1
00:00:02,544 --> 00:00:04,170
Blijft u alstublieft op uw plek.
2
00:00:18,768 --> 00:00:20,145
De liefde voor de vrijheid.
3
00:00:26,026 --> 00:00:27,527
ALLEEN ACTEURS
4
00:00:27,610 --> 00:00:29,404
ACHTER DE ATTRACTIE
5
00:00:34,909 --> 00:00:37,746
De woestijn van Zuid-Californië.
6
00:00:38,705 --> 00:00:41,541
Een barre, dorre vlakte…
7
00:00:42,959 --> 00:00:45,879
…met alleen het vocht van sinaasappels…
8
00:00:46,504 --> 00:00:48,089
…die eigenlijk wel sappig zijn.
9
00:00:49,215 --> 00:00:54,429
Maar in de jaren 50,
hier in de felle zon van Californië…
10
00:00:54,512 --> 00:00:57,474
…druppelde een idee uit het zand.
11
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Dat idee werd al snel een stroom…
12
00:01:01,144 --> 00:01:03,813
…en vervolgens
een stromende tropische rivier.
13
00:01:03,897 --> 00:01:05,982
We zijn klaar voor 'n tochtje…
14
00:01:06,066 --> 00:01:08,151
…door de tropische wateren van de wereld.
15
00:01:08,234 --> 00:01:13,281
De Jungle Cruise vaart al bijna 70 jaar
door deze tropische wateren.
16
00:01:13,364 --> 00:01:18,661
Met de pracht van olifanten,
nijlpaarden, krokodillen, giraffen…
17
00:01:18,745 --> 00:01:24,334
…piranha's, leeuwen, neushoorns,
apen, exotische planten en…
18
00:01:25,126 --> 00:01:25,960
…stenen?
19
00:01:27,545 --> 00:01:29,214
-Goed.
-Ja, daar is hij.
20
00:01:29,297 --> 00:01:32,258
De wereld redden
met Emily Blunt in een film…
21
00:01:32,342 --> 00:01:36,262
…geïnspireerd door een van de
langstlopende attracties in Disneyland.
22
00:01:36,346 --> 00:01:37,347
Ik ben niet bang.
23
00:01:37,430 --> 00:01:38,598
En waarom zou je?
24
00:01:38,681 --> 00:01:42,769
Disney's Jungle Cruise is geliefd
door z'n team van schippers…
25
00:01:42,852 --> 00:01:44,771
…die vlijmscherpe grapjes afleveren…
26
00:01:44,854 --> 00:01:46,856
Ik wil u graag wijzen op wat fauna.
27
00:01:50,902 --> 00:01:52,487
…en intellectuele humor…
28
00:01:52,570 --> 00:01:54,614
Neem zoveel foto's als je wilt.
29
00:01:54,697 --> 00:01:56,157
Ze hebben hun zwembroek aan…
30
00:01:56,241 --> 00:01:57,826
…ook wel bekend als…
31
00:01:57,909 --> 00:01:58,868
Papagrappen.
32
00:01:58,952 --> 00:01:59,953
Ik hou van woordgrapjes.
33
00:02:00,036 --> 00:02:01,371
We zitten in de ontkenning.
34
00:02:02,288 --> 00:02:03,123
Maar bovenal…
35
00:02:03,206 --> 00:02:07,961
…is de Jungle Cruise
klassiek Disneyland op z'n best.
36
00:02:08,545 --> 00:02:10,588
Maar voor we uitzoeken…
37
00:02:10,672 --> 00:02:15,593
…hoe een tropisch ecosysteem
in Zuid-Californië terechtkwam…
38
00:02:15,677 --> 00:02:19,681
Ja, een boottocht naar de
avontuurlijkste uithoeken van de wereld.
39
00:02:19,764 --> 00:02:22,350
…en andere Disney Parken in de wereld…
40
00:02:24,477 --> 00:02:28,398
…moeten we terug naar de droge woestijn
van de jaren 50…
41
00:02:28,481 --> 00:02:32,819
…waar ene Walter Elias Disney
een reputatie kreeg…
42
00:02:32,902 --> 00:02:34,320
…als dierenman.
43
00:02:34,404 --> 00:02:37,991
-Hai Minnie.
-Niet de schattige, geanimeerde dieren.
44
00:02:38,074 --> 00:02:39,701
Nee. Leuk konijntje.
45
00:02:39,784 --> 00:02:43,079
We hebben het over dieren
met een killer-instinct…
46
00:02:43,163 --> 00:02:47,167
…die geen jassen of broeken dragen.
47
00:02:47,250 --> 00:02:53,214
Ons verhaal begint met Walts liefde
voor dieren in alle vormen en maten.
48
00:02:53,298 --> 00:02:57,719
Deze fascinatie ontstond toen hij
een succesvolle tekenstudio runde…
49
00:02:57,802 --> 00:03:00,555
…en streefde naar perfectie in animatie.
50
00:03:00,638 --> 00:03:03,308
Om hun charme te behouden…
51
00:03:03,391 --> 00:03:06,352
…moeten onze tekeningen
de bewegingen en de houding…
52
00:03:06,436 --> 00:03:08,438
…van levende dieren weergeven.
53
00:03:08,521 --> 00:03:10,815
Dus we hebben films van wilde dieren…
54
00:03:10,899 --> 00:03:12,650
…in hun natuurlijke staat bestudeerd.
55
00:03:13,568 --> 00:03:15,695
En we hebben bij het onderzoek
dat we voor Bambi…
56
00:03:15,778 --> 00:03:17,989
…deden veel materiaal
van wilde dieren toegevoegd.
57
00:03:18,072 --> 00:03:19,073
Hiermee…
58
00:03:19,157 --> 00:03:23,244
…ontdekte Walt niet alleen hoe
je beter Bambi's kon bouwen…
59
00:03:23,953 --> 00:03:28,458
…maar als een echt wild dier
was hij ook niet zo'n verspiller…
60
00:03:28,541 --> 00:03:30,710
…vooral niet van goede beelden.
61
00:03:30,793 --> 00:03:34,422
Van het ene komt hier altijd het andere,
en Bambi was geen uitzondering.
62
00:03:35,506 --> 00:03:39,928
Dat onderzoeksmateriaal uit de
natuur wierp onverwacht vruchten af.
63
00:03:40,011 --> 00:03:44,432
De vele mogelijkheden
voor natuurdocumentaires.
64
00:03:44,515 --> 00:03:50,313
Het draaide allemaal om de grandeur en
de waardering van de natuur en de dieren.
65
00:03:50,396 --> 00:03:53,524
Toen besefte Walt dat hij makkelijk…
66
00:03:53,608 --> 00:03:58,071
Een filmproducent kon worden.
Hij maakt zijn eerste True-Life Adventure.
67
00:03:58,154 --> 00:04:03,409
Met deze beelden kon Walt
een documentaire maken.
68
00:04:03,493 --> 00:04:05,286
Signed, sealed…
69
00:04:05,370 --> 00:04:07,705
Het is een verhaal over Seal Island.
70
00:04:07,789 --> 00:04:08,957
…and delivered.
71
00:04:09,040 --> 00:04:14,212
Hij komt in aanmerking voor de Oscar,
wint de beste documentaireprijs.
