1 00:00:02,544 --> 00:00:04,170 Blijft u alstublieft op uw plek. 2 00:00:18,768 --> 00:00:20,145 De liefde voor de vrijheid. 3 00:00:26,026 --> 00:00:27,527 ALLEEN ACTEURS 4 00:00:27,610 --> 00:00:29,404 ACHTER DE ATTRACTIE 5 00:00:34,909 --> 00:00:37,746 De woestijn van Zuid-Californië. 6 00:00:38,705 --> 00:00:41,541 Een barre, dorre vlakte… 7 00:00:42,959 --> 00:00:45,879 …met alleen het vocht van sinaasappels… 8 00:00:46,504 --> 00:00:48,089 …die eigenlijk wel sappig zijn. 9 00:00:49,215 --> 00:00:54,429 Maar in de jaren 50, hier in de felle zon van Californië… 10 00:00:54,512 --> 00:00:57,474 …druppelde een idee uit het zand. 11 00:00:58,266 --> 00:01:01,061 Dat idee werd al snel een stroom… 12 00:01:01,144 --> 00:01:03,813 …en vervolgens een stromende tropische rivier. 13 00:01:03,897 --> 00:01:05,982 We zijn klaar voor 'n tochtje… 14 00:01:06,066 --> 00:01:08,151 …door de tropische wateren van de wereld. 15 00:01:08,234 --> 00:01:13,281 De Jungle Cruise vaart al bijna 70 jaar door deze tropische wateren. 16 00:01:13,364 --> 00:01:18,661 Met de pracht van olifanten, nijlpaarden, krokodillen, giraffen… 17 00:01:18,745 --> 00:01:24,334 …piranha's, leeuwen, neushoorns, apen, exotische planten en… 18 00:01:25,126 --> 00:01:25,960 …stenen? 19 00:01:27,545 --> 00:01:29,214 -Goed. -Ja, daar is hij. 20 00:01:29,297 --> 00:01:32,258 De wereld redden met Emily Blunt in een film… 21 00:01:32,342 --> 00:01:36,262 …geïnspireerd door een van de langstlopende attracties in Disneyland. 22 00:01:36,346 --> 00:01:37,347 Ik ben niet bang. 23 00:01:37,430 --> 00:01:38,598 En waarom zou je? 24 00:01:38,681 --> 00:01:42,769 Disney's Jungle Cruise is geliefd door z'n team van schippers… 25 00:01:42,852 --> 00:01:44,771 …die vlijmscherpe grapjes afleveren… 26 00:01:44,854 --> 00:01:46,856 Ik wil u graag wijzen op wat fauna. 27 00:01:50,902 --> 00:01:52,487 …en intellectuele humor… 28 00:01:52,570 --> 00:01:54,614 Neem zoveel foto's als je wilt. 29 00:01:54,697 --> 00:01:56,157 Ze hebben hun zwembroek aan… 30 00:01:56,241 --> 00:01:57,826 …ook wel bekend als… 31 00:01:57,909 --> 00:01:58,868 Papagrappen. 32 00:01:58,952 --> 00:01:59,953 Ik hou van woordgrapjes. 33 00:02:00,036 --> 00:02:01,371 We zitten in de ontkenning. 34 00:02:02,288 --> 00:02:03,123 Maar bovenal… 35 00:02:03,206 --> 00:02:07,961 …is de Jungle Cruise klassiek Disneyland op z'n best. 36 00:02:08,545 --> 00:02:10,588 Maar voor we uitzoeken… 37 00:02:10,672 --> 00:02:15,593 …hoe een tropisch ecosysteem in Zuid-Californië terechtkwam… 38 00:02:15,677 --> 00:02:19,681 Ja, een boottocht naar de avontuurlijkste uithoeken van de wereld. 39 00:02:19,764 --> 00:02:22,350 …en andere Disney Parken in de wereld… 40 00:02:24,477 --> 00:02:28,398 …moeten we terug naar de droge woestijn van de jaren 50… 41 00:02:28,481 --> 00:02:32,819 …waar ene Walter Elias Disney een reputatie kreeg… 42 00:02:32,902 --> 00:02:34,320 …als dierenman. 43 00:02:34,404 --> 00:02:37,991 -Hai Minnie. -Niet de schattige, geanimeerde dieren. 44 00:02:38,074 --> 00:02:39,701 Nee. Leuk konijntje. 45 00:02:39,784 --> 00:02:43,079 We hebben het over dieren met een killer-instinct… 46 00:02:43,163 --> 00:02:47,167 …die geen jassen of broeken dragen. 47 00:02:47,250 --> 00:02:53,214 Ons verhaal begint met Walts liefde voor dieren in alle vormen en maten. 48 00:02:53,298 --> 00:02:57,719 Deze fascinatie ontstond toen hij een succesvolle tekenstudio runde… 49 00:02:57,802 --> 00:03:00,555 …en streefde naar perfectie in animatie. 50 00:03:00,638 --> 00:03:03,308 Om hun charme te behouden… 51 00:03:03,391 --> 00:03:06,352 …moeten onze tekeningen de bewegingen en de houding… 52 00:03:06,436 --> 00:03:08,438 …van levende dieren weergeven. 53 00:03:08,521 --> 00:03:10,815 Dus we hebben films van wilde dieren… 54 00:03:10,899 --> 00:03:12,650 …in hun natuurlijke staat bestudeerd. 55 00:03:13,568 --> 00:03:15,695 En we hebben bij het onderzoek dat we voor Bambi… 56 00:03:15,778 --> 00:03:17,989 …deden veel materiaal van wilde dieren toegevoegd. 57 00:03:18,072 --> 00:03:19,073 Hiermee… 58 00:03:19,157 --> 00:03:23,244 …ontdekte Walt niet alleen hoe je beter Bambi's kon bouwen… 59 00:03:23,953 --> 00:03:28,458 …maar als een echt wild dier was hij ook niet zo'n verspiller… 60 00:03:28,541 --> 00:03:30,710 …vooral niet van goede beelden. 61 00:03:30,793 --> 00:03:34,422 Van het ene komt hier altijd het andere, en Bambi was geen uitzondering. 62 00:03:35,506 --> 00:03:39,928 Dat onderzoeksmateriaal uit de natuur wierp onverwacht vruchten af. 63 00:03:40,011 --> 00:03:44,432 De vele mogelijkheden voor natuurdocumentaires. 64 00:03:44,515 --> 00:03:50,313 Het draaide allemaal om de grandeur en de waardering van de natuur en de dieren. 65 00:03:50,396 --> 00:03:53,524 Toen besefte Walt dat hij makkelijk… 66 00:03:53,608 --> 00:03:58,071 Een filmproducent kon worden. Hij maakt zijn eerste True-Life Adventure. 67 00:03:58,154 --> 00:04:03,409 Met deze beelden kon Walt een documentaire maken. 68 00:04:03,493 --> 00:04:05,286 Signed, sealed… 69 00:04:05,370 --> 00:04:07,705 Het is een verhaal over Seal Island. 70 00:04:07,789 --> 00:04:08,957 …and delivered. 71 00:04:09,040 --> 00:04:14,212 Hij komt in aanmerking voor de Oscar, wint de beste documentaireprijs. 72 00:04:14,295 --> 00:04:17,423 Dat was het begin van 13 True-Life Adventures… 73 00:04:17,507 --> 00:04:19,467 …waarvan acht een Oscar wonnen. 74 00:04:19,550 --> 00:04:23,596 Ja, het is waar. Walt had meer smokings dan een kolonie pinguïns. 75 00:04:23,680 --> 00:04:25,807 Ze zijn altijd zo formeel gekleed. 76 00:04:25,890 --> 00:04:29,143 Walt Disney's reputatie was bezegeld… 77 00:04:29,227 --> 00:04:32,313 …niet alleen als een Oscar-winnende filmmaker… 78 00:04:32,397 --> 00:04:35,650 …maar als een echte natuurdocumentairemaker. 79 00:04:35,733 --> 00:04:37,694 A TRUE-LIFE ADVENTURE EEN WALT DISNEY-PRODUCTIE 80 00:04:38,319 --> 00:04:41,072 Maar Walt wilde het zegel verbreken… 81 00:04:41,155 --> 00:04:42,573 Nee, die werkt niet. 82 00:04:42,657 --> 00:04:45,994 …met een ander True-Life Adventure waar hij thuis mee bezig was. 83 00:04:47,453 --> 00:04:48,413 Ouderschap. 84 00:04:48,496 --> 00:04:51,374 Het begon met een papa die zijn twee dochters… 85 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 …mee wilde nemen naar een plek… 86 00:04:53,042 --> 00:04:54,919 …waar hij plezier met ze kon beleven. 87 00:04:55,003 --> 00:04:57,297 Hij zou naar Griffith Park gaan… 88 00:04:57,380 --> 00:04:59,674 …op zijn papadag met zijn dochters. 89 00:04:59,757 --> 00:05:02,719 Walt zat op de bank noten aan de eekhoorns te voeren… 90 00:05:02,802 --> 00:05:04,470 …en kijkt naar zijn meiden in de draaimolen. 91 00:05:04,554 --> 00:05:07,515 Ik vond dat er iets gebouwd moest worden… 92 00:05:07,598 --> 00:05:10,018 …een soort van… Amusementslocatie… 93 00:05:10,101 --> 00:05:14,188 …waar de ouders en de kinderen samen plezier konden hebben. 94 00:05:14,272 --> 00:05:16,107 We weten allemaal waar dit toe leidde. 95 00:05:16,190 --> 00:05:18,526 Inderdaad. Hier. 96 00:05:18,609 --> 00:05:19,444 Disneyland. 97 00:05:19,527 --> 00:05:22,196 Op de eerste schets van Disneyland… 98 00:05:22,280 --> 00:05:24,741 …en op bijna allemaal sindsdien… 99 00:05:24,824 --> 00:05:29,996 …was Walts idee voor het park met een exotische rivier… 100 00:05:30,079 --> 00:05:32,206 …die over de kaart kronkelde. 