1 00:00:06,090 --> 00:00:07,591 ‫"يتضمن البرنامج التالي صوراً ‫تحتوي عنفاً منزلياً 2 00:00:07,675 --> 00:00:09,176 ‫قد تكون مؤذية، 3 00:00:09,260 --> 00:00:10,886 ‫يُنصح المشاهدون بالانتباه" 4 00:00:17,184 --> 00:00:22,148 ‫"الأحداث التي ستظهر تالياً 5 00:00:22,231 --> 00:00:29,238 ‫تحدث تقريباً في 26 يونيو، ‫1993، 1994 و1995." 6 00:00:37,872 --> 00:00:39,832 ‫ما رأيك يا "كيتي كات"؟ 7 00:00:40,040 --> 00:00:44,044 ‫أعجبتني الهدية يا أمي، ‫لكن ألا تظنين أن اللون فاقع أكثر مما يجب؟ 8 00:00:44,253 --> 00:00:47,256 ‫أنت تتلألئين كالماس أياً كان ما ترتدينه، 9 00:00:47,339 --> 00:00:48,632 ‫لذا لا بأس إن تألقت أيضاً. 10 00:00:48,841 --> 00:00:51,135 ‫سأنهي استعداداتي، لذا انزلي إلى الأسفل ‫لحضور صف الرياضة. 11 00:00:51,218 --> 00:00:52,386 ‫حاضر يا سيدتي. 12 00:01:12,615 --> 00:01:13,699 ‫"كيت". 13 00:01:17,953 --> 00:01:20,623 ‫سيأتي "جيمي" وأصدقاؤك لاحقاً يا عزيزتي. 14 00:01:20,706 --> 00:01:22,291 ‫ضعي قرطاً على الأقل. 15 00:01:22,666 --> 00:01:24,168 ‫أي أصدقاء؟ 16 00:01:25,336 --> 00:01:28,297 ‫"رينيه" و"تينيل" يا عزيزتي، ‫لا تكوني سخيفة. 17 00:01:28,380 --> 00:01:29,423 ‫حسناً. 18 00:01:33,844 --> 00:01:35,179 ‫أظن أن فتحة القرط في أذنك سُدت حين… 19 00:01:35,387 --> 00:01:37,431 ‫حين كنت محتجزة في قبو؟ 20 00:01:39,016 --> 00:01:41,644 ‫لا عليك، ستعيد أمك وضعه في مكانه. 21 00:01:41,727 --> 00:01:42,853 ‫سأحضر منديلاً. 22 00:01:52,071 --> 00:01:53,155 ‫حسناً. 23 00:01:56,492 --> 00:01:58,911 ‫هذا أشبه بجو الصيف، هيا! 24 00:01:59,537 --> 00:02:01,205 ‫أحب هذه الأغنية! 25 00:02:09,880 --> 00:02:12,132 ‫هيا، تعال وارقص معي! 26 00:02:13,092 --> 00:02:14,426 ‫"بيل"، أنت لست مسلياً! 27 00:03:21,994 --> 00:03:27,708 ‫"كرول سامر" 28 00:03:28,292 --> 00:03:29,627 ‫هيا. 29 00:03:30,711 --> 00:03:33,088 ‫- هل أنتم مستعدون للقيام بهذا؟ ‫- نعم! 30 00:03:33,631 --> 00:03:34,882 ‫حسناً، فلنبدأ! 31 00:03:35,090 --> 00:03:36,800 ‫- هيا، اصعدوا على الدرجة، هيا بنا. ‫- عظيم! 32 00:03:36,884 --> 00:03:38,719 ‫صعود، نزول. 33 00:03:38,928 --> 00:03:41,388 ‫صعود، نزول، عظيم. 34 00:03:42,681 --> 00:03:44,391 ‫فلنشرك أذرعنا، ما رأيكم؟ 35 00:03:44,600 --> 00:03:46,226 ‫اصعدوا ومدّوا أذرعكم إلى الخارج. 36 00:03:46,435 --> 00:03:49,229 ‫صعود، إلى الخارج. 37 00:03:49,438 --> 00:03:50,564 ‫جميل! 38 00:03:52,274 --> 00:03:53,943 ‫واصلوا الحركة، لا تتوقفوا. 39 00:03:54,026 --> 00:03:56,946 ‫الركب، نعم. 40 00:03:57,029 --> 00:03:58,447 ‫عظيم أيتها السيدات! 41 00:03:59,573 --> 00:04:01,241 ‫ثم صعود، رائع أيتها السيدات. 42 00:04:04,203 --> 00:04:05,621 ‫سنضيف تعديلاً على الرقصة، 43 00:04:05,871 --> 00:04:07,998 ‫- إن كنتم تعشقون التحدي. ‫- نعم. 44 00:04:08,082 --> 00:04:09,416 ‫فلننطلق ولنصعد! 45 00:04:09,625 --> 00:04:11,001 ‫- صعود! ‫- نعم. 46 00:04:11,085 --> 00:04:12,753 ‫- عظيم أيتها السيدات! ‫- حسناً. 47 00:04:13,295 --> 00:04:15,506 ‫"مركز (إيه ستيب أبوف) ‫للرقص واللياقة البدنية" 48 00:04:15,589 --> 00:04:17,716 ‫يجعلني "بيلي راي سايرس" ‫أشعر بالتعرّق والإثارة 49 00:04:17,800 --> 00:04:19,677 ‫حتى عندما لا أتمرن على إحدى أغانيه. 50 00:04:19,760 --> 00:04:22,471 ‫- أمي، يا للقرف! ‫- لا تكوني خجولة هكذا يا "كيتي كات". 51 00:04:22,554 --> 00:04:24,306 ‫الحافز هو الحافز. 52 00:04:24,765 --> 00:04:27,726 ‫إضافةً إلى أنه عليّ أن أحافظ على لياقتي ‫وإلا هرب والدك 53 00:04:27,810 --> 00:04:31,063 ‫مع إحدى مُعجباته في كرة القدم الأمريكية ‫اللواتي يصغرن في السن أكثر فأكثر، أقسم. 54 00:04:31,146 --> 00:04:33,273 ‫- ما كان ليفعل ذلك مطلقاً. ‫- هل يمكنك تخيّل هذا حتى؟ 55 00:04:33,357 --> 00:04:34,608 ‫لا، سيكون هذا مأساوياً. 56 00:04:34,692 --> 00:04:38,112 ‫صحيح، هذه البلدة لا تعامل المطلقات بلطف. 57 00:04:38,195 --> 00:04:42,324 ‫وأيضاً، سنُجبر أنا وأنت على شراء ‫المنتجات العامة والملابس المستعملة ثانيةً. 58 00:04:42,408 --> 00:04:45,119 ‫- "جوي واليس". ‫- "سيندي". 59 00:04:45,202 --> 00:04:48,539 ‫تعجبني هذه الخصلات الفاتحة. 60 00:04:48,622 --> 00:04:50,457 ‫دعيني أخمّن، ‫صبغة "إيزي داز إت"، اللون 11 "إيه"؟ 61 00:04:50,541 --> 00:04:52,126 ‫أنا نفسي أستخدم اللون 8 "آر". 62 00:04:52,209 --> 00:04:55,713 ‫لا أعرف، مصفف الشعر هو من يعدّ لي ‫تركيبة اللون هذه. 63 00:04:55,796 --> 00:04:57,673 ‫في الصالون، بالطبع. 64 00:04:59,633 --> 00:05:03,470 ‫كنت أحاول إحضار "جانيت" معي ‫إلى هذه الصفوف منذ زمن طويل. 65 00:05:03,554 --> 00:05:04,930 ‫ألم يكن هذا ممتعاً؟ 66 00:05:05,014 --> 00:05:07,683 ‫- حسناً… ‫- قلادة جميلة. 67 00:05:08,350 --> 00:05:11,979 ‫شكراً، حصلت عليها ‫في عيد ميلادي حين قابلتك. 68 00:05:12,062 --> 00:05:13,272 ‫حين… 69 00:05:13,355 --> 00:05:15,858 ‫حين قابلنا بعضنا في المركز التجاري. 70 00:05:16,066 --> 00:05:17,192 ‫صحيح، أتذكّر ذلك. 71 00:05:17,276 --> 00:05:18,652 ‫لديّ فكرة رائعة. 72 00:05:18,736 --> 00:05:20,988 ‫علينا جميعنا الخروج ‫في موعد خاص بالفتيات قريباً. 73 00:05:21,071 --> 00:05:23,699 ‫سيكون هذا ممتعاً، صحيح؟ ‫سنبذّر المال في الصالون. 74 00:05:23,782 --> 00:05:27,995 ‫لا أعرف، لدينا خطط كثيرة هذا الصيف. 75 00:05:28,203 --> 00:05:29,371 ‫موعد الفتيات يبدو ممتعاً. 76 00:05:32,082 --> 00:05:33,792 ‫نعم، سنتصل بكما، اتفقنا؟ 