72
00:04:14,295 --> 00:04:17,423
Dat was het begin
van 13 True-Life Adventures…
73
00:04:17,507 --> 00:04:19,467
…waarvan acht een Oscar wonnen.
74
00:04:19,550 --> 00:04:23,596
Ja, het is waar. Walt had meer smokings
dan een kolonie pinguïns.
75
00:04:23,680 --> 00:04:25,807
Ze zijn altijd zo formeel gekleed.
76
00:04:25,890 --> 00:04:29,143
Walt Disney's reputatie was bezegeld…
77
00:04:29,227 --> 00:04:32,313
…niet alleen als
een Oscar-winnende filmmaker…
78
00:04:32,397 --> 00:04:35,650
…maar als een echte
natuurdocumentairemaker.
79
00:04:35,733 --> 00:04:37,694
A TRUE-LIFE ADVENTURE
EEN WALT DISNEY-PRODUCTIE
80
00:04:38,319 --> 00:04:41,072
Maar Walt wilde het zegel verbreken…
81
00:04:41,155 --> 00:04:42,573
Nee, die werkt niet.
82
00:04:42,657 --> 00:04:45,994
…met een ander True-Life Adventure
waar hij thuis mee bezig was.
83
00:04:47,453 --> 00:04:48,413
Ouderschap.
84
00:04:48,496 --> 00:04:51,374
Het begon met een papa
die zijn twee dochters…
85
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
…mee wilde nemen naar een plek…
86
00:04:53,042 --> 00:04:54,919
…waar hij plezier met ze kon beleven.
87
00:04:55,003 --> 00:04:57,297
Hij zou naar Griffith Park gaan…
88
00:04:57,380 --> 00:04:59,674
…op zijn papadag met zijn dochters.
89
00:04:59,757 --> 00:05:02,719
Walt zat op de bank noten
aan de eekhoorns te voeren…
90
00:05:02,802 --> 00:05:04,470
…en kijkt naar zijn meiden
in de draaimolen.
91
00:05:04,554 --> 00:05:07,515
Ik vond dat er iets gebouwd moest worden…
92
00:05:07,598 --> 00:05:10,018
…een soort van… Amusementslocatie…
93
00:05:10,101 --> 00:05:14,188
…waar de ouders en de kinderen
samen plezier konden hebben.
94
00:05:14,272 --> 00:05:16,107
We weten allemaal waar dit toe leidde.
95
00:05:16,190 --> 00:05:18,526
Inderdaad. Hier.
96
00:05:18,609 --> 00:05:19,444
Disneyland.
97
00:05:19,527 --> 00:05:22,196
Op de eerste schets van Disneyland…
98
00:05:22,280 --> 00:05:24,741
…en op bijna allemaal sindsdien…
99
00:05:24,824 --> 00:05:29,996
…was Walts idee voor het park
met een exotische rivier…
100
00:05:30,079 --> 00:05:32,206
…die over de kaart kronkelde.
101
00:05:32,290 --> 00:05:34,542
Hij heeft Jungle Cruise gemaakt…
102
00:05:34,625 --> 00:05:37,837
…omdat hij een ervaring
wilde creëren voor mensen…
103
00:05:37,920 --> 00:05:40,882
…die toen niet de wereld konden bereizen…
104
00:05:40,965 --> 00:05:43,384
…en om de wereld
naar de mensen te brengen.
105
00:05:43,468 --> 00:05:45,428
-Ja, uh-huh.
-Hij zag wat in het idee…
106
00:05:45,511 --> 00:05:49,849
…van een soort reis
over exotische waterwegen…
107
00:05:49,932 --> 00:05:53,102
…waar hij z'n gasten mee kon nemen.
108
00:05:53,186 --> 00:05:54,312
Vergeet niet…
109
00:05:54,395 --> 00:05:58,858
…destijds was het niet makkelijk
om naar exotische bestemmingen te reizen.
110
00:05:58,941 --> 00:06:00,360
Weinig mensen gingen naar Afrika.
111
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Nog minder mensen zagen
hoe nijlpaarden leefden.
112
00:06:03,237 --> 00:06:05,656
Gracieus, natuurlijk?
113
00:06:05,740 --> 00:06:08,910
Maar tot 1954…
114
00:06:08,993 --> 00:06:12,663
…was het veel gepraat en weinig wol
uit Walt Disney's mond.
115
00:06:12,747 --> 00:06:18,461
Walt had slechts een idee
voor een exotische boottocht…
116
00:06:18,544 --> 00:06:24,133
…een jaar om Disneyland te bouwen
en een heel droge locatie.
117
00:06:24,217 --> 00:06:27,053
We krijgen gemiddeld 30 tot 35
centimeter regen per jaar…
118
00:06:27,136 --> 00:06:28,513
…zo gaat 't in een woestijn.
119
00:06:28,596 --> 00:06:32,392
Maar de Walt Disney Company
zat vol met talent.
120
00:06:32,475 --> 00:06:36,729
Walt richtte zich tot één man
met een talent voor nattigheid.
121
00:06:37,522 --> 00:06:40,608
Als je Harper Goff's ontwerpen
voor Walt ziet…
122
00:06:40,691 --> 00:06:43,486
…de Nautilus for 20.000 Mijlen onder Zee…
123
00:06:43,569 --> 00:06:46,447
…was hij een productieve ontwerper.
124
00:06:46,531 --> 00:06:48,783
Harper was een van de eerste Imagineers.
125
00:06:48,866 --> 00:06:50,910
Hij bedacht de eerste concepten…
126
00:06:50,993 --> 00:06:53,955
…voor de zogenaamde Jungle Cruise.
127
00:06:54,038 --> 00:06:57,792
Maar Harper haalde geen inspiratie
uit de oceaan.
128
00:06:57,875 --> 00:07:02,088
Ik zag eh…The African Queen, erg mooi.
129
00:07:03,047 --> 00:07:04,799
Hij zag veel potentieel…
130
00:07:04,882 --> 00:07:08,803
…in een film over een oude schipper
met twijfelachtige hygiëne…
131
00:07:08,886 --> 00:07:12,265
…langs de Ulanga-rivier in Oost-Afrika…
132
00:07:12,348 --> 00:07:16,894
…met z'n mooie uitzichten,
gevaren en zwemmogelijkheden.
133
00:07:17,603 --> 00:07:20,857
The African Queen was een goed beginpunt.
134
00:07:20,940 --> 00:07:24,569
Met de nadruk op begin,
want voor ze er waren…
135
00:07:24,652 --> 00:07:28,114
…moesten ze hier ergens beginnen.
136
00:07:29,031 --> 00:07:33,494
Ze moesten snel zijn,
dus Walt stelde zijn team samen…
137
00:07:33,578 --> 00:07:36,873
…en vertelde over zijn visie
voor Jungle Cruise.
138
00:07:36,956 --> 00:07:39,959
Walt nam je al vertellend mee
op die cruise…
139
00:07:40,042 --> 00:07:41,502
…en ging er echt voor.
140
00:07:41,586 --> 00:07:47,592
En dan probeerde de vormgever
zijn verhaal te visualiseren…
141
00:07:47,675 --> 00:07:52,680
…en dan gingen wij aan de slag
om het uit te werken.
