1
00:01:00,185 --> 00:01:01,395
Grazie, Lucky.
2
00:01:12,781 --> 00:01:14,575
Bravissima, tesoro!
3
00:01:15,075 --> 00:01:18,912
Un bell'applauso per Milagro Prescott!
4
00:01:26,962 --> 00:01:29,423
Sii audace, Fortuna.
5
00:01:36,513 --> 00:01:38,599
Torna... mamá.
6
00:02:02,956 --> 00:02:05,501
Avanti, chi è un bravo scoiattolo?
7
00:02:06,543 --> 00:02:08,503
- Forza, fidati.
- Lucky!
8
00:02:08,794 --> 00:02:11,215
- Sono noccioline, le tue preferite.
- Lucky?
9
00:02:11,507 --> 00:02:13,509
Dai, Tom.
Neanche un assaggino?
10
00:02:13,592 --> 00:02:14,968
Lucky?
11
00:02:15,052 --> 00:02:16,970
Dove sei?
12
00:02:17,054 --> 00:02:18,597
- Zia Cora!
- Lucky!
13
00:02:20,224 --> 00:02:23,227
Le signorine perbene
non si sporgono dai davanzali.
14
00:02:23,310 --> 00:02:27,356
Le signorine perbene vanno anche
alle feste strepitose e divertenti.
15
00:02:27,439 --> 00:02:29,650
Tuo nonno si candida a governatore.
16
00:02:29,733 --> 00:02:32,986
È una cosa più importante
di una "festa strepitosa e divertente".
17
00:02:33,195 --> 00:02:36,365
Devo rammentarti
cos'è successo all'ultimo evento?
18
00:02:36,573 --> 00:02:38,700
Sono stati commessi degli errori.
19
00:02:38,784 --> 00:02:40,911
Errori, altroché!
20
00:02:40,994 --> 00:02:42,829
Non ti perdi niente, a parte...
21
00:02:42,913 --> 00:02:45,290
- La torta, altri ragazzi...
- Lucky...
22
00:02:45,374 --> 00:02:46,542
Divertimento!
23
00:02:46,625 --> 00:02:48,710
Un elefante? Ma dai!
24
00:02:48,919 --> 00:02:50,963
So che non è facile vivere con il nonno,
25
00:02:51,046 --> 00:02:54,883
ma essere un Prescott non vuol dire
avere sempre ciò che si vuole,
26
00:02:54,967 --> 00:02:57,427
ma fare ciò che è meglio per la famiglia.
27
00:02:57,511 --> 00:03:00,848
Scendi da lì
e finisci la lezione di matematica.
28
00:03:00,931 --> 00:03:04,226
Se la nuova istitutrice
ha un'altra crisi di nervi...
29
00:03:04,309 --> 00:03:09,064
"Se un treno che percorre 25 miglia all'ora,
lascia la stazione alle otto del mattino..."
30
00:03:09,147 --> 00:03:12,317
- Quando mai mi servirà questa roba?
- Sì, padre.
31
00:03:12,985 --> 00:03:14,194
Un'emergenza!
32
00:03:14,778 --> 00:03:16,071
La mia cravatta.
33
00:03:16,280 --> 00:03:18,073
No, troppo stretta.
34
00:03:18,740 --> 00:03:21,910
Pensaci, Cora.
Da magnate delle ferrovie...
35
00:03:21,994 --> 00:03:23,787
a governatore!
36
00:03:23,871 --> 00:03:26,290
E perché? Perché...
37
00:03:26,373 --> 00:03:28,876
i Prescott non si arrendono mai!
38
00:03:29,168 --> 00:03:32,921
Bravissima!
Non dovremmo chiudere la porta a chiave?
39
00:03:33,005 --> 00:03:37,634
"Se un treno si ferma ogni cento miglia
per rifornirsi di acqua, a che ora arriverà..."
40
00:03:38,635 --> 00:03:42,055
Ciao, Tom.
Molto cortese a tornare, signore.
41
00:03:44,016 --> 00:03:45,767
Tom, ne abbiamo già parlato.
42
00:03:46,435 --> 00:03:48,687
Tom!
Stai tradendo la mia fiducia!
43
00:03:50,564 --> 00:03:54,359
Dobbiamo proprio chiuderla a chiave
quella porta. Fermo! Fermo!
44
00:03:54,610 --> 00:03:56,445
No, no. No!
45
00:03:56,528 --> 00:03:58,238
Dai, fermati!
46
00:03:59,656 --> 00:04:03,744
Perché gli scoiattoli sono così veloci?
Il nonno mi ucciderà!
47
00:04:03,827 --> 00:04:08,248
Signore e signori, siate i benvenuti
in questa lietissima giornata!
48
00:04:08,332 --> 00:04:11,752
Il lancio della mia campagna elettorale.
Vi prometto
49
00:04:11,835 --> 00:04:15,380
che governerò questo Stato con la fermezza
con cui governo la mia casa.
50
00:04:15,631 --> 00:04:18,675
Io porrò fine a tutto questo... caos?
51
00:04:19,259 --> 00:04:20,844
Ciao, nonno.
52
00:04:22,513 --> 00:04:23,388
Torta!
53
00:04:30,187 --> 00:04:33,815
- La prima pagina è un bene, giusto?
- Di solito...
54
00:04:33,899 --> 00:04:38,445
Nessuno sa togliersi uno scoiattolo
dalla faccia come il nonno.
55
00:04:38,529 --> 00:04:40,739
Prima o poi ricomincerà a parlarci, vero?
56
00:04:41,198 --> 00:04:43,033
Quando... gli sarà guarita la faccia.
57
00:04:43,116 --> 00:04:47,412
Al nonno serve solo un po' di tranquillità
per far ripartire la campagna elettorale.
58
00:04:47,496 --> 00:04:49,957
Possiamo tornare a casa
alla fine dell'estate.
59
00:04:50,040 --> 00:04:52,626
Perché non possiamo tornare
alla casa al lago?
60
00:04:52,709 --> 00:04:55,712
Perché?
Perché è ancora piuttosto allagata.
61
00:04:55,963 --> 00:04:59,967
- Insieme ai miei più cari ricordi d'infanzia.
- Ho già chiesto scusa.
62
00:05:01,009 --> 00:05:04,429
Signor Twinkles, cosa fanno queste persone
nel nostro scompartimento?
63
00:05:04,513 --> 00:05:06,807
Chiedo scusa, ma deve essersi sbagliata...
64
00:05:07,933 --> 00:05:09,184
Signor Twinkles?
65
00:05:09,268 --> 00:05:11,353
Hai visto il cravattino?
66
00:05:11,436 --> 00:05:14,815
Sembra pronto per andare a teatro
o chissà dove...
67
00:05:14,898 --> 00:05:18,610
Aspetta, ce l'hanno un teatro,
dove andiamo, o una biblioteca?
68
00:05:19,403 --> 00:05:22,656
O uno zoo, o qualsiasi cosa.
69
00:05:22,739 --> 00:05:25,617
Teniamo l'esterno...
70
00:05:25,909 --> 00:05:27,953
all'esterno.
71
00:05:28,036 --> 00:05:29,079
Va bene?
72
00:05:29,788 --> 00:05:30,789
Piedi.
73
00:05:30,873 --> 00:05:35,127
Passeremo l'estate nella natura selvaggia,
ma non siamo animali selvaggi.
74
00:05:35,210 --> 00:05:37,546
Ma com'è questo "Miradro"?
75
00:05:37,629 --> 00:05:40,632
- Miradero.
- E lui, come dovrei chiamarlo?
76
00:05:40,716 --> 00:05:42,718
Puoi chiamarlo "papà".
77
00:05:42,801 --> 00:05:46,263
O "padre", o...
78
00:05:46,513 --> 00:05:49,224
- "Jim".
- Jim. "Ciao, Jim.
79
00:05:49,308 --> 00:05:52,269
- Come hai passato questi dieci anni, Jim?"
- Tesoro.
80
00:05:52,352 --> 00:05:56,106
Non è stato facile per lui
dopo la morte di tua madre.
81
00:05:56,190 --> 00:05:59,818
- Qualcosa si è spezzato per tuo padre e lui...
- Perché non è venuto con me?
82
00:05:59,902 --> 00:06:03,822
Tesoro, era solo, in un posto selvaggio,
con una bambina.
83
00:06:03,906 --> 00:06:07,743
Ha fatto quello che riteneva...
che tutti ritenevamo la cosa migliore.
84
00:06:08,452 --> 00:06:11,205
- Questo non è mica il bagno?
- Come, prego?
85
00:06:11,288 --> 00:06:12,873
Lucky!
86
00:06:13,457 --> 00:06:16,043
- È uno scompartimento privato!
- Scusate.
87
00:06:16,126 --> 00:06:18,545
Il vagone ristorante
chiude tra cinque minuti.
88
00:06:19,254 --> 00:06:22,216
Io credo sia arrivato il momento
89
00:06:22,424 --> 00:06:23,884
di prendere il tè.
90
00:06:23,967 --> 00:06:25,552
Non ti muovere.
91
00:06:25,636 --> 00:06:27,888
Prossima fermata Miradero.
92
00:06:30,849 --> 00:06:32,726
No!
93
00:07:12,975 --> 00:07:15,894
- Scusi.
- Perché l'hai fatto?
94
00:07:15,978 --> 00:07:19,356
- Mi ha rimesso le mani addosso.
- Sai che non riesco a dormire.
95
00:07:38,041 --> 00:07:39,459
Dolci.
96
00:07:40,169 --> 00:07:43,005
Vediamo... cioccolato, limone...
97
00:07:43,463 --> 00:07:46,258
- Cocco!
- Sei proprio bravo.
98
00:07:48,343 --> 00:07:50,554
Sì che lo sei!
99
00:07:52,097 --> 00:07:53,390
Lucky!
100
00:07:54,308 --> 00:07:55,976
Lucky!
101
00:07:58,520 --> 00:08:01,648
- Seduto, bello!
- Cagnetto viziato!
102
00:08:29,718 --> 00:08:31,595
Attenta, principessa!
103
00:08:32,261 --> 00:08:36,433
Renderai qualcuno molto infelice
se ti tuffi nel vuoto così.
104
00:08:36,517 --> 00:08:40,645
È meglio che tu stia alla larga
da quei cavalli selvaggi.
105
00:08:40,729 --> 00:08:42,898
- Lucky! Eccoti qua!
- Io...
106
00:08:42,981 --> 00:08:45,192
Tu mi farai diventare matta!
107
00:08:45,275 --> 00:08:48,362
- Grazie infinite, signor...
- Mi chiamo Hendricks, signora.
108
00:08:48,445 --> 00:08:51,532
- Dovrei metterti al guinzaglio, e lo farò.
- Un momento.
109
00:08:51,615 --> 00:08:53,951
- Ti metto al guinzaglio.
- Aspetta.
110
00:08:59,039 --> 00:09:04,419
SPIRIT
IL RIBELLE
111
00:09:14,930 --> 00:09:18,392
Ricorda, sii te stessa.
Dai il meglio di te stessa.
112
00:09:18,475 --> 00:09:21,520
Sii la te stessa
che non combina disastri.
113
00:09:21,603 --> 00:09:23,021
Lucky?