77 00:05:33,876 --> 00:05:35,085 ‫نعم، حسناً، تعالي. 78 00:05:37,296 --> 00:05:39,089 ‫لن نتصل بهما. 79 00:05:39,173 --> 00:05:41,633 ‫- علينا معاملتهما بلطف. ‫- لست مهتمة بذلك. 80 00:05:45,345 --> 00:05:46,388 ‫"كيت". 81 00:05:48,223 --> 00:05:50,601 ‫"كيت"! 82 00:05:51,477 --> 00:05:52,895 ‫يا إلهي، أنت بخير. 83 00:05:52,978 --> 00:05:54,855 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أتيت لأطمئن عليك. 84 00:05:54,938 --> 00:05:56,065 ‫أنت ماذا تفعلين؟ 85 00:05:57,066 --> 00:05:58,108 ‫أستحمّ. 86 00:05:58,692 --> 00:06:00,027 ‫بملابسك؟ 87 00:06:01,445 --> 00:06:02,529 ‫نعم. 88 00:06:08,327 --> 00:06:11,789 ‫كنت أفكر في كل الأمور التي فاتتني ‫في الأشهر الماضية. 89 00:06:14,708 --> 00:06:15,918 ‫مثل ماذا؟ 90 00:06:16,835 --> 00:06:17,836 ‫مثل… 91 00:06:18,587 --> 00:06:20,089 ‫أنني أريد شطيرة برغر. 92 00:06:23,383 --> 00:06:26,011 ‫ومثل سترتي المفضلة والحمّامات الساخنة. 93 00:06:27,805 --> 00:06:31,350 ‫لهذا السبب ارتديت سترتي المفضلة ‫وملأت حوض الاستحمام ونزلت فيه. 94 00:06:37,272 --> 00:06:38,607 ‫كيف حدث هذا؟ 95 00:06:41,568 --> 00:06:42,736 ‫ماذا تقصدين؟ 96 00:06:44,029 --> 00:06:45,239 ‫أقصد علاقتك مع "جانيت". 97 00:06:47,908 --> 00:06:50,536 ‫لا أعرف إن كنت تريدين سماع القصة حقاً. 98 00:06:50,619 --> 00:06:53,705 ‫أشعر أنه حالما اختفيت أخذت هي مكاني. 99 00:06:56,250 --> 00:06:58,627 ‫أشعر أنني قابلة للاستبدال، ‫وهذا شعور سيئ يا "جيمي"، 100 00:06:58,710 --> 00:07:01,171 ‫لذا أريد أن أفهم الأمر فقط. 101 00:07:05,467 --> 00:07:10,347 ‫في أحد الأيام، كنت أعلّق منشورات ‫تخصّ شخصاً مفقوداً، 102 00:07:11,390 --> 00:07:12,558 ‫و… 103 00:07:13,767 --> 00:07:15,018 ‫عرضت عليّ المساعدة. 104 00:07:15,894 --> 00:07:19,064 ‫لا أعرف، لم تكفّ عن الظهور أمامي. 105 00:07:20,732 --> 00:07:21,900 ‫سمعت أنك ضربتها. 106 00:07:25,612 --> 00:07:28,157 ‫هل تضرب الناس الآن؟ من أنت؟ 107 00:07:28,365 --> 00:07:29,741 ‫أنا حبيبك. 108 00:07:31,952 --> 00:07:33,579 ‫ما زلت كما أنا. 109 00:07:35,205 --> 00:07:36,415 ‫أؤكد لك. 110 00:07:39,668 --> 00:07:40,836 ‫هل تريدين الخروج من الحمام؟ 111 00:07:40,919 --> 00:07:41,920 ‫لا. 112 00:07:46,967 --> 00:07:47,968 ‫اسمعي. 113 00:07:50,053 --> 00:07:53,599 ‫"جانيت" محتالة، لكنها لم تسرق حياتك. 114 00:07:55,726 --> 00:07:59,104 ‫حاولت ذلك، لكنها لم تفعل. 115 00:08:00,856 --> 00:08:02,399 ‫أنت هنا الآن. 116 00:08:03,817 --> 00:08:05,277 ‫ستتسنّى لك فرصة استعادتها. 117 00:08:08,197 --> 00:08:09,406 ‫نعم. 118 00:08:12,034 --> 00:08:13,327 ‫نعم، أنا هنا. 119 00:08:22,419 --> 00:08:27,466 ‫في برنامج "تشيت شات" الليلة، ينضم "مارتن ‫هاريس" إلى مرتبة "تيد باندي"، قاتل النساء. 120 00:08:27,549 --> 00:08:30,886 ‫يبدو أن السحر المخيف لمساعد المدير ‫الذي تبيّن أنه مختطف 121 00:08:30,969 --> 00:08:34,014 ‫يثير "أمريكا" حتى بعد موته. 122 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 ‫كلما اكتشفنا المزيد… 123 00:08:35,599 --> 00:08:38,143 ‫سئمت من هذه الأخبار، كيف كان يومك؟ 124 00:08:47,027 --> 00:08:50,322 ‫إنه جسدك وهذا خيارك، لكنه يبدو مؤلماً. 125 00:08:50,405 --> 00:08:53,659 ‫يا له من كلام يصدر عن الرجل ‫الذي خُلع كتفه في بث حيّ على التلفاز. 126 00:08:53,742 --> 00:08:56,161 ‫أفضّل أن أتعرّض للهجوم 10 مرات، ‫على أن أثقب جلدي. 127 00:08:56,370 --> 00:08:57,704 ‫تعرفين خوفي من الإبر. 128 00:08:58,413 --> 00:08:59,831 ‫أراهن أنها أسوأ. 129 00:09:04,586 --> 00:09:07,714 ‫تعلمين أن أمك… 130 00:09:07,923 --> 00:09:09,591 ‫- ستشعر بالذعر؟ ‫- نعم. 131 00:09:10,717 --> 00:09:11,718 ‫آمل هذا. 132 00:09:13,011 --> 00:09:15,389 ‫كيف كان العلاج إذاً؟ 133 00:09:15,597 --> 00:09:18,016 ‫- لم أذهب إليه. ‫- عزيزتي… 134 00:09:18,100 --> 00:09:20,269 ‫أرجوك يا أبي، إنها جلسة واحدة فقط. 135 00:09:20,352 --> 00:09:24,189 ‫كما أنني سئمت وتعبت من الحديث ‫عن "مارتن هاريس"، 136 00:09:25,357 --> 00:09:28,193 ‫وعن "جانيت ترنر" الغبية تلك، وعن مشاعري. 137 00:09:28,860 --> 00:09:30,696 ‫نعم، أشعر أن كليهما مقيت. 138 00:09:30,779 --> 00:09:32,072 ‫وأن أحدهما يحترق في الجحيم 139 00:09:32,155 --> 00:09:34,074 ‫والأخرى ستنضم إليه قريباً. 140 00:09:35,409 --> 00:09:37,786 ‫أواصل تأجيل موعدنا مع الشرطة ‫منذ عدة أيام يا "كيتي كات"، 141 00:09:37,869 --> 00:09:39,621 ‫لكنهم يشعرون بالإحباط. 142 00:09:39,705 --> 00:09:40,747 ‫يمكننا مواجهة هذا معاً. 143 00:09:40,831 --> 00:09:43,292 ‫هلّا توقفت عن هذا التظاهر المبتذل ‫بأن علاقتنا حميمة؟ 144 00:09:43,875 --> 00:09:45,711 ‫لست مهتمة بإحيائها. 145 00:09:46,211 --> 00:09:48,714 ‫- حسناً، ما زلت غاضبة مني. ‫- هل تظنين ذلك؟ 146 00:09:49,256 --> 00:09:51,341 ‫لكننا نملك فرصة ثانية الآن. 147 00:09:51,967 --> 00:09:54,052 ‫يمكننا العودة إلى ما كنا عليه من قبل. 148 00:09:54,136 --> 00:09:56,555 ‫كنت محطمة جداً عندما فقدتك، كنت… 149 00:09:56,638 --> 00:09:59,308 ‫هل تتذكرين آخر شيء قلته لي قبل اختفائي؟ 150 00:09:59,891 --> 00:10:01,226 ‫تعلمين أنني لم أكن أقصد ذلك. 151 00:10:01,935 --> 00:10:04,563 ‫كان لديّ حتماً الكثير من الوقت ‫لأتساءل إن كنت تقصدينه. 152 00:10:09,776 --> 00:10:10,902 ‫أمي! 153 00:10:12,446 --> 00:10:13,447 ‫أمي. 154 00:10:13,905 --> 00:10:17,576 ‫لا، إنها ليست هنا الآن، ‫لكن إحدى بناتي هنا. 155 00:10:19,119 --> 00:10:21,997 ‫يجب أن نتصرف أنا وأنت بهدوء، اتفقنا؟ 