142
00:07:52,763 --> 00:07:55,892
Het werd een cruise…
143
00:07:55,975 --> 00:07:59,729
…die niet alleen langs de rivieren
van Oost-Afrika voeren…
144
00:07:59,812 --> 00:08:02,023
…maar alle jungles van de wereld.
145
00:08:02,106 --> 00:08:06,444
Er zitten elementen in van
de Stille Oceaan, van Afrika…
146
00:08:06,527 --> 00:08:09,363
…van allerlei gebieden rond de wereld.
147
00:08:09,447 --> 00:08:12,867
Allemaal ver weg van Anaheim,
maar niet lang…
148
00:08:12,950 --> 00:08:15,077
…want toen de bouw van Disneyland begon…
149
00:08:15,161 --> 00:08:19,582
De bulldozer stond klaar
om de geul uit te graven.
150
00:08:19,665 --> 00:08:24,754
Om de bulldozers aan te sturen…
151
00:08:24,837 --> 00:08:28,049
…gebruikte Harper Goff de technologie
uit de jaren 50.
152
00:08:28,132 --> 00:08:30,051
Harper Goff pakt een stok op…
153
00:08:30,134 --> 00:08:34,138
…en hij tekent de hele omtrek
van één oever af.
154
00:08:34,222 --> 00:08:35,306
Als hij klaar is…
155
00:08:35,389 --> 00:08:37,475
…gaat hij zo'n vier meter
naar de overzijde…
156
00:08:37,558 --> 00:08:39,810
…en doet de andere oever van de rivier.
157
00:08:39,894 --> 00:08:42,522
De bulldozer begint daar te graven.
158
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
De nalatenschap van Harper Goff´s stok…
159
00:08:45,733 --> 00:08:46,609
…geen echte stok…
160
00:08:46,692 --> 00:08:48,402
…is nog steeds te zien.
161
00:08:48,486 --> 00:08:52,406
De Jungle Cruise was
natuurlijk een grote klus…
162
00:08:52,490 --> 00:08:55,284
…want we brengen een jungle
naar landbouwgrond.
163
00:08:55,368 --> 00:08:59,539
Het is een overweldigende taak.
Voor deze wereldwijde uitdaging…
164
00:08:59,622 --> 00:09:04,168
…speurde Walt de lengte
en diepte van z'n achtertuin af…
165
00:09:04,252 --> 00:09:07,046
…waar hij de landschapsarchitect
Bill Evans vond…
166
00:09:07,129 --> 00:09:13,052
…die Walt had geholpen
met een treinset voor zijn eigen huis.
167
00:09:13,135 --> 00:09:14,804
Geen zorgen. Het is een lus.
168
00:09:15,471 --> 00:09:19,976
Nu was het tijd
voor een veel groter project.
169
00:09:20,059 --> 00:09:22,186
Bill Evans, onze tuinarchitect…
170
00:09:22,270 --> 00:09:26,232
…moest Disneyland zo veel
mogelijk landschap geven.
171
00:09:26,315 --> 00:09:29,193
Noem het maar praktijkonderwijs.
172
00:09:29,860 --> 00:09:32,113
Veel van deze dingen
waren nog nooit gedaan.
173
00:09:33,322 --> 00:09:36,534
Ze hadden geen tijd te verliezen.
174
00:09:36,617 --> 00:09:39,537
Jungle Cruise was de eerste attractie…
175
00:09:39,620 --> 00:09:40,580
Het zegel?
176
00:09:40,663 --> 00:09:42,164
-…waar ze mee begonnen.
-Natuurlijk.
177
00:09:42,248 --> 00:09:44,333
Ze begonnen eerder met de Jungle Cruise…
178
00:09:44,417 --> 00:09:47,169
…voor een extra lang groeiseizoen
voor alle bomen.
179
00:09:47,253 --> 00:09:49,589
Het gebied rond Adventureland…
180
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
…werd vroeg beplant
zodat je deze achtergrond had…
181
00:09:53,342 --> 00:09:55,720
…voor de verhalen van Adventureland.
182
00:09:55,803 --> 00:09:58,556
Maar bomen kosten tijd.
Je kunt ze niet dwingen.
183
00:09:58,639 --> 00:10:01,976
Maar ze waren niet
helemaal opnieuw begonnen.
184
00:10:02,059 --> 00:10:06,147
Ze wilden zo veel mogelijk
oorspronkelijke bomen redden…
185
00:10:06,230 --> 00:10:07,815
…want hoe meer ze redden…
186
00:10:07,898 --> 00:10:10,860
…hoe minder ze hoefden te kopen.
187
00:10:10,943 --> 00:10:13,237
In een poging tot kleurrijke conservatie…
188
00:10:13,321 --> 00:10:17,116
Ze hadden de bomen groen gemaakt
om te behouden en rood om om te halen.
189
00:10:17,199 --> 00:10:18,034
Maar natuurlijk…
190
00:10:18,117 --> 00:10:21,078
De bulldozerbestuurder was kleurenblind.
191
00:10:21,162 --> 00:10:24,790
Hij heeft alles omgehaald.
192
00:10:24,874 --> 00:10:28,961
Nou ja, dit is allemaal zwart-wit.
193
00:10:29,045 --> 00:10:32,590
Maar Bill had hoe dan ook
dringend bomen nodig.
194
00:10:32,673 --> 00:10:35,301
Hij ging langs de verschillende
buurten van Anaheim…
195
00:10:35,384 --> 00:10:36,469
…en in Californië…
196
00:10:36,552 --> 00:10:39,680
…om tropische bomen en exotische planten
te kopen…
197
00:10:39,764 --> 00:10:40,640
…en ze te halen.
198
00:10:40,723 --> 00:10:44,518
Een van die bomen werd zelfs
een kleine beroemdheid…
199
00:10:44,602 --> 00:10:46,562
…ook wel bekend als de 'Dominguez Palm'.
200
00:10:46,646 --> 00:10:51,817
De palmboom werd aan mijn grootouders
gegeven als huwelijkscadeau.
201
00:10:51,901 --> 00:10:54,654
Toen Walt het kocht voor Disneyland…
202
00:10:54,737 --> 00:10:57,239
…wist hij dat de boom
sentimentele waarde had.
203
00:10:57,323 --> 00:10:59,700
Walt beloofde dat we er goed
voor zouden zorgen…
204
00:10:59,784 --> 00:11:03,162
…en we hebben de boom waar hij
stond op de parkeerplaats weggehaald…
205
00:11:03,245 --> 00:11:04,246
…en hier geplant.
206
00:11:04,330 --> 00:11:08,501
Het stond in de Jungle Cruise-attractie
en ze verplaatsten hem.
207
00:11:09,210 --> 00:11:14,423
Hij werd een tweede keer verplaatst
en kwam in de rij te staan.
208
00:11:16,509 --> 00:11:19,178
Ik kan hem zien vanaf Adventureland.
209
00:11:19,845 --> 00:11:20,971
Het is een grote boom.
210
00:11:21,847 --> 00:11:23,849
Dat is één afgetikt?
211
00:11:23,933 --> 00:11:28,020
Maar Bill was wanhopig en ging op zoek…
212
00:11:28,104 --> 00:11:31,023
…langs het nieuwe snelwegsysteem
van Zuid-Californië.
