:20,375 ‫אתן יודעות, פעם עשיתי סקס עם עיר.‬ 273 00:14:20,458 --> 00:14:24,666 ‫לפיטסבורג יש מוניטין גרוע,‬ ‫אבל היא בהחלט יודעת לזיין.‬ 274 00:14:25,250 --> 00:14:28,791 ‫לעזאזל. אני מצטער.‬ ‫התקשרתי לוודא שיש רמפה.‬ 275 00:14:28,875 --> 00:14:32,541 ‫אוי, לא. הזין שלנו נחסם‬ ‫בגלל אי ציות לחוקי הנגשה!‬ 276 00:14:32,625 --> 00:14:35,416 ‫כל זין צריך להיות נגיש לכיסא גלגלים!‬ 277 00:14:35,500 --> 00:14:39,250 ‫לעזאזל. משהו תמיד משתבש.‬ ‫-אפשר ללכת הביתה?‬ 278 00:14:39,333 --> 00:14:40,833 ‫רגע, בנות.‬ 279 00:14:40,916 --> 00:14:44,000 ‫אתן מבאסות יותר מנפילה ממדרגות.‬ ‫תסתכלו לשם.‬ 280 00:14:44,083 --> 00:14:46,333 ‫יש מסעדה מקסימה מעבר לכביש‬ 281 00:14:46,416 --> 00:14:48,708 ‫עם רמפה מתוקה מבטון.‬ 282 00:14:48,791 --> 00:14:50,375 ‫זה באמת נראה רומנטי.‬ 283 00:14:51,166 --> 00:14:52,583 ‫כן, המקום הזה נראה אחלה.‬ 284 00:14:53,083 --> 00:14:54,541 ‫אבל אין שם טלוויזיות.‬ 285 00:14:54,625 --> 00:14:56,416 ‫ילדה, תשחקי באייפד שלי, טוב?‬ 286 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 ‫באייפד שלך יש ספורט ופורנו?‬ 287 00:14:58,958 --> 00:15:01,041 ‫כן, זה אייפד.‬ ‫-בסדר.‬ 288 00:15:03,125 --> 00:15:07,000 ‫אני גאיווין, התאום הזהה‬ ‫אבל הנחמד באופן חשוד של גאווין.‬ 289 00:15:07,083 --> 00:15:07,958 ‫אלוהים.‬ 290 00:15:08,041 --> 00:15:11,041 ‫אזמין אותך לקפה כדי שאוכל לסגור מעגל.‬ 291 00:15:11,125 --> 00:15:12,041 ‫הוא יהרוג אותי.‬ 292 00:15:14,583 --> 00:15:16,333 ‫טוק טוק.‬ ‫-גאווין!‬ 293 00:15:16,416 --> 00:15:17,791 ‫זה גאיווין, מותק.‬ 294 00:15:17,875 --> 00:15:20,125 ‫גאווין הוא אחי האהוב והמת, זוכר?‬ 295 00:15:20,208 --> 00:15:24,041 ‫כמובן, כן. כבר הגיע הזמן לקפה?‬ 296 00:15:24,125 --> 00:15:28,166 ‫דווקא חשבתי שנעלה לגג שבו הוא מת,‬ 297 00:15:28,250 --> 00:15:31,958 ‫ואתה תראה לי בדיוק איך זה קרה.‬ 298 00:15:32,041 --> 00:15:34,708 ‫לעלות לגג?‬ ‫-רק אתה ואני.‬ 299 00:15:34,791 --> 00:15:36,458 ‫כן, בלי עדים.‬ 300 00:15:36,541 --> 00:15:39,583 ‫אני לא מבין את הכוונה, אבל כן. כנראה שלא.‬ 301 00:15:39,666 --> 00:15:42,208 ‫אלוהים, הוא באמת יהרוג אותי.‬ 302 00:15:42,291 --> 00:15:46,208 ‫חשבתי שתראה לי מה קרה,‬ ‫כי אתה אוהב לספר את הסיפור.‬ 303 00:15:46,291 --> 00:15:49,083 ‫זה עשוי לעזור לי לשחרר את אחי המת.‬ 304 00:15:49,166 --> 00:15:51,541 ‫כן, זה נשמע מזכך.