156 00:10:23,206 --> 00:10:25,625 ‫- في حفلة نادي "غاردن" غداً. ‫- نعم، بالطبع. 157 00:10:26,084 --> 00:10:28,045 ‫لا، يمكننا أن نتسلل خارجاً لبضع دقائق. 158 00:10:28,628 --> 00:10:31,214 ‫لا، هذا ما أريده حالياً يا "كانديس". 159 00:10:32,424 --> 00:10:35,177 ‫رباه، لا أتذكر ‫متى كانت آخر مرة مارسنا فيها الحب. 160 00:10:35,260 --> 00:10:36,303 ‫سيكون الأمر رائعاً. 161 00:10:36,386 --> 00:10:37,763 ‫- نعم. ‫- شكراً لك. 162 00:10:37,846 --> 00:10:39,139 ‫سيكون الأمر رائعاً. 163 00:10:41,141 --> 00:10:44,019 ‫حسناً، أراك لاحقاً، وداعاً. 164 00:10:47,856 --> 00:10:49,066 ‫ما الذي تجب معرفته غير ذلك؟ 165 00:10:49,149 --> 00:10:52,152 ‫نعم، مات "كيرت كوبين" منتحراً. 166 00:10:52,235 --> 00:10:53,320 ‫هذا محزن جداً. 167 00:10:53,403 --> 00:10:55,864 ‫وكذلك "ريفر فينيكس" ‫نتيجة جرعة زائدة من المخدرات. 168 00:10:55,947 --> 00:10:57,199 ‫هذا محزن جداً. 169 00:10:58,658 --> 00:10:59,868 ‫نحن نثرثر كثيراً. 170 00:11:01,870 --> 00:11:03,622 ‫كيف حالك يا "كيتي كات"؟ 171 00:11:04,289 --> 00:11:06,083 ‫لا أعرف. 172 00:11:08,210 --> 00:11:10,337 ‫ليس لديّ أحد أقارن القصص معه. 173 00:11:12,923 --> 00:11:15,133 ‫إليك شيء قد يثير اهتمامك. 174 00:11:16,009 --> 00:11:19,221 ‫قال "نان راذرفورد" إن "جانيت" ‫أخبرت "كريستال بلانكنشيب"، 175 00:11:19,304 --> 00:11:22,641 ‫أنها رأتك بالفعل، وإنك كنت مقيدة إلى جدار… 176 00:11:22,724 --> 00:11:24,518 ‫لم أُقيد إلى جدار مطلقاً. 177 00:11:25,394 --> 00:11:29,022 ‫قالت إن "جانيت" أخبرتها بذلك ‫بعد أن وقعت الحادثة مباشرةً. 178 00:11:29,106 --> 00:11:31,608 ‫لا، "جانيت ترنر" لم تخبر أحداً. 179 00:11:33,151 --> 00:11:35,737 ‫لو أنقذوني لكان لديها الكثير لتخسره، ‫مثل صديقتيّ المقربتين 180 00:11:35,821 --> 00:11:37,989 ‫اللتين أصبحتا صديقتيها المقربتين فجأةً. 181 00:11:41,368 --> 00:11:42,828 ‫سندعك ترتاحين. 182 00:11:46,790 --> 00:11:49,334 ‫وعدت والدتك 183 00:11:49,418 --> 00:11:50,752 ‫أنني سأقنعك بالتحدث إلى الشرطة. 184 00:11:50,961 --> 00:11:52,671 ‫سأتكلم مع الشرطة حين أكون مستعدة. 185 00:11:57,342 --> 00:11:59,428 ‫أريد أن أدلي بإفادة هادفة. 186 00:12:04,724 --> 00:12:07,185 ‫سأضع تبرّجي، لذا سأستغرق بضع لحظات فحسب. 187 00:12:07,269 --> 00:12:08,645 ‫لماذا لن يركب والدي معنا؟ 188 00:12:08,728 --> 00:12:10,689 ‫إنه يتدرب على مراسم قصّ الشريط 189 00:12:10,772 --> 00:12:12,816 ‫في متجر "هانك ستيفنسن" الجديد. 190 00:12:12,899 --> 00:12:15,569 ‫يمكن أن يفعل "هانك" أي شيء ‫ليتملّق زوج والدتك. 191 00:12:15,777 --> 00:12:18,447 ‫ألن يؤخّره هذا عن حفلة نادي "غاردن"؟ 192 00:12:18,530 --> 00:12:21,158 ‫لن يجرؤ على التأخر، ‫لأنه يعرف مدى أهمية هذا الحدث. 193 00:12:21,366 --> 00:12:23,410 ‫كما أن الفرصة ستسنح له كي يتفاخر ‫بزوجته المثيرة، 194 00:12:23,493 --> 00:12:24,494 ‫ألا وهي أنا. 195 00:12:27,164 --> 00:12:28,165 ‫اسمعي، 196 00:12:30,876 --> 00:12:32,919 ‫ما مدى معرفتك بـ"كانديس جونسون"؟ 197 00:12:33,753 --> 00:12:35,213 ‫تبدو لطيفة بما يكفي. 198 00:12:36,798 --> 00:12:39,968 ‫- كيف تعرف أبي؟ ‫- يعملان في مجلس المدينة معاً. 199 00:12:41,761 --> 00:12:43,597 ‫هل تريدين أن أخبرك ببعض الشائعات؟ 200 00:12:43,680 --> 00:12:46,308 ‫كانت تطارد زوج أمك قبل أن نتزوج ‫بفترة قصيرة. 201 00:12:47,684 --> 00:12:48,685 ‫حقاً؟ 202 00:12:48,768 --> 00:12:51,354 ‫كان محطّ أنظار الجميع، ‫بعد خروجه من دوري المحترفين. 203 00:12:51,438 --> 00:12:54,357 ‫حتى "سيندي ترنر" كانت تفكر ‫في ترك "غريغ" من أجله على ما أظن. 204 00:12:54,858 --> 00:12:59,321 ‫لكن بمجرد أن رآني أنا الأرملة اللطيفة ‫مع ابنتي الحلوة، وقع في غرامي. 205 00:12:59,946 --> 00:13:02,407 ‫هل هذا سبب عدم حبك لـ"سيندي"؟ بسبب أبي؟ 206 00:13:02,491 --> 00:13:04,201 ‫بالتأكيد لا. 207 00:13:04,701 --> 00:13:07,454 ‫بصراحة، أشعر أن "سيندي"… 208 00:13:08,663 --> 00:13:09,915 ‫تحدّق بي، 209 00:13:09,998 --> 00:13:12,083 ‫وكأنها تريد أن تأخذ مكاني. 210 00:13:12,918 --> 00:13:14,461 ‫هذا مخيف. 211 00:13:14,544 --> 00:13:18,048 ‫لا أدري، عائلة "ترنر" تبدو يائسة للغاية. 212 00:13:18,548 --> 00:13:19,716 ‫"جانيت" تبدو لطيفة. 213 00:13:20,217 --> 00:13:24,763 ‫كل ما أقصده هو أن التفاحة الغريبة ‫لا تسقط بعيداً جداً عن الشجرة المخيفة. 214 00:13:25,347 --> 00:13:26,765 ‫أمي، لا. 215 00:13:27,432 --> 00:13:30,060 ‫هل هذا يعني أنه مقدّر ‫لي أن أكون مثلك تماماً؟ 216 00:13:31,269 --> 00:13:33,188 ‫يجب أن تكوني محظوظة جداً. 217 00:13:35,023 --> 00:13:36,816 ‫أنا لا أثق بـ"كانديس جونسون". 218 00:13:37,025 --> 00:13:39,736 ‫لا تثقين بها؟ بشأن ماذا؟ 219 00:13:40,612 --> 00:13:43,406 ‫يبدو أنها ما زالت تكنّ مشاعر لأبي. 220 00:13:43,615 --> 00:13:45,242 ‫هي والبلدة بأكملها 221 00:13:45,325 --> 00:13:47,327 ‫يا "كيتي كات". 222 00:13:59,965 --> 00:14:02,842 ‫- مرحباً يا "سكوت". ‫- مرحباً يا سيد "سكوت". 223 00:14:03,468 --> 00:14:04,553 ‫استمتعا بالحفلة أيتها السيدتان. 224 00:14:04,970 --> 00:14:06,054 ‫حسناً إذاً. 225 00:14:07,681 --> 00:14:09,599 ‫"شركة (سكايلين) لتصميم الحدائق، ‫نخدم (سكايلين) منذ عام 1989" 226 00:14:09,683 --> 00:14:11,768 ‫"817، 555، 0183، المالك (سكوت جونز)" 227 00:14:12,477 --> 00:14:14,563 ‫- اسمع يا "بين"، نريد ثلجاً. ‫- لك هذا. 228 00:14:15,105 --> 00:14:16,856 ‫هيا، أخبرهم عن مباراة عام 1986. 