213
00:11:31,107 --> 00:11:32,733
De Interstate 5 werd aangelegd…
214
00:11:32,817 --> 00:11:35,319
…vlak langs de plek die ze hadden gekozen.
215
00:11:35,403 --> 00:11:38,364
Bill zou zelfs roadkill nemen.
216
00:11:38,447 --> 00:11:42,535
De snelwegen die inmiddels
de buitenwijken …
217
00:11:42,618 --> 00:11:44,829
…van Los Angeles bereikten…
218
00:11:45,871 --> 00:11:48,207
…maakte het mogelijk om bomen te redden…
219
00:11:48,290 --> 00:11:50,459
…die we anders nooit hadden kunnen vinden.
220
00:11:50,543 --> 00:11:53,963
En we grepen ze letterlijk uit
de klauwen van de bulldozer.
221
00:11:54,046 --> 00:11:57,299
We kwamen er de dag dat
ze versnipperd zouden worden.
222
00:11:57,383 --> 00:12:01,929
We hebben ze ingepakt
en naar Disneyland gebracht.
223
00:12:02,012 --> 00:12:03,931
Ik weet nog van iedere boom
waar 'ie vandaan komt:
224
00:12:04,014 --> 00:12:06,767
deze van de Santa Monica Freeway,
deze van de Pomona Freeway
225
00:12:08,352 --> 00:12:09,603
Maar een jungle maken…
226
00:12:09,687 --> 00:12:12,773
…van de resten van de stadsjungle…
227
00:12:12,857 --> 00:12:14,233
…was zelfs niet genoeg.
228
00:12:14,316 --> 00:12:19,280
Bill reisde de hele wereld over…
229
00:12:19,363 --> 00:12:22,658
…om zaden te verzamelen
om deze jungle te planten.
230
00:12:22,742 --> 00:12:25,578
De meest exotische boom van allemaal…
231
00:12:25,661 --> 00:12:31,625
…beroemd om z'n zeldzame,
zoete vrucht en weelderige nectar.
232
00:12:31,709 --> 00:12:33,127
Ja, sinaasappels.
233
00:12:33,210 --> 00:12:37,047
De sinaasappelbomen die werden gered,
eindigden in de Jungle Cruise.
234
00:12:37,131 --> 00:12:38,424
Ze werden ondersteboven geplant…
235
00:12:38,507 --> 00:12:42,219
…omdat de wortels
op een exotische boom lijken.
236
00:12:42,303 --> 00:12:45,347
…en het voorzag
de Jungle Cruise van struiken.
237
00:12:45,431 --> 00:12:48,350
De struiken waren slechts de achtergrond…
238
00:12:48,434 --> 00:12:52,730
…van een rivier vol exotische dieren
die nog gevuld moest worden.
239
00:12:52,813 --> 00:12:56,692
Een man rijdt
met een stationwagen langs een greppel…
240
00:12:56,776 --> 00:12:58,903
…en zegt: 'Dit wordt de Jungle Cruise.'
241
00:12:58,986 --> 00:13:00,529
Hey, hoe gaat het?
242
00:13:00,613 --> 00:13:03,240
'De leeuwen zullen hier
naar buiten springen.
243
00:13:04,366 --> 00:13:06,869
Als je die berg ziet,
daar komt een groep hyena's.'
244
00:13:06,952 --> 00:13:09,622
Met een beetje fantasie zeg je misschien…
245
00:13:09,705 --> 00:13:11,165
'Wauw, dat is echt cool.'
246
00:13:11,248 --> 00:13:15,461
Maar waar komen de leeuwen
en hyena's vandaan?
247
00:13:15,544 --> 00:13:18,506
Van langs de snelweg, zoals de bomen?
De kans was klein.
248
00:13:18,589 --> 00:13:22,343
Walt wilde aanvankelijk echte dieren
op de Jungle Cruise.
249
00:13:22,426 --> 00:13:24,261
Dat is een spannend vooruitzicht.
250
00:13:24,345 --> 00:13:26,388
Het werd al snel ontdekt dat…
251
00:13:27,807 --> 00:13:31,018
…dit niet tot een spannende reis
voor onze gasten zou leiden.
252
00:13:31,101 --> 00:13:35,564
Ondanks wat je gehoord hebt,
slaapt de leeuw niet altijd 's nachts.
253
00:13:35,648 --> 00:13:38,025
Dieren slapen graag overdag.
254
00:13:38,108 --> 00:13:40,903
Hoe hou je ze buiten,
zodat mensen ze kunnen zien?
255
00:13:40,986 --> 00:13:43,823
Die vraag had maar één oplossing.
256
00:13:43,906 --> 00:13:47,785
Ze beseften dat ze
kunstmatige dieren moesten maken.
257
00:13:47,868 --> 00:13:51,664
Zo had je altijd nijlpaarden voor je.
258
00:13:52,373 --> 00:13:54,875
Genoeg nijlpaarden
en kunstmatige dieren maken…
259
00:13:54,959 --> 00:13:56,836
…om een jungle en rivier te vullen?
260
00:13:56,919 --> 00:13:58,712
Dat was nog nooit gedaan.
261
00:13:58,796 --> 00:14:02,132
Ze bedachten deze technologie
van begin tot eind.
262
00:14:02,216 --> 00:14:04,051
Minus de grond zelf.
263
00:14:04,134 --> 00:14:08,264
Maar Walt had wel acht poten.
264
00:14:08,347 --> 00:14:10,349
We werkten voor het eerst met
driedimensionale personages…
265
00:14:10,432 --> 00:14:14,395
…toen we een reuzeninktvis nodig
hadden voor onze film…
266
00:14:14,478 --> 00:14:16,397
…20.000 Mijlen onder Zee.
267
00:14:16,480 --> 00:14:21,193
Eind 1954 was de film
een cinematische triomf.
268
00:14:21,277 --> 00:14:28,284
Weer kwamen de smokings de kast uit
en Walt won nog twee Oscars in 1955.
269
00:14:28,951 --> 00:14:32,204
De timing was goed voor Walt…
270
00:14:32,288 --> 00:14:36,041
…en de nu werkeloze Oscar-winnende ploeg.
271
00:14:36,125 --> 00:14:37,501
Alle special effects-mensen…
272
00:14:37,585 --> 00:14:41,130
…die de effecten
voor de films hadden gemaakt…
273
00:14:41,213 --> 00:14:45,509
…werden ingezet om levende dieren te maken
voor de Jungle Cruise.
274
00:14:45,593 --> 00:14:48,679
Maar de nieuwste technologie in 1955…
275
00:14:48,762 --> 00:14:51,015
…was anders dan vandaag.
276
00:14:51,098 --> 00:14:55,269
Vele nieuwe kunststoffen hielpen ons
de beesten van de jungle te creëren.
277
00:14:55,352 --> 00:14:58,314
De eerste robots vergeleken
met de Animatronics…
278
00:14:58,397 --> 00:14:59,690
…die we nu hebben…
279
00:15:01,025 --> 00:15:02,359
…waren erg primitief.
280
00:15:02,443 --> 00:15:05,029
Ze maakten primaten, maar toch.
281
00:15:05,112 --> 00:15:07,448
Nou, ze waren duidelijk mechanisch…
282
00:15:07,531 --> 00:15:10,701
…en je zag de schanieren in
de hoofden en kaken.
283
00:15:10,784 --> 00:15:11,702
En dit is waarom.