101 00:05:32,290 --> 00:05:34,542 Hij heeft Jungle Cruise gemaakt… 102 00:05:34,625 --> 00:05:37,837 …omdat hij een ervaring wilde creëren voor mensen… 103 00:05:37,920 --> 00:05:40,882 …die toen niet de wereld konden bereizen… 104 00:05:40,965 --> 00:05:43,384 …en om de wereld naar de mensen te brengen. 105 00:05:43,468 --> 00:05:45,428 -Ja, uh-huh. -Hij zag wat in het idee… 106 00:05:45,511 --> 00:05:49,849 …van een soort reis over exotische waterwegen… 107 00:05:49,932 --> 00:05:53,102 …waar hij z'n gasten mee kon nemen. 108 00:05:53,186 --> 00:05:54,312 Vergeet niet… 109 00:05:54,395 --> 00:05:58,858 …destijds was het niet makkelijk om naar exotische bestemmingen te reizen. 110 00:05:58,941 --> 00:06:00,360 Weinig mensen gingen naar Afrika. 111 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Nog minder mensen zagen hoe nijlpaarden leefden. 112 00:06:03,237 --> 00:06:05,656 Gracieus, natuurlijk? 113 00:06:05,740 --> 00:06:08,910 Maar tot 1954… 114 00:06:08,993 --> 00:06:12,663 …was het veel gepraat en weinig wol uit Walt Disney's mond. 115 00:06:12,747 --> 00:06:18,461 Walt had slechts een idee voor een exotische boottocht… 116 00:06:18,544 --> 00:06:24,133 …een jaar om Disneyland te bouwen en een heel droge locatie. 117 00:06:24,217 --> 00:06:27,053 We krijgen gemiddeld 30 tot 35 centimeter regen per jaar… 118 00:06:27,136 --> 00:06:28,513 …zo gaat 't in een woestijn. 119 00:06:28,596 --> 00:06:32,392 Maar de Walt Disney Company zat vol met talent. 120 00:06:32,475 --> 00:06:36,729 Walt richtte zich tot één man met een talent voor nattigheid. 121 00:06:37,522 --> 00:06:40,608 Als je Harper Goff's ontwerpen voor Walt ziet… 122 00:06:40,691 --> 00:06:43,486 …de Nautilus for 20.000 Mijlen onder Zee… 123 00:06:43,569 --> 00:06:46,447 …was hij een productieve ontwerper. 124 00:06:46,531 --> 00:06:48,783 Harper was een van de eerste Imagineers. 125 00:06:48,866 --> 00:06:50,910 Hij bedacht de eerste concepten… 126 00:06:50,993 --> 00:06:53,955 …voor de zogenaamde Jungle Cruise. 127 00:06:54,038 --> 00:06:57,792 Maar Harper haalde geen inspiratie uit de oceaan. 128 00:06:57,875 --> 00:07:02,088 Ik zag eh…The African Queen, erg mooi. 129 00:07:03,047 --> 00:07:04,799 Hij zag veel potentieel… 130 00:07:04,882 --> 00:07:08,803 …in een film over een oude schipper met twijfelachtige hygiëne… 131 00:07:08,886 --> 00:07:12,265 …langs de Ulanga-rivier in Oost-Afrika… 132 00:07:12,348 --> 00:07:16,894 …met z'n mooie uitzichten, gevaren en zwemmogelijkheden. 133 00:07:17,603 --> 00:07:20,857 The African Queen was een goed beginpunt. 134 00:07:20,940 --> 00:07:24,569 Met de nadruk op begin, want voor ze er waren… 135 00:07:24,652 --> 00:07:28,114 …moesten ze hier ergens beginnen. 136 00:07:29,031 --> 00:07:33,494 Ze moesten snel zijn, dus Walt stelde zijn team samen… 137 00:07:33,578 --> 00:07:36,873 …en vertelde over zijn visie voor Jungle Cruise. 138 00:07:36,956 --> 00:07:39,959 Walt nam je al vertellend mee op die cruise… 139 00:07:40,042 --> 00:07:41,502 …en ging er echt voor. 140 00:07:41,586 --> 00:07:47,592 En dan probeerde de vormgever zijn verhaal te visualiseren… 141 00:07:47,675 --> 00:07:52,680 …en dan gingen wij aan de slag om het uit te werken. 142 00:07:52,763 --> 00:07:55,892 Het werd een cruise… 143 00:07:55,975 --> 00:07:59,729 …die niet alleen langs de rivieren van Oost-Afrika voeren… 144 00:07:59,812 --> 00:08:02,023 …maar alle jungles van de wereld. 145 00:08:02,106 --> 00:08:06,444 Er zitten elementen in van de Stille Oceaan, van Afrika… 146 00:08:06,527 --> 00:08:09,363 …van allerlei gebieden rond de wereld. 147 00:08:09,447 --> 00:08:12,867 Allemaal ver weg van Anaheim, maar niet lang… 148 00:08:12,950 --> 00:08:15,077 …want toen de bouw van Disneyland begon… 149 00:08:15,161 --> 00:08:19,582 De bulldozer stond klaar om de geul uit te graven. 150 00:08:19,665 --> 00:08:24,754 Om de bulldozers aan te sturen… 151 00:08:24,837 --> 00:08:28,049 …gebruikte Harper Goff de technologie uit de jaren 50. 152 00:08:28,132 --> 00:08:30,051 Harper Goff pakt een stok op… 153 00:08:30,134 --> 00:08:34,138 …en hij tekent de hele omtrek van één oever af. 154 00:08:34,222 --> 00:08:35,306 Als hij klaar is… 155 00:08:35,389 --> 00:08:37,475 …gaat hij zo'n vier meter naar de overzijde… 156 00:08:37,558 --> 00:08:39,810 …en doet de andere oever van de rivier. 157 00:08:39,894 --> 00:08:42,522 De bulldozer begint daar te graven. 158 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 De nalatenschap van Harper Goff´s stok… 159 00:08:45,733 --> 00:08:46,609 …geen echte stok… 160 00:08:46,692 --> 00:08:48,402 …is nog steeds te zien. 161 00:08:48,486 --> 00:08:52,406 De Jungle Cruise was natuurlijk een grote klus… 162 00:08:52,490 --> 00:08:55,284 …want we brengen een jungle naar landbouwgrond. 163 00:08:55,368 --> 00:08:59,539 Het is een overweldigende taak. Voor deze wereldwijde uitdaging… 164 00:08:59,622 --> 00:09:04,168 …speurde Walt de lengte en diepte van z'n achtertuin af… 165 00:09:04,252 --> 00:09:07,046 …waar hij de landschapsarchitect Bill Evans vond… 166 00:09:07,129 --> 00:09:13,052 …die Walt had geholpen met een treinset voor zijn eigen huis. 167 00:09:13,135 --> 00:09:14,804 Geen zorgen. Het is een lus. 168 00:09:15,471 --> 00:09:19,976 Nu was het tijd voor een veel groter project. 169 00:09:20,059 --> 00:09:22,186 Bill Evans, onze tuinarchitect… 170 00:09:22,270 --> 00:09:26,232 …moest Disneyland zo veel mogelijk landschap geven. 171 00:09:26,315 --> 00:09:29,193 Noem het maar praktijkonderwijs. 172 00:09:29,860 --> 00:09:32,113 Veel van deze dingen waren nog nooit gedaan. 173 00:09:33,322 --> 00:09:36,534 Ze hadden geen tijd te verliezen. 174 00:09:36,617 --> 00:09:39,537 Jungle Cruise was de eerste attractie… 175 00:09:39,620 --> 00:09:40,580 Het zegel? 176 00:09:40,663 --> 00:09:42,164 -…waar ze mee begonnen. -Natuurlijk. 177 00:09:42,248 --> 00:09:44,333 Ze begonnen eerder met de Jungle Cruise… 178 00:09:44,417 --> 00:09:47,169 …voor een extra lang groeiseizoen voor alle bomen. 179 00:09:47,253 --> 00:09:49,589 Het gebied rond Adventureland… 180 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 …werd vroeg beplant zodat je deze achtergrond had… 181 00:09:53,342 --> 00:09:55,720 …voor de verhalen van Adventureland. 182 00:09:55,803 --> 00:09:58,556 Maar bomen kosten tijd. Je kunt ze niet dwingen. 183 00:09:58,639 --> 00:10:01,976 Maar ze waren niet helemaal opnieuw begonnen. 184 00:10:02,059 --> 00:10:06,147 Ze wilden zo veel mogelijk oorspronkelijke bomen redden… 185 00:10:06,230 --> 00:10:07,815 …want hoe meer ze redden… 186 00:10:07,898 --> 00:10:10,860 …hoe minder ze hoefden te kopen. 187 00:10:10,943 --> 00:10:13,237 In een poging tot kleurrijke conservatie… 188 00:10:13,321 --> 00:10:17,116 Ze hadden de bomen groen gemaakt om te behouden en rood om om te halen. 189 00:10:17,199 --> 00:10:18,034 Maar natuurlijk… 190 00:10:18,117 --> 00:10:21,078 De bulldozerbestuurder was kleurenblind. 191 00:10:21,162 --> 00:10:24,790 Hij heeft alles omgehaald. 192 00:10:24,874 --> 00:10:28,961 Nou ja, dit is allemaal zwart-wit. 193 00:10:29,045 --> 00:10:32,590 Maar Bill had hoe dan ook dringend bomen nodig. 