229 00:14:17,607 --> 00:14:20,318 ‫لا بد أنكم سئمتم جداً من الحديث ‫عن مباراة عام 1986. 230 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 ‫هل تخالني ملكة "إنجلترا"؟ 231 00:14:23,738 --> 00:14:25,323 ‫أعطني العلبة فحسب يا بني. 232 00:14:25,407 --> 00:14:28,243 ‫هل ترون هذا الفتى الذي سيأخذ الفريق ‫بأكمله إلى بطولة الولاية؟ 233 00:14:28,451 --> 00:14:30,662 ‫إنه أفضل ظهير ربعي بعدي. 234 00:14:31,371 --> 00:14:34,499 ‫في هذه المدينة يا "واليس"، ‫وليس في الفرق المحترفة، اتفقنا؟ 235 00:14:35,709 --> 00:14:39,170 ‫نخب أولئك الذين يعرفونني ويحبونني رغم ذلك. 236 00:14:41,298 --> 00:14:43,633 ‫هل أخبرتكم عن المرة التي ذهبنا فيها ‫لصيد حيوانات الإلكة؟ 237 00:14:58,481 --> 00:15:00,609 ‫مرحباً يا "مارتن". 238 00:15:00,692 --> 00:15:01,776 ‫كيف حالك يا "هانك"؟ 239 00:15:02,527 --> 00:15:04,821 ‫هل قابلتم مساعد المدير الجديد يا أصدقاء؟ 240 00:15:04,904 --> 00:15:07,282 ‫"رود واليس"، أنا من أكبر مُعجبيك. 241 00:15:07,365 --> 00:15:09,367 ‫كنت أرتدي قميصك طوال الوقت في الثانوية. 242 00:15:09,451 --> 00:15:12,078 ‫أُسرّ دائماً بلقاء مُعجب، وبلقاء جار جديد. 243 00:15:12,746 --> 00:15:16,249 ‫- أنا "مارتن هاريس". ‫- أهلاً بك في "سكايلين" يا "مارتن هاريس". 244 00:15:21,588 --> 00:15:23,673 ‫حسناً، تعالا إلى هنا. 245 00:15:23,757 --> 00:15:24,883 ‫الآن، تعالا. 246 00:15:25,550 --> 00:15:28,011 ‫رباه، كم واحدة من هذه علينا أن نحضر؟ 247 00:15:28,094 --> 00:15:31,640 ‫هل يمكنني الحصول على 6 أكياس من الثلج؟ 248 00:15:31,723 --> 00:15:33,892 ‫كم من الماء ستتحمّل هذه برأيكما؟ 249 00:15:33,975 --> 00:15:36,895 ‫بما يكفي لتبليل جسد "هانك ستيفنسن" بأكمله ‫على ما آمل. 250 00:15:38,229 --> 00:15:39,856 ‫أنتم ترتادون مدرستي، صحيح؟ 251 00:15:42,025 --> 00:15:43,943 ‫إنها المدرسة الوحيدة في البلدة. 252 00:15:44,694 --> 00:15:45,987 ‫أظن أنك محق. 253 00:15:46,905 --> 00:15:48,239 ‫أنت تسبقنا بصف. 254 00:15:49,282 --> 00:15:50,450 ‫فهمت. 255 00:15:53,119 --> 00:15:56,665 ‫سأعطيكم نصيحة من محترف، ‫كريم الحلاقة سيسلّيكم أكثر. 256 00:15:58,291 --> 00:15:59,417 ‫هذه فكرة جيدة. 257 00:15:59,501 --> 00:16:00,835 ‫- هذه فكرة جيدة جداً. ‫- يا إلهي. 258 00:16:00,919 --> 00:16:02,754 ‫- حسناً، إذاً… ‫- مهلاً، علينا تغيير القائمة. 259 00:16:02,837 --> 00:16:03,922 ‫- حسناً. ‫- أين سنضعه؟ 260 00:16:04,005 --> 00:16:06,424 ‫- سنضع كريم الحلاقة في البالونات. ‫- كريم الحلاقة داخل البالونات. 261 00:16:06,508 --> 00:16:07,676 ‫هل معكما قلم؟ 262 00:16:09,386 --> 00:16:11,262 ‫"كيت" في حالة صدمة يا صاح. 263 00:16:11,471 --> 00:16:12,472 ‫هل تلومها؟ 264 00:16:13,390 --> 00:16:16,351 ‫لا، كل ما أريده هو أن تعود الأمور ‫إلى سابق عهدها. 265 00:16:19,145 --> 00:16:22,315 ‫هل تعرف التعبير القائل، ‫"لا تلم ناقل الخبر"؟ 266 00:16:23,066 --> 00:16:24,150 ‫نعم. 267 00:16:25,819 --> 00:16:27,821 ‫"جانيت" تريد التحدث معك حقاً. 268 00:16:30,115 --> 00:16:31,366 ‫فكرة سيئة جداً. 269 00:16:31,449 --> 00:16:33,451 ‫أعني، ألا تظن أن عليك ‫أن تستمع إليها على الأقل؟ 270 00:16:33,535 --> 00:16:37,747 ‫- لا، أنا مع "كيت" الآن. ‫- أجل، أتفهّم ذلك. 271 00:16:37,831 --> 00:16:39,708 ‫لكن هناك تاريخ حافل بينكما، 272 00:16:39,791 --> 00:16:41,084 ‫ولم أرك بهذه السعادة من قبل. 273 00:16:41,292 --> 00:16:42,752 ‫هل تنحاز إلى صفّها الآن؟ 274 00:16:42,836 --> 00:16:44,921 ‫لا، أنا لست في صفّ أحد. 275 00:16:45,004 --> 00:16:46,756 ‫لا أعرف ماذا يجري حتى. 276 00:16:46,965 --> 00:16:50,218 ‫لكنني أظن أنك تدين لها بمحادثة على الأقل. 277 00:16:50,427 --> 00:16:53,138 ‫محادثة لا تتضمن أن تضربها. 278 00:16:55,640 --> 00:16:58,309 ‫حسناً، سأقابلها. 279 00:16:58,977 --> 00:17:00,687 ‫لكنني لست متأكداً من أنني سأتصرف ‫بلطف معها. 280 00:17:01,312 --> 00:17:02,731 ‫هل يجب أن تقلق من أنك ستضربها ثانيةً؟ 281 00:17:02,939 --> 00:17:04,232 ‫لا. 282 00:17:04,315 --> 00:17:06,151 ‫ستؤلمها كلماتي أكثر بكثير. 283 00:17:09,696 --> 00:17:11,030 ‫هذا غريب. 284 00:17:12,240 --> 00:17:14,743 ‫قبل عام من اليوم، أعددت لذلك الاجتماع. 285 00:17:15,368 --> 00:17:18,163 ‫وفي ذلك الوقت، صدّقت "جانيت". 286 00:17:19,330 --> 00:17:22,000 ‫هل لي أن أسأل عن سبب اهتمامك بالأمر؟ 287 00:17:22,083 --> 00:17:24,169 ‫هل "كيت" ستقاضي "جانيت"؟ 288 00:17:24,252 --> 00:17:27,881 ‫لا يمكنني الإفصاح ‫عن معلومات سرّية تتعلق بهذه القضية. 289 00:17:28,590 --> 00:17:32,469 ‫- لكن حالياً، نحن نتبادل أطراف الحديث فقط. ‫- فهمت. 290 00:17:34,679 --> 00:17:38,349 ‫إذاً، هل تظن أن "كيت" تتهم "جانيت" زوراً؟ 291 00:17:40,477 --> 00:17:45,982 ‫كنت أظن ذلك لوقت طويل، ‫لكن بحلول نهاية الصيف الماضي… 292 00:17:46,191 --> 00:17:48,234 ‫بعد أن تم إنقاذ "كيت". 293 00:17:48,318 --> 00:17:49,652 ‫نعم. 294 00:17:50,361 --> 00:17:53,740 ‫في ذلك الوقت، لم أكن أعرف حقاً من أصدّق. 295 00:17:54,365 --> 00:17:56,075 ‫وما زلت لا أعرف. 296 00:17:58,286 --> 00:17:59,621 ‫"بين". 297 00:18:01,873 --> 00:18:07,378 ‫هل تلوم "جانيت" على ما حدث لك؟ 298 00:18:08,797 --> 00:18:11,090 ‫هل تعرفين ما هي آلة "روب غولدبيرغ"؟ 