284
00:15:11,785 --> 00:15:14,288
Animatronics waren hydraulisch.
285
00:15:14,371 --> 00:15:17,875
Hydraulisch betekent dat er olie in zit…
286
00:15:17,958 --> 00:15:19,919
…waardoor de gewrichten bewegen.
287
00:15:20,002 --> 00:15:25,674
Net als in veel hectische situaties
kun je je achter een struik verstoppen.
288
00:15:25,758 --> 00:15:30,304
En neushoornen kunnen… Eh…
De neushoorns, is het volgens mij…
289
00:15:30,387 --> 00:15:33,933
…konden we achter bosjes kwijt,
en de giraffen kunnen…
290
00:15:34,016 --> 00:15:37,394
…ook al hebben ze geen poten,
aan de topjes van bomen knabbelen.
291
00:15:37,478 --> 00:15:40,147
En wie torent overal boven uit? De giraf.
292
00:15:40,731 --> 00:15:43,651
Hij is lastig te onderscheiden van
onze mechanische versie.
293
00:15:43,734 --> 00:15:47,029
Afhankelijk van welke hoek je hem bekijkt.
294
00:15:47,112 --> 00:15:49,740
Maar niet elk dier kan
in de struiken liggen.
295
00:15:49,823 --> 00:15:54,828
De meest geavanceerde animatie
zat in de nijlpaarden.
296
00:15:54,912 --> 00:15:56,830
We wisten dat de dieren niet konden lopen…
297
00:15:56,914 --> 00:15:59,583
…want ze moesten ergens aan vast zitten.
298
00:15:59,667 --> 00:16:03,545
Dus deze filmmakers gingen terug
naar de studio.
299
00:16:03,629 --> 00:16:04,797
Op de tank-set die we hadden gebouwd…
300
00:16:04,880 --> 00:16:07,758
…voor de onderzeeër in
20.000 Mijlen onder Zee…
301
00:16:07,841 --> 00:16:10,052
…liep ons monorail systeem onder water.
302
00:16:10,135 --> 00:16:12,179
Om de illusie intact te houden…
303
00:16:12,262 --> 00:16:16,934
…werd het water geverfd
in een mooie kleur groen…
304
00:16:17,017 --> 00:16:19,103
…om de leidingen te verbergen.
305
00:16:19,186 --> 00:16:22,940
Die schattige, authentieke oren
wiebelen niet uit zichzelf.
306
00:16:23,023 --> 00:16:26,485
Maar de tekortkomingen die
de wilde beesten hadden qua uiterlijk…
307
00:16:26,568 --> 00:16:29,363
…werden meer dan goed gemaakt
door het geluid.
308
00:16:29,446 --> 00:16:31,782
Dat ontdekte Walt Disney zelf ook.
309
00:16:33,200 --> 00:16:37,788
Walt Disney bracht zoveel tijd door
in het park dat hij er graag sliep.
310
00:16:37,871 --> 00:16:41,750
En de eerste keer dat hij dat deed,
kon niemand de uit-schakelaar …
311
00:16:41,834 --> 00:16:44,878
…vinden voor de junglegeluiden.
312
00:16:44,962 --> 00:16:48,215
Hij klaagde dat hij niet kon slapen.
313
00:16:48,298 --> 00:16:50,676
Hij moest weer opstaan en was
de hele nacht wakker…
314
00:16:50,759 --> 00:16:54,179
…want het was net zo erg als
in een echte jungle.
315
00:16:54,263 --> 00:16:58,225
Deze kaart laat zien hoe goed
de Jungle Cruise is verborgen…
316
00:16:58,308 --> 00:17:02,646
…want hier is Walts appartement
en hier is de Jungle Cruise.
317
00:17:02,730 --> 00:17:06,817
…precies waar je in het park inloopt
en achter een slapende Walt.
318
00:17:07,985 --> 00:17:09,028
Het is aardig om te melden…
319
00:17:09,111 --> 00:17:12,531
…dat Walts appartement
boven de brandweer was.
320
00:17:13,115 --> 00:17:15,868
Hoe dan ook, Walt zou snel rusten…
321
00:17:15,951 --> 00:17:19,371
…want de opening
van Disneyland naderde snel.
322
00:17:19,455 --> 00:17:22,791
Met nog maar een paar dagen
te gaan tot de officiële opening…
323
00:17:22,875 --> 00:17:25,335
…wilden we u bijpraten over
de stand van zaken…
324
00:17:25,419 --> 00:17:30,299
…en u deelgenoot maken van de vreugde
en spanning van onze race tegen de klok.
325
00:17:30,382 --> 00:17:34,636
De jungle groeide al een jaar,
dus de begroeiing schoot op.
326
00:17:34,720 --> 00:17:38,515
De rivier was deels opgevuld
en de boten stonden op de rails.
327
00:17:38,599 --> 00:17:41,852
Walt Disney was natuurlijk
bij de eerste test.
328
00:17:41,935 --> 00:17:44,396
's Werelds grootste speelgoed
voor 's werelds grootste kind.
329
00:17:44,480 --> 00:17:47,316
De Jungle Cruise was
een soort action figure-set…
330
00:17:47,399 --> 00:17:48,650
…om binnen mee te spelen.
331
00:17:48,734 --> 00:17:52,571
Mooie waterval.
Maar waar zijn alle dieren?
332
00:17:52,654 --> 00:17:55,616
Ze installeren nog steeds
de elektromechanische dieren…
333
00:17:55,699 --> 00:17:56,533
…die daar staan.
334
00:17:57,785 --> 00:18:00,996
Hij weet dat het erom spant.
335
00:18:01,080 --> 00:18:06,919
De grootste zorg is dat het er
goed uitziet voor het tv-publiek.
336
00:18:07,586 --> 00:18:11,715
Dat tv-publiek was belangrijk,
want het succes van het park…
337
00:18:11,799 --> 00:18:15,177
…hing af van het maken
van een goede eerste indruk.
338
00:18:15,260 --> 00:18:18,013
Dus met miljoenen toeschouwers…
339
00:18:18,097 --> 00:18:20,766
De druk moet enorm zijn.
340
00:18:20,849 --> 00:18:22,059
Want vergeet niet…
341
00:18:22,142 --> 00:18:26,939
…Walt bouwde niet alleen een rivier
in een officiële woestijn…
342
00:18:27,022 --> 00:18:29,775
…hij bouwde ook een kasteel,
vliegende olifanten…
343
00:18:29,858 --> 00:18:31,944
…vliegende piratenschepen…
344
00:18:32,027 --> 00:18:34,279
…een stoomboot, kleine auto's
die rondreden…
345
00:18:34,363 --> 00:18:35,989
…alles binnen een jaar.
346
00:18:36,073 --> 00:18:37,533
Dus, begrijpelijk…
347
00:18:37,616 --> 00:18:41,245
Iedereen zegt: 'Wat bezielt je?'
348
00:18:42,204 --> 00:18:48,836
Dit, natuurlijk. En toen de ophaalbrug
op 17 juli 1955 neergelaten werd…
349
00:18:48,919 --> 00:18:51,505
…bewaarden deze pioniers met hun…
350
00:18:51,588 --> 00:18:53,924
Vele cameraploegen met 29 camera's.