‬ 305 00:15:51,625 --> 00:15:55,375 ‫תן לי רק לקחת פשמינה, קריר שם למעלה.‬ 306 00:15:56,208 --> 00:15:58,000 ‫נשק, אני חייב למצוא נשק.‬ 307 00:15:58,791 --> 00:16:00,958 ‫הדילדו הנאצי שלי.‬ 308 00:16:01,041 --> 00:16:03,333 ‫כן, בליצקריג,‬ 309 00:16:03,416 --> 00:16:07,625 ‫הגדול והכבד ביותר‬ ‫בקולקציה הנורמלית לחלוטין שלי.‬ 310 00:16:09,166 --> 00:16:11,833 ‫כמעט שכחתי את הפשמינה שלי.‬ 311 00:16:11,916 --> 00:16:14,166 ‫באמת קריר שם למעלה.‬ 312 00:16:17,875 --> 00:16:21,458 ‫הנה הספר שלי… שבו אני מסתירה את הסמים.‬ 313 00:16:22,750 --> 00:16:25,166 ‫ספרים הם כל כך טיפשיים.‬ ‫-אמי, תסתתרי איתי.‬ 314 00:16:25,250 --> 00:16:26,750 ‫אחי, מה הבעיה שלך?‬ 315 00:16:26,833 --> 00:16:29,125 ‫נראה לי שדנטה מנסה להרוג אותי.‬ 316 00:16:29,208 --> 00:16:31,083 ‫אין מצב. זה בלתי אפשרי.‬ 317 00:16:31,166 --> 00:16:36,541 ‫דנטה בדרום אמריקה באיזה "סקס ספארי".‬ ‫-אז איך את מסבירה את זה?‬ 318 00:16:36,625 --> 00:16:39,541 ‫בסדר, שחצן.‬ ‫-לא, את לא מבינה?‬ 319 00:16:39,625 --> 00:16:41,875 ‫זה קונדום "טריטון" לשלושה זרגים‬ 320 00:16:41,958 --> 00:16:43,625 ‫והשרוול השלישי קרוע.‬ 321 00:16:43,708 --> 00:16:45,208 ‫ומצאתי אותו בגרון שלי.‬ 322 00:16:45,291 --> 00:16:48,541 ‫הייתי שם ונחנקתי מזה, אחי.‬ ‫-אמי, אני רציני.‬ 323 00:16:48,625 --> 00:16:51,333 ‫טוב, אחי. תירגע כבר, אוף.‬ 324 00:16:51,416 --> 00:16:53,416 ‫דנטה באמת לא נמצא בעיר.‬ 325 00:16:54,375 --> 00:16:57,541 ‫ואני חושבת שהוא התארס ללאמה יפהפייה.‬ 326 00:16:57,625 --> 00:17:00,541 ‫איך את מסבירה את הקונדום?‬ ‫התעוררתי כשהוא בפה שלי.‬ 327 00:17:00,625 --> 00:17:02,833 ‫ובכן, קראתי מאמר מדעי פעם,‬ 328 00:17:02,916 --> 00:17:06,666 ‫ובו כתוב שאנו בולעים ללא ידיעתנו‬ ‫ארבעה עד חמישה קונדומים מלאים‬ 329 00:17:06,750 --> 00:17:08,000 ‫מתוך שינה, מדי שנה.‬ 330 00:17:08,083 --> 00:17:09,583 ‫זה לא נשמע מדויק.‬ 331 00:17:09,666 --> 00:17:13,416 ‫אז מה, אתה חושב שדנטה חזר עד לכאן מפרו,‬ 332 00:17:13,500 --> 00:17:17,333 ‫והפסיק ללקק ללאמה‬ ‫רק כדי לדחוף קונדום לגרון שלך?‬ 333 00:17:17,416 --> 00:17:18,500 ‫בחייך, בנאדם.‬ 334 00:17:19,458 --> 00:17:23,333 ‫כשאת אומרת את זה ככה,‬ ‫זה באמת נשמע קצת מופרך.‬ 335 00:17:23,416 --> 00:17:26,375 ‫בדיוק. אני קול ההיגיון.‬ 336 00:17:26,458 --> 00:17:29,541 ‫עכשיו, אם לא תשתמש בקונדום,‬ ‫אני כן. אז תן אותו.‬ 337 00:17:29,625 --> 00:17:33,541 ‫אמי, לא משתמשים בקונדום משומש.