299 00:18:13,635 --> 00:18:18,932 ‫إنها آلة حيث تضعين ربع دولار في كوب، 300 00:18:19,015 --> 00:18:23,686 ‫فيسقط داخل أوراق مكدّسة تسقط داخل كرة، 301 00:18:23,895 --> 00:18:27,232 ‫وهكذا دواليك حتى تتحقق النتيجة. 302 00:18:27,816 --> 00:18:29,317 ‫أظن أن هذا ما حدث. 303 00:18:30,985 --> 00:18:32,612 ‫إذاً أنت تلوم "جانيت" بالفعل. 304 00:18:34,531 --> 00:18:38,117 ‫نعم، أظن ذلك. 305 00:18:44,207 --> 00:18:45,542 ‫هذا غريب. 306 00:18:47,710 --> 00:18:52,423 ‫آل "واليس" يحضرون حفلة ‫بعد إنقاذ ابنتهما بوقت قصير. 307 00:18:52,632 --> 00:18:56,761 ‫نعم، ما الذي ستكون عليه حفلة ‫تملّق آل "واليس" الخاصة 308 00:18:57,053 --> 00:18:59,347 ‫بدون وجود الملك والملكة شخصياً؟ 309 00:19:01,057 --> 00:19:02,642 ‫أريد أن أخرج وأحطّم إطارات سيارتهم. 310 00:19:02,725 --> 00:19:04,561 ‫انزل من السيارة أيها المتذاكي. 311 00:19:05,812 --> 00:19:09,232 ‫- مهلاً، هل تريدني أن أقلّك حين تنتهي؟ ‫- لا، ستكون ليلة طويلة. 312 00:19:09,315 --> 00:19:13,278 ‫وبما أنني الآن خرّيج مدرسة ثانوية، ‫لا أحتاج إلى إذن، يا للروعة. 313 00:19:31,629 --> 00:19:33,089 ‫هذا شقيق "جانيت ترنر". 314 00:19:36,426 --> 00:19:39,846 ‫- مرحباً يا صديقي، حاولت الاتصال بك. ‫- ما الأخبار يا "تاك"؟ 315 00:19:40,054 --> 00:19:42,140 ‫لماذا يحدّق الجميع بي وكأنني شخص وضيع؟ 316 00:19:42,223 --> 00:19:43,892 ‫- ماذا… ‫- لأنك كذلك بالفعل. 317 00:19:43,975 --> 00:19:46,019 ‫حقاً؟ والدك هو الوضيع. 318 00:19:46,227 --> 00:19:48,187 ‫ما الذي يجري؟ أخبرني بصراحة. 319 00:19:49,314 --> 00:19:51,900 ‫- ثمة شائعة منتشرة. ‫- أي شائعة؟ 320 00:19:53,484 --> 00:19:55,528 ‫هل يتعلق الأمر بـ"تامي" ‫التي تعمل في "دي كيو"، 321 00:19:55,612 --> 00:19:57,447 ‫- لأن هذا… ‫- الأمر يتعلق بـ"كيت واليس". 322 00:19:58,823 --> 00:20:00,992 ‫"كيت واليس"؟ ما علاقتي أنا بهذا الأمر؟ 323 00:20:01,576 --> 00:20:03,077 ‫ثمة شائعة يتناقلها الناس. 324 00:20:04,078 --> 00:20:05,580 ‫- هذا محرج. ‫- اسمع يا "تاكر". 325 00:20:05,663 --> 00:20:06,664 ‫أنت صديقي المفضل. 326 00:20:07,081 --> 00:20:09,292 ‫اعتدنا أن نفجّر "قطط الرعد" الخاصة بك، ‫أخبرني. 327 00:20:09,918 --> 00:20:11,252 ‫"كيت واليس" أخبرت بعض الناس 328 00:20:11,336 --> 00:20:14,339 ‫أن أختك كانت تعرف مكان اختطافها 329 00:20:14,547 --> 00:20:15,715 ‫مع ذلك لم تخبر أحداً. 330 00:20:16,007 --> 00:20:17,133 ‫"جانيت"؟ 331 00:20:17,216 --> 00:20:20,011 ‫هل تظن أن أختي رأت "كيت واليس" في قبو؟ 332 00:20:20,219 --> 00:20:23,890 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي، هل تمازحني؟ 333 00:20:23,973 --> 00:20:26,935 ‫أعلم، لكن إلى أن ينتهي هذا الأمر، أظن… 334 00:20:27,018 --> 00:20:29,854 ‫دعني أسألك بطريقة رسمية، مفهوم؟ 335 00:20:31,105 --> 00:20:33,441 ‫- هل تصدّق ذلك؟ ‫- بالطبع لا. 336 00:20:33,900 --> 00:20:36,235 ‫أنا أحب أختك، وأحب عائلتك كلها. 337 00:20:36,319 --> 00:20:38,571 ‫أنا واثق أن هناك تفسيراً بسيطاً لكل هذا. 338 00:20:38,655 --> 00:20:39,822 ‫لكن في الوقت الحالي… 339 00:20:40,114 --> 00:20:43,868 ‫عجباً يا رجل، لا عليك، ‫لا حاجة لتستدعي الأمن. 340 00:20:46,037 --> 00:20:49,415 ‫- لا تتصرف هكذا. ‫- لا، سأتصرف هكذا يا "تاك"، سأفعل. 341 00:20:54,587 --> 00:20:57,173 ‫ألا تظنين أنهما ألطف ثنائي؟ 342 00:20:57,256 --> 00:21:02,929 ‫- "جيمي" ذاك ظريف جداً. ‫- أنتما الاثنان في غاية الظرافة. 343 00:21:03,012 --> 00:21:05,306 ‫أنت تذكرينني بنفسي وبـ"هانك" ‫حين كنا في المدرسة الثانوية 344 00:21:05,515 --> 00:21:08,017 ‫قبل ظهور الكرش وعلامات التمدد ‫بعد ولادة "تاكر". 345 00:21:08,226 --> 00:21:12,313 ‫أنت و"جيمي" ستكونان ملك وملكة ‫حفلة التخرج لهذا العام بالتأكيد. 346 00:21:12,522 --> 00:21:13,815 ‫لا تنسي حفل مباراة الإياب! 347 00:21:14,691 --> 00:21:18,152 ‫- أراك لاحقاً. ‫- أراهن أن "كيت" ستتفوق قريباً أيضاً. 348 00:21:18,236 --> 00:21:20,738 ‫يجب أن تترك شيئاً للأولاد الآخرين. 349 00:21:20,822 --> 00:21:22,448 ‫لا يجب عليها ذلك. 350 00:21:35,795 --> 00:21:38,715 ‫أليس غريباً أنه في هذا الوقت ‫من العام الماضي، بدا كل شيء مثالياً؟ 351 00:21:39,215 --> 00:21:40,216 ‫حقاً؟ 352 00:21:41,009 --> 00:21:44,762 ‫لا شيء مثالي على الإطلاق، ‫والوالدان لا يستطيعان الحفاظ على سلامتك. 353 00:21:45,430 --> 00:21:47,557 ‫أياً كان ما يقولانه حين يُؤويانك ‫إلى الفراش. 354 00:21:48,182 --> 00:21:49,183 ‫اسمعي… 355 00:21:51,853 --> 00:21:53,563 ‫أنا سأحميك، اتفقنا؟ 356 00:21:54,355 --> 00:21:56,566 ‫من اللطيف أن تظن أن هذا يعود إليك. 357 00:22:00,820 --> 00:22:02,447 ‫هل يمكنك أن تحضر لي بعض الماء؟ 358 00:22:02,530 --> 00:22:04,449 ‫- نعم، بالتأكيد. ‫- شكراً. 359 00:22:15,084 --> 00:22:18,379 ‫"الموضوع: ستقابلك في الحديقة العامة ‫عند الساعة الـ9 مساءً" 360 00:22:25,845 --> 00:22:27,055 ‫- تفضلي. ‫- شكراً لك. 361 00:22:27,138 --> 00:22:28,222 ‫لا عليك. 362 00:22:35,980 --> 00:22:37,148 ‫ماذا ستفعل الليلة؟ 363 00:22:39,567 --> 00:22:42,904 ‫سأخرج مع أصدقائي بعد حفلة نادي "غاردن". 364 00:22:47,241 --> 00:22:49,786 ‫إن كان من خير نتج عن احتجازي في القبو 365 00:22:49,869 --> 00:22:53,247 ‫فهو أنه كان لديّ عذر جيد ‫لتجنّب هراء أولئك البرجوازيين. 366 00:22:56,751 --> 00:22:59,545 ‫هل قابلت الرجل الجديد المدعو "مارتن"؟ 367 00:22:59,629 --> 00:23:02,715 ‫- نعم، إنه وسيم، صحيح؟ ‫- إنه كذلك حقاً. 