351
00:18:54,007 --> 00:18:55,384
-En één…
-Ronnie Reagan.
352
00:18:55,467 --> 00:18:56,927
…het beste voor het laatst.
353
00:18:57,010 --> 00:18:59,346
Nou, Walt, volgens mij zijn we
overal wel geweest, toch?
354
00:18:59,429 --> 00:19:01,431
Tja, ik hoop het, ik weet 't niet.
355
00:19:01,515 --> 00:19:03,183
Zeg, hebben we iets gemist?
356
00:19:03,267 --> 00:19:04,518
Dat lijkt er wel op.
357
00:19:04,601 --> 00:19:06,520
Een heel land?
358
00:19:06,603 --> 00:19:07,437
Adventureland.
359
00:19:07,521 --> 00:19:09,481
Oh, da's mijn lievelingsland.
Laten we erheen gaan.
360
00:19:09,565 --> 00:19:12,067
En we staan nu aan het begin van
een True-Life Adventure…
361
00:19:12,151 --> 00:19:16,613
Dat klopt, een echt avontuur.
Misschien wel de grootste.
362
00:19:16,697 --> 00:19:19,032
Goed, we zijn allemaal aan boord.
Dank u, schipper.
363
00:19:19,116 --> 00:19:19,992
We kunnen wel.
364
00:19:20,075 --> 00:19:24,413
We zijn klaar voor 'n tochtje langs
de tropische wateren van de wereld.
365
00:19:25,998 --> 00:19:29,126
Het is werkelijk ongelooflijk, mensen.
De kleuren zijn wonderschoon.
366
00:19:29,209 --> 00:19:32,004
De oevers staan vol met zeldzame
bomen en exotische begroeiing…
367
00:19:32,087 --> 00:19:34,214
…ingevlogen van de uithoeken
van de wereld.
368
00:19:34,298 --> 00:19:38,218
En de oevers van snelweg I-5.
Maar het heeft gewerkt.
369
00:19:38,302 --> 00:19:42,097
De live-uitzending van de opening
van Disneyland op ABC…
370
00:19:42,181 --> 00:19:46,894
…trok een publiek van 90 miljoen mensen.
371
00:19:46,977 --> 00:19:51,690
Het was het grootste tv-spektakel
tot dan toe.
372
00:19:51,773 --> 00:19:53,317
Dat is opmerkelijk…
373
00:19:53,400 --> 00:19:59,198
…aangezien de VS
maar 170 miljoen inwoners had.
374
00:19:59,281 --> 00:20:03,660
De toeschouwers zijn net als die mensen.
375
00:20:03,744 --> 00:20:07,122
Ze zien zichzelf daar zitten.
376
00:20:07,206 --> 00:20:10,417
Dat is wat die uitzending doet…
377
00:20:10,500 --> 00:20:14,922
…dat je naar de plek wordt gebracht
waar je wilt zijn.
378
00:20:16,632 --> 00:20:19,176
Die uitzending vanuit Disneyland…
379
00:20:19,259 --> 00:20:21,136
…hoe ongemakkelijk het ook was…
380
00:20:23,513 --> 00:20:27,768
…liet zien dat Walt Disney
iets geweldigs had gecreëerd.
381
00:20:27,851 --> 00:20:30,646
Na één jaar hard werken…
382
00:20:30,729 --> 00:20:35,525
…stroomde een exotische rivier
door het dorre landschap van Anaheim…
383
00:20:35,609 --> 00:20:38,111
…en kon Walt eindelijk goed slapen.
384
00:20:39,780 --> 00:20:41,365
En zich opmaken voor dag twee.
385
00:20:44,159 --> 00:20:47,746
In de weken erna was Disneyland
de place to be.
386
00:20:47,829 --> 00:20:51,333
Het nieuws had zich verspreid
over de Jungle Cruise.
387
00:20:51,416 --> 00:20:54,586
Net als bij de documentaire
waar de inspiratie vandaan kwam…
388
00:20:54,670 --> 00:20:59,591
…was de Jungle Cruise vol exotische dieren
en interessante feiten.
389
00:20:59,675 --> 00:21:02,469
…zoals verteld door menselijke schippers…
390
00:21:02,552 --> 00:21:05,597
…die door de wateren
van de Jungle Cruise voeren…
391
00:21:05,681 --> 00:21:09,559
…en ook nog hun opvoering deden
met zo'n 30 enthousiaste gasten per boot.
392
00:21:09,643 --> 00:21:12,354
Kijk maar vooruit,
naar die kleine rimpelingen in het water.
393
00:21:12,437 --> 00:21:16,066
De schipper was vooral
op zoek naar de baas.
394
00:21:16,149 --> 00:21:19,194
Walt kwam vaak aan boord
om alles eens op te schudden.
395
00:21:19,278 --> 00:21:21,238
Walt ging naar de Jungle Cruise…
396
00:21:21,321 --> 00:21:23,365
…en de schipper was nogal nerveus…
397
00:21:23,448 --> 00:21:24,950
…omdat hij Walt aan boord had.
398
00:21:25,033 --> 00:21:26,493
Oh, dag Walt.
399
00:21:26,576 --> 00:21:28,620
Hij nam de boot in recordtempo.
400
00:21:28,704 --> 00:21:32,207
Hij vloog door de jungle met volle kracht.
401
00:21:32,791 --> 00:21:34,876
Hij riep me en zei: 'Wat is de reistijd?'
402
00:21:34,960 --> 00:21:37,296
Hij wist dat het destijds 7,5 minuut was.
403
00:21:37,379 --> 00:21:39,339
Hij zei: 'Ik kreeg maar vier minuten.'
404
00:21:39,423 --> 00:21:40,382
Ik hoop dat jullie hebben genoten.
405
00:21:40,465 --> 00:21:43,010
Hij zei: 'Hoe vind je het als je
naar de film gaat…
406
00:21:43,093 --> 00:21:45,595
…en ze halen het middelste eruit?'
407
00:21:46,305 --> 00:21:50,267
Hij zei: 'Dick,
we moeten een geweldig show maken…
408
00:21:50,350 --> 00:21:53,562
…een constante show,
ongeacht hoe lang de rij is.'
409
00:21:53,645 --> 00:21:58,025
Daarna zetten de managers
kleine wekkers in alle boten…
410
00:21:58,108 --> 00:22:01,194
…zodat de schipper zijn uitvoering
precies kon timen.
411
00:22:01,278 --> 00:22:03,322
Iedereen raakte eraan gewend.
412
00:22:03,405 --> 00:22:05,157
Toen Walt daarna op de Jungle Cruise ging…
413
00:22:05,240 --> 00:22:08,535
…had hij een reguliere cruise,
en hij zei geen woord.
414
00:22:08,618 --> 00:22:11,788
Dat is een compliment
in de wereld van Walt Disney.
415
00:22:11,872 --> 00:22:14,333
Zo krijg je zijn goedkeuring.
416
00:22:14,416 --> 00:22:18,712
Tegenwoordig gebruiken
de schippers herkenningspunten.
417
00:22:18,795 --> 00:22:22,257
De boot wordt bestuurd
door een onderwaterspoor.
418
00:22:22,341 --> 00:22:26,428
Dat verklaart natuurlijk
de precisiebewegingen met één hand.