‬ ‫-ובכן, קראתי מאמר מדעי פעם…‬ 338 00:17:33,625 --> 00:17:36,375 ‫ילדים, יש לי חובה מוסרית לומר לכם,‬ 339 00:17:36,458 --> 00:17:38,583 ‫אסור להשתמש בקונדום משומש.‬ 340 00:17:38,666 --> 00:17:43,708 ‫אלא אם הקונדום הוא‬ ‫שרוול הבולבול הרב-פעמי של ד"ר מורי.‬ 341 00:17:43,791 --> 00:17:47,916 ‫הכובעון שנעים כפליים‬ ‫ואפשר לגמור בו פעמיים.‬ 342 00:17:48,000 --> 00:17:50,250 ‫מה? אין מצב.‬ ‫-אני רצינית.‬ 343 00:17:50,333 --> 00:17:53,125 ‫זה מה שאת רוצה‬ ‫שאנשים יבינו מהעבודה שלך?‬ 344 00:17:53,208 --> 00:17:55,791 ‫כן. כולם צריכים להירגע, קיבינימט.‬ 345 00:17:55,875 --> 00:17:56,958 ‫בסדר. לעזאזל.‬ 346 00:17:57,041 --> 00:18:01,875 ‫בעלי מוגבלויות לא זקוקים לרחמים,‬ ‫במיוחד לא אני. אני מושלמת.‬ 347 00:18:02,458 --> 00:18:05,375 ‫זה נכון.‬ ‫ידעתי את זה כשהזמנת צ'יפס לשנינו.‬ 348 00:18:06,291 --> 00:18:08,458 ‫הבחור הזה מושלם בשבילך.‬ 349 00:18:08,541 --> 00:18:11,041 ‫הוא אוהב את הסניקרס שלך, הוא אוהב צ'יפס.‬ 350 00:18:11,125 --> 00:18:14,541 ‫אם הוא אוהב לתת מין אוראלי,‬ ‫אני מתחתנת איתו.‬ 351 00:18:14,625 --> 00:18:16,375 ‫את באמת צריכה להתחתן איתו.‬ 352 00:18:16,458 --> 00:18:18,916 ‫מין אוראלי הוא סלע היסוד לנישואים טובים.‬ 353 00:18:19,000 --> 00:18:21,958 ‫לעזאזל, אני אוהבת לראות‬ ‫את אליס מתלהבת מגבר.‬ 354 00:18:22,041 --> 00:18:24,708 ‫אמרתי לכן שהיא צריכה קצת תקווה.‬ 355 00:18:24,791 --> 00:18:27,625 ‫בקושי חשבתי על זה שדנטה‬ ‫רימה אותי כדי שאוהב אותו,‬ 356 00:18:27,708 --> 00:18:28,958 ‫חתיכת בן זונה דפוק.‬ 357 00:18:29,041 --> 00:18:32,166 ‫אל תיכנסי לזה. את כולנו מרמים לפעמים.‬ 358 00:18:32,250 --> 00:18:34,708 ‫פעם התאהבתי בבלונדינית צעירה ומדהימה.‬ 359 00:18:34,791 --> 00:18:37,625 ‫היא אמרה שתרפא את העולם עם טיפת דם אחת.‬ 360 00:18:37,708 --> 00:18:41,958 ‫הכלבה הזאת הונתה משקיעים‬ ‫בכמות של מדינה קטנה.‬ 361 00:18:42,041 --> 00:18:43,125 ‫זו הבחורה מ"תראנוס"?‬ 362 00:18:43,208 --> 00:18:44,416 ‫הנקודה היא,‬ 363 00:18:44,500 --> 00:18:47,958 ‫אין לדעת מה יקרה, עד שזה קורה.‬ 364 00:18:48,041 --> 00:18:51,083 ‫ואסור לבטוח באדם שלובש רק צווארון גולף.‬ 365 00:18:51,166 --> 00:18:53,958 ‫היי, אנחנו מצטערים על ההפרעה.‬ 366 00:18:54,041 --> 00:18:56,166 ‫אז אל תפריעו.‬ ‫-כן. בבקשה, תסתלקו.‬ 367 00:18:56,250 --> 00:18:59,958 ‫אבל רק רצינו לומר שאת השראה ענקית.