194 00:10:32,673 --> 00:10:35,301 Hij ging langs de verschillende buurten van Anaheim… 195 00:10:35,384 --> 00:10:36,469 …en in Californië… 196 00:10:36,552 --> 00:10:39,680 …om tropische bomen en exotische planten te kopen… 197 00:10:39,764 --> 00:10:40,640 …en ze te halen. 198 00:10:40,723 --> 00:10:44,518 Een van die bomen werd zelfs een kleine beroemdheid… 199 00:10:44,602 --> 00:10:46,562 …ook wel bekend als de 'Dominguez Palm'. 200 00:10:46,646 --> 00:10:51,817 De palmboom werd aan mijn grootouders gegeven als huwelijkscadeau. 201 00:10:51,901 --> 00:10:54,654 Toen Walt het kocht voor Disneyland… 202 00:10:54,737 --> 00:10:57,239 …wist hij dat de boom sentimentele waarde had. 203 00:10:57,323 --> 00:10:59,700 Walt beloofde dat we er goed voor zouden zorgen… 204 00:10:59,784 --> 00:11:03,162 …en we hebben de boom waar hij stond op de parkeerplaats weggehaald… 205 00:11:03,245 --> 00:11:04,246 …en hier geplant. 206 00:11:04,330 --> 00:11:08,501 Het stond in de Jungle Cruise-attractie en ze verplaatsten hem. 207 00:11:09,210 --> 00:11:14,423 Hij werd een tweede keer verplaatst en kwam in de rij te staan. 208 00:11:16,509 --> 00:11:19,178 Ik kan hem zien vanaf Adventureland. 209 00:11:19,845 --> 00:11:20,971 Het is een grote boom. 210 00:11:21,847 --> 00:11:23,849 Dat is één afgetikt? 211 00:11:23,933 --> 00:11:28,020 Maar Bill was wanhopig en ging op zoek… 212 00:11:28,104 --> 00:11:31,023 …langs het nieuwe snelwegsysteem van Zuid-Californië. 213 00:11:31,107 --> 00:11:32,733 De Interstate 5 werd aangelegd… 214 00:11:32,817 --> 00:11:35,319 …vlak langs de plek die ze hadden gekozen. 215 00:11:35,403 --> 00:11:38,364 Bill zou zelfs roadkill nemen. 216 00:11:38,447 --> 00:11:42,535 De snelwegen die inmiddels de buitenwijken … 217 00:11:42,618 --> 00:11:44,829 …van Los Angeles bereikten… 218 00:11:45,871 --> 00:11:48,207 …maakte het mogelijk om bomen te redden… 219 00:11:48,290 --> 00:11:50,459 …die we anders nooit hadden kunnen vinden. 220 00:11:50,543 --> 00:11:53,963 En we grepen ze letterlijk uit de klauwen van de bulldozer. 221 00:11:54,046 --> 00:11:57,299 We kwamen er de dag dat ze versnipperd zouden worden. 222 00:11:57,383 --> 00:12:01,929 We hebben ze ingepakt en naar Disneyland gebracht. 223 00:12:02,012 --> 00:12:03,931 Ik weet nog van iedere boom waar 'ie vandaan komt: 224 00:12:04,014 --> 00:12:06,767 deze van de Santa Monica Freeway, deze van de Pomona Freeway 225 00:12:08,352 --> 00:12:09,603 Maar een jungle maken… 226 00:12:09,687 --> 00:12:12,773 …van de resten van de stadsjungle… 227 00:12:12,857 --> 00:12:14,233 …was zelfs niet genoeg. 228 00:12:14,316 --> 00:12:19,280 Bill reisde de hele wereld over… 229 00:12:19,363 --> 00:12:22,658 …om zaden te verzamelen om deze jungle te planten. 230 00:12:22,742 --> 00:12:25,578 De meest exotische boom van allemaal… 231 00:12:25,661 --> 00:12:31,625 …beroemd om z'n zeldzame, zoete vrucht en weelderige nectar. 232 00:12:31,709 --> 00:12:33,127 Ja, sinaasappels. 233 00:12:33,210 --> 00:12:37,047 De sinaasappelbomen die werden gered, eindigden in de Jungle Cruise. 234 00:12:37,131 --> 00:12:38,424 Ze werden ondersteboven geplant… 235 00:12:38,507 --> 00:12:42,219 …omdat de wortels op een exotische boom lijken. 236 00:12:42,303 --> 00:12:45,347 …en het voorzag de Jungle Cruise van struiken. 237 00:12:45,431 --> 00:12:48,350 De struiken waren slechts de achtergrond… 238 00:12:48,434 --> 00:12:52,730 …van een rivier vol exotische dieren die nog gevuld moest worden. 239 00:12:52,813 --> 00:12:56,692 Een man rijdt met een stationwagen langs een greppel… 240 00:12:56,776 --> 00:12:58,903 …en zegt: 'Dit wordt de Jungle Cruise.' 241 00:12:58,986 --> 00:13:00,529 Hey, hoe gaat het? 242 00:13:00,613 --> 00:13:03,240 'De leeuwen zullen hier naar buiten springen. 243 00:13:04,366 --> 00:13:06,869 Als je die berg ziet, daar komt een groep hyena's.' 244 00:13:06,952 --> 00:13:09,622 Met een beetje fantasie zeg je misschien… 245 00:13:09,705 --> 00:13:11,165 'Wauw, dat is echt cool.' 246 00:13:11,248 --> 00:13:15,461 Maar waar komen de leeuwen en hyena's vandaan? 247 00:13:15,544 --> 00:13:18,506 Van langs de snelweg, zoals de bomen? De kans was klein. 248 00:13:18,589 --> 00:13:22,343 Walt wilde aanvankelijk echte dieren op de Jungle Cruise. 249 00:13:22,426 --> 00:13:24,261 Dat is een spannend vooruitzicht. 250 00:13:24,345 --> 00:13:26,388 Het werd al snel ontdekt dat… 251 00:13:27,807 --> 00:13:31,018 …dit niet tot een spannende reis voor onze gasten zou leiden. 252 00:13:31,101 --> 00:13:35,564 Ondanks wat je gehoord hebt, slaapt de leeuw niet altijd 's nachts. 253 00:13:35,648 --> 00:13:38,025 Dieren slapen graag overdag. 254 00:13:38,108 --> 00:13:40,903 Hoe hou je ze buiten, zodat mensen ze kunnen zien? 255 00:13:40,986 --> 00:13:43,823 Die vraag had maar één oplossing. 256 00:13:43,906 --> 00:13:47,785 Ze beseften dat ze kunstmatige dieren moesten maken. 257 00:13:47,868 --> 00:13:51,664 Zo had je altijd nijlpaarden voor je. 258 00:13:52,373 --> 00:13:54,875 Genoeg nijlpaarden en kunstmatige dieren maken… 259 00:13:54,959 --> 00:13:56,836 …om een jungle en rivier te vullen? 260 00:13:56,919 --> 00:13:58,712 Dat was nog nooit gedaan. 261 00:13:58,796 --> 00:14:02,132 Ze bedachten deze technologie van begin tot eind. 262 00:14:02,216 --> 00:14:04,051 Minus de grond zelf. 263 00:14:04,134 --> 00:14:08,264 Maar Walt had wel acht poten. 264 00:14:08,347 --> 00:14:10,349 We werkten voor het eerst met driedimensionale personages… 265 00:14:10,432 --> 00:14:14,395 …toen we een reuzeninktvis nodig hadden voor onze film… 266 00:14:14,478 --> 00:14:16,397 …20.000 Mijlen onder Zee. 267 00:14:16,480 --> 00:14:21,193 Eind 1954 was de film een cinematische triomf. 268 00:14:21,277 --> 00:14:28,284 Weer kwamen de smokings de kast uit en Walt won nog twee Oscars in 1955. 269 00:14:28,951 --> 00:14:32,204 De timing was goed voor Walt… 270 00:14:32,288 --> 00:14:36,041 …en de nu werkeloze Oscar-winnende ploeg. 271 00:14:36,125 --> 00:14:37,501 Alle special effects-mensen… 272 00:14:37,585 --> 00:14:41,130 …die de effecten voor de films hadden gemaakt… 273 00:14:41,213 --> 00:14:45,509 …werden ingezet om levende dieren te maken voor de Jungle Cruise. 274 00:14:45,593 --> 00:14:48,679 Maar de nieuwste technologie in 1955… 275 00:14:48,762 --> 00:14:51,015 …was anders dan vandaag. 276 00:14:51,098 --> 00:14:55,269 Vele nieuwe kunststoffen hielpen ons de beesten van de jungle te creëren. 277 00:14:55,352 --> 00:14:58,314 De eerste robots vergeleken met de Animatronics… 278 00:14:58,397 --> 00:14:59,690 …die we nu hebben… 279 00:15:01,025 --> 00:15:02,359 …waren erg primitief. 280 00:15:02,443 --> 00:15:05,029 Ze maakten primaten, maar toch. 281 00:15:05,112 --> 00:15:07,448 Nou, ze waren duidelijk mechanisch… 282 00:15:07,531 --> 00:15:10,701 …en je zag de schanieren in de hoofden en kaken. 283 00:15:10,784 --> 00:15:11,702 En dit is waarom. 284 00:15:11,785 --> 00:15:14,288 Animatronics waren hydraulisch. 285 00:15:14,371 --> 00:15:17,875 Hydraulisch betekent dat er olie in zit… 286 00:15:17,958 --> 00:15:19,919 …waardoor de gewrichten bewegen. 287 00:15:20,002 --> 00:15:25,674 Net als in veel hectische situaties kun je je achter een struik verstoppen. 