419
00:22:27,763 --> 00:22:29,514
Dat scheelde niks…
420
00:22:30,557 --> 00:22:32,601
Laten we het hier stoppen…
421
00:22:32,684 --> 00:22:36,021
…want iedereen die de laatste 30 jaar
de Jungle Cruise deed…
422
00:22:36,104 --> 00:22:39,816
…herinnert zich dingen anders.
423
00:22:39,900 --> 00:22:43,403
De Jungle Cruise vandaag is niet
de Jungle Cruise van toen.
424
00:22:43,487 --> 00:22:47,574
Walt wilde dat Jungle Cruise
serieuzer werd.
425
00:22:47,657 --> 00:22:48,492
Natuurlijk.
426
00:22:48,575 --> 00:22:51,620
Walts True-Life Aventures waren
helemaal niet grappig.
427
00:22:52,162 --> 00:22:54,623
Maar er zaten wel wat
spannende momenten in.
428
00:22:54,706 --> 00:22:56,291
Kijk uit voor die grote python.
429
00:22:57,209 --> 00:22:59,419
En aan de rechterkant naderen we nu…
430
00:22:59,503 --> 00:23:01,129
…die grote alligators.
431
00:23:01,213 --> 00:23:04,341
Let op uw handen alstublieft…
Let op de handjes…
432
00:23:04,424 --> 00:23:06,385
Gezien de hoeveelheid nattigheid…
433
00:23:06,468 --> 00:23:09,596
…was de Jungle Cruise droog
en informatief…
434
00:23:09,679 --> 00:23:12,015
Het dier heeft geen stembanden.
435
00:23:12,099 --> 00:23:13,141
…educatief…
436
00:23:13,225 --> 00:23:17,104
En nu zijn we op de rivier
de Mekong in Cochinchina.
437
00:23:17,187 --> 00:23:19,731
…en volkomen humorloos.
438
00:23:19,815 --> 00:23:24,569
In dit tropische regenwoud
heeft elke boom een corsage.
439
00:23:24,653 --> 00:23:27,447
Het is een misvatting
dat er geen humor was…
440
00:23:27,531 --> 00:23:29,282
…in het begin van de Jungle Cruise.
441
00:23:30,534 --> 00:23:34,204
We hebben een kopie van het eerste script
en er zit een grap in.
442
00:23:34,287 --> 00:23:36,498
Als je let op die oever verderop…
443
00:23:36,581 --> 00:23:40,001
…kan je een giraf zien knikkebollen.
444
00:23:43,964 --> 00:23:47,008
Het is geen goede grap,
maar er is een grap.
445
00:23:47,092 --> 00:23:52,222
Iemand die zulke slechte grappen
moest maken, was Ron Dominguez…
446
00:23:52,305 --> 00:23:55,016
…die niet alleen de boom
van z'n grootouders liet planten…
447
00:23:55,100 --> 00:23:57,436
…maar deze lokale jongen
kreeg ook een baan.
448
00:23:57,519 --> 00:24:03,275
Je had een simpel script
en soms deed je wat van jezelf erin.
449
00:24:03,358 --> 00:24:06,153
Geen pottekijkers bij deze
familiebarbecue.
450
00:24:06,236 --> 00:24:09,239
Achteraf gezien was
het vast heel erg flauw.
451
00:24:10,240 --> 00:24:13,285
Vijf jaar na de opening van Disneyland…
452
00:24:13,368 --> 00:24:17,706
…ging het gerucht dat Walt hoorde
dat een moeder de cruise wilde overslaan…
453
00:24:17,789 --> 00:24:20,125
…omdat ze het al eerder had gedaan.
454
00:24:20,208 --> 00:24:23,044
Dat moment inspireerde
Walts nieuwe filosofie.
455
00:24:23,128 --> 00:24:25,797
Zo lang er verbeelding
in de wereld bestaat…
456
00:24:25,881 --> 00:24:27,716
…zal Disneyland nooit compleet zijn.
457
00:24:27,799 --> 00:24:30,343
Om zijn vermoedens te bevestigen…
458
00:24:30,427 --> 00:24:35,682
…wendde Walt zich tot z'n grappenman,
die grotendeels verantwoordelijk was…
459
00:24:35,765 --> 00:24:40,061
…waarom zo veel films van Walt
hilarisch waren.
460
00:24:40,145 --> 00:24:42,981
Hij was een animatielegende…
461
00:24:43,064 --> 00:24:46,234
…maar Marc Davis ontdekte
een probleem met de Jungle Cruise.
462
00:24:46,318 --> 00:24:47,944
'Het is niet grappig.' Hij zei: 'Wat?'
463
00:24:48,028 --> 00:24:49,237
'Er is geen humor.'
464
00:24:49,321 --> 00:24:55,035
Een knipoog met humor.
Maar het was een probleem.
465
00:24:55,118 --> 00:24:58,747
Marc vond dat
Disneyland een plek moest zijn…
466
00:24:58,830 --> 00:25:03,418
…waar mensen rondlopen, en dingen zien
waar ze hardop om moeten lachen.
467
00:25:03,502 --> 00:25:07,005
En dat was hier geenszins het geval.
468
00:25:07,088 --> 00:25:12,302
Walts humorloze vermoeden werd
bevestigd en Marc Davis veranderde…
469
00:25:12,385 --> 00:25:16,431
…van een legendarische animator
tot de opknapper van de Jungle Cruise.
470
00:25:16,515 --> 00:25:19,768
Begin jaren 60 kwam Marc Davis
met de grappen…
471
00:25:19,851 --> 00:25:23,730
…die synoniem zijn
met de huidige attractie.
472
00:25:23,813 --> 00:25:25,899
Hij bracht humor in alles wat hij deed.
473
00:25:25,982 --> 00:25:27,275
Hij bracht het karakter…
474
00:25:27,359 --> 00:25:30,403
…en hij bracht de basis van het verhaal…
475
00:25:30,487 --> 00:25:34,491
…dat we nog steeds gebruiken
met de hyena's en de apen.
476
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
Marc Davis kwam met een aantal concepten…
477
00:25:38,286 --> 00:25:41,957
…om niet alleen humor te brengen…
478
00:25:42,040 --> 00:25:43,917
…maar om de dieren in de Jungle Cruise…
479
00:25:44,000 --> 00:25:46,086
…wat realistischer te maken.
480
00:25:46,169 --> 00:25:49,130
Ik wilde dingen maken die
mensen zouden begrijpen…
481
00:25:49,214 --> 00:25:53,885
…iets waar ze zich in konden herkennen…
482
00:25:53,969 --> 00:25:56,263
…en op konden reageren.
483
00:26:00,892 --> 00:26:02,185
Metaforisch gezien…
484
00:26:02,269 --> 00:26:06,231
…heeft Marc Davis de rivier
helemaal leeggezogen…
485
00:26:06,314 --> 00:26:11,027
…en tot de rand gevuld
met tientallen nieuwe taferelen en dieren.
486
00:26:11,111 --> 00:26:14,739
Dankzij de Audio-Animatronics technologie…
487
00:26:14,823 --> 00:26:18,368
…kon Marc allerlei nieuwe
ideeën aandragen.
488
00:26:21,037 --> 00:26:26,293
De olifantenslurf ging eerst alleen
op en neer.
489
00:26:26,376 --> 00:26:30,171
Marc wilde dat hij
in een kring kon bewegen.
490
00:26:30,255 --> 00:26:33,592
We moesten een heel nieuw prototype maken…
491
00:26:33,675 --> 00:26:37,887
…en een heel nieuw plan te bedenken.
492
00:26:37,971 --> 00:26:40,098
De oplossing was een speciale buis…
493
00:26:40,181 --> 00:26:44,311
…die flexibel,
duurzaam en vooral waterbestendig was.
494
00:26:44,394 --> 00:26:45,895
Ook wel een slang genoemd.
495
00:26:45,979 --> 00:26:48,607
Dat zijn de uitdagingen
waar we voor stonden.
496
00:26:48,690 --> 00:26:51,067
De dagelijkse uitdagingen.
497
00:26:51,151 --> 00:26:52,819
Op creatieve wijze…
498
00:26:52,902 --> 00:26:55,864
…kwamen de olifanten
van het hoofdkantoor van Imagineering.
499
00:26:55,947 --> 00:26:58,825
Gelukkig hadden ze genoeg ruimte.
500
00:26:59,743 --> 00:27:04,497
Marc had zo veel olifanten gemaakt
dat hij afvroeg wat Walt zou vinden.
501
00:27:04,581 --> 00:27:08,251
'Er is iets waar je waarschijnlijk
niet blij mee zult zijn, Walt.' Ik zei:
502
00:27:08,335 --> 00:27:13,214
'Niemand zal alle olifanten
in een keer kunnen zien.'
503
00:27:13,298 --> 00:27:17,010
En net als een olifant
had Walt een onvergetelijk idee.
504
00:27:17,093 --> 00:27:19,596
Hij zei: 'Da's juist goed. Want de
volgende keer dat ze er in gaan…
505
00:27:19,721 --> 00:27:21,681
…zien ze weer iets nieuws.'
506
00:27:21,765 --> 00:27:24,392
De eerste keer zien ze misschien…
507
00:27:24,476 --> 00:27:26,353
-Kleine spuit.
-En de tweede keer…
508
00:27:26,436 --> 00:27:27,270
En grote spuit.
509
00:27:31,650 --> 00:27:34,569
Walt zei tegen Marc Davis:
'Het is een cocktailparty.'
510
00:27:34,653 --> 00:27:36,279
Toch? Ze gaan praten…
511
00:27:36,363 --> 00:27:39,908
…en of je de dialoog begrijpt,
is niet belangrijk.
512
00:27:39,991 --> 00:27:42,702
Maar weet je?
De gasten willen er steeds weer in…
513
00:27:42,786 --> 00:27:44,829
…om steeds meer te ontdekken.
514
00:27:44,913 --> 00:27:48,249
Marcs talent voor humor toevoegen
aan serieuze attracties…
515
00:27:48,333 --> 00:27:49,876
…was z'n tijd vooruit.
516
00:27:49,959 --> 00:27:52,921
Maar sommige grappen waren gebaseerd
op stereotypen…
517
00:27:53,004 --> 00:27:55,507
…die nu als ongepast worden beschouwd.
518
00:27:56,007 --> 00:27:59,928
Walt Disney vroeg me om wat ideeën…
519
00:28:00,011 --> 00:28:02,764
…om bezoekers in de trein te trekken naar…
520
00:28:03,973 --> 00:28:05,308
…de Jungle-attractie.
521
00:28:05,392 --> 00:28:08,186
Als boegbeeld van goede ideeën…
522
00:28:08,269 --> 00:28:09,437
Hij zei: 'Oh, god, nee.
523
00:28:09,521 --> 00:28:11,940
Man, da's té goed.
Dat moet in de attractie.'
524
00:28:12,607 --> 00:28:17,028
Het is gaaf om nu in te stappen…
525
00:28:17,112 --> 00:28:19,781
…en mensen nog steeds te horen lachen.
526
00:28:20,657 --> 00:28:23,326
De lachende hyena's hadden
eindelijk iets om te lachen.
527
00:28:25,495 --> 00:28:28,415
Dankzij Marc Davis kon iedereen lachen.
528
00:28:29,666 --> 00:28:33,378
Mijn relatie met Jungle Cruise
gaat heel ver terug.
529
00:28:33,461 --> 00:28:36,089
Als klein kind met een grote afro.
530
00:28:36,172 --> 00:28:37,674
We woonden in Florida…
531
00:28:37,757 --> 00:28:40,593
…en we hadden de kans
om naar Disney te gaan.
532
00:28:40,677 --> 00:28:43,596
Ik herinner me de Jungle Cruise.
533
00:28:43,680 --> 00:28:47,517
Het was opwindend en prikkelend…
534
00:28:47,600 --> 00:28:49,686
…en je weet niet wat je te wachten staat.
535
00:28:49,769 --> 00:28:52,021
Je wordt naar een andere wereld gebracht.
536
00:28:52,105 --> 00:28:54,816
Een wereld waarin primaten bewapend zijn…
537
00:28:54,899 --> 00:28:58,611
…want wat grappiger is dan een gorilla
met een pistool…
538
00:28:58,695 --> 00:28:59,863
…is een schipper…
539
00:28:59,946 --> 00:29:00,864
Met een woordgrap.
540
00:29:00,947 --> 00:29:04,367
Als een van de vaders
van de moderne Imagineering…
541
00:29:04,451 --> 00:29:08,455
…is het logisch dat Marc Davis veel…
542
00:29:08,538 --> 00:29:12,917
Papagrapjes die iedereen kent en haat.
543
00:29:13,001 --> 00:29:15,128
Voorzichtig, mensen. Gember knapt.
544
00:29:15,211 --> 00:29:16,463
Ik hou van woordgrappen.
545
00:29:16,546 --> 00:29:18,798
Ze is een taaie tante.
546
00:29:18,882 --> 00:29:21,050
Ik ben dol op Jungle Cruise.
547
00:29:21,134 --> 00:29:22,510
Het is een stomme grap…
548
00:29:22,594 --> 00:29:24,512
…maar ik ga hem uitmelken.
549
00:29:24,596 --> 00:29:27,098
Het brengt geld in het laatje,
ook al stinkt het.
550
00:29:27,182 --> 00:29:29,851
De schippers maken me aan het lachen.
551
00:29:29,934 --> 00:29:31,936
Het zijn geweldige vertellers.
552
00:29:32,020 --> 00:29:34,981
Het is de magie
van de Jungle Cruise-ervaring.
553
00:29:35,064 --> 00:29:38,109
Okay, de mensen kunnen nu aan boord komen.
554
00:29:38,193 --> 00:29:41,446
In die boot zit een grappige
en charmante schipper.
555
00:29:41,529 --> 00:29:43,698
Ze nemen je mee op een geweldige reis.
556
00:29:43,782 --> 00:29:46,117
Het duurt drie weken.
557
00:29:46,201 --> 00:29:48,328
Het is zo vermakelijk,
dat het tien minuten zal lijken.
558
00:29:49,204 --> 00:29:53,416
De jaren verstreken
en het leek wel decennia.
559
00:29:53,500 --> 00:29:55,960
Net als de aard van de dieren…
560
00:29:56,044 --> 00:29:58,338
…die de oorspronkelijke
attractie bewoonde…
561
00:29:58,421 