‬ 368 00:19:00,541 --> 00:19:02,750 ‫את מכירה את העבודה שלי?‬ ‫-לא.‬ 369 00:19:03,500 --> 00:19:06,833 ‫אבל אני שמחה שאת עובדת.‬ ‫-איזה אומץ. איזו השראה.‬ 370 00:19:06,916 --> 00:19:08,833 ‫התכוונתי לאנשים כאלו.‬ 371 00:19:08,916 --> 00:19:11,458 ‫נפלא לראות אותך יוצאת לבילוי.‬ 372 00:19:11,541 --> 00:19:13,166 ‫זה העוזר שלך? אח שלך?‬ 373 00:19:13,250 --> 00:19:15,125 ‫הם חייבים להירגע, קיבינימט.‬ 374 00:19:15,208 --> 00:19:18,041 ‫לא, הם לא צריכים להירגע, אלא להזדיין מכאן.‬ 375 00:19:18,125 --> 00:19:20,958 ‫תסלחו לי, אתם שני חארות עם דעות קדומות.‬ 376 00:19:21,041 --> 00:19:22,125 ‫תגיד להם, שון.‬ 377 00:19:22,208 --> 00:19:25,833 ‫לידיעתכם, היא פעילה מהוללת‬ ‫למען זכויות בעלי מוגבלויות.‬ 378 00:19:25,916 --> 00:19:28,083 ‫ואני לא העוזר שלה, אני הקולגה שלה.‬ 379 00:19:28,166 --> 00:19:29,416 ‫מה אמרת?‬ ‫-קולגה?‬ 380 00:19:29,500 --> 00:19:31,833 ‫הוא אמר שהם קולגות?‬ 381 00:19:31,916 --> 00:19:33,291 ‫מה לעזאזל, רושל?‬ 382 00:19:33,375 --> 00:19:36,416 ‫מה לעזאזל, תקווה?‬ ‫-אוי, שיט. זה לא טוב.‬ 383 00:19:36,500 --> 00:19:41,000 ‫רק שתדעי, אני למעשה בן ברית.‬ ‫אימי איבדה אצבע בדייג.‬ 384 00:19:41,083 --> 00:19:42,458 ‫אלוהים. אל תקוד.‬ 385 00:19:43,208 --> 00:19:46,708 ‫אז אתה אומר לי שאחי,‬ ‫המפלץ הכי אמיץ שאני מכיר,‬ 386 00:19:46,791 --> 00:19:50,083 ‫השתין על עצמו מרוב פחד, החליק על זה בטעות,‬ 387 00:19:50,166 --> 00:19:51,666 ‫ואז נפל מהבניין?‬ 388 00:19:51,750 --> 00:19:54,208 ‫כן, נכון.‬ 389 00:19:54,291 --> 00:19:56,250 ‫זה נשמע כמו משהו שהייתי עושה.‬ 390 00:19:56,333 --> 00:19:58,750 ‫תמיד הייתי הפחדן במשפחה.‬ 391 00:19:59,291 --> 00:20:00,291 ‫די כבר, גאווין.‬ 392 00:20:00,375 --> 00:20:02,500 ‫אמרתי לך, חבר. אני גאיווין.‬ 393 00:20:02,583 --> 00:20:06,625 ‫די כבר לזיין את השכל.‬ ‫תודה בזה, ממזר שכמוך.‬ 394 00:20:07,208 --> 00:20:09,458 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אני יודע שזה אתה, גאווין.‬ 395 00:20:09,541 --> 00:20:13,250 ‫חזרת לנקום בי‬ ‫כי שיקרתי לגבי המוות ההרואי שלך‬ 396 00:20:13,333 --> 00:20:16,375 ‫ותבעתי את התהילה לעצמי.‬ 397 00:20:16,458 --> 00:20:18,875 ‫זה נכון?‬ ‫-שנינו יודעים שכן.‬ 398 00:20:18,958 --> 00:20:22,625 ‫אני סתם שפן פחדן ושקרן.‬ 399 00:20:22,708 --> 00:20:26,625 ‫הו, ליונל. אני רואה שזה קורע אותך מבפנים.‬ 400 00:20:26,708 --> 00:20:29,625 ‫כן, כמו הבליצקריג. רגע, מה?