288 00:15:25,758 --> 00:15:30,304 En neushoornen kunnen… Eh… De neushoorns, is het volgens mij… 289 00:15:30,387 --> 00:15:33,933 …konden we achter bosjes kwijt, en de giraffen kunnen… 290 00:15:34,016 --> 00:15:37,394 …ook al hebben ze geen poten, aan de topjes van bomen knabbelen. 291 00:15:37,478 --> 00:15:40,147 En wie torent overal boven uit? De giraf. 292 00:15:40,731 --> 00:15:43,651 Hij is lastig te onderscheiden van onze mechanische versie. 293 00:15:43,734 --> 00:15:47,029 Afhankelijk van welke hoek je hem bekijkt. 294 00:15:47,112 --> 00:15:49,740 Maar niet elk dier kan in de struiken liggen. 295 00:15:49,823 --> 00:15:54,828 De meest geavanceerde animatie zat in de nijlpaarden. 296 00:15:54,912 --> 00:15:56,830 We wisten dat de dieren niet konden lopen… 297 00:15:56,914 --> 00:15:59,583 …want ze moesten ergens aan vast zitten. 298 00:15:59,667 --> 00:16:03,545 Dus deze filmmakers gingen terug naar de studio. 299 00:16:03,629 --> 00:16:04,797 Op de tank-set die we hadden gebouwd… 300 00:16:04,880 --> 00:16:07,758 …voor de onderzeeër in 20.000 Mijlen onder Zee… 301 00:16:07,841 --> 00:16:10,052 …liep ons monorail systeem onder water. 302 00:16:10,135 --> 00:16:12,179 Om de illusie intact te houden… 303 00:16:12,262 --> 00:16:16,934 …werd het water geverfd in een mooie kleur groen… 304 00:16:17,017 --> 00:16:19,103 …om de leidingen te verbergen. 305 00:16:19,186 --> 00:16:22,940 Die schattige, authentieke oren wiebelen niet uit zichzelf. 306 00:16:23,023 --> 00:16:26,485 Maar de tekortkomingen die de wilde beesten hadden qua uiterlijk… 307 00:16:26,568 --> 00:16:29,363 …werden meer dan goed gemaakt door het geluid. 308 00:16:29,446 --> 00:16:31,782 Dat ontdekte Walt Disney zelf ook. 309 00:16:33,200 --> 00:16:37,788 Walt Disney bracht zoveel tijd door in het park dat hij er graag sliep. 310 00:16:37,871 --> 00:16:41,750 En de eerste keer dat hij dat deed, kon niemand de uit-schakelaar … 311 00:16:41,834 --> 00:16:44,878 …vinden voor de junglegeluiden. 312 00:16:44,962 --> 00:16:48,215 Hij klaagde dat hij niet kon slapen. 313 00:16:48,298 --> 00:16:50,676 Hij moest weer opstaan en was de hele nacht wakker… 314 00:16:50,759 --> 00:16:54,179 …want het was net zo erg als in een echte jungle. 315 00:16:54,263 --> 00:16:58,225 Deze kaart laat zien hoe goed de Jungle Cruise is verborgen… 316 00:16:58,308 --> 00:17:02,646 …want hier is Walts appartement en hier is de Jungle Cruise. 317 00:17:02,730 --> 00:17:06,817 …precies waar je in het park inloopt en achter een slapende Walt. 318 00:17:07,985 --> 00:17:09,028 Het is aardig om te melden… 319 00:17:09,111 --> 00:17:12,531 …dat Walts appartement boven de brandweer was. 320 00:17:13,115 --> 00:17:15,868 Hoe dan ook, Walt zou snel rusten… 321 00:17:15,951 --> 00:17:19,371 …want de opening van Disneyland naderde snel. 322 00:17:19,455 --> 00:17:22,791 Met nog maar een paar dagen te gaan tot de officiële opening… 323 00:17:22,875 --> 00:17:25,335 …wilden we u bijpraten over de stand van zaken… 324 00:17:25,419 --> 00:17:30,299 …en u deelgenoot maken van de vreugde en spanning van onze race tegen de klok. 325 00:17:30,382 --> 00:17:34,636 De jungle groeide al een jaar, dus de begroeiing schoot op. 326 00:17:34,720 --> 00:17:38,515 De rivier was deels opgevuld en de boten stonden op de rails. 327 00:17:38,599 --> 00:17:41,852 Walt Disney was natuurlijk bij de eerste test. 328 00:17:41,935 --> 00:17:44,396 's Werelds grootste speelgoed voor 's werelds grootste kind. 329 00:17:44,480 --> 00:17:47,316 De Jungle Cruise was een soort action figure-set… 330 00:17:47,399 --> 00:17:48,650 …om binnen mee te spelen. 331 00:17:48,734 --> 00:17:52,571 Mooie waterval. Maar waar zijn alle dieren? 332 00:17:52,654 --> 00:17:55,616 Ze installeren nog steeds de elektromechanische dieren… 333 00:17:55,699 --> 00:17:56,533 …die daar staan. 334 00:17:57,785 --> 00:18:00,996 Hij weet dat het erom spant. 335 00:18:01,080 --> 00:18:06,919 De grootste zorg is dat het er goed uitziet voor het tv-publiek. 336 00:18:07,586 --> 00:18:11,715 Dat tv-publiek was belangrijk, want het succes van het park… 337 00:18:11,799 --> 00:18:15,177 …hing af van het maken van een goede eerste indruk. 338 00:18:15,260 --> 00:18:18,013 Dus met miljoenen toeschouwers… 339 00:18:18,097 --> 00:18:20,766 De druk moet enorm zijn. 340 00:18:20,849 --> 00:18:22,059 Want vergeet niet… 341 00:18:22,142 --> 00:18:26,939 …Walt bouwde niet alleen een rivier in een officiële woestijn… 342 00:18:27,022 --> 00:18:29,775 …hij bouwde ook een kasteel, vliegende olifanten… 343 00:18:29,858 --> 00:18:31,944 …vliegende piratenschepen… 344 00:18:32,027 --> 00:18:34,279 …een stoomboot, kleine auto's die rondreden… 345 00:18:34,363 --> 00:18:35,989 …alles binnen een jaar. 346 00:18:36,073 --> 00:18:37,533 Dus, begrijpelijk… 347 00:18:37,616 --> 00:18:41,245 Iedereen zegt: 'Wat bezielt je?' 348 00:18:42,204 --> 00:18:48,836 Dit, natuurlijk. En toen de ophaalbrug op 17 juli 1955 neergelaten werd… 349 00:18:48,919 --> 00:18:51,505 …bewaarden deze pioniers met hun… 350 00:18:51,588 --> 00:18:53,924 Vele cameraploegen met 29 camera's. 351 00:18:54,007 --> 00:18:55,384 -En één… -Ronnie Reagan. 352 00:18:55,467 --> 00:18:56,927 …het beste voor het laatst. 353 00:18:57,010 --> 00:18:59,346 Nou, Walt, volgens mij zijn we overal wel geweest, toch? 354 00:18:59,429 --> 00:19:01,431 Tja, ik hoop het, ik weet 't niet. 355 00:19:01,515 --> 00:19:03,183 Zeg, hebben we iets gemist? 356 00:19:03,267 --> 00:19:04,518 Dat lijkt er wel op. 357 00:19:04,601 --> 00:19:06,520 Een heel land? 358 00:19:06,603 --> 00:19:07,437 Adventureland. 359 00:19:07,521 --> 00:19:09,481 Oh, da's mijn lievelingsland. Laten we erheen gaan. 360 00:19:09,565 --> 00:19:12,067 En we staan nu aan het begin van een True-Life Adventure… 361 00:19:12,151 --> 00:19:16,613 Dat klopt, een echt avontuur. Misschien wel de grootste. 362 00:19:16,697 --> 00:19:19,032 Goed, we zijn allemaal aan boord. Dank u, schipper. 363 00:19:19,116 --> 00:19:19,992 We kunnen wel. 364 00:19:20,075 --> 00:19:24,413 We zijn klaar voor 'n tochtje langs de tropische wateren van de wereld. 365 00:19:25,998 --> 00:19:29,126 Het is werkelijk ongelooflijk, mensen. De kleuren zijn wonderschoon. 366 00:19:29,209 --> 00:19:32,004 De oevers staan vol met zeldzame bomen en exotische begroeiing… 367 00:19:32,087 --> 00:19:34,214 …ingevlogen van de uithoeken van de wereld. 368 00:19:34,298 --> 00:19:38,218 En de oevers van snelweg I-5. Maar het heeft gewerkt. 369 00:19:38,302 --> 00:19:42,097 De live-uitzending van de opening van Disneyland op ABC… 370 00:19:42,181 --> 00:19:46,894 …trok een publiek van 90 miljoen mensen. 371 00:19:46,977 --> 00:19:51,690 Het was het grootste tv-spektakel tot dan toe. 372 00:19:51,773 --> 00:19:53,317 Dat is opmerkelijk… 373 00:19:53,400 --> 00:19:59,198 …aangezien de VS maar 170 miljoen inwoners had. 374 00:19:59,281 --> 00:20:03,660 De toeschouwers zijn net als die mensen. 375 00:20:03,744 --> 00:20:07,122 Ze zien zichzelf daar zitten. 376 00:20:07,206 --> 00:20:10,417 Dat is wat die uitzending doet… 377 00:20:10,500 --> 00:20:14,922 …dat je naar de plek wordt gebracht waar je wilt zijn. 378 00:20:16,632 --> 00:20:19,176 Die uitzending vanuit Disneyland… 379 00:20:19,259 --> 00:20:21,136 …hoe ongemakkelijk het ook was… 380 00:20:23,513 --> 00:20:27,768 …liet zien dat Walt Disney iets geweldigs had gecreëerd. 