114
00:09:23,730 --> 00:09:25,691
Sono troppo giovane per i capelli grigi.
115
00:09:31,363 --> 00:09:35,284
Non preoccuparti. Sono sicura
che sia impaziente di vederti.
116
00:09:35,367 --> 00:09:40,289
E scommetto che l'estate
passerà molto più in fretta di quanto pensi.
117
00:09:40,372 --> 00:09:43,000
{\an8}Cos'è questo odoraccio?
118
00:09:43,083 --> 00:09:45,878
{\an8}Scusi, signora. Questo sputa.
119
00:09:47,796 --> 00:09:49,131
Non preoccuparti, zia Cora.
120
00:09:49,214 --> 00:09:51,884
Scommetto che l'estate passerà
più in fretta di quanto pensi.
121
00:09:52,092 --> 00:09:54,052
Molto spiritosa.
122
00:09:55,679 --> 00:09:57,431
È lui?
123
00:09:58,765 --> 00:10:01,643
No, non lo vedo da nessuna parte.
124
00:10:01,727 --> 00:10:04,479
- Siamo nel posto giusto?
- Sì...
125
00:10:04,688 --> 00:10:06,481
Purtroppo.
126
00:10:06,565 --> 00:10:11,069
Vado a controllare se è nel suo ufficio.
Non muoverti finché non torno.
127
00:10:11,153 --> 00:10:13,906
- Mamma! Ho fame!
- Dov'è il saloon?
128
00:10:13,989 --> 00:10:17,534
- Io mi farei una bistecca.
- Stai lontana dai guai, principessa.
129
00:10:17,743 --> 00:10:20,329
- Questa non è la West Coast.
- Cambio di piano, ragazzi.
130
00:10:20,412 --> 00:10:22,873
Ascoltatemi.
Siamo rimasti al verde.
131
00:10:22,956 --> 00:10:27,294
Ho visto dei cavalli dal treno che ci
pagheranno i biglietti per andarcene da qui.
132
00:10:27,503 --> 00:10:31,840
- Sai dove sono i soldi? Nelle banche.
- Non ricordi com'è andata l'ultima volta?
133
00:10:31,924 --> 00:10:35,093
- Che mi sono perso?
- Forza. Guadagnatevi quel bacon.
134
00:10:50,234 --> 00:10:53,695
Signore e signori, cavalle e stalloni...
135
00:10:53,779 --> 00:10:56,073
Ehi, fermati! Ridammi il mio gelato!
136
00:10:56,156 --> 00:10:58,867
Facciamo un bell'applauso a...
137
00:10:58,951 --> 00:11:03,038
Valentina e Las Caballeras...
138
00:11:03,997 --> 00:11:06,792
de Miradero!
139
00:11:08,043 --> 00:11:11,964
Offerti da Ferrovie Prescott
e Granger's Corral.
140
00:11:12,256 --> 00:11:16,260
Stalle talmente raffinate
che vorrete dormirci voi.
141
00:11:17,803 --> 00:11:19,847
- Fortuna?
- Cosa?
142
00:11:25,769 --> 00:11:29,398
Ti stavamo aspettando.
Somigli tantissimo a tua madre.
143
00:11:29,773 --> 00:11:31,024
Davvero?
144
00:11:32,818 --> 00:11:33,944
La conoscevate?
145
00:11:34,778 --> 00:11:38,615
- Tutti conoscevano Milagro.
- Tieni, dovresti avere questo.
146
00:11:38,699 --> 00:11:41,326
Tua madre ne aveva uno identico.
147
00:11:43,203 --> 00:11:44,496
Bentornata a casa, mi hija!
148
00:11:44,580 --> 00:11:45,664
Aspetta!
149
00:11:45,747 --> 00:11:48,500
Ed ora, la nostra campionessa
di Western Reining
150
00:11:49,042 --> 00:11:54,423
e la campionessa del cuore
del suo papà, mia figlia, Pru Granger!
151
00:11:54,631 --> 00:11:58,844
E l'incomparabile Chica Linda!
152
00:11:58,927 --> 00:12:00,053
Forza, Pru!
153
00:12:00,137 --> 00:12:03,223
Mi fa girare la testa da tredici anni,
154
00:12:03,307 --> 00:12:04,808
ci sono abituato.
155
00:12:05,517 --> 00:12:07,811
I cavalli possono fare questo?
156
00:12:11,148 --> 00:12:14,276
Va bene, sbruffona.
Non hai delle faccende da fare?
157
00:12:14,359 --> 00:12:17,863
Fortuna Esperanza Navarro Prescott,
torna subito qui.
158
00:12:17,946 --> 00:12:20,532
- Zia Cora! Devi venire a vedere.
- Ora la prossima concorrente.
159
00:12:20,616 --> 00:12:23,118
- Che puzza!
- Rifatevi gli occhi con questa puledra.
160
00:12:23,202 --> 00:12:25,787
Oh! Brutto colpo di coda.
161
00:12:26,997 --> 00:12:30,125
Quelle sono delle gran belle mosse.
162
00:12:31,793 --> 00:12:33,504
E che finale!
163
00:12:35,214 --> 00:12:38,800
- Posso offrirle la mia mano, signora?
- Beh, è inaudito!
164
00:12:38,884 --> 00:12:42,387
- Mi dispiace che la pensi così.
- Lo spettacolo è stato offerto da...
165
00:12:42,679 --> 00:12:46,350
Incredibile. Abbandonarci alla stazione
come volgari vagabondi.
166
00:12:46,558 --> 00:12:49,269
Hai visto quelle donne fantastiche
a cavallo?
167
00:12:49,478 --> 00:12:52,689
- Una mi ha dato questa fascia.
- Ho bisogno di un tè forte...
168
00:12:52,898 --> 00:12:56,693
- E di bruciare questo vestito.
- Hai mai visto mia madre esibirsi?
169
00:12:57,444 --> 00:13:01,114
Sì, non lo dimenticherò mai.
Era magnifica.
170
00:13:01,198 --> 00:13:04,701
Fece un incredibile salto mortale
all'indietro, dal suo cavallo.
171
00:13:04,910 --> 00:13:07,120
Anche il mio stomaco
fece un salto mortale.
172
00:13:07,204 --> 00:13:10,332
- Attenta, signora!
- Aspetti! Signore?
173
00:13:12,668 --> 00:13:15,045
- Un passaggio?
- Serve un passaggio?
174
00:13:15,128 --> 00:13:19,258
Io mi chiamo Snips. E lui è il mio nobile
destriero, Señor Carota.
175
00:13:19,341 --> 00:13:21,635
Il mio socio.
Dove andiamo, signore?
176
00:13:21,718 --> 00:13:26,139
Grazie, no. Ma se potessi indicarci
dov'è l'abitazione dei Prescott...
177
00:13:26,223 --> 00:13:28,433
Vi ci porto in un baleno per un penny.
178
00:13:28,517 --> 00:13:31,270
- No...
- Tutti a bordo! Ciuff ciuff!
179
00:13:31,353 --> 00:13:33,856
Prossima fermata, casa Prescott.
180
00:13:35,774 --> 00:13:38,402
Va bene.
181
00:13:38,694 --> 00:13:42,281
Eccoci qui!
In un baleno, come nella pubblicità.
182
00:13:42,364 --> 00:13:44,199
La vostra destinazione è proprio qui.
183
00:13:45,242 --> 00:13:48,078
- Mi deve un penny.
- D'accordo.
184
00:13:48,161 --> 00:13:50,038
- Guarda dove vai!
- Ladruncolo!
185
00:13:50,122 --> 00:13:53,500
Non ha visto niente. Buon soggiorno!
Come il vento!
186
00:13:53,584 --> 00:13:56,253
Smettila di infastidire la brava gente.
187
00:13:59,923 --> 00:14:01,383
Ehi, ferma!
188
00:14:01,466 --> 00:14:03,760
Per la miseria,
devi essere Lucky Prescott.
189
00:14:03,844 --> 00:14:08,265
Bei capelli e bel vestito! E le scarpe!
Non sapevo ce ne fossero di carine.
190
00:14:08,348 --> 00:14:10,684
Posso provarle?
Scusate per mio fratello.
191
00:14:10,976 --> 00:14:13,687
Dovresti chiedere scusa a me.
192
00:14:13,896 --> 00:14:15,439
Fermo! I capelli no!
193
00:14:15,939 --> 00:14:20,110
Tenga. Io sono Abigail,
lui è il mio migliore amico, Boomerang.
194
00:14:20,194 --> 00:14:23,697
Saluta, Boomerang.
"Piacere di conoscerla, signora."
195
00:14:23,780 --> 00:14:25,657
È un piacere anche per me.
196
00:14:25,741 --> 00:14:28,160
- Abigail Stone!
- Tocca a me.
197
00:14:28,243 --> 00:14:29,870
Ci vediamo!
198
00:14:29,953 --> 00:14:32,122
Abigail, non puoi lasciarmi qui!
199
00:14:33,207 --> 00:14:36,376
Sta' a vedere.
Buona fortuna!
200
00:14:37,878 --> 00:14:41,465
Credo che quell'asino
mi abbia mangiato il vestito.
201
00:14:41,965 --> 00:14:44,885
Aveva la mia età
e stava su un cavallo meraviglioso.
202
00:14:44,968 --> 00:14:49,306
Sapevi che i cavalli possono
andare all'indietro? È pazzesco!
203
00:14:49,389 --> 00:14:52,768
Finalmente! Un po' di civiltà.
204
00:14:56,813 --> 00:14:57,689
Jim?
205
00:14:59,900 --> 00:15:02,027
Jim Prescott?
206
00:15:07,449 --> 00:15:10,202
James Prescott Junior?
207
00:15:12,079 --> 00:15:13,830
Jim?
208
00:15:16,875 --> 00:15:18,544
Cora?
209
00:15:20,254 --> 00:15:21,713
Jim!
210
00:15:23,340 --> 00:15:25,133
Lucky?
211
00:15:33,892 --> 00:15:37,104
Non ci credo che siete qui!
Com'è andato il viaggio?
212
00:15:37,187 --> 00:15:40,524
- Pensavo arrivaste il venti.
- Oggi è il venti.
213
00:15:40,607 --> 00:15:43,318
Giusto. Questo spiega tutto.
214
00:15:43,402 --> 00:15:45,487
La casa non è...
215
00:15:45,571 --> 00:15:48,448
- Non sono pronto.
- Per l'amor del cielo!
216
00:15:48,699 --> 00:15:50,242
Sì...
217
00:15:50,325 --> 00:15:52,327
Casa dolce casa!
218
00:15:57,875 --> 00:15:59,793
Quello basta scavalcarlo. Sì...
219
00:15:59,877 --> 00:16:03,505
Scusate il disordine,
mi porto il lavoro a casa.
220
00:16:03,797 --> 00:16:05,966
C'è dell'altro, naturalmente.
221
00:16:06,175 --> 00:16:08,719
Mangiamo lì, e...
222
00:16:09,344 --> 00:16:12,389
E per dormire, si va di sopra.
223
00:16:12,472 --> 00:16:16,518
Ti mostro la tua stanza. Fai attenzione,
non voglio che ti cadano sui piedi.
224
00:16:16,602 --> 00:16:20,022
È ferro massiccio.
Sono più sicuri dei vecchi binari.
225
00:16:20,105 --> 00:16:21,773
Molto più pesanti.
226
00:16:21,857 --> 00:16:24,443
Quanti rischi nel gestire una ferrovia!
227
00:16:25,194 --> 00:16:29,156
Non toccare quelle cassette, Cora!
Sono altamente esplosive.
228
00:16:32,826 --> 00:16:34,203
Allora...
229
00:16:35,370 --> 00:16:38,165
Questa è la tua stanza, che te ne pare?
230
00:16:38,457 --> 00:16:41,084
Ci sono un bel po' di fragole.
231
00:16:43,837 --> 00:16:46,173
Ti piacciono le fragole, giusto?
232
00:16:46,256 --> 00:16:47,549
Mi piacciono?
233
00:16:47,883 --> 00:16:50,052
Va bene, ecco... ti piacevano.
234
00:16:55,516 --> 00:16:57,851
Beh, eri così.
235
00:16:59,061 --> 00:17:02,981
Ma ora, invece, sei... così, perciò...
236
00:17:04,358 --> 00:17:06,193
Un topo! Mi ha toccato il piede!
237
00:17:06,276 --> 00:17:08,945
Ti lascio disfare i bagagli e sistemarti.
238
00:17:09,029 --> 00:17:12,031
Dove l'hai presa quella?
239
00:17:13,742 --> 00:17:16,619
Me l'ha data una signora al rodeo.
240
00:17:18,247 --> 00:17:22,542
Las Caballeras.
Cavalcavano con tua madre.
241
00:17:22,835 --> 00:17:26,380
Sì, infatti hanno detto
che le somiglio molto.
242
00:17:29,341 --> 00:17:31,802
Beh, mettiti pure comoda.
243
00:17:31,885 --> 00:17:35,264
Ci sono altre lenzuola nel corridoio.
244
00:17:35,639 --> 00:17:37,140
Asciugamani...
245
00:17:39,142 --> 00:17:41,311
Sì. Sì, tu...
246
00:17:42,896 --> 00:17:44,940
Sei tale e quale a lei.
247
00:17:47,943 --> 00:17:51,947
Sì. Sono felice che tu sia qui,
mi sei mancata.
248
00:17:52,739 --> 00:17:54,241
Cos'è questo odore?
249
00:17:54,950 --> 00:17:56,368
Cora?
250
00:17:56,702 --> 00:17:59,454
C'è puzza di patate vecchie qui dentro.
251
00:18:00,372 --> 00:18:03,375
Qualunque cosa fosse, è andata a male.
252
00:19:26,250 --> 00:19:27,960
Jim, Jim, Jim, Jim, Jim...
253
00:19:28,794 --> 00:19:30,754
Io vado a esplorare!
254
00:19:31,463 --> 00:19:34,550
Sì. Probabilmente fuori è più sicuro.
255
00:20:00,784 --> 00:20:03,412
- Sta' calmo, bello!
- Occhio alla coda!
256
00:20:03,662 --> 00:20:07,708
- Attenzione, questo morde!
- Mordilo anche tu. Andiamo!
257
00:20:07,791 --> 00:20:10,878
- Questo cavallo è troppo per te, Hendricks.
- Cerca di tenerlo fermo!
258
00:20:10,961 --> 00:20:13,380
- Fatti da parte.
- Sei Lucky Prescott, vero?
259
00:20:13,463 --> 00:20:14,756
- Ciao.
- Pru Granger.
260
00:20:14,840 --> 00:20:18,802
Lo so, ti ho vista al rodeo.
Stai stata... fenomenale.
261
00:20:18,886 --> 00:20:22,055
Grazie, ma ho fatto un pasticcio
nei passi all'indietro.
262
00:20:22,139 --> 00:20:24,600
Imparerò a farli
per la festa di fine estate.
263
00:20:24,683 --> 00:20:27,394
- Andiamo!
- Tutto a posto in quella stalla?
264
00:20:28,061 --> 00:20:32,441
Dovrebbe tenere. Dei tipacci hanno affittato
il recinto per domare un cavallo selvaggio.
265
00:20:32,524 --> 00:20:35,360
- Domare?
- Non è brutto come sembra.
266
00:20:37,487 --> 00:20:40,157
- Per il cavallo, almeno.
- Mi ha morso i baffi!
267
00:20:40,407 --> 00:20:42,492
- Ritirata!
- Attento, Hendricks!
268
00:20:45,495 --> 00:20:47,331
Varrà un mucchio di soldi.
269
00:20:47,414 --> 00:20:49,541
La sella non è stretta.
270
00:20:51,960 --> 00:20:54,213
Vediamo di che pasta sei fatto!
271
00:20:56,423 --> 00:20:59,718
- Fermo! Gli fai male!
- Sì, così non va bene. Aspetta.
272
00:20:59,801 --> 00:21:01,011
Oh, sì!
273
00:21:01,094 --> 00:21:04,223
È così che vuoi giocare? Va bene.
274
00:21:04,306 --> 00:21:05,974
Scalci alla grande adesso!
275
00:21:11,813 --> 00:21:13,982
Hendricks, attento!
276
00:21:16,485 --> 00:21:19,780
- Sei un cavallo pazzo.
- Oggi sei tu quello domato!
277
00:21:19,863 --> 00:21:21,782
Sì, staremo a vedere!
278
00:21:21,865 --> 00:21:24,117
- Ciao, principessa.
- Legatelo!
279
00:21:24,201 --> 00:21:27,079
Te l'avevo detto che questi cavalli
sono pericolosi.
280
00:21:27,162 --> 00:21:29,456
- Meglio che tu vada, ora.
- Bloccalo!
281
00:21:29,540 --> 00:21:32,626
Chi è la testa di legno
che non ha stretto bene la sella?
282
00:21:32,709 --> 00:21:35,128
- Non sono stato io!
- Branco di imbecilli.
283
00:21:35,671 --> 00:21:38,006
- Cavallo, non ti arrendi mai?
- Toglietemelo di dosso!
284
00:21:41,593 --> 00:21:44,596
- Preso!
- Cambio di piano, ragazzi.
285
00:21:44,680 --> 00:21:47,140
Teniamo questo animale sotto controllo,
va bene?
286
00:21:47,391 --> 00:21:48,600
Lo tengo!
287
00:21:53,856 --> 00:21:56,400
Non so da dove siate arrivati,
ma nel mio recinto,
288
00:21:56,483 --> 00:21:58,527
trattiamo i cavalli con rispetto.
289
00:21:58,819 --> 00:22:02,322
Se non vi piace, potete andarvene.
Chiaro?
290
00:22:02,406 --> 00:22:06,034
Sissignore! Assolutamente chiaro.
Certamente, capo!
291
00:22:06,118 --> 00:22:11,290
Non volevamo che ci sfuggisse di mano.
Questo mustang ha un gran bello spirito!
292
00:22:11,373 --> 00:22:13,375
Avanti, ragazzi.
Chiudiamo questa giornata.
293
00:22:13,625 --> 00:22:15,711
Fate riposare il cavallo.
294
00:22:15,794 --> 00:22:17,254
Più forte!
295
00:22:17,337 --> 00:22:19,339
Torneremo domani.
296
00:22:20,174 --> 00:22:22,634
Quando sarà bello assetato.
297
00:22:24,428 --> 00:22:26,388
- Simpatico!
- Ragazzi...
298
00:22:26,471 --> 00:22:29,558
Presto questa bestia sarà pronta
per lavorare.
299
00:22:29,641 --> 00:22:32,269
E noi avremo i soldi che ci servono.
300
00:22:33,270 --> 00:22:35,397
Ti ricordi di me? Il treno.
301
00:22:40,777 --> 00:22:42,696
È vero che hai un gran bello spirito.
302
00:22:46,491 --> 00:22:48,452
Vuoi una mano a riempirlo?
303
00:22:48,535 --> 00:22:51,663
No, grazie.
Non voglio che ti sporchi il vestito.
304
00:22:51,747 --> 00:22:53,624
Questo coso?
305
00:22:54,583 --> 00:22:56,210
Va bene, allora.
306
00:22:57,002 --> 00:22:58,879
Aspetta, vediamo se ho capito bene.
307
00:22:58,962 --> 00:23:03,967
Lo scoiattolo è sceso per le scale
nel bel mezzo del suo discorso elettorale?
308
00:23:04,051 --> 00:23:06,345
Ed è atterrato sulla faccia di mio padre?
309
00:23:07,179 --> 00:23:09,306
Dell'onorevole James Prescott?
310
00:23:10,516 --> 00:23:12,434
Sì, forse.
311
00:23:12,518 --> 00:23:14,770
È la cosa più buffa che abbia sentito.
312
00:23:17,439 --> 00:23:20,317
Sì! Un attimo prima era tutto...
313
00:23:20,400 --> 00:23:24,238
"Il motto di famiglia
è la mia promessa elettorale a voi:
314
00:23:24,321 --> 00:23:26,198
i Prescott non si arrendono mai!"
315
00:23:26,740 --> 00:23:30,869
E poi Tom gli è saltato in faccia,
e lui ha urlato!
316
00:23:32,621 --> 00:23:34,623
Scusa, zia Cora.
317
00:23:40,128 --> 00:23:42,005
Credo sia la giusta vendetta
318
00:23:42,339 --> 00:23:44,591
per tutte le volte che zia Cora
mi ha lanciato il cibo...
319
00:23:44,842 --> 00:23:46,969
Non so di cosa tu stia parlando,
320
00:23:47,219 --> 00:23:50,973
ma abbiamo raccontato abbastanza
storie per una sera, non credi, Jim?
321
00:23:51,265 --> 00:23:52,724
Allora, Lucky...
322
00:23:52,808 --> 00:23:55,978
Com'è andato il tuo primo giorno
di esplorazione a Miradero?
323
00:23:56,228 --> 00:23:57,771
Bene! Ho fatto amicizia.
324
00:23:58,897 --> 00:24:00,941
Beh, spero che saremo amici.
325
00:24:01,191 --> 00:24:04,194
Uno è un po' timido
e anche un po' selvaggio.
326
00:24:04,444 --> 00:24:06,864
- Selvaggio?
- Come si chiama?
327
00:24:07,114 --> 00:24:08,198
Dove vive?
328
00:24:08,282 --> 00:24:10,117
Lui si chiama...
329
00:24:10,826 --> 00:24:12,995
Spirit.
330
00:24:13,078 --> 00:24:17,332
Ci siamo conosciuti sul treno.
Beh, fuori dal treno, tecnicamente.
331
00:24:17,416 --> 00:24:19,585
Vuoi dire... quel cavallo?
332
00:24:19,668 --> 00:24:22,546
Quello nel recinto di Al? No.
333
00:24:23,005 --> 00:24:24,423
No, cosa?
334
00:24:24,506 --> 00:24:28,010
Non devi più avvicinarti a quel cavallo.
Mai più.
335
00:24:28,093 --> 00:24:33,223
Ma... perché? Non è colpa di Spirit
se mamma è caduta da cavallo.
336
00:24:33,307 --> 00:24:35,767
No, tu non sai di cosa stai parlando.
337
00:24:35,851 --> 00:24:38,478
Sta' alla larga da quel cavallo.
Niente cavalli.
338
00:24:40,272 --> 00:24:42,524
Non ho più fame.
339
00:24:45,152 --> 00:24:46,695
D'accordo.
340
00:24:56,371 --> 00:24:57,414
- Pancake!
- Colazione.
341
00:24:57,497 --> 00:25:00,042
- I miei preferiti!
- Buongiorno.
342
00:25:00,125 --> 00:25:01,877
- Non ho fame.
- Lucky.
343
00:25:02,085 --> 00:25:05,672
- Se esci, puoi fare delle commissioni.
- Certo.
344
00:25:06,590 --> 00:25:10,093
Vado a trovare i miei ragazzi alla stazione.
Forse loro faranno colazione con me.
345
00:25:12,095 --> 00:25:16,475
- Dobbiamo fare tante cose, dormi sempre.
- Non badare a me.
346
00:25:16,558 --> 00:25:17,851
- Papà, attento!
- Scusa.
347
00:25:17,935 --> 00:25:21,730
- Ciao, Lucky.
- Bene, Lucky Prescott.
348
00:25:21,813 --> 00:25:24,233
- Dove vai così al galoppo?
- Stavo...
349
00:25:24,316 --> 00:25:27,819
Stavo andando...
a fare la spesa per zia Cora.
350
00:25:27,903 --> 00:25:30,948
Sei un po' fuori strada,
l'emporio è da quella parte.
351
00:25:31,031 --> 00:25:33,492
- Sì, bene, grazie.
- Ciao, Lucky.
352
00:25:33,575 --> 00:25:35,077
Adesso guido io.
353
00:25:35,160 --> 00:25:38,497
Va bene, ma non dirlo a tua madre.
Sennò mi scortica.
354
00:25:40,541 --> 00:25:43,836
- A che ora arriva l'espresso di mezzanotte?
- A mezzanotte, idiota.
355
00:25:44,378 --> 00:25:48,465
Le guardie sono meno dei denti di mio nonno.
Solo il vecchio e il suo lama.
356
00:25:48,715 --> 00:25:50,217
Io odio i lama.
357
00:25:52,845 --> 00:25:56,098
Ehi! Piano, dai. Piano.
358
00:25:56,181 --> 00:25:58,350
Va tutto bene, bello.
359
00:25:58,433 --> 00:26:01,103
Tutte queste novità fanno paura, eh?
360
00:26:01,812 --> 00:26:04,273
Ce la caveremo, fidati di me.
361
00:26:04,356 --> 00:26:06,608
Ehi, ragazza di città!
362
00:26:07,067 --> 00:26:09,611
Attenta, questo è un selvaggio.
363
00:26:09,695 --> 00:26:13,407
- Sì, mi ha spaventata.
- Certo, perché tu hai spaventato lui.
364
00:26:13,490 --> 00:26:15,701
Capito. Scusa!
365
00:26:16,451 --> 00:26:19,037
- Scusa.
- Devi andarci piano.
366
00:26:19,121 --> 00:26:22,624
Loro sentono quello che senti tu.
Se vuoi che si fidi di te,
367
00:26:22,708 --> 00:26:28,380
devi mostrargli le tre C:
calma, confidenza e carote.
368
00:26:28,463 --> 00:26:31,717
Beh, buon divertimento.
A dopo.
369
00:26:35,470 --> 00:26:38,891
Hai fame, amico? Già...
370
00:26:38,974 --> 00:26:41,935
- Neanche io mangio quando sono arrabbiata.
- È una patata?
371
00:26:42,644 --> 00:26:45,314
Perché? Non va bene?
372
00:26:46,440 --> 00:26:50,485
Forse è meglio se provi con qualcosa
di meno... patatoso.
373
00:26:50,569 --> 00:26:53,447
I cavalli sono schizzinosi,
amano le cose dolci.
374
00:26:53,530 --> 00:26:55,908
Grazie. Questa è meglio di una patata.
375
00:26:56,325 --> 00:26:59,328
Ce n'è anche per te, bello.
Non ti preoccupare.
376
00:27:01,622 --> 00:27:02,789
Va bene.
377
00:27:03,707 --> 00:27:06,710
Che ne dici di questa... Spirit?
378
00:27:10,464 --> 00:27:13,217
Non te la prendere, devi avere pazienza.
379
00:27:13,300 --> 00:27:17,095
Io ho passato una settimana a cantare
per Boomerang prima di poterlo cavalcare.
380
00:27:17,638 --> 00:27:19,181
- Davvero?
- Beh...
381
00:27:19,389 --> 00:27:23,727
Snips dice che mi ha permesso di cavalcarlo
per farmi smettere di cantare, ma...
382
00:27:23,810 --> 00:27:25,395
Insomma...
383
00:27:25,479 --> 00:27:29,691
Non lo so, il fatto è...
che ci vuole tempo per queste cose.
384
00:27:29,942 --> 00:27:33,111
- Di tempo ne ho tantissimo.
- Ci vediamo.
385
00:27:34,863 --> 00:27:36,907
Sì! Oh, no!
386
00:27:37,491 --> 00:27:38,742
No.
387
00:27:38,825 --> 00:27:40,244
Scusa.
388
00:28:24,037 --> 00:28:25,914
Accidenti!
389
00:28:42,264 --> 00:28:44,099
Che combini?
390
00:30:14,273 --> 00:30:15,524
Sì!
391
00:30:19,236 --> 00:30:21,405
Ce l'hai fatta!
392
00:30:35,919 --> 00:30:37,337
Buongiorno.
393
00:30:39,214 --> 00:30:40,382
Buongiorno.
394
00:30:42,801 --> 00:30:45,304
Mi passi le fragole, per favore?
395
00:31:28,514 --> 00:31:31,016
Piano, bello.
396
00:31:32,226 --> 00:31:35,020
Va tutto bene.
397
00:31:39,983 --> 00:31:42,653
Piano, bello. Piano.
398
00:32:29,825 --> 00:32:32,077
Ho una cosa per te.
399
00:32:32,703 --> 00:32:35,122
Non mi mangiare la mano!
400
00:32:53,599 --> 00:32:56,435
Va tutto bene, tranquillo.
401
00:32:56,518 --> 00:32:59,396
Piano, bello. Piano.
402
00:33:29,718 --> 00:33:31,887
D'accordo, è così che stanno le cose.
403
00:33:35,224 --> 00:33:37,100
Proviamoci di nuovo.
404
00:33:43,607 --> 00:33:45,567
Va bene, bello, ci siamo.
405
00:33:47,402 --> 00:33:48,862
Ehilà!
406
00:33:50,280 --> 00:33:52,115
Che stai facendo?
407
00:33:52,199 --> 00:33:55,786
- Snips! Ci ero quasi riuscita!
- Vuoi un consiglio?
408
00:33:55,869 --> 00:33:58,121
Mi costerà un penny?
409
00:33:59,915 --> 00:34:01,708
Sei sicuro?
410
00:34:02,501 --> 00:34:05,295
È facilissimo!
È così che ho imparato a camminare.
411
00:34:05,379 --> 00:34:09,800
Mio padre teneva la carota
e io lo seguivo intorno al recinto. Aspetta!
412
00:34:10,467 --> 00:34:12,052
Cos'è quella?
413
00:34:18,516 --> 00:34:20,185
Calmo, bello.
414
00:34:27,900 --> 00:34:30,571
Attento! Oh, si mette male.
415
00:34:30,654 --> 00:34:32,030
Ti prego! No!
416
00:34:33,197 --> 00:34:36,201
Veloce come il vento, Señor Carota!
417
00:34:40,246 --> 00:34:42,206
Piano, bello, piano!
418
00:34:42,456 --> 00:34:44,835
Puoi rallentare, per favore?
419
00:34:45,543 --> 00:34:48,213
Non intendevo questo.
420
00:34:49,380 --> 00:34:51,049
Attento! Attento!
421
00:34:54,594 --> 00:34:56,597
Ti sei lanciata! Buon per te!
422
00:34:57,347 --> 00:35:00,767
- Come si ferma?
- Le serve aiuto. Andiamo!
423
00:35:00,851 --> 00:35:03,812
Sembra una divertente.
Pazza, ma divertente!
424
00:35:04,313 --> 00:35:07,649
Le ho detto: "No! Non se ne parla".
Sono stato categorico.
425
00:35:07,858 --> 00:35:10,986
- Ho puntato i piedi.
- Figlie! Terrificante.
426
00:35:11,069 --> 00:35:15,782
Devi guadagnarti la loro fiducia un po' alla
volta. Due passi avanti, cinquanta indietro.
427
00:35:16,325 --> 00:35:19,745
Basta che nessuno di quei passi
sia nel tuo recinto.
428
00:35:19,828 --> 00:35:21,914
Tale madre, tale figlia.
429
00:35:21,997 --> 00:35:24,374
Terrò d'occhio lei e quei mandriani.
430
00:35:24,458 --> 00:35:27,669
C'è qualcosa in quell'Hendricks
che mi è familiare.
431
00:35:27,753 --> 00:35:29,838
- Ehi!
- Snips.
432
00:35:29,922 --> 00:35:33,217
- Sai il cavallo selvaggio nel tuo recinto?
- Sì...
433
00:35:33,300 --> 00:35:35,093
- Che ha fatto?
- Beh...
434
00:35:35,177 --> 00:35:39,056
C'è stato un colpo di vento
e il cancello si è aperto.
435
00:35:39,139 --> 00:35:41,600
Ma io non c'entro niente.
436
00:35:41,683 --> 00:35:46,021
E poi... Lucky è caduta sul cavallo,
e sono schizzati verso il canyon.
437
00:35:46,104 --> 00:35:47,773
- Cosa?
- Non va bene.
438
00:35:57,449 --> 00:35:58,825
Forza, andiamo, Boom!
439
00:35:58,909 --> 00:36:00,285
Vai, vai, vai!
440
00:36:03,664 --> 00:36:06,416
Fermo, aspetta.
Dobbiamo tornare indietro!
441
00:36:11,046 --> 00:36:14,091
- Meno male che si chiama Lucky.
- Il secondo nome è Svitata?
442
00:36:14,174 --> 00:36:16,927
Lucky! Siediti e reggiti con le gambe!
443
00:36:17,010 --> 00:36:21,181
Oppure reggiti e basta!
E soprattutto, non guardare giù!
444
00:36:21,723 --> 00:36:23,183
Troppo tardi!
445
00:36:23,433 --> 00:36:25,727
No! Rallenta!
446
00:36:25,936 --> 00:36:29,314
Ti prego!
Spirit! Ti devi fermare!
447
00:36:33,694 --> 00:36:36,363
Avrai un mucchio di carote dopo.
Forza!
448
00:36:36,446 --> 00:36:40,284
- Andiamo! Facciamo la presa a due mani.
- Che cosa?
449
00:36:40,534 --> 00:36:43,328
Afferra una mano al mio due.
450
00:36:43,829 --> 00:36:45,497
Uno... Due!
451
00:36:49,168 --> 00:36:50,752
Salta!
452
00:37:05,017 --> 00:37:09,479
Ho cavalcato un cavallo!
Sono quasi morta, ma ho appena cavalcato!
453
00:37:09,688 --> 00:37:12,191
Da queste parti lo chiamiamo
"salvarsi per un pelo".
454
00:37:12,274 --> 00:37:14,776
Comunque, è un inizio.
Hai talento.
455
00:37:14,860 --> 00:37:16,904
- Eccole lì.
- Lucky!
456
00:37:16,987 --> 00:37:19,406
- Stai bene? Braccia, viso...
- Mi hai visto?
457
00:37:19,698 --> 00:37:22,910
- Tutto a posto.
- È stato fantastico!
458
00:37:22,993 --> 00:37:24,745
- Sta bene, Al!
- Lo vedo.
459
00:37:24,828 --> 00:37:27,539
- È tutta intera.
- È stato incredibile, e...
460
00:37:27,623 --> 00:37:30,125
Sei stata fortunata, potevi ammazzarti!
461
00:37:30,918 --> 00:37:34,922
- Lo so, io volevo cavalcarlo nel recinto...
- Non dovevi avvicinarti a quel cavallo.
462
00:37:35,964 --> 00:37:38,467
Forza, piantagrane.
463
00:37:42,679 --> 00:37:45,641
- Ti avevo chiesto una cosa, una!
- È stato un incidente.
464
00:37:45,724 --> 00:37:49,853
Tu non ascolti.
Quel cavallo non appartiene a te.
465
00:37:49,937 --> 00:37:54,024
E neanche a quei mandriani!
Lo maltrattano e a te non importa!
466
00:37:54,107 --> 00:37:56,777
Qui non siamo in città,
abbiamo regole diverse.
467
00:37:56,860 --> 00:38:00,822
Dovreste cambiare queste regole!
E comunque, non puoi ricomparire così
468
00:38:00,906 --> 00:38:03,492
e dirmi cosa devo fare!
469
00:38:03,575 --> 00:38:06,537
- Torni da tuo nonno, lì sarai al sicuro.
- Cosa?
470
00:38:07,079 --> 00:38:10,040
- Non è giusto!
- Ti rimetto sul prossimo treno.
471
00:38:10,123 --> 00:38:13,377
Credevo che i Prescott
non si arrendessero mai.
472
00:38:13,460 --> 00:38:16,004
Ma ti stai arrendendo con me, di nuovo!
473
00:38:16,088 --> 00:38:18,048
Cerco di tenerti al sicuro!
474
00:38:18,131 --> 00:38:20,467
Scusami se sono un peso!
475
00:38:29,518 --> 00:38:33,063
Beh, ringrazia il cielo
che niente sia andato a fuoco.
476
00:39:17,024 --> 00:39:20,611
- Forse papà ha sbagliato a toglierti Lucky.
- No, aveva ragione.
477
00:39:20,903 --> 00:39:23,864
Non ho protetto sua madre,
come avrei potuto proteggere lei?
478
00:39:23,947 --> 00:39:26,575
Quello che è successo a Milagro
è stato un incidente.
479
00:39:26,658 --> 00:39:31,747
Hai detto tu stesso che aveva fatto quel
numero centinaia di volte, a occhi chiusi.
480
00:39:33,081 --> 00:39:34,875
Ma lei è così spericolata!
481
00:39:34,958 --> 00:39:37,878
La mela non cade mai lontano dall'albero.
482
00:39:37,961 --> 00:39:40,297
Non è al sicuro qui.
483
00:39:40,923 --> 00:39:45,469
- A volte, bisogna correre dei rischi.
- L'ho già fatto, e non ha funzionato.
484
00:39:49,515 --> 00:39:53,060
Jim, io ho fatto
tutto il possibile per Lucky.
485
00:39:53,310 --> 00:39:57,439
Ora, ciò che le serve più
di ogni altra cosa è suo padre.
486
00:39:58,148 --> 00:40:00,359
Ha bisogno di te.
487
00:40:00,442 --> 00:40:03,237
Non lo sopporterei
se le succedesse qualcosa.
488
00:40:05,697 --> 00:40:08,242
Cora, non so cosa fare.
489
00:42:34,888 --> 00:42:36,181
Spirit!
490
00:42:58,495 --> 00:43:00,706
Ciao, bello.
491
00:43:02,583 --> 00:43:05,127
Sapevo che ti avrei rivisto.
492
00:43:26,440 --> 00:43:28,567
La tua famiglia.
493
00:43:53,717 --> 00:43:56,053
Non temere, va tutto bene.
494
00:44:05,938 --> 00:44:08,524
Spero di averne abbastanza. Ecco...
495
00:44:36,885 --> 00:44:39,888
Ne ho una della misura giusta per te.
496
00:44:39,972 --> 00:44:41,932
Non essere timido.
497
00:44:47,646 --> 00:44:49,857
Ciao, piccolo coraggioso.
498
00:44:57,698 --> 00:44:59,741
Che succede?
499
00:45:05,414 --> 00:45:07,374
Avanti, ragazzi! Raduniamoli!
500
00:45:09,209 --> 00:45:12,629
- Ve l'avevo detto che li avremmo presi tutti.
- Lasciateli stare!
501
00:45:13,213 --> 00:45:15,132
- Tu prendi quello!
- Forza!
502
00:45:17,050 --> 00:45:18,468
No!
503
00:45:18,719 --> 00:45:20,345
Tutti! Fino all'ultimo!
504
00:45:20,596 --> 00:45:22,055
Certo...
505
00:45:25,267 --> 00:45:26,602
Lo stallone è mio!
506
00:45:27,019 --> 00:45:29,021
- Spirit!
- Attento a sinistra!
507
00:45:29,104 --> 00:45:30,814
Anzi, a destra!
508
00:45:35,110 --> 00:45:38,405
Avanti, presto! Carichiamoli!
509
00:45:39,198 --> 00:45:43,118
Fate buon viaggio, signore.
Forza, dentro!
510
00:45:43,785 --> 00:45:46,914
- Non potete farlo!
- Non c'è la prima classe su questo treno.
511
00:45:52,419 --> 00:45:54,087
Ora sei mio, bello.
512
00:45:54,171 --> 00:45:55,172
Fermo!
513
00:45:55,255 --> 00:45:58,717
- Quei cavalli non sono vostri!
- Non sono affari tuoi!
514
00:45:58,967 --> 00:46:01,512
Ma grazie per avermi portato da loro.
515
00:46:02,012 --> 00:46:03,555
Attento allo stallone!
516
00:46:09,019 --> 00:46:11,730
Hendricks! Dobbiamo andare
se vogliamo prendere la nave.
517
00:46:13,815 --> 00:46:15,859
Cambio di programma, ragazzi.
518
00:46:15,943 --> 00:46:19,154
Quello pazzo resta qui.
E levati!
519
00:46:19,446 --> 00:46:21,782
Muovetevi! Andiamo!
520
00:46:24,910 --> 00:46:27,579
Spirit!
Aspetta! Spirit!
521
00:46:47,182 --> 00:46:48,767
Spirit!
522
00:46:55,023 --> 00:46:57,276
Non possiamo farlo da soli.
523
00:47:04,283 --> 00:47:06,201
Va bene, bello.
524
00:47:06,535 --> 00:47:08,871
Andiamo a chiedere aiuto.
525
00:47:24,970 --> 00:47:27,472
Pru! Mi serve il tuo aiuto.
526
00:47:30,017 --> 00:47:34,229
Cioè, tu vuoi che cavalchiamo tutta la notte
per fermare un treno in corsa,
527
00:47:34,313 --> 00:47:38,025
sgominare una banda di luridi ladri
e liberare un branco di cavalli selvaggi?
528
00:47:38,108 --> 00:47:40,194
Sì... forse.
529
00:47:40,277 --> 00:47:42,029
Lucky, è una follia!
530
00:47:42,112 --> 00:47:45,157
Se non ci proviamo,
il branco di Spirit sparirà per sempre.
531
00:47:45,240 --> 00:47:49,912
Sai cosa fanno ai cavalli al Nord?
Li fanno sgobbare fino alla morte.
532
00:47:49,995 --> 00:47:53,874
Va bene, ti faccio vedere
quanto sia praticamente impossibile.
533
00:47:53,957 --> 00:47:58,378
Hendricks e i suoi sono diretti quassù,
al porto, su un treno in corsa.
534
00:47:58,587 --> 00:48:00,881
E noi siamo quaggiù con dei cavalli.
535
00:48:00,964 --> 00:48:02,716
È troppo lontano.
536
00:48:02,799 --> 00:48:06,345
E se prendessimo la scorciatoia
su questo grosso coso appuntito?
537
00:48:06,428 --> 00:48:09,473
Quel grosso coso appuntito
è Monte Cavolo.
538
00:48:09,556 --> 00:48:11,725
È impossibile attraversarlo a cavallo.
539
00:48:11,975 --> 00:48:14,853
Ci vorrà un giorno intero
e quasi tutta una notte.
540
00:48:14,937 --> 00:48:18,065
E, anche se per miracolo
arrivassimo in tempo,
541
00:48:18,148 --> 00:48:21,860
come faremo scendere i cavalli
da un treno in corsa?
542
00:48:22,486 --> 00:48:28,742
Se un treno viaggia a 25 miglia l'ora,
deve fermarsi ogni cento miglia...
543
00:48:28,825 --> 00:48:31,036
Zia Cora aveva ragione!
Questa roba è utile!
544
00:48:31,662 --> 00:48:32,496
Quale roba?
545
00:48:32,746 --> 00:48:35,582
Il treno deve fare rifornimento d'acqua
lungo la strada.
546
00:48:35,666 --> 00:48:39,419
Se tagliamo per la montagna, possiamo
arrivare al deposito d'acqua...
547
00:48:41,129 --> 00:48:42,881
Domani a mezzogiorno.
548
00:48:43,632 --> 00:48:47,135
- Cos'è il Passo del Pentito?
- Meglio che tu non lo sappia.
549
00:48:47,219 --> 00:48:51,807
Da quanto ho sentito, ci sono molti pericoli
in agguato da quelle parti.
550
00:48:52,057 --> 00:48:56,603
Pericoli dai quali solo chi
è baciato dalla fortuna fa ritorno.
551
00:48:56,687 --> 00:48:58,522
Fa ritorno?
552
00:48:58,605 --> 00:49:03,694
Ho sentito delle storie, le creature più
infide e spietate si nascondono nell'ombra.
553
00:49:03,944 --> 00:49:07,030
Creature inimmaginabili!
554
00:49:07,114 --> 00:49:09,908
C'è un alce che aspetta...
555
00:49:09,992 --> 00:49:12,452
ma non sa cosa sta aspettando.
556
00:49:13,829 --> 00:49:16,874
- Come fa...
- Dicono che sotto a un ponte
557
00:49:16,957 --> 00:49:21,461
ci sia una volpe astuta,
che se ne sta seduta a fare l'astuta.
558
00:49:21,670 --> 00:49:25,549
E poi c'è un opossum
che se ne va in giro
559
00:49:25,757 --> 00:49:28,093
ad accendere fiammiferi!
560
00:49:31,221 --> 00:49:33,182
Abigail! Non vicino alla mappa!
561
00:49:33,724 --> 00:49:37,811
Credo che Abigail stia cercando di dire
che è troppo pericoloso.
562
00:49:39,688 --> 00:49:43,442
Se non mi aiuterete,
Spirit e io ce la caveremo da soli.
563
00:49:47,905 --> 00:49:49,656
Sai, Pru, hai ragione.
564
00:49:50,490 --> 00:49:53,410
Non saremo mai in grado di salvare
quei poveri,
565
00:49:53,493 --> 00:49:56,121
innocenti, bellissimi cavalli.
566
00:49:56,413 --> 00:49:58,332
C'è puzza di infrangi-regole!
567
00:50:06,298 --> 00:50:09,259
- Ehi, Lucky!
- Lucky, aspettaci!
568
00:50:09,551 --> 00:50:13,263
- Avete cambiato idea?
- No, penso ancora che sia una pessima idea.
569
00:50:13,347 --> 00:50:14,640
Ma...
570
00:50:14,723 --> 00:50:17,100
Ma...
571
00:50:17,184 --> 00:50:20,395
Qui siamo a Miradero
e qui da noi si fa squadra.
572
00:50:20,687 --> 00:50:21,980
Grazie, ragazze.
573
00:50:22,064 --> 00:50:25,108
Ringraziaci quando avremo superato
quel grosso coso appuntito.
574
00:50:25,192 --> 00:50:27,194
Monte Cavolo.
575
00:50:27,277 --> 00:50:31,490
Sbrighiamoci se vogliamo raggiungere
il deposito entro domani a mezzogiorno.
576
00:50:31,573 --> 00:50:32,824
- Okay.
- Piano, bello.
577
00:50:32,908 --> 00:50:36,328
Tieni giù i talloni,
spalle indietro,
578
00:50:36,411 --> 00:50:38,288
occhi dove vuoi che lui vada.
579
00:50:38,372 --> 00:50:41,166
Sì, ma magari... non così...
580
00:50:42,668 --> 00:50:45,504
- Ti verranno i crampi.
- Lo so, lo so.
581
00:50:45,712 --> 00:50:47,089
Aspetta, Spirit! Piano!
582
00:50:47,339 --> 00:50:48,298
Piano!
583
00:50:48,382 --> 00:50:51,134
Quando crederai in te stessa,
lo farà anche il cavallo.
584
00:50:51,218 --> 00:50:54,429
Saprà esattamente cosa pensi
e sarete in sintonia.
585
00:50:54,513 --> 00:50:57,683
"In sintonia" è la mia canzone preferita!
586
00:51:31,884 --> 00:51:34,970
Abbiamo saputo di quella volta
che hai "liberato" una scimmia dallo zoo.
587
00:51:35,053 --> 00:51:38,640
- Del compleanno in cui hai allagato...
- O di quando, accidentalmente,
588
00:51:38,724 --> 00:51:41,143
hai chiuso il maestro di Matematica
nel ripostiglio.
589
00:51:41,351 --> 00:51:44,104
Quella volta mi sono messa nei guai.
590
00:51:44,188 --> 00:51:48,525
- Parla davvero così tanto di me?
- A volte, mio padre finge di andare in bagno,
591
00:51:48,609 --> 00:51:51,028
così tuo padre smette di parlare di te.
592
00:51:51,111 --> 00:51:54,615
Visto? Avevo detto
che c'era un alce in attesa!
593
00:51:56,992 --> 00:51:58,619
Eccolo qui.
594
00:51:58,702 --> 00:52:02,831
Attraversiamo il ponte, poi si va
per la montagna fino al deposito d'acqua.
595
00:52:02,915 --> 00:52:06,543
- È normale che si muova così tanto?
- Tranquilla.
596
00:52:06,627 --> 00:52:09,796
I ponti sospesi possono reggere
enormi pesi.
597
00:52:16,428 --> 00:52:18,096
E adesso?
598
00:52:18,180 --> 00:52:21,099
Adesso, io decido di non morire
cadendo nel canyon,
599
00:52:21,183 --> 00:52:24,645
e torno a casa a farmi uccidere
da mio padre per averci provato.
600
00:52:24,728 --> 00:52:26,980
Ci arrendiamo così?
601
00:52:27,064 --> 00:52:30,776
Mi dispiace, Lucky.
Abbiamo tentato, l'abbiamo fatto.
602
00:52:31,527 --> 00:52:34,571
- Ma non abbiamo scelta.
- No, datemi un minuto.
603
00:52:34,655 --> 00:52:36,406
- Troverò un'altra strada.
- Fa' con calma.
604
00:52:36,490 --> 00:52:37,658
Cosa?
605
00:52:37,741 --> 00:52:39,910
Boomerang e io vi aspettiamo qui.
606
00:52:39,993 --> 00:52:42,162
- Cosa?
- Ma come ha fatto...
607
00:52:42,246 --> 00:52:45,290
La grande Pru Granger
non sa fare un saltino?
608
00:52:45,707 --> 00:52:48,126
Io sì, ma noi no.
609
00:52:48,210 --> 00:52:49,837
Io posso farcela.
610
00:52:49,920 --> 00:52:52,422
Non credo sia una buona idea.
611
00:52:52,506 --> 00:52:56,343
Lucky, aspetta!
Va bene, allora lo facciamo.
612
00:52:56,426 --> 00:53:00,806
D'accordo, non guardare giù,
non frenare, e fidati di lui.
613
00:53:08,939 --> 00:53:10,357
Lucky!
614
00:53:15,612 --> 00:53:17,739
Hai visto Lucky?
615
00:53:17,990 --> 00:53:20,117
Mi sento così in colpa per ieri sera.
616
00:53:20,200 --> 00:53:23,495
Sarà andata a sbollire da qualche parte.
617
00:53:23,579 --> 00:53:25,831
- Dalle un po' di tempo.
- Questo lo stavo cercando.
618
00:53:25,914 --> 00:53:28,000
Sono certa che stia bene ovunque sia.
619
00:53:28,375 --> 00:53:29,835
Lucky!
620
00:53:30,127 --> 00:53:32,462
Lucky! Sei morta?
621
00:53:32,546 --> 00:53:33,672
Un po'.
622
00:53:34,047 --> 00:53:37,426
Mi farebbe comodo quell'opossum
che accende i fiammiferi.
623
00:53:37,759 --> 00:53:40,470
Mi dispiace, bello.
Dovevo fidarmi di te.
624
00:53:40,679 --> 00:53:44,433
- Lucky! Segui le nostre voci.
- Che devo dire?
625
00:53:44,516 --> 00:53:47,311
Dove sono le tue storie assurde
quando servono?
626
00:53:47,394 --> 00:53:49,646
- Non mi vengono sotto pressione.
- Piano, bello.
627
00:53:49,897 --> 00:53:51,607
Ci sono, canto una canzone!
628
00:53:54,818 --> 00:53:56,361
Intervallo.
629
00:53:57,613 --> 00:54:00,157
- Così! Coraggio!
- Dai, Spirit!
630
00:54:00,240 --> 00:54:01,992
Ce la fai!
631
00:54:02,075 --> 00:54:05,871
- Fidati e muoviti con lui.
- Okay, ce la facciamo.
632
00:54:06,079 --> 00:54:09,750
Devi rilassarti! Ho detto "rilassati"!
633
00:54:09,833 --> 00:54:12,628
- Piano, adesso. Piano, bello.
- Vai alla grande!
634
00:54:13,128 --> 00:54:14,213
Ce la faremo.
635
00:54:14,296 --> 00:54:16,423
- Ce la fa!
- Pensavo fosse spacciata.
636
00:54:16,507 --> 00:54:19,676
Non abbiamo mai dubitato di te!
637
00:54:19,885 --> 00:54:23,013
- Sì! Ce la fai!
- Bene, bene...
638
00:54:23,096 --> 00:54:24,723
Sì!
639
00:54:28,727 --> 00:54:31,271
- Ve l'ho detto che c'era un'altra strada.
- Altro che strada!
640
00:54:31,355 --> 00:54:35,817
Ora siamo troppo dentro al canyon
e non c'è tempo per tornare indietro.
641
00:54:35,901 --> 00:54:38,904
Andiamo su e vediamo dove siamo.
642
00:54:39,196 --> 00:54:42,783
È stata la cosa più spaventosa
che abbia mai visto.
643
00:54:42,866 --> 00:54:44,576
Niente può essere più spaventoso.
644
00:54:49,289 --> 00:54:52,751
Immagino che questo
sia il Passo del Pentito.
645
00:54:54,253 --> 00:54:56,505
Io mi sono già pentita.
646
00:54:59,132 --> 00:55:01,260
Chica Linda, attenta.
647
00:55:04,680 --> 00:55:06,223
D'accordo.
648
00:55:06,306 --> 00:55:08,934
Dove sono tutti i vostri ottimi consigli?
649
00:55:10,561 --> 00:55:11,395
Lucky!
650
00:55:29,496 --> 00:55:32,708
Sii audace, Fortuna.
651
00:56:20,297 --> 00:56:21,798
Si parte.
652
00:56:29,139 --> 00:56:30,724
Va bene.
653
00:57:07,261 --> 00:57:11,807
Ti amo, terra!
Così solida, così stabile, così rassicurante!
654
00:57:11,890 --> 00:57:15,227
Non riesco a credere che l'abbiamo fatto!
655
00:57:15,310 --> 00:57:18,981
Se abbiamo fatto questo,
possiamo fare ogni cosa.
656
00:57:19,064 --> 00:57:22,943
Libereremo la tua famiglia, Spirit.
Ne sono sicura.
657
00:57:23,026 --> 00:57:26,947
Solo Lucky Prescott poteva fare squadra
con il suo cavallo sul Passo del Pentito.
658
00:57:27,030 --> 00:57:30,784
- Non ce l'avrei fatta senza di voi.
- Guardate! Il deposito dell'acqua!
659
00:57:31,368 --> 00:57:34,830
- Non ci posso credere!
- Ce l'abbiamo fatta!
660
00:57:34,913 --> 00:57:36,540
Possiamo accamparci lassù.
661
00:57:36,623 --> 00:57:39,293
Quando il treno arriverà,
lo vedremo a distanza di miglia.
662
00:57:39,376 --> 00:57:42,337
Va bene, ma da adesso vado a piedi.
663
00:57:42,421 --> 00:57:45,966
Pru, hai una voce niente male.
Dovremmo formare una band!
664
00:57:46,049 --> 00:57:47,092
No.
665
00:57:51,221 --> 00:57:54,433
Domani affronteremo il nostro destino.
666
00:57:54,516 --> 00:57:57,561
Ma stasera facciamo festa!
667
00:57:57,644 --> 00:57:59,897
Sì, sto morendo di fame.
668
00:58:03,275 --> 00:58:05,736
- Che c'è?
- Ho un marshmallow in faccia?
669
00:58:05,986 --> 00:58:10,240
Sì, ma non è quello. Abbiamo
attraversato il Passo del Pentito. Noi!
670
00:58:11,825 --> 00:58:15,787
- Sì, abbiamo fatto l'impossibile.
- È stato da pazzi!
671
00:58:15,871 --> 00:58:18,498
Abbiamo fatto delle scelte sbagliate.
672
00:58:18,582 --> 00:58:22,211
E domani prenderemo
una banda di banditi pericolosi.
673
00:58:22,961 --> 00:58:25,005
Non c'è da ridere.
674
00:58:25,088 --> 00:58:26,590
Lo so!
675
00:58:29,676 --> 00:58:32,095
Ma siamo impazzite?
676
00:58:35,349 --> 00:58:38,644
Boomerang P. Stubbles. Esci da lì!
677
00:58:40,646 --> 00:58:44,191
Da qui si vedono tutte le stelle
dell'universo.
678
00:58:44,274 --> 00:58:45,567
Dimenticavo!
679
00:58:45,859 --> 00:58:49,655
- Ho preparato una cosa.
- Quando hai avuto il tempo?
680
00:58:49,738 --> 00:58:52,366
C'è sempre tempo
per delle creazioni sull'amicizia.
681
00:58:52,449 --> 00:58:55,118
P, A... no, aspetta.
682
00:58:55,202 --> 00:58:58,205
Pru, Abigail e Lucky.
Siamo amiche!
683
00:58:58,288 --> 00:59:02,292
- Non me lo toglierò mai.
- Pru, sei una tenerona!
684
00:59:02,376 --> 00:59:06,588
- Lo sapevo che mi vuoi bene!
- Basta! Mi fai cadere il marshmallow.
685
00:59:31,655 --> 00:59:33,824
Silenzio! Avete sentito?
686
00:59:33,907 --> 00:59:35,868
È la volpe astuta.
687
00:59:36,118 --> 00:59:37,578
E la sua famiglia.
688
00:59:40,122 --> 00:59:42,541
- Snips?
- Salve, signor Granger.
689
00:59:42,624 --> 00:59:45,752
Informazioni fresche di stampa?
Solo un penny.
690
00:59:46,295 --> 00:59:47,796
Lucky?
691
00:59:48,213 --> 00:59:49,631
Lucky?
692
00:59:59,349 --> 01:00:01,602
Jim? Jim!
693
01:00:02,936 --> 01:00:05,189
Come mai così tante fragole?
694
01:00:05,272 --> 01:00:07,733
Pensavo che l'avrei tenuta al sicuro
mandandola via...
695
01:00:07,816 --> 01:00:11,278
- Puoi raccontarmi tutto lungo la strada.
- Ma chi volevo proteggere davvero?
696
01:00:11,361 --> 01:00:14,323
Sì, proteggerle.
È ciò che dobbiamo fare.
697
01:00:14,406 --> 01:00:17,910
- Adesso!
- Anni persi. Non dovevo lasciarla andare!
698
01:00:17,993 --> 01:00:22,122
Sì, "andare" è la parola giusta.
Perché le ragazze sono andate via!
699
01:00:23,123 --> 01:00:25,959
- Cosa?
- Perciò, qualunque cosa sia...
700
01:00:26,043 --> 01:00:28,253
- Dobbiamo rimandare.
- Andate dove?
701
01:00:28,337 --> 01:00:31,089
Oltre Monte Cavolo,
per salvare dei cavalli selvaggi,
702
01:00:31,173 --> 01:00:33,634
e temo che quei ladri
abbiano preso il tuo treno.
703
01:00:33,926 --> 01:00:36,887
Lucky sta scalando Monte Cavolo,
a cavallo?
704
01:00:36,970 --> 01:00:40,807
- Che cavolo è Monte Cavolo?
- Perché stiamo qui a parlare?
705
01:00:41,016 --> 01:00:44,686
- Hai afferrato la parte del treno?
- Io sono il treno!
706
01:00:53,111 --> 01:00:55,614
È il più veloce mai costruito.
707
01:00:55,697 --> 01:00:58,158
Avevo dei pezzi di ricambio.
708
01:00:59,117 --> 01:01:00,869
Salviamo la nostra piccola.
709
01:01:09,461 --> 01:01:12,089
Va bene, ricordate il piano.
Prima...
710
01:01:12,172 --> 01:01:14,716
- Arriviamo al deposito dell'acqua.
- Poi...
711
01:01:14,800 --> 01:01:18,095
Daremo vita al regno
della giusta punizione!
712
01:01:18,470 --> 01:01:20,514
- Andiamo!
- Arriviamo!
713
01:01:21,974 --> 01:01:24,309
Vai, Chica! Più veloce!
714
01:01:31,441 --> 01:01:32,317
Ehi, principessa...
715
01:01:36,405 --> 01:01:37,948
Vai, vai, vai!
716
01:01:40,325 --> 01:01:41,910
Al mio tre.
717
01:01:42,411 --> 01:01:44,371
Uno, due, tre!
718
01:01:56,008 --> 01:01:58,719
Vi faccio vedere io.
719
01:02:02,014 --> 01:02:04,474
- Vedete quello che vedo io?
- Spirit?
720
01:02:04,558 --> 01:02:06,768
Spirit! Il treno è in anticipo!
721
01:02:06,852 --> 01:02:09,855
Abigail! Pru! Sveglia!
Andiamo!
722
01:02:13,233 --> 01:02:14,985
- Il treno!
- Sveglia, Chica!
723
01:02:15,068 --> 01:02:16,945
Pru, forza, andiamo!
724
01:02:18,155 --> 01:02:20,866
- Fermi!
- Dev'essere il mio giorno fortunato.
725
01:02:20,949 --> 01:02:23,202
Legate quel cavallo!
726
01:02:27,080 --> 01:02:31,502
Grazie per il nuovo tatuaggio!
Ora posso ricambiare il favore.
727
01:02:31,919 --> 01:02:33,712
No! Non toccatelo!
728
01:02:34,213 --> 01:02:37,090
- Non entrare, Spirit! Ti prego!
- Fatelo salire!
729
01:02:37,174 --> 01:02:39,551
- Presa a due mani.
- Lucky!
730
01:02:42,262 --> 01:02:43,222
Via! Via!
731
01:02:43,305 --> 01:02:44,515
Tienilo stretto!
732
01:02:45,557 --> 01:02:46,767
No, fermi!
733
01:02:46,850 --> 01:02:48,268
Mettetelo dentro!
734
01:02:48,352 --> 01:02:50,062
Forza, presto!
735
01:02:53,482 --> 01:02:54,441
Muoviamoci!
736
01:02:58,320 --> 01:03:00,989
- Presto!
- Corri, bella, più veloce!
737
01:03:03,242 --> 01:03:05,869
- Avvicinati, così posso saltare.
- Okay. Ottima idea!
738
01:03:05,953 --> 01:03:08,705
- No, ferma! Pessima idea!
- Corri, Boom.
739
01:03:08,914 --> 01:03:11,250
Pronta? No!
740
01:03:16,672 --> 01:03:18,173
No!
741
01:03:19,341 --> 01:03:20,634
Spirit!
742
01:03:29,685 --> 01:03:32,855
Sì! Godetevi quest'alba, ragazzi.
743
01:03:33,188 --> 01:03:35,107
È l'ultima in questo Paese.
744
01:03:35,190 --> 01:03:37,776
Ce l'abbiamo quasi fatta.
745
01:03:55,294 --> 01:03:59,882
Sai, una volta stavo giocando a dama,
e ho perso tutte le mie pedine.
746
01:03:59,965 --> 01:04:03,635
Tutte le mie pedine,
e ho vinto lo stesso la partita.
747
01:04:05,137 --> 01:04:07,639
Credo Abigail stia cercando di dire
748
01:04:07,723 --> 01:04:10,559
che la Lucky che conosciamo
non si lascerebbe mai fermare.
749
01:04:10,642 --> 01:04:14,688
Fin quando Spirit non sarà sulla nave,
abbiamo una possibilità.
750
01:04:15,439 --> 01:04:19,318
Non lo sapremo se non proviamo.
Noi siamo amiche, giusto?
751
01:04:19,985 --> 01:04:22,446
Che ne dici, Prescott?
752
01:04:42,049 --> 01:04:46,094
- Da questa parte, signore.
- Non so voi, ma io non vedo l'ora
753
01:04:46,178 --> 01:04:49,723
..di sentire quei bigliettoni tra le mani.
- La vostra nuova casa!
754
01:04:50,599 --> 01:04:53,268
Signor Hendricks!
Il capitano è pronto a salpare.
755
01:04:53,352 --> 01:04:54,686
Sbrighiamoci ad andare via.
756
01:04:55,854 --> 01:04:57,022
Salite!
757
01:05:02,319 --> 01:05:04,905
- Eccoli là!
- Dov'è Spirit?
758
01:05:05,239 --> 01:05:06,406
Nel vagone verde.
759
01:05:06,865 --> 01:05:08,575
Vai!
760
01:05:15,832 --> 01:05:19,545
Accidenti, che hanno lì dentro?
Un rinoceronte?
761
01:05:23,674 --> 01:05:25,759
Okay. Piano...
762
01:05:27,386 --> 01:05:28,887
Copritemi.
763
01:05:29,429 --> 01:05:31,306
Questo era l'ultimo.
764
01:05:34,810 --> 01:05:35,936
Ciao, bello.
765
01:05:36,019 --> 01:05:37,604
Chica Linda, andiamo.
766
01:05:37,896 --> 01:05:41,066
- Fate largo!
- Vai, Boomerang, vai!
767
01:05:42,943 --> 01:05:46,530
- Hendricks!
- Quella ragazzina non si arrende mai?
768
01:05:46,613 --> 01:05:48,740
- Fatela sparire!
- Vieni qui...
769
01:05:50,033 --> 01:05:52,870
- Presto, cervelli di gallina!
- No!
770
01:06:00,335 --> 01:06:02,296
Ma guarda un po'!
771
01:06:02,379 --> 01:06:05,090
Mi si spezza il cuore,
tutta questa strada per niente.
772
01:06:05,174 --> 01:06:08,010
Mi fa scendere una mezza lacrimuccia.
773
01:06:09,052 --> 01:06:11,054
Divertente, capo!
774
01:06:11,138 --> 01:06:13,307
Sono un mucchio di soldi.
775
01:06:17,311 --> 01:06:19,771
- Ferma dove sei!
- Sissignore!
776
01:06:21,648 --> 01:06:24,651
- Non ci pensare!
- Non ci pensare tu!
777
01:06:24,860 --> 01:06:29,323
Mio fratellino di sei anni è più veloce di te.
Bella serata per un tuffo.
778
01:06:30,157 --> 01:06:32,492
E puzza anche di meno.
779
01:06:32,951 --> 01:06:33,827
Abigail?
780
01:06:39,458 --> 01:06:42,169
- Quella è pazza.
- Completamente fuori di testa.
781
01:06:43,128 --> 01:06:46,423
- Sta pensando quello che penso?
- Penso di sì.
782
01:06:58,060 --> 01:06:59,853
Va bene. Sei pronto?
783
01:07:03,482 --> 01:07:06,026
- Lucky?
- Non mi piace.
784
01:07:06,109 --> 01:07:07,528
Lucky!
785
01:07:07,611 --> 01:07:08,862
Non posso guardare!
786
01:07:39,518 --> 01:07:42,938
- Pensi che mi insegnerebbe a farlo?
- Te l'ho detto che era divertente.
787
01:07:47,067 --> 01:07:48,777
- Lucky!
- Cora!
788
01:07:49,486 --> 01:07:52,406
Hai messo il costume in valigia?
789
01:07:54,324 --> 01:07:56,994
Cielo! Jim!
790
01:07:57,077 --> 01:07:58,912
Andiamo, ranocchie!
791
01:08:03,959 --> 01:08:07,045
Trovate la ragazza. Trovatela!
792
01:08:14,303 --> 01:08:17,680
Va bene, cavallo indiavolato.
Sta' calmo.
793
01:08:18,098 --> 01:08:21,602
Sì, ora ti insegno le buone maniere!
794
01:08:23,520 --> 01:08:25,272
Non vai da nessuna parte.
795
01:08:42,663 --> 01:08:44,707
Cerchi qualcosa?
796
01:08:46,960 --> 01:08:48,629
Bravissima.
797
01:09:00,807 --> 01:09:03,727
Non mi pagano abbastanza per questo!
798
01:09:03,810 --> 01:09:07,689
Sta' calmo.
Non vai da nessuna parte, bello.
799
01:09:12,109 --> 01:09:14,529
E ora, tango!
800
01:09:15,863 --> 01:09:17,950
Fermo! Fermo!
801
01:09:18,033 --> 01:09:19,910
Perché sei così pestifera?
802
01:09:20,786 --> 01:09:23,330
Calmo, bello. Sono qui.
803
01:09:23,663 --> 01:09:24,747
Calmo.
804
01:09:24,831 --> 01:09:27,835
Te ne torni a casa a nuoto, ragazzina.
805
01:09:29,419 --> 01:09:31,337
Prima tu!
806
01:09:32,631 --> 01:09:36,093
Vieni a prendermi!
No, aspetta! Aspetta!
807
01:09:46,895 --> 01:09:48,564
No, no, no!
808
01:09:49,398 --> 01:09:52,317
Calmo ora, Spirit.
Va tutto bene.
809
01:09:52,943 --> 01:09:54,152
Fidati di me.
810
01:09:55,946 --> 01:09:58,532
Cora, rema!
Rema, forza!
811
01:09:58,782 --> 01:10:00,951
- Lucky! No!
- Siamo qui!
812
01:10:01,034 --> 01:10:03,370
Lucky! Lucky, no!
813
01:10:03,662 --> 01:10:05,038
No!
814
01:10:14,715 --> 01:10:17,593
- Spirit!
- Lucky! Dov'è?
815
01:10:17,801 --> 01:10:18,886
Spirit!
816
01:10:18,969 --> 01:10:20,846
Lucky!
817
01:10:27,352 --> 01:10:29,396
Presto! Prendetelo!
818
01:10:36,028 --> 01:10:37,404
Spirit! Dove sei?
819
01:10:45,287 --> 01:10:47,998
Ti ho presa, Lucky.
E non ti lascio andare.
820
01:10:55,797 --> 01:10:57,090
Boomerang!
821
01:10:57,174 --> 01:10:59,176
- Dove pensi di andare?
- Lo tengo!
822
01:10:59,676 --> 01:11:01,428
Attenti, ragazzi!
823
01:11:02,971 --> 01:11:06,391
Papà! Oh, papà...
824
01:11:06,475 --> 01:11:08,560
È stato bello conoscerti.
825
01:11:08,644 --> 01:11:11,688
- Sono in punizione, vero?
- Sì, a vita.
826
01:11:11,772 --> 01:11:15,192
I tuoi faranno un discorsetto
anche con te, signorina.
827
01:11:16,735 --> 01:11:19,863
- Santo cielo!
- Bel colpo, Lucky!
828
01:11:20,405 --> 01:11:22,282
Ce l'hai fatta!
829
01:11:24,117 --> 01:11:27,037
Qualcuno ha esaurito la sua fortuna!
830
01:11:27,496 --> 01:11:29,373
Sì... tu!
831
01:11:33,126 --> 01:11:34,545
Vai!
832
01:11:40,425 --> 01:11:41,635
Lasciatemi andare!
833
01:11:41,885 --> 01:11:43,387
Bel lavoro, piccoletto!
834
01:11:43,470 --> 01:11:45,222
Pru, dammi una mano.
835
01:11:45,722 --> 01:11:48,559
- Lucky?
- Lo so! Ho infranto le regole.
836
01:11:49,184 --> 01:11:51,520
La tua sola regola.
837
01:11:51,603 --> 01:11:54,523
- Mi dispiace.
- No! No, no, Lucky...
838
01:11:55,065 --> 01:11:58,610
Perdonami. Era ovvio che avresti
cercato di salvare Spirit.
839
01:11:58,694 --> 01:12:01,113
Tua madre avrebbe fatto lo stesso.
840
01:12:02,155 --> 01:12:04,533
Io sono molto orgoglioso di te.
841
01:12:05,450 --> 01:12:09,538
Ora, finisci quello che hai cominciato.
Anche tu sei una Prescott.
842
01:12:09,830 --> 01:12:12,332
E i Prescott non si arrendono mai.
843
01:12:13,792 --> 01:12:15,836
Grazie, papà.
844
01:12:23,844 --> 01:12:26,430
Bella remata, Cora.
Hai un bel braccio.
845
01:12:29,975 --> 01:12:32,144
Prenditi cura di lei.
846
01:12:34,313 --> 01:12:37,900
I ragazzi di oggi! Crescono così in fretta.
847
01:12:37,983 --> 01:12:39,943
- Fate attenzione.
- Tornate per cena, domani.
848
01:12:40,194 --> 01:12:42,696
E niente scorciatoie pericolose.
849
01:12:42,779 --> 01:12:45,782
- Non promettiamo niente.
- Ti ho sentita.
850
01:12:47,034 --> 01:12:48,660
Al galoppo!
851
01:12:48,952 --> 01:12:50,704
Si, andiamo!
852
01:12:52,789 --> 01:12:55,417
- Sì!
- Ce l'abbiamo fatta!
853
01:13:10,224 --> 01:13:11,934
Sono quasi morta.
854
01:13:12,017 --> 01:13:14,603
Occhi sulla strada, Abigail.
855
01:13:42,756 --> 01:13:44,424
Guardate questo posto.
856
01:13:44,508 --> 01:13:46,802
Dev'essere qui. Solo miglia...
857
01:13:47,010 --> 01:13:49,429
di natura selvaggia.
858
01:14:17,082 --> 01:14:19,001
Beh, Spirit...
859
01:14:20,127 --> 01:14:23,005
penso di dover andare, adesso.
860
01:14:32,347 --> 01:14:34,683
Il tuo branco ha bisogno di te.
861
01:15:22,940 --> 01:15:26,068
Mi dispiace, amico.
Ma non posso venire con te.
862
01:15:31,281 --> 01:15:34,034
Anche il mio branco ha bisogno di me.
863
01:16:06,233 --> 01:16:08,652
Niente paura, sii audace.
864
01:16:20,789 --> 01:16:23,792
Ciao, mamma.
Prenditi cura del piccolo.
865
01:16:58,410 --> 01:17:01,538
Te l'avevo detto che l'estate sarebbe passata
prima di quanto immaginassi.
866
01:17:01,622 --> 01:17:06,168
Verremo a fare visita più spesso.
Durante le feste, e la prossima estate.
867
01:17:08,337 --> 01:17:10,631
E stasera c'è ancora la grande festa.
868
01:17:10,881 --> 01:17:14,051
Tuo padre si starà chiedendo
perché ci mettiamo tanto.
869
01:17:14,134 --> 01:17:17,763
Allora, quale dei due
è più da festa di Miradero?
870
01:17:23,936 --> 01:17:25,646
Certo, ho capito.
871
01:17:28,607 --> 01:17:31,860
Gelato! Comprate il gelato!
Un penny!
872
01:17:31,944 --> 01:17:36,073
- Ehi! Stai mangiando tutta la scorta!
- Papà! Siamo qui!
873
01:17:43,747 --> 01:17:47,459
- Aspettami!
- Il vestito di tua madre. Ti sta bene.
874
01:17:49,294 --> 01:17:51,255
Ho dovuto stringerlo un pochino.
875
01:17:51,338 --> 01:17:54,007
Posso offrirle la mia mano, señorita?
876
01:17:54,091 --> 01:17:56,760
- Giammai.
- Farebbe un'eccezione?
877
01:17:56,844 --> 01:17:58,011
Beh...
878
01:17:59,221 --> 01:18:02,015
Questo era il luogo preferito di tua madre.
879
01:18:02,224 --> 01:18:05,477
- Lei com'era?
- Andava pazza per le fragole.
880
01:18:05,561 --> 01:18:07,563
Proprio come te.
881
01:18:07,646 --> 01:18:10,357
Era un'anima selvaggia.
882
01:18:10,440 --> 01:18:13,694
E la persona più coraggiosa
che abbia mai conosciuto.
883
01:18:14,528 --> 01:18:15,779
Oltre a te.
884
01:18:16,738 --> 01:18:21,159
Non posso raccontarti tutto di tua madre
prima che tu vada a casa.
885
01:18:21,243 --> 01:18:24,329
A meno che, insomma...
tu rimanga qui.
886
01:18:26,164 --> 01:18:27,666
Io sono a casa!
887
01:18:30,252 --> 01:18:31,837
Sì, è così!
888
01:18:31,920 --> 01:18:36,049
- Papà, te la cavi bene.
- Il mio cavallo balla meglio di me.
889
01:18:36,133 --> 01:18:38,468
Passo, passo, e batti le mani.
890
01:18:38,760 --> 01:18:41,054
Scusate, amici, ascoltate!
891
01:18:41,138 --> 01:18:43,182
Ho un annuncio importante
riguardo a mia figlia.
892
01:18:43,265 --> 01:18:45,934
- Che stai facendo?
- Resterà qui!
893
01:18:46,018 --> 01:18:48,687
Questa canzone è per te, Lucky.
Tua madre la cantava
894
01:18:48,770 --> 01:18:50,981
in modo più dolce di me, ma...
895
01:18:51,064 --> 01:18:52,858
bentornata a casa.
896
01:19:01,283 --> 01:19:04,786
Il signor padre di Lucky
canta malissimo!
897
01:19:04,870 --> 01:19:07,748
- Portami più vicino.
- Okay, ultima fermata.
898
01:19:07,998 --> 01:19:10,334
- Dovremmo mettere su una band.
- No.
899
01:19:16,673 --> 01:19:20,135
Se tu resti, allora resto anch'io!
900
01:19:36,902 --> 01:19:39,404
Ehi, Prescott! Resti a Miradero!
901
01:19:39,488 --> 01:19:41,156
- Amiche per sempre!
- Sì!
902
01:19:41,240 --> 01:19:44,326
- Andiamo, ragazzi!
- Mio Dio, Lucky!
903
01:19:45,077 --> 01:19:47,913
Se rimani, ti servirà un cavallo!
904
01:20:13,856 --> 01:20:16,692
SPIRIT
IL RIBELLE
905
01:27:28,081 --> 01:27:31,084
A KELLY ASBURY, AMICHE PER SEMPRE
906
01:27:32,920 --> 01:27:34,922
Sottotitoli:
Laser S. Film s.r.l. - Roma