‬ 401 00:20:30,208 --> 00:20:33,541 ‫אני מרגיש נורא, קשה לשמור על סוד כזה.‬ 402 00:20:33,625 --> 00:20:35,583 ‫אז אתה לא כועס?‬ 403 00:20:35,666 --> 00:20:38,000 ‫לא. אם כבר, אני חש הקלה.‬ 404 00:20:38,083 --> 00:20:41,916 ‫זו סגירת המעגל שהייתי צריך,‬ ‫ונשמע לי שגם אתה צריך.‬ 405 00:20:42,000 --> 00:20:43,958 ‫כן, אולי כן.‬ 406 00:20:44,041 --> 00:20:46,583 ‫ואו, אתה באמת גאיווין,‬ 407 00:20:46,666 --> 00:20:50,833 ‫התאום הזהה אבל הנחמד באופן חשוד של גאווין.‬ 408 00:20:50,916 --> 00:20:53,083 ‫בוא הנה, ידידי הפחדן.‬ 409 00:20:53,166 --> 00:20:55,000 ‫בשמחה, גאיווין.‬ 410 00:20:56,041 --> 00:20:58,541 ‫הפשמינה שלי!‬ ‫-אני לא רואה! אני פוחד מהחושך!‬ 411 00:20:59,208 --> 00:21:01,208 ‫עכשיו אני משתין מרוב פחד.‬ ‫-אבוי.‬ 412 00:21:01,291 --> 00:21:03,916 ‫הפשמינה, השתן. הפשמינה והשתן.‬ 413 00:21:04,000 --> 00:21:05,583 ‫אתה לא רואה, גאיווין,‬ 414 00:21:05,666 --> 00:21:08,625 ‫אבל אתה ממש מתקרב לקצה.‬ 415 00:21:09,708 --> 00:21:11,458 ‫והוא נפל.‬ 416 00:21:13,541 --> 00:21:17,625 ‫טוב, זה הסוף של המשפחה הזאת… אני מקווה.‬ 417 00:21:19,041 --> 00:21:20,583 ‫חבר'ה, מה לעזאזל?‬ 418 00:21:20,666 --> 00:21:24,125 ‫הוא קרא לה קולגה, לעזאזל.‬ ‫-חשבתי שזה דייט.‬ 419 00:21:24,208 --> 00:21:27,041 ‫מה נעשה? נתחרפן? כדאי לנו להתחרפן.‬ 420 00:21:27,125 --> 00:21:28,666 ‫נתחרפן בשלוש? אחת, שתיים…‬ 421 00:21:28,750 --> 00:21:30,375 ‫לא, אני פשוט אשאל אותו.‬ 422 00:21:30,458 --> 00:21:34,625 ‫אז שון, למה בדיוק הזמנת אותי לארוחת ערב?‬ 423 00:21:34,708 --> 00:21:36,875 ‫כן. קיוויתי לסייר קצת במוח שלך.‬ 424 00:21:36,958 --> 00:21:38,791 ‫אאוץ'.‬ ‫-סיור במוח?‬ 425 00:21:38,875 --> 00:21:42,416 ‫לא הייתי שמה חזייה‬ ‫רק כדי לתת לו לסייר לי במוח.‬ 426 00:21:42,500 --> 00:21:47,208 ‫אתה אמור לסייר בכוס שלה,‬ ‫חתיכת סיוט שלא מסייר בכוס.‬ 427 00:21:47,291 --> 00:21:50,750 ‫כשאמרתי לחברה שלי‬ ‫שנצא לארוחת ערב, היא התחרפנה.‬ 428 00:21:50,833 --> 00:21:51,791 ‫היא אוהבת אותך.‬ 429 00:21:51,875 --> 00:21:54,166 ‫ויש לו חברה? מה את עושה?‬ 430 00:21:54,250 --> 00:21:56,000 ‫ילדה, הוא לא בקטע שלה.‬ 431 00:21:56,083 --> 00:21:58,458 ‫אז את נוטשת אותנו?‬ ‫-אל תלכי עכשיו.‬ 432 00:21:58,541 --> 00:22:00,041 ‫הסיפור עם שון התחרבן!‬ 433 00:22:00,125 --> 00:22:03,291 ‫גבירותיי, יש לי לקוח אחר שזקוק לי.