368 00:23:02,799 --> 00:23:05,885 ‫- لا تخبري "هانك" أنني قلت ذلك. ‫- لن أفعل. 369 00:23:07,553 --> 00:23:09,180 ‫أمي، هل يمكنني التحدث معك على انفراد؟ 370 00:23:09,263 --> 00:23:11,766 ‫- نعم، أرجو المعذرة أيتها السيدات. ‫- نعم. 371 00:23:11,974 --> 00:23:13,768 ‫ما هذه النظرة يا عزيزتي؟ 372 00:23:13,851 --> 00:23:14,852 ‫نعم. 373 00:23:17,021 --> 00:23:19,190 ‫كنت سأخبرك بشي في وقت سابق، لكنني… 374 00:23:20,399 --> 00:23:22,026 ‫لم أُرد تصديق الأمر. 375 00:23:22,652 --> 00:23:23,861 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 376 00:23:27,198 --> 00:23:30,243 ‫سمعت أبي يتحدث هاتفياً مع "كانديس جونسون". 377 00:23:36,124 --> 00:23:37,708 ‫إنه يقيم علاقة غرامية معها. 378 00:23:45,758 --> 00:23:47,468 ‫هذا ليس صحيحاً يا عزيزتي. 379 00:23:47,969 --> 00:23:49,929 ‫هل تقولين هذا بسبب ما قلته لك ‫بعد صف الرياضة؟ 380 00:23:50,012 --> 00:23:51,013 ‫كنت أمزح. 381 00:23:51,097 --> 00:23:52,390 ‫لا يا أمي، سمعتهما. 382 00:23:52,598 --> 00:23:55,726 ‫أنا واثقة أنك سمعت شيئاً يا "كيتي كات" ‫ولكنك أسأت الفهم. 383 00:23:55,935 --> 00:23:57,311 ‫لا. 384 00:23:57,395 --> 00:23:59,188 ‫كلاهما في الداخل الآن، تعال معي. 385 00:23:59,397 --> 00:24:01,023 ‫أنا واثقة أنهما يتحدثان عن أعمال المدينة. 386 00:24:01,232 --> 00:24:03,526 ‫- إذاً، تعالي معي. ‫- لا يا "كيتي كات". 387 00:24:04,652 --> 00:24:05,778 ‫أنت تختلقين قصصاً 388 00:24:05,862 --> 00:24:07,697 ‫ولن أقف هنا مصغية إليك. 389 00:24:08,156 --> 00:24:10,992 ‫والآن، أرجو المعذرة. 390 00:24:30,928 --> 00:24:32,513 ‫نعم. 391 00:24:32,597 --> 00:24:33,848 ‫يا إلهي. 392 00:24:41,063 --> 00:24:42,190 ‫يا إلهي. 393 00:24:48,029 --> 00:24:49,071 ‫نعم. 394 00:24:49,155 --> 00:24:51,032 ‫المكان هنا رائع، صحيح؟ 395 00:24:53,284 --> 00:24:54,994 ‫كما أن الغرف واسعة جداً. 396 00:24:55,077 --> 00:24:56,204 ‫- تبدو جميلة جداً. ‫- أبي… 397 00:24:56,287 --> 00:24:58,122 ‫- إنها رائعة. ‫- "كيتي كات"، ادخلي بسرعة. 398 00:24:58,206 --> 00:24:59,248 ‫أغلقي الباب. 399 00:24:59,332 --> 00:25:02,752 ‫- سيعجبها هذا. ‫- أمك امرأة محظوظة جداً. 400 00:25:02,835 --> 00:25:05,713 ‫- تعرفين الآنسة "جونسون". ‫- نعم، من مجلس المدينة، أليس كذلك؟ 401 00:25:05,796 --> 00:25:07,924 ‫ووكالة سفرها الاستثنائية. 402 00:25:08,883 --> 00:25:12,345 ‫سأفاجئ أمك بأخذها في رحلة بحرية رومانسية ‫الشهر القادم. 403 00:25:12,553 --> 00:25:14,388 ‫"(أول أبورد)! عروض العطلات" 404 00:25:18,476 --> 00:25:19,477 ‫هل ستعجبها الرحلة برأيك؟ 405 00:25:21,395 --> 00:25:22,897 ‫ستعجبها كثيراً، نعم. 406 00:25:39,914 --> 00:25:41,874 ‫حسناً، إنه أكثر من مجرد عامل، إنه… 407 00:25:41,958 --> 00:25:43,042 ‫أمي. 408 00:25:44,293 --> 00:25:45,962 ‫- أمي، أنا آسفة جداً… ‫- أرجو المعذرة. 409 00:25:46,045 --> 00:25:48,130 ‫تسرّعت في استنتاجاتي، ولم أقصد… 410 00:25:49,382 --> 00:25:51,175 ‫اسمعي أيتها الآنسة الصغيرة. 411 00:25:52,051 --> 00:25:55,137 ‫عندما تقدّمين ادّعاءات زائفة ‫بشأن خطايا كالزنا، 412 00:25:55,596 --> 00:25:59,934 ‫يمكن أن تدمر هذه العائلة بوضعها الحالي، ‫فهذا ليس جيداً. 413 00:26:00,559 --> 00:26:02,103 ‫أنت تحرجين نفسك. 414 00:26:04,146 --> 00:26:07,525 ‫امضي في سبيلك الآن، ‫هل قلت ذلك بطريقة واضحة؟ 415 00:26:07,608 --> 00:26:09,318 ‫لا أودّ التحدث معك في هذه اللحظة. 416 00:26:09,986 --> 00:26:13,114 ‫مرحباً يا "تامي"، تبدين رائعة، نعم. 417 00:26:17,660 --> 00:26:21,706 ‫حان الوقت لتقديم "جوي واليس" المميزة. 418 00:26:27,336 --> 00:26:29,255 ‫بصفتي ابنة حقيقية لـ"سكايلين"، 419 00:26:29,338 --> 00:26:34,093 ‫يمكنني القول بثقة أننا بلدة بُنيت ‫على حسن الضيافة. 420 00:26:34,176 --> 00:26:36,387 ‫عندما تُوفي زوجي الأول بسبب السرطان، 421 00:26:36,595 --> 00:26:39,807 ‫قدّمتم لي الكثير من الطعام، وتعاطفكم معي ‫هو ما جعلني أتجاوز المحنة. 422 00:26:40,725 --> 00:26:45,146 ‫وعندما انتقل حبيبي "رود" إلى البلدة ‫رحّبنا به بأذرع مفتوحة. 423 00:26:45,771 --> 00:26:48,816 ‫لكن كانت ذراعاي مفتوحتين أكثر من معظمكم. 424 00:26:51,193 --> 00:26:52,236 ‫مرحباً يا عزيزي. 425 00:26:53,487 --> 00:26:55,614 ‫سألني البعض كيف أمكنني و"رود" ‫الحضور إلى هنا 426 00:26:55,698 --> 00:26:58,034 ‫رغم أن ابنتنا "كيتي" أُنقذت حديثاً. 427 00:26:59,493 --> 00:27:03,331 ‫في الحقيقة، إن كنت أستطيع ‫استجماع قواي للنهوض من السرير، 428 00:27:03,414 --> 00:27:05,041 ‫حين كانت مفقودة، 429 00:27:05,958 --> 00:27:07,752 ‫ومرت أيام لم أكن فيها أستطيع فعل ذلك، 430 00:27:08,836 --> 00:27:10,963 ‫فمؤكد أنني أستطيع الوقوف هنا معكم جميعاً 431 00:27:11,047 --> 00:27:13,215 ‫الآن بعد أن أصبحت ابنتنا بأمان في المنزل. 432 00:27:14,467 --> 00:27:17,970 ‫كان هناك شرّ يعيش بيننا ‫وعلى مرأى من أعيننا. 433 00:27:19,180 --> 00:27:21,932 ‫لكن الآن، هذا الشرّ يتعفّن في الجحيم ‫حيث ينتمي. 434 00:27:22,141 --> 00:27:25,019 ‫- نعم! ‫- هذا صحيح. 435 00:27:30,149 --> 00:27:33,736 ‫أنا متعبة يا جماعة. 436 00:27:34,195 --> 00:27:38,115 ‫لكنني أشعر أنه عندما ينظر إلينا الجميع، 437 00:27:38,199 --> 00:27:41,494 ‫يتذكرون الوحش الذي اعتدى ‫على طفلتنا الجميلة. 438 00:27:41,577 --> 00:27:44,372 ‫وقد تعبت من التفكير به، 439 00:27:45,456 --> 00:27:49,543 ‫وبالفتاة التي لا تزال تعيش بيننا، والتي ‫كان بوسعها مساعدة "كيت"، لكنها لم تفعل. 440 00:27:49,627 --> 00:27:51,587 ‫أنا متعبة. 