381 00:20:27,851 --> 00:20:30,646 Na één jaar hard werken… 382 00:20:30,729 --> 00:20:35,525 …stroomde een exotische rivier door het dorre landschap van Anaheim… 383 00:20:35,609 --> 00:20:38,111 …en kon Walt eindelijk goed slapen. 384 00:20:39,780 --> 00:20:41,365 En zich opmaken voor dag twee. 385 00:20:44,159 --> 00:20:47,746 In de weken erna was Disneyland de place to be. 386 00:20:47,829 --> 00:20:51,333 Het nieuws had zich verspreid over de Jungle Cruise. 387 00:20:51,416 --> 00:20:54,586 Net als bij de documentaire waar de inspiratie vandaan kwam… 388 00:20:54,670 --> 00:20:59,591 …was de Jungle Cruise vol exotische dieren en interessante feiten. 389 00:20:59,675 --> 00:21:02,469 …zoals verteld door menselijke schippers… 390 00:21:02,552 --> 00:21:05,597 …die door de wateren van de Jungle Cruise voeren… 391 00:21:05,681 --> 00:21:09,559 …en ook nog hun opvoering deden met zo'n 30 enthousiaste gasten per boot. 392 00:21:09,643 --> 00:21:12,354 Kijk maar vooruit, naar die kleine rimpelingen in het water. 393 00:21:12,437 --> 00:21:16,066 De schipper was vooral op zoek naar de baas. 394 00:21:16,149 --> 00:21:19,194 Walt kwam vaak aan boord om alles eens op te schudden. 395 00:21:19,278 --> 00:21:21,238 Walt ging naar de Jungle Cruise… 396 00:21:21,321 --> 00:21:23,365 …en de schipper was nogal nerveus… 397 00:21:23,448 --> 00:21:24,950 …omdat hij Walt aan boord had. 398 00:21:25,033 --> 00:21:26,493 Oh, dag Walt. 399 00:21:26,576 --> 00:21:28,620 Hij nam de boot in recordtempo. 400 00:21:28,704 --> 00:21:32,207 Hij vloog door de jungle met volle kracht. 401 00:21:32,791 --> 00:21:34,876 Hij riep me en zei: 'Wat is de reistijd?' 402 00:21:34,960 --> 00:21:37,296 Hij wist dat het destijds 7,5 minuut was. 403 00:21:37,379 --> 00:21:39,339 Hij zei: 'Ik kreeg maar vier minuten.' 404 00:21:39,423 --> 00:21:40,382 Ik hoop dat jullie hebben genoten. 405 00:21:40,465 --> 00:21:43,010 Hij zei: 'Hoe vind je het als je naar de film gaat… 406 00:21:43,093 --> 00:21:45,595 …en ze halen het middelste eruit?' 407 00:21:46,305 --> 00:21:50,267 Hij zei: 'Dick, we moeten een geweldig show maken… 408 00:21:50,350 --> 00:21:53,562 …een constante show, ongeacht hoe lang de rij is.' 409 00:21:53,645 --> 00:21:58,025 Daarna zetten de managers kleine wekkers in alle boten… 410 00:21:58,108 --> 00:22:01,194 …zodat de schipper zijn uitvoering precies kon timen. 411 00:22:01,278 --> 00:22:03,322 Iedereen raakte eraan gewend. 412 00:22:03,405 --> 00:22:05,157 Toen Walt daarna op de Jungle Cruise ging… 413 00:22:05,240 --> 00:22:08,535 …had hij een reguliere cruise, en hij zei geen woord. 414 00:22:08,618 --> 00:22:11,788 Dat is een compliment in de wereld van Walt Disney. 415 00:22:11,872 --> 00:22:14,333 Zo krijg je zijn goedkeuring. 416 00:22:14,416 --> 00:22:18,712 Tegenwoordig gebruiken de schippers herkenningspunten. 417 00:22:18,795 --> 00:22:22,257 De boot wordt bestuurd door een onderwaterspoor. 418 00:22:22,341 --> 00:22:26,428 Dat verklaart natuurlijk de precisiebewegingen met één hand. 419 00:22:27,763 --> 00:22:29,514 Dat scheelde niks… 420 00:22:30,557 --> 00:22:32,601 Laten we het hier stoppen… 421 00:22:32,684 --> 00:22:36,021 …want iedereen die de laatste 30 jaar de Jungle Cruise deed… 422 00:22:36,104 --> 00:22:39,816 …herinnert zich dingen anders. 423 00:22:39,900 --> 00:22:43,403 De Jungle Cruise vandaag is niet de Jungle Cruise van toen. 424 00:22:43,487 --> 00:22:47,574 Walt wilde dat Jungle Cruise serieuzer werd. 425 00:22:47,657 --> 00:22:48,492 Natuurlijk. 426 00:22:48,575 --> 00:22:51,620 Walts True-Life Aventures waren helemaal niet grappig. 427 00:22:52,162 --> 00:22:54,623 Maar er zaten wel wat spannende momenten in. 428 00:22:54,706 --> 00:22:56,291 Kijk uit voor die grote python. 429 00:22:57,209 --> 00:22:59,419 En aan de rechterkant naderen we nu… 430 00:22:59,503 --> 00:23:01,129 …die grote alligators. 431 00:23:01,213 --> 00:23:04,341 Let op uw handen alstublieft… Let op de handjes… 432 00:23:04,424 --> 00:23:06,385 Gezien de hoeveelheid nattigheid… 433 00:23:06,468 --> 00:23:09,596 …was de Jungle Cruise droog en informatief… 434 00:23:09,679 --> 00:23:12,015 Het dier heeft geen stembanden. 435 00:23:12,099 --> 00:23:13,141 …educatief… 436 00:23:13,225 --> 00:23:17,104 En nu zijn we op de rivier de Mekong in Cochinchina. 437 00:23:17,187 --> 00:23:19,731 …en volkomen humorloos. 438 00:23:19,815 --> 00:23:24,569 In dit tropische regenwoud heeft elke boom een corsage. 439 00:23:24,653 --> 00:23:27,447 Het is een misvatting dat er geen humor was… 440 00:23:27,531 --> 00:23:29,282 …in het begin van de Jungle Cruise. 441 00:23:30,534 --> 00:23:34,204 We hebben een kopie van het eerste script en er zit een grap in. 442 00:23:34,287 --> 00:23:36,498 Als je let op die oever verderop… 443 00:23:36,581 --> 00:23:40,001 …kan je een giraf zien knikkebollen. 444 00:23:43,964 --> 00:23:47,008 Het is geen goede grap, maar er is een grap. 445 00:23:47,092 --> 00:23:52,222 Iemand die zulke slechte grappen moest maken, was Ron Dominguez… 446 00:23:52,305 --> 00:23:55,016 …die niet alleen de boom van z'n grootouders liet planten… 447 00:23:55,100 --> 00:23:57,436 …maar deze lokale jongen kreeg ook een baan. 448 00:23:57,519 --> 00:24:03,275 Je had een simpel script en soms deed je wat van jezelf erin. 449 00:24:03,358 --> 00:24:06,153 Geen pottekijkers bij deze familiebarbecue. 450 00:24:06,236 --> 00:24:09,239 Achteraf gezien was het vast heel erg flauw. 451 00:24:10,240 --> 00:24:13,285 Vijf jaar na de opening van Disneyland… 452 00:24:13,368 --> 00:24:17,706 …ging het gerucht dat Walt hoorde dat een moeder de cruise wilde overslaan… 453 00:24:17,789 --> 00:24:20,125 …omdat ze het al eerder had gedaan. 454 00:24:20,208 --> 00:24:23,044 Dat moment inspireerde Walts nieuwe filosofie. 455 00:24:23,128 --> 00:24:25,797 Zo lang er verbeelding in de wereld bestaat… 456 00:24:25,881 --> 00:24:27,716 …zal Disneyland nooit compleet zijn. 457 00:24:27,799 --> 00:24:30,343 Om zijn vermoedens te bevestigen… 458 00:24:30,427 --> 00:24:35,682 …wendde Walt zich tot z'n grappenman, die grotendeels verantwoordelijk was… 459 00:24:35,765 --> 00:24:40,061 …waarom zo veel films van Walt hilarisch waren. 460 00:24:40,145 --> 00:24:42,981 Hij was een animatielegende… 461 00:24:43,064 --> 00:24:46,234 …maar Marc Davis ontdekte een probleem met de Jungle Cruise. 462 00:24:46,318 --> 00:24:47,944 'Het is niet grappig.' Hij zei: 'Wat?' 463 00:24:48,028 --> 00:24:49,237 'Er is geen humor.' 464 00:24:49,321 --> 00:24:55,035 Een knipoog met humor. Maar het was een probleem. 465 00:24:55,118 --> 00:24:58,747 Marc vond dat Disneyland een plek moest zijn… 466 00:24:58,830 --> 00:25:03,418 …waar mensen rondlopen, en dingen zien waar ze hardop om moeten lachen. 467 00:25:03,502 --> 00:25:07,005 En dat was hier geenszins het geval. 468 00:25:07,088 --> 00:25:12,302 Walts humorloze vermoeden werd bevestigd en Marc Davis veranderde… 469 00:25:12,385 --> 00:25:16,431 …van een legendarische animator tot de opknapper van de Jungle Cruise. 