‬ 434 00:22:03,375 --> 00:22:06,791 ‫ואם אתן חייבות לדעת, זה בהחלט ג'ו ביידן.‬ ‫-מה לעזאזל?‬ 435 00:22:06,875 --> 00:22:10,958 ‫אבל זה בסדר, כי אני מבטיחה שאחזור בקרוב.‬ 436 00:22:11,708 --> 00:22:15,000 ‫בכל מקרה, חשבתי שתחברי אותי למו"ל שלך.‬ 437 00:22:15,083 --> 00:22:17,541 ‫מה לעשות?‬ ‫-תייבשי לו את התחת!‬ 438 00:22:17,625 --> 00:22:19,458 ‫שון, אעצור אותך כאן.‬ 439 00:22:19,541 --> 00:22:22,000 ‫קולגות לא גולשים להודעות בפרטי.‬ 440 00:22:22,083 --> 00:22:24,916 ‫ארוחת הערב הייתה יכולה להיות אימייל מזוין.‬ 441 00:22:25,000 --> 00:22:28,666 ‫ואתם אפילו לא קולגות.‬ ‫יש לו בלוג מחורבן שאף אחד לא קורא.‬ 442 00:22:28,750 --> 00:22:31,916 ‫אבל כן, קח את הפרטים של המו"ל שלי.‬ ‫-נהדר.‬ 443 00:22:32,000 --> 00:22:33,583 ‫רוצה לרשום את זה?‬ ‫-כן, כמובן.‬ 444 00:22:33,666 --> 00:22:38,625 ‫היא "תמצוץ לי את התחת"‬ ‫כרוכית "תלקק לי את הביצים" נקודה קום.‬ 445 00:22:38,708 --> 00:22:40,375 ‫נכון מאוד, בן זונה.‬ 446 00:22:40,458 --> 00:22:42,500 ‫רגע, לאן את הולכת?‬ ‫-הביתה.‬ 447 00:22:42,583 --> 00:22:44,625 ‫ואתה נכנס לרשימה.‬ 448 00:22:44,708 --> 00:22:45,833 ‫איזו רשימה?‬ ‫-הרשימה.‬ 449 00:22:45,916 --> 00:22:50,625 ‫וזה לא כמו קרייגסליסט,‬ ‫לא מגניב להיות ברשימה הזאת.‬ 450 00:22:51,208 --> 00:22:53,958 ‫בנות, אני לא מאמינה שחשבתי שזה דייט.‬ 451 00:22:54,041 --> 00:22:58,041 ‫לא, מותק, זו לא אשמתך.‬ ‫בגלל תקווה הייתי פחות זהירה.‬ 452 00:22:58,125 --> 00:23:00,208 ‫גם אני. למה ציפיתי?‬ 453 00:23:00,916 --> 00:23:02,250 ‫זהו זה!‬ 454 00:23:02,750 --> 00:23:04,333 ‫רושל, לאן את הולכת?‬ 455 00:23:04,416 --> 00:23:07,083 ‫אני אכסח לתקווה את התחת.‬ 456 00:23:18,041 --> 00:23:22,083 ‫הזין של דנטה?‬ 457 00:23:25,208 --> 00:23:26,958 ‫היי, בנאדם. אתה בסדר?‬ 458 00:23:27,041 --> 00:23:28,458 ‫ראיתם את זה?‬ ‫-את מה?‬ 459 00:23:28,541 --> 00:23:30,916 ‫פין נהג ב… פין.‬ 460 00:23:36,125 --> 00:23:37,333 ‫טוב, כאן אני מוגן.‬ 461 00:23:38,750 --> 00:23:41,708 ‫"אני יודע מה עשית בעונה שעברה"?‬ 462 00:23:41,791 --> 00:23:42,791 ‫זה…?‬ 463 00:23:42,875 --> 00:23:44,958 ‫אלוהים, זה שפיך!‬ 464 00:23:48,041 --> 00:23:50,375 ‫"היה לי עודף שפיך"?‬ 465 00:23:51,083 --> 00:23:51,958 ‫איכס!‬ 466 00:24:23,208 --> 00:24:24,416 ‫הוא מת, פיט.‬ 467 00:24:25,458 --> 00:24:28,833 ‫הפין של דנטה לא יכול לפגוע בך יותר.‬ 468 00:24:30,583 --> 00:24:31,500 ‫קדימה, קמלה.