441 00:27:52,713 --> 00:27:56,092 ‫لذا فلنقترح نخبنا، نخب الأخيار. 442 00:27:56,300 --> 00:27:57,968 ‫- في صحتكم. ‫- في صحتكم! 443 00:27:58,177 --> 00:28:01,055 ‫لنسلّط الضوء على كرم ضيافة "سكايلين" 444 00:28:01,138 --> 00:28:04,475 ‫وعلى جارنا الجديد، مساعد المدير الجديد، 445 00:28:04,558 --> 00:28:06,185 ‫السيد "مارتن هاريس". 446 00:28:06,769 --> 00:28:08,020 ‫مرحباً يا جاري. 447 00:28:10,523 --> 00:28:13,818 ‫لذا، اشتروا تذاكر اليانصيب، ولنمرح الليلة. 448 00:28:17,488 --> 00:28:18,906 ‫رمية موفقة، اللعنة. 449 00:28:29,125 --> 00:28:31,168 ‫- مهلاً، هذه دراجتي. ‫- من يهتم؟ 450 00:28:31,252 --> 00:28:32,420 ‫فلننطلق! 451 00:28:37,299 --> 00:28:39,135 ‫هيا، يجب أن نهرب! 452 00:28:41,053 --> 00:28:42,471 ‫هيا، لنذهب! 453 00:28:50,563 --> 00:28:52,231 ‫أولاد أغبياء. 454 00:29:12,668 --> 00:29:16,255 ‫"أهلاً بكم في موقع (تشات سيرتش)" 455 00:29:25,890 --> 00:29:28,934 ‫"المواعدة، الناجين، اللياقة البدنية" 456 00:29:29,018 --> 00:29:32,104 ‫"الناجين، الدردشة مع ضحايا إساءة المعاملة ‫الأبوية، الدردشة مع ضحايا الاختطاف" 457 00:29:43,240 --> 00:29:44,575 ‫"القناة 1، الموضوع: ضحايا الاختطاف" 458 00:29:52,708 --> 00:29:55,252 ‫"دخل (تيرنز187)، الدردشة الآن ‫على القناة 1" 459 00:29:55,336 --> 00:29:56,504 ‫"دخلت (تروماراما79) الدردشة" 460 00:29:56,587 --> 00:29:57,922 ‫"(تيرنز187): ‫هل يعاني أحد آخر من مشاكل في النوم؟" 461 00:29:58,005 --> 00:29:59,215 ‫"(آي إل جيه بي99): كل ليلة." 462 00:29:59,298 --> 00:30:02,343 ‫"(تيرنز187): من الصعب التصديق ‫بأن لا شيء سيئاً سيحدث حين أغلق عينيّ." 463 00:30:02,426 --> 00:30:05,429 ‫"(آي إل جيه بي99): ‫من الصعب عليّ تصديق أي شيء." 464 00:30:17,691 --> 00:30:21,028 ‫لا أودّ التحدث معك في هذه اللحظة. 465 00:30:23,656 --> 00:30:26,200 ‫لا أودّ التحدث معك في هذه اللحظة. 466 00:30:30,329 --> 00:30:31,539 ‫"كيت"؟ 467 00:30:32,331 --> 00:30:35,876 ‫"سكوت"، السيد "جونز". 468 00:30:37,169 --> 00:30:39,088 ‫السيد "سكوت جونز". 469 00:30:39,713 --> 00:30:41,465 ‫"كيت"، ماذا تفعلين هنا؟ 470 00:30:41,549 --> 00:30:44,009 ‫أشرب للمرة الأولى. 471 00:30:44,510 --> 00:30:45,719 ‫هل تريد رشفة؟ 472 00:30:46,136 --> 00:30:47,638 ‫"شامبانيا غير محلاة" 473 00:30:48,973 --> 00:30:50,266 ‫لم يبق شيء على ما أظن. 474 00:30:51,850 --> 00:30:53,936 ‫هل ستتصل بالشرطة؟ 475 00:30:54,019 --> 00:30:56,021 ‫لا أظن أن أمك ستحبذ ذلك. 476 00:30:56,647 --> 00:30:59,066 ‫حين كنت أنا وأمي مقربتين ‫من بعضنا كان الأمر رائعاً. 477 00:31:00,317 --> 00:31:02,069 ‫أظن أنها تكرهني الآن. 478 00:31:04,113 --> 00:31:08,742 ‫إنها تكره "سيندي ترنر"، ‫وتكره موسيقى الراب، 479 00:31:10,077 --> 00:31:12,288 ‫والأطعمة الدهنية، وتكرهني أنا. 480 00:31:12,371 --> 00:31:16,208 ‫- أنت لا تعرفين ماذا تقولين. ‫- أظن أن عليك إبلاغ الشرطة عني. 481 00:31:16,292 --> 00:31:18,919 ‫أظن أنني سأكون أجمل فتاة في ذلك السجن. 482 00:31:24,883 --> 00:31:27,970 ‫حسناً، سآخذك إلى المنزل. 483 00:31:30,389 --> 00:31:32,099 ‫- على رسلك. ‫- لا. 484 00:31:34,518 --> 00:31:36,895 ‫- هيا. ‫- هل يمكننا التوقف عند "واتابرغر"؟ 485 00:31:36,979 --> 00:31:38,731 ‫يمكننا التوقف عند "واتابرغر". 486 00:31:44,862 --> 00:31:47,114 ‫مرحباً يا "جيمي". 487 00:31:52,036 --> 00:31:53,412 ‫شكراً على قدومك. 488 00:31:53,495 --> 00:31:54,496 ‫ماذا تريدين؟ 489 00:31:57,166 --> 00:32:00,127 ‫تعرف أنني لم أفعل الأشياء التي تقول "كيت" ‫إنني فعلتها، صحيح؟ 490 00:32:01,629 --> 00:32:03,922 ‫- أنت تعرفني. ‫- نعم، كنت أظن ذلك. 491 00:32:05,215 --> 00:32:06,800 ‫فكّر في الأمر، اتفقنا؟ 492 00:32:07,843 --> 00:32:11,263 ‫مرّت "كيت" بتجربة فظيعة وصادمة. 493 00:32:12,056 --> 00:32:13,974 ‫تجربة لا يمكننا حتى تخيلها. 494 00:32:15,059 --> 00:32:17,895 ‫ربما لا تكون في كامل قواها العقلية الآن، 495 00:32:18,103 --> 00:32:20,481 ‫بما أنها قد عادت واكتشفت أن حبيبها ‫مع فتاة أخرى، 496 00:32:21,190 --> 00:32:22,524 ‫فتاة ينسجم معها حقاً. 497 00:32:22,608 --> 00:32:23,734 ‫كنت أنسجم معها. 498 00:32:26,904 --> 00:32:30,157 ‫ألم تفكر حتى أن هذا الكلام ناجم ‫عن الصدمة التي تعرّضت لها "كيت"؟ 499 00:32:32,242 --> 00:32:34,745 ‫أعني، من الصعب معرفة الحقيقة من الخيال 500 00:32:34,828 --> 00:32:36,330 ‫بعد قضاء أشهر في الأسر، 501 00:32:36,413 --> 00:32:39,792 ‫وبعد مرور أسبوع فقط ‫على رؤية الشخص الذي فعل ذلك يُقتل… 502 00:32:40,793 --> 00:32:42,044 ‫أمامها؟ 503 00:32:43,796 --> 00:32:45,130 ‫سأسألك هذه المرة فقط. 504 00:32:49,093 --> 00:32:50,427 ‫هل رأيتها؟ 505 00:32:55,724 --> 00:32:56,809 ‫انظر إليّ. 506 00:32:59,186 --> 00:33:03,440 ‫لا، بالطبع لا. 507 00:33:06,985 --> 00:33:08,821 ‫لا أعرف ما الذي عليّ التفكير به. 508 00:33:13,242 --> 00:33:14,993 ‫ما كنت لأكذب عليك مطلقاً. 509 00:33:17,496 --> 00:33:19,373 ‫ما كنت لأكذب عليك مطلقاً، مفهوم؟ 510 00:33:36,807 --> 00:33:37,975 ‫جعلتها تخلد للنوم. 511 00:33:38,058 --> 00:33:40,018 ‫لم تفعل شيئاً كهذا من قبل. 512 00:33:40,561 --> 00:33:41,562 ‫عرفت هذا. 513 00:33:42,062 --> 00:33:44,440 ‫تشاجرت معها قبل قليل، لكن… 514 00:33:45,274 --> 00:33:46,775 ‫نعم، هذا ما قالته. 