470 00:25:16,515 --> 00:25:19,768 Begin jaren 60 kwam Marc Davis met de grappen… 471 00:25:19,851 --> 00:25:23,730 …die synoniem zijn met de huidige attractie. 472 00:25:23,813 --> 00:25:25,899 Hij bracht humor in alles wat hij deed. 473 00:25:25,982 --> 00:25:27,275 Hij bracht het karakter… 474 00:25:27,359 --> 00:25:30,403 …en hij bracht de basis van het verhaal… 475 00:25:30,487 --> 00:25:34,491 …dat we nog steeds gebruiken met de hyena's en de apen. 476 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 Marc Davis kwam met een aantal concepten… 477 00:25:38,286 --> 00:25:41,957 …om niet alleen humor te brengen… 478 00:25:42,040 --> 00:25:43,917 …maar om de dieren in de Jungle Cruise… 479 00:25:44,000 --> 00:25:46,086 …wat realistischer te maken. 480 00:25:46,169 --> 00:25:49,130 Ik wilde dingen maken die mensen zouden begrijpen… 481 00:25:49,214 --> 00:25:53,885 …iets waar ze zich in konden herkennen… 482 00:25:53,969 --> 00:25:56,263 …en op konden reageren. 483 00:26:00,892 --> 00:26:02,185 Metaforisch gezien… 484 00:26:02,269 --> 00:26:06,231 …heeft Marc Davis de rivier helemaal leeggezogen… 485 00:26:06,314 --> 00:26:11,027 …en tot de rand gevuld met tientallen nieuwe taferelen en dieren. 486 00:26:11,111 --> 00:26:14,739 Dankzij de Audio-Animatronics technologie… 487 00:26:14,823 --> 00:26:18,368 …kon Marc allerlei nieuwe ideeën aandragen. 488 00:26:21,037 --> 00:26:26,293 De olifantenslurf ging eerst alleen op en neer. 489 00:26:26,376 --> 00:26:30,171 Marc wilde dat hij in een kring kon bewegen. 490 00:26:30,255 --> 00:26:33,592 We moesten een heel nieuw prototype maken… 491 00:26:33,675 --> 00:26:37,887 …en een heel nieuw plan te bedenken. 492 00:26:37,971 --> 00:26:40,098 De oplossing was een speciale buis… 493 00:26:40,181 --> 00:26:44,311 …die flexibel, duurzaam en vooral waterbestendig was. 494 00:26:44,394 --> 00:26:45,895 Ook wel een slang genoemd. 495 00:26:45,979 --> 00:26:48,607 Dat zijn de uitdagingen waar we voor stonden. 496 00:26:48,690 --> 00:26:51,067 De dagelijkse uitdagingen. 497 00:26:51,151 --> 00:26:52,819 Op creatieve wijze… 498 00:26:52,902 --> 00:26:55,864 …kwamen de olifanten van het hoofdkantoor van Imagineering. 499 00:26:55,947 --> 00:26:58,825 Gelukkig hadden ze genoeg ruimte. 500 00:26:59,743 --> 00:27:04,497 Marc had zo veel olifanten gemaakt dat hij afvroeg wat Walt zou vinden. 501 00:27:04,581 --> 00:27:08,251 'Er is iets waar je waarschijnlijk niet blij mee zult zijn, Walt.' Ik zei: 502 00:27:08,335 --> 00:27:13,214 'Niemand zal alle olifanten in een keer kunnen zien.' 503 00:27:13,298 --> 00:27:17,010 En net als een olifant had Walt een onvergetelijk idee. 504 00:27:17,093 --> 00:27:19,596 Hij zei: 'Da's juist goed. Want de volgende keer dat ze er in gaan… 505 00:27:19,721 --> 00:27:21,681 …zien ze weer iets nieuws.' 506 00:27:21,765 --> 00:27:24,392 De eerste keer zien ze misschien… 507 00:27:24,476 --> 00:27:26,353 -Kleine spuit. -En de tweede keer… 508 00:27:26,436 --> 00:27:27,270 En grote spuit. 509 00:27:31,650 --> 00:27:34,569 Walt zei tegen Marc Davis: 'Het is een cocktailparty.' 510 00:27:34,653 --> 00:27:36,279 Toch? Ze gaan praten… 511 00:27:36,363 --> 00:27:39,908 …en of je de dialoog begrijpt, is niet belangrijk. 512 00:27:39,991 --> 00:27:42,702 Maar weet je? De gasten willen er steeds weer in… 513 00:27:42,786 --> 00:27:44,829 …om steeds meer te ontdekken. 514 00:27:44,913 --> 00:27:48,249 Marcs talent voor humor toevoegen aan serieuze attracties… 515 00:27:48,333 --> 00:27:49,876 …was z'n tijd vooruit. 516 00:27:49,959 --> 00:27:52,921 Maar sommige grappen waren gebaseerd op stereotypen… 517 00:27:53,004 --> 00:27:55,507 …die nu als ongepast worden beschouwd. 518 00:27:56,007 --> 00:27:59,928 Walt Disney vroeg me om wat ideeën… 519 00:28:00,011 --> 00:28:02,764 …om bezoekers in de trein te trekken naar… 520 00:28:03,973 --> 00:28:05,308 …de Jungle-attractie. 521 00:28:05,392 --> 00:28:08,186 Als boegbeeld van goede ideeën… 522 00:28:08,269 --> 00:28:09,437 Hij zei: 'Oh, god, nee. 523 00:28:09,521 --> 00:28:11,940 Man, da's té goed. Dat moet in de attractie.' 524 00:28:12,607 --> 00:28:17,028 Het is gaaf om nu in te stappen… 525 00:28:17,112 --> 00:28:19,781 …en mensen nog steeds te horen lachen. 526 00:28:20,657 --> 00:28:23,326 De lachende hyena's hadden eindelijk iets om te lachen. 527 00:28:25,495 --> 00:28:28,415 Dankzij Marc Davis kon iedereen lachen. 528 00:28:29,666 --> 00:28:33,378 Mijn relatie met Jungle Cruise gaat heel ver terug. 529 00:28:33,461 --> 00:28:36,089 Als klein kind met een grote afro. 530 00:28:36,172 --> 00:28:37,674 We woonden in Florida… 531 00:28:37,757 --> 00:28:40,593 …en we hadden de kans om naar Disney te gaan. 532 00:28:40,677 --> 00:28:43,596 Ik herinner me de Jungle Cruise. 533 00:28:43,680 --> 00:28:47,517 Het was opwindend en prikkelend… 534 00:28:47,600 --> 00:28:49,686 …en je weet niet wat je te wachten staat. 535 00:28:49,769 --> 00:28:52,021 Je wordt naar een andere wereld gebracht. 536 00:28:52,105 --> 00:28:54,816 Een wereld waarin primaten bewapend zijn… 537 00:28:54,899 --> 00:28:58,611 …want wat grappiger is dan een gorilla met een pistool… 538 00:28:58,695 --> 00:28:59,863 …is een schipper… 539 00:28:59,946 --> 00:29:00,864 Met een woordgrap. 540 00:29:00,947 --> 00:29:04,367 Als een van de vaders van de moderne Imagineering… 541 00:29:04,451 --> 00:29:08,455 …is het logisch dat Marc Davis veel… 542 00:29:08,538 --> 00:29:12,917 Papagrapjes die iedereen kent en haat. 543 00:29:13,001 --> 00:29:15,128 Voorzichtig, mensen. Gember knapt. 544 00:29:15,211 --> 00:29:16,463 Ik hou van woordgrappen. 545 00:29:16,546 --> 00:29:18,798 Ze is een taaie tante. 546 00:29:18,882 --> 00:29:21,050 Ik ben dol op Jungle Cruise. 547 00:29:21,134 --> 00:29:22,510 Het is een stomme grap… 548 00:29:22,594 --> 00:29:24,512 …maar ik ga hem uitmelken. 549 00:29:24,596 --> 00:29:27,098 Het brengt geld in het laatje, ook al stinkt het. 550 00:29:27,182 --> 00:29:29,851 De schippers maken me aan het lachen. 551 00:29:29,934 --> 00:29:31,936 Het zijn geweldige vertellers. 552 00:29:32,020 --> 00:29:34,981 Het is de magie van de Jungle Cruise-ervaring. 553 00:29:35,064 --> 00:29:38,109 Okay, de mensen kunnen nu aan boord komen. 554 00:29:38,193 --> 00:29:41,446 In die boot zit een grappige en charmante schipper. 555 00:29:41,529 --> 00:29:43,698 Ze nemen je mee op een geweldige reis. 556 00:29:43,782 --> 00:29:46,117 Het duurt drie weken. 557 00:29:46,201 --> 00:29:48,328 Het is zo vermakelijk, dat het tien minuten zal lijken. 558 00:29:49,204 --> 00:29:53,416 De jaren verstreken en het leek wel decennia. 559 00:29:53,500 --> 00:29:55,960 Net als de aard van de dieren… 560 00:29:56,044 --> 00:29:58,338 …die de oorspronkelijke attractie bewoonde… 561 00:29:58,421 --> 00:30:02,050 …was de Jungle Cruise een heel andere ervaring geworden. 562 00:30:02,133 --> 00:30:04,969 Jungle Cruise werd een populaire attractie… 563 00:30:05,053 --> 00:30:05,929 …door de grappen. 564 00:30:06,012 --> 00:30:08,389 Nu ga je voor de schippers van de Jungle Cruise… 565 00:30:08,473 --> 00:30:11,935 …en de geweldige show die ze opvoeren… 566 00:30:12,018 --> 00:30:13,436 …naast de wilde dieren. 567 00:30:13,520 --> 00:30:14,354 Geen zorgen. 568 00:30:14,437 --> 00:30:17,774 Er is nog veel informatie uit het origineel. 