‬ 469 00:24:31,583 --> 00:24:33,791 ‫תיכנסי לשם ותעירי את ג'ו הישנוני.‬ 470 00:24:33,875 --> 00:24:35,791 ‫אבל פטרה, אני לא מבינה.‬ 471 00:24:35,875 --> 00:24:38,125 ‫למה שלא נשתמש במדפסת במשרד שלי?‬ 472 00:24:38,208 --> 00:24:39,791 ‫כי "אינקג'ט 1"‬ 473 00:24:39,875 --> 00:24:42,458 ‫זו המדפסת החזקה ביותר בעולם החופשי.‬ 474 00:24:42,541 --> 00:24:44,125 ‫איפה היא, לעזאזל?‬ 475 00:24:44,208 --> 00:24:46,250 ‫בחיי, זה יהיה טוב!‬ 476 00:24:46,333 --> 00:24:51,041 ‫זה בסדר, ג'ו.‬ ‫השיימרוק שייק יחזור בשנה הבאה.‬ 477 00:24:51,541 --> 00:24:53,250 ‫איך את מעזה?‬ 478 00:24:53,333 --> 00:24:55,083 ‫ילדה, לא. לא פה.‬ 479 00:24:55,166 --> 00:24:57,916 ‫איך יכולת להסתלק באמצע הדייט של אליס?‬ 480 00:24:58,000 --> 00:24:59,125 ‫את סתם קשקוש מזוין!‬ 481 00:24:59,208 --> 00:25:02,166 ‫לא אעשה את זה איתך, רושל.‬ ‫-למה לא?‬ 482 00:25:02,250 --> 00:25:05,500 ‫כי זה, כל הכעס והייאוש האלו,‬ 483 00:25:05,583 --> 00:25:07,083 ‫לא קשורים אליי.‬ 484 00:25:07,166 --> 00:25:08,083 ‫סליחה?‬ 485 00:25:08,166 --> 00:25:11,208 ‫זה בגלל שאת מרחמת על עצמך.‬ 486 00:25:11,291 --> 00:25:13,791 ‫האישה היחידה שאני מרחמת עליה היא אליס.‬ 487 00:25:13,875 --> 00:25:16,625 ‫נתת לה תקווה מחורבנת‬ ‫כמו הציצים המזויפים שלך.‬ 488 00:25:17,416 --> 00:25:19,500 ‫טוב, קודם כל, הם אמיתיים.‬ 489 00:25:19,583 --> 00:25:20,791 ‫כן, מזויפים באמת.‬ 490 00:25:20,875 --> 00:25:23,875 ‫ואני מצטערת שהבחור היה מניאק.‬ 491 00:25:23,958 --> 00:25:27,250 ‫אבל אליס לא זקוקה לרחמים שלך.‬ ‫היא אמרה את זה בעצמה.‬ 492 00:25:27,333 --> 00:25:29,708 ‫היא צריכה חרקית אהבה‬ 493 00:25:29,791 --> 00:25:32,750 ‫שלא מתפרקת לרסיסים כשהמצב מסתבך.‬ 494 00:25:32,833 --> 00:25:34,333 ‫שלא תעזי להסתלק שוב!‬ 495 00:25:34,416 --> 00:25:36,875 ‫אני אוהבת אותך, ילדה. את אחותי.‬ 496 00:25:36,958 --> 00:25:40,958 ‫והלוואי שיכולתי להישאר, באמת.‬ ‫אבל אני פשוט לא יכולה.‬ 497 00:25:44,750 --> 00:25:46,333 ‫היי, לא לעניין, בנאדם.‬ 498 00:25:46,833 --> 00:25:48,583 ‫לך תזדיין, ג'ו ביידן!‬ 499 00:25:49,291 --> 00:25:50,958 ‫אסור לאבד תקווה, גברת צעירה.‬ 500 00:25:51,041 --> 00:25:56,875 ‫אבל אני יכולה לשנוא את הכלבה המזוינת הזאת!‬ 501 00:25:56,958 --> 00:25:58,000 ‫ועוד איך כן!‬ 502 00:26:57,625 --> 00:26:59,541 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