515 00:33:46,859 --> 00:33:49,403 ‫لا أعرف ماذا يجري معها. 516 00:33:49,737 --> 00:33:52,364 ‫تشرب بمفردها في العلن؟ 517 00:33:54,616 --> 00:33:56,702 ‫- هذه طبيعة الأولاد. ‫- إلا حبيبتي "كيت". 518 00:33:57,995 --> 00:33:59,621 ‫أعني أنها لا تفعل هذا في العادة. 519 00:34:00,414 --> 00:34:03,208 ‫إذاً، أين "رود"؟ 520 00:34:03,292 --> 00:34:06,086 ‫إنه في الكوخ مع "هانك" والأصدقاء، 521 00:34:06,170 --> 00:34:08,922 ‫يثمل على الأرجح كما فعلت ابنته قبل قليل. 522 00:34:09,214 --> 00:34:11,258 ‫كان هذا يوماً حافلاً. 523 00:34:13,469 --> 00:34:15,179 ‫اسمعي يا "جويس". 524 00:34:17,306 --> 00:34:19,808 ‫أنت الوحيد الذي يفلت بفعلته ‫لمناداتي بهذا الاسم. 525 00:34:33,405 --> 00:34:36,200 ‫يجب أن نكون حذرين، ‫بدأت تتدخل فيما لا يعنيها. 526 00:35:13,278 --> 00:35:15,364 ‫"الاتصال بالشبكة العنكبوتية العالمية" 527 00:35:20,619 --> 00:35:22,371 ‫"القناة 1، الموضوع: الدردشة الخاصة" 528 00:35:24,289 --> 00:35:26,625 ‫"(تروماراما79): هل أنت هناك؟" 529 00:35:29,086 --> 00:35:31,880 ‫"(تروماراما79): هل أنت هناك؟ ‫(برينيكي4): أنا هنا، ما الأمر؟" 530 00:35:35,717 --> 00:35:39,388 ‫"ماذا سيحدث برأيك إن اكتشف الناس الأمر؟" 531 00:35:42,516 --> 00:35:44,810 ‫"إن اكتشفوا أي جزء منه؟" 532 00:35:54,903 --> 00:35:57,990 ‫"أنني لم أكن صادقة تماماً." 533 00:36:29,438 --> 00:36:30,564 ‫اذكري اسمك من فضلك. 534 00:36:30,647 --> 00:36:31,732 ‫"كيت واليس". 535 00:36:33,442 --> 00:36:34,776 ‫هل أنت مستعدة للإدلاء بإفادتك؟ 536 00:36:34,860 --> 00:36:37,404 ‫نعم، مستعدة جداً. 537 00:36:40,198 --> 00:36:42,367 ‫أخبرينا عن ذلك اليوم بعينه يا "كيت". 538 00:36:45,662 --> 00:36:49,166 ‫رأتني "جانيت ترنر" حين كنت محتجزة. 539 00:36:49,249 --> 00:36:50,626 ‫ومتى كان ذلك؟ 540 00:36:51,793 --> 00:36:53,921 ‫لا أعرف، في ديسمبر على ما أظن. 541 00:36:54,713 --> 00:36:57,716 ‫لم يكن لديّ تقويم أو ساعة. 542 00:36:59,718 --> 00:37:01,094 ‫بالطبع. 543 00:37:03,764 --> 00:37:05,641 ‫- كنت تقولين إن صديقتك… ‫- إنها ليست صديقتي. 544 00:37:06,516 --> 00:37:07,976 ‫بالكاد كنت أعرفها. 545 00:37:09,853 --> 00:37:13,231 ‫لكن هل أنت متأكدة أنها كانت "جانيت ترنر"؟ 546 00:37:14,733 --> 00:37:18,946 ‫- الابنة الصغيرة لـ"غريغ" و"سيندي"؟ ‫- متأكدة تماماً. 547 00:37:23,200 --> 00:37:24,952 ‫حتى إنني أملك دليلاً. 548 00:37:26,495 --> 00:37:29,498 ‫كيف كنت لأحصل على هذه لو لم تكن هناك؟ 549 00:37:29,581 --> 00:37:31,875 ‫"أحسنت يا فتاة!" 550 00:38:08,412 --> 00:38:09,705 ‫هل أنت بخير؟ 551 00:38:14,668 --> 00:38:15,669 ‫لا. 552 00:38:17,546 --> 00:38:19,006 ‫لا، لا أظن أنني كذلك. 553 00:38:23,385 --> 00:38:25,137 ‫سؤال أخير يا "كيت"، 554 00:38:26,304 --> 00:38:29,266 ‫هل كنت تعرفين "مارتن هاريس" جيداً ‫قبل الاختطاف؟ 555 00:38:33,186 --> 00:38:34,479 ‫لم أكن أعرفه مطلقاً. 556 00:38:36,815 --> 00:38:37,899 ‫هل أستطيع مساعدتك؟ 557 00:38:40,819 --> 00:38:42,612 ‫لا، أنا لا أعرفك حتى. 558 00:38:45,866 --> 00:38:46,992 ‫أنا "مارتن". 559 00:38:50,579 --> 00:38:51,872 ‫وأنا "كيت". 560 00:38:54,791 --> 00:38:56,043 ‫مرحباً يا "كيت". 561 00:39:09,306 --> 00:39:10,974 ‫هل تحاولين قتلي؟ 562 00:39:11,058 --> 00:39:12,350 ‫يا إلهي. 563 00:39:13,810 --> 00:39:15,187 ‫ماذا كانت تلك الجملة الرائعة 564 00:39:15,270 --> 00:39:17,773 ‫التي قالها لي القس، حين أنقذوني؟ 565 00:39:18,982 --> 00:39:21,651 ‫لا يكلّف الرب نفساً إلا وسعها. 566 00:39:21,860 --> 00:39:24,863 ‫تطوّر غريب ‫في القصة الصادمة لـ"جانيت ترنر"، 567 00:39:24,946 --> 00:39:27,699 ‫الفتاة الشابة من "تكساس"، ‫والمتهمة بعدم الإبلاغ 568 00:39:27,783 --> 00:39:29,493 ‫عن فقدان "كيت واليس" العام الماضي، 569 00:39:29,576 --> 00:39:32,913 ‫وهو أن هاتين الاثنتين ستواجهان بعضهما ‫في معركة قانونية. 570 00:39:32,996 --> 00:39:36,750 ‫المتهمة هي "كيت واليس"، ‫والادّعاء هو تشويه السمعة. 571 00:39:36,833 --> 00:39:39,961 ‫هل ستقاضينا تلك الحقودة الكاذبة الوضيعة؟ 572 00:39:40,545 --> 00:39:42,047 ‫وقد كنا نوشك على المضيّ قدماً؟ 573 00:39:42,130 --> 00:39:46,259 ‫- لا بد أن في الأمر خطأ ما. ‫- وابنتي هي الضحية هنا؟ 574 00:39:46,343 --> 00:39:50,347 ‫نحن الطرف المظلوم، ‫عائلة "ترنر" شريرة، أؤكد لك! 575 00:39:50,430 --> 00:39:51,932 ‫اسمعي يا عزيزتي، سنحلّ هذه المشكلة. 576 00:39:52,015 --> 00:39:53,934 ‫سنحلها بالتأكيد، سأحرص على أن تُطرد ‫تلك المذيعة. 577 00:39:54,017 --> 00:39:55,435 ‫كنت أتحدث إلى "كيت"… 578 00:39:56,019 --> 00:39:57,020 ‫ربما لم يشاهد أحد الأخبار. 579 00:39:57,104 --> 00:40:00,857 ‫في أخبار أخرى، تسببت العواصف في حدوث ‫سلسلة انقطاعات للكهرباء في الغرب الأوسط. 580 00:40:00,941 --> 00:40:04,194 ‫يا إلهي، "رود"، اتصل بمحامينا، افعل شيئاً! 581 00:40:04,277 --> 00:40:05,737 ‫لا أحد في المكتب في هذه الساعة. 582 00:40:05,821 --> 00:40:06,863 ‫ألا يمكنك ترك رسالة لهم 583 00:40:06,947 --> 00:40:08,824 ‫تخبرهم فيها أن يتصلوا بك في الصباح الباكر؟ 584 00:40:08,907 --> 00:40:12,327 ‫افتحوا الباب! 585 00:40:14,371 --> 00:40:16,081 ‫افتحوا الباب! 586 00:40:16,498 --> 00:40:18,583 ‫افتحوا الباب! 587 00:40:19,292 --> 00:40:20,335 ‫افتحوه! 588 00:40:24,172 --> 00:40:25,507 ‫لا يمكنكم احتجازي هنا. 589 00:40:26,258 --> 00:40:27,968 ‫افتحوا الباب رجاءً. 590 00:41:22,355 --> 00:41:27,360 ‫ترجمة "ريما القصيفي"