569 00:30:17,857 --> 00:30:19,400 Dat is eh… De Schweitzer Waterval. 570 00:30:19,484 --> 00:30:21,903 De Schweitzer Waterval is vernoemd naar een beroemde man… 571 00:30:21,986 --> 00:30:26,115 …een beroemde ontdekker en wetenschapper, eh, Dr. Albert Waterval. 572 00:30:26,199 --> 00:30:28,034 Een heel belangrijke man. 573 00:30:28,117 --> 00:30:31,287 Even voor de duidelijkheid, er is geen improvisatie aan boord. 574 00:30:31,371 --> 00:30:34,791 O, nee. Een groep gorilla's heeft het safarikamp overgenomen. 575 00:30:35,375 --> 00:30:37,877 Maak geen geluiden die klinken als een banaan. 576 00:30:38,795 --> 00:30:40,004 Dat trekt ze aan. 577 00:30:40,922 --> 00:30:42,131 Oké, we gaan. 578 00:30:43,174 --> 00:30:47,262 Alle schippers zitten in hetzelfde schuitje. 579 00:30:47,345 --> 00:30:50,598 Je krijgt een kopie van de scripts. Dat is een soort menu. 580 00:30:50,682 --> 00:30:52,350 Heerlijke grappen. 581 00:30:52,433 --> 00:30:54,310 Maar in plaats van voorgerecht… 582 00:30:54,394 --> 00:30:57,522 …is het regenwoud, een olifantenpoel, nijlpaardenpoel, safari. 583 00:30:57,605 --> 00:30:58,648 Slapende zebra's. 584 00:30:58,731 --> 00:31:01,860 Hij ziet er moe uit. Doodmoe. 585 00:31:01,943 --> 00:31:04,487 Lions genieten vandaag van hun lievelingscocktail: 586 00:31:04,571 --> 00:31:06,364 Zebra on the Rocks. 587 00:31:06,447 --> 00:31:08,950 Je mag zelf kiezen welke je leuk vindt. 588 00:31:09,033 --> 00:31:11,744 Elke schipper maakt dezelfde grappen. 589 00:31:11,828 --> 00:31:13,496 Maar het is een beetje anders… 590 00:31:13,580 --> 00:31:14,581 …hoe ze worden gemaakt… 591 00:31:14,664 --> 00:31:16,291 …en welke ze kiezen. 592 00:31:17,458 --> 00:31:20,128 Weet je, volgens mij probeert die neushoorn een punt te maken. 593 00:31:20,211 --> 00:31:22,547 Ze doen het altijd goed. 594 00:31:22,630 --> 00:31:26,634 Mijn stijl? Ik doe een energieke… 595 00:31:26,718 --> 00:31:28,720 …sarcastische Jungle Cruise-uitvoering. 596 00:31:28,803 --> 00:31:30,597 Tijgers springen wel zes meter hoog. 597 00:31:30,680 --> 00:31:33,725 Maar we zijn vlakbij, dus ze springen zo over ons heen. 598 00:31:33,808 --> 00:31:36,519 Er kan nog iets over je hoofd vliegen… 599 00:31:36,603 --> 00:31:41,274 …is deze slimme tijdcontrole voor de andere schippers. 600 00:31:41,357 --> 00:31:47,113 Hier bij de nijlpaardenpoel schieten ze hun pistool omhoog. 601 00:31:47,196 --> 00:31:48,031 Want, weet je… 602 00:31:48,114 --> 00:31:51,618 …het behoud van mechanische nijlpaarden is toch echt. 603 00:31:51,701 --> 00:31:55,914 Is er een andere baan waar je in een boot staat met 45 gasten… 604 00:31:55,997 --> 00:31:57,415 …en grappen moet maken? 605 00:31:57,498 --> 00:31:59,667 Het op één na meest gevreesde dier… 606 00:31:59,751 --> 00:32:01,753 …is de Afrikaanse olifant. 607 00:32:02,462 --> 00:32:03,463 Als je je afvraagt… 608 00:32:03,546 --> 00:32:05,965 …wat het meest gevreesde dier is… 609 00:32:06,049 --> 00:32:09,344 …kijk daar eens. Het is zijn schoonmoeder. 610 00:32:09,427 --> 00:32:13,097 Maar er is één grap die boven alle andere torent. 611 00:32:13,181 --> 00:32:17,060 Het is zo perfect gemaakt dat het legendarisch is. 612 00:32:17,143 --> 00:32:18,811 Je las erover in de krant… 613 00:32:18,895 --> 00:32:21,397 …geef een applaus voor de enige, echte… 614 00:32:21,481 --> 00:32:24,150 De achterkant van het water. 615 00:32:24,233 --> 00:32:25,068 Dus dat is… 616 00:32:25,151 --> 00:32:27,403 De achterkant van water. Zie je dat? 617 00:32:27,487 --> 00:32:29,113 Doe dat thuis niet na. 618 00:32:29,197 --> 00:32:30,156 Stoot je hoofd tegen de gootsteen. 619 00:32:30,239 --> 00:32:32,450 De achterkant van het water, Schweitzer Falls. 620 00:32:32,533 --> 00:32:35,411 Toen ik het hoorde, dacht ik: 621 00:32:35,495 --> 00:32:37,705 Ik moet het begrijpen, maar ik snap het niet. 622 00:32:38,581 --> 00:32:39,832 Dat slaat nergens op. 623 00:32:39,916 --> 00:32:42,835 De achterkant van het water slaat nergens op. 624 00:32:42,919 --> 00:32:46,005 Maar het is volkomen logisch. 625 00:32:46,089 --> 00:32:50,176 Het is een grap die je goed moet vertellen. 626 00:32:50,259 --> 00:32:51,678 Vertel het gewoon. 627 00:32:51,761 --> 00:32:54,722 Als je die grap niet maakt, zeggen de gasten… 628 00:32:54,806 --> 00:32:58,101 …dat je de 'achterkant van het water'-grap ben vergeten. 629 00:32:58,184 --> 00:32:59,352 'Hoe durf je?' 630 00:32:59,435 --> 00:33:01,437 Het irriteert niet alleen superfans… 631 00:33:01,521 --> 00:33:04,524 …de waterval heeft een praktisch doel. 632 00:33:04,607 --> 00:33:09,570 Het mengstation voor de kleurstof die het water groen maakt. 633 00:33:09,654 --> 00:33:11,823 Elke jungle heeft er een. 634 00:33:11,906 --> 00:33:14,283 Maar hoe je het ook bekijkt… 635 00:33:14,367 --> 00:33:15,785 De waterval markeert het moment… 636 00:33:15,868 --> 00:33:18,871 …dat de Jungle Cruise terugkeert. 637 00:33:18,955 --> 00:33:22,333 Maar niet zonder een laatste knipoog naar de oorspronkelijke cruise. 638 00:33:22,417 --> 00:33:24,335 Kijk, m'n goede vriend Trader Sam. 639 00:33:24,419 --> 00:33:26,045 Hé, Trader Sam. Hoe gaat het? 640 00:33:26,129 --> 00:33:28,756 Het verhaal achter Trader Sam is natuurlijk… 641 00:33:28,840 --> 00:33:31,175 …dat wat in 1955 tot de Jungle Cruise leidde. 642 00:33:31,259 --> 00:33:33,928 Trader Sam is een soort vriend van de schippers. 643 00:33:34,012 --> 00:33:35,888 Hij hangt rond bij de rivier… 644 00:33:35,972 --> 00:33:38,433 …en hij verzamelt ook dingen die hij terugneemt… 645 00:33:38,516 --> 00:33:41,102 …naar z'n Enchanted Tiki Bar en zijn Grog Grotto. 646 00:33:41,185 --> 00:33:43,646 Die is op een steenworp afstand. 647 00:33:43,730 --> 00:33:45,356 Over stenen gesproken… 648 00:33:45,440 --> 00:33:47,025 Sorry, die niet. 649 00:33:47,108 --> 00:33:49,318 De echte The Rock. 650 00:33:49,402 --> 00:33:53,406 Ik heb veel Jungle Cruise-boten gevaren… 651 00:33:54,657 --> 00:33:56,492 …in verschillende parken. 652 00:33:56,909 --> 00:33:58,619 Hopelijk niet zo. 653 00:33:58,703 --> 00:33:59,829 Je denkt vast: 654 00:33:59,912 --> 00:34:02,415 Ik heb je daar nog nooit gezien, Rock. 655 00:34:02,498 --> 00:34:04,417 Hij heeft gelijk. 656 00:34:04,500 --> 00:34:06,669 Want het gebeurde in mijn hoofd. 657 00:34:06,753 --> 00:34:12,008 Het was de verbeelding in deze Mickey Mouse-geest… 658 00:34:12,091 --> 00:34:14,510 …die hem uiteindelijk tot ster zou maken… 659 00:34:14,594 --> 00:34:17,847 …in de filmversie van de Jungle Cruise. 660 00:34:17,930 --> 00:34:19,599 Welkom bij het avontuur van je leven. 661 00:34:19,682 --> 00:34:22,351 Het is interessant om te zien dat ze kostuums dragen… 662 00:34:22,435 --> 00:34:25,271 …die geïnspireerd zijn op The African Queen. 663 00:34:25,354 --> 00:34:27,440 Pakt u de helmstok even over, mejuffrouw? 664 00:34:27,523 --> 00:34:28,649 -Hè? -Kom op. 665 00:34:28,733 --> 00:34:32,111 Het is niet alleen een knikje aan The African Queen. 666 00:34:32,195 --> 00:34:33,154 Kijk die hoeden. 667 00:34:34,030 --> 00:34:38,034 Het is mooi om te zien dat het aansluit bij deze attractie… 668 00:34:38,117 --> 00:34:39,535 …en de film die ons inspireerde. 669 00:34:39,619 --> 00:34:40,745 Maar meestal… 670 00:34:40,828 --> 00:34:43,706 …was het de Jungle Cruise zelf… 671 00:34:43,790 --> 00:34:45,500 …vol actie en komedie… 672 00:34:45,583 --> 00:34:47,460 -Ik heb 'm. Ik heb 'm niet. -Probeer… Nee… 673 00:34:47,543 --> 00:34:51,172 De film heeft veel gemeen met de attractie… 674 00:34:51,255 --> 00:34:53,424 …en ook weer niet. 675 00:34:53,508 --> 00:34:56,177 -De achterkant van water. -Precies. 676 00:34:56,260 --> 00:34:58,971 Je zult Dwayne Johnson niet horen zeggen… 677 00:34:59,055 --> 00:35:01,224 De achterkant van water. 678 00:35:01,307 --> 00:35:04,393 -Het werkt als hij het doet. -Het achtste wereldwonder. 679 00:35:05,561 --> 00:35:09,107 Een wereld vol Jungle Cruises… 680 00:35:09,190 --> 00:35:11,651 Het begon toen de rivier de oever doorbrak… 681 00:35:11,734 --> 00:35:14,904 …naar Tokio Disneyland in 1983… 682 00:35:14,987 --> 00:35:18,407 …waar het de eerste cruise was die tegen de klok in ging. 683 00:35:19,367 --> 00:35:20,451 Er is Hongkong… 684 00:35:20,535 --> 00:35:23,621 …een vochtige en semitropische bestemming op zich. 685 00:35:24,580 --> 00:35:27,125 Deze versie is heel anders. 686 00:35:27,208 --> 00:35:30,169 De gasten raken verstrikt in een epische strijd… 687 00:35:30,253 --> 00:35:32,588 …tussen de goden van vuur en water. 688 00:35:32,672 --> 00:35:36,926 Het is een opluchting om daar aan de achterkant te zitten. 689 00:35:37,593 --> 00:35:40,304 Hoewel dit wereldwijde riviernetwerk… 690 00:35:40,388 --> 00:35:42,515 …misschien niet fysiek is verbonden… 691 00:35:42,598 --> 00:35:46,102 …er is een gedeelde historie en band onder de schippers. 692 00:35:46,185 --> 00:35:48,479 Ik ging naar Tokio toen ik nog schipper was… 693 00:35:48,563 --> 00:35:51,190 …om andere Jungle Cruise-schippers te ontmoeten. 694 00:35:51,274 --> 00:35:52,525 Er waren een paar van Disney World… 695 00:35:53,609 --> 00:35:56,028 En een paar uit Hongkong Disneyland… 696 00:35:56,112 --> 00:35:59,782 …en we hadden meteen een klik. 697 00:35:59,866 --> 00:36:03,995 Maar de band tussen de schippers draaide niet alleen om de grappen. 698 00:36:04,078 --> 00:36:07,123 Alhoewel Kevin als de beste van zijn tijd werd beschouwd. 699 00:36:07,206 --> 00:36:12,837 Nee! Stoute olifant. Stoute spuit. We moeten hier weg voordat hij herlaad. 700 00:36:12,920 --> 00:36:16,799 Hij is weer geladen. Iedereen zoek dekking. Zakken. Zakken. Door de mand. 701 00:36:17,550 --> 00:36:19,177 Ik heb veel vrienden die… 702 00:36:19,260 --> 00:36:20,970 …teruggingen naar de Jungle Cruise. 703 00:36:21,053 --> 00:36:22,889 Het is net therapie voor ze. 704 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 Het is een manier om alles te vergeten. 705 00:36:26,225 --> 00:36:28,477 Grappen maken en lol hebben. 706 00:36:28,561 --> 00:36:31,397 Ik zou zo in een boot springen… 707 00:36:31,480 --> 00:36:32,857 …en de broek aantrekken. 708 00:36:32,940 --> 00:36:34,942 Hopelijk niet in die volgorde. 709 00:36:35,943 --> 00:36:40,072 De Jungle Cruise is in veel opzichten meer dan een attractie. 710 00:36:40,156 --> 00:36:44,785 Hij staat voor de historie van de Disney Parken zelf. 711 00:36:44,869 --> 00:36:46,829 We hebben altijd het kasteel van Assepoester… 712 00:36:46,913 --> 00:36:49,707 …en de Jungle Cruise. 713 00:36:49,790 --> 00:36:53,544 Ze blijven altijd intact. 714 00:36:53,628 --> 00:36:55,630 De attractie op de openingsdag… 715 00:36:55,713 --> 00:37:01,219 …in de woestijn uitgehouwen en gemaakt van lucht… 716 00:37:01,302 --> 00:37:06,515 …door Harper Goff en zijn stok, Bill Evans met zijn bomen… 717 00:37:06,599 --> 00:37:08,517 …en de hulp van Marc Davis… 718 00:37:08,601 --> 00:37:14,023 …groeide het uit tot de grote en geliefde attractie van nu. 719 00:37:14,106 --> 00:37:16,150 Ik zat te praten met Walt. 720 00:37:16,234 --> 00:37:19,111 Ik zei: 'Weet je, er zijn twee manieren om dit te doen: 721 00:37:19,195 --> 00:37:20,988 een dure manier en een goedkope manier.' 722 00:37:21,072 --> 00:37:23,115 En hij zegt: 'Ik denk dat als je iets doet… 723 00:37:23,199 --> 00:37:25,743 …en het goed doet… 724 00:37:25,826 --> 00:37:27,828 …het publiek je ervoor beloond.' 725 00:37:27,912 --> 00:37:32,166 Met een miljard gasten alleen al in Disneyland… 726 00:37:32,250 --> 00:37:33,542 …kun je wel zeggen… 727 00:37:33,626 --> 00:37:37,255 Het publiek waardeert en accepteert wat ik al die jaren heb gedaan. 728 00:37:37,338 --> 00:37:38,881 Dat is een geweldige beloning. 729 00:37:39,465 --> 00:37:42,260 Dat lijkt me ook. Het is wellicht onwaarschijnlijk… 730 00:37:42,343 --> 00:37:44,553 …maar als u het allemaal opnieuw moest doen… 731 00:37:44,637 --> 00:37:46,931 …zou u dan iets anders doen? 732 00:37:49,225 --> 00:37:51,811 Ik weet het niet. Ik hoop dat ik het niet opnieuw hoef te doen. 733 00:37:53,896 --> 00:37:57,650 Als je bedenkt wat Walts visie was voor Jungle Cruise… 734 00:37:57,733 --> 00:38:00,695 Walt wilde dat gasten een echt avontuur konden beleven… 735 00:38:00,778 --> 00:38:03,072 …zoals de avonturen die ze op tv zagen… 736 00:38:03,155 --> 00:38:04,115 …bij True-Life Adventures. 737 00:38:04,198 --> 00:38:06,367 Dit werd de werkelijkheid… 738 00:38:06,450 --> 00:38:11,330 …toen Disney's Animal Kingdom in Florida opende in 1998. 739 00:38:11,414 --> 00:38:13,291 Ik denk dat Walt erg trots zou zijn. 740 00:38:13,374 --> 00:38:16,127 Dan had hij gezegd: 'Ja, dit is het. 741 00:38:16,210 --> 00:38:20,256 Echte dieren waar gasten in een auto kunnen stappen… 742 00:38:20,339 --> 00:38:22,174 …en geloven dat ze in Afrika zijn.' 743 00:38:22,258 --> 00:38:24,302 Bijna iedereen is onder de indruk van… 744 00:38:24,385 --> 00:38:27,722 …of benieuwd naar het realisme van Adventureland. 745 00:38:27,805 --> 00:38:31,517 De levensechte dieren, de authentieke tropische omgeving. 746 00:38:32,184 --> 00:38:33,936 Daar zou Disney trots op zijn. 747 00:38:34,020 --> 00:38:35,354 Jungle Cruise begon ermee… 748 00:38:35,438 --> 00:38:37,064 …en we gaan ermee door… 749 00:38:37,148 --> 00:38:39,650 …met een volwaardige visie in Animal Kingdom. 750 00:38:39,734 --> 00:38:43,487 Maar de Jungle Cruise is meer dan een opstapje… 751 00:38:43,571 --> 00:38:47,325 …naar het nalatenschap van Disneys ervaringen. 752 00:38:47,408 --> 00:38:51,996 Deze klassieke attractie draait niet alleen om de schippers… 753 00:38:52,079 --> 00:38:54,457 …of de grappen of zelfs de dieren… 754 00:38:54,540 --> 00:38:59,712 …maar de creatieve vastberadenheid van de oorspronkelijke schipper… 755 00:38:59,795 --> 00:39:03,924 …die, tegen alle verwachting, op avontuur uitging… 756 00:39:04,008 --> 00:39:06,761 …die niet van plan is om aan te meren. 757 00:39:06,844 --> 00:39:08,596 We zijn weer terug in de beschaving… 758 00:39:08,679 --> 00:39:11,599 …en het was me een waar genoegen deze reis met u te beleven. 759 00:39:11,682 --> 00:39:15,644 Dank jullie hartelijk. Ik hoop snel weer 'n tochtje met jullie te maken. 760 00:39:15,728 --> 00:39:18,731 Maar nu is het tijd om van boord te gaan. 761 00:39:18,814 --> 00:39:21,859 Fijne dag, mensen. Pas goed op jezelf en vergeet niet… 762 00:39:24,653 --> 00:39:25,488 Sorry, vergeten. 763 00:39:28,449 --> 00:39:33,913 TER NAGEDACHTENIS AAN RON DOMINGUEZ 1935 -2021 764 00:40:06,695 --> 00:40:08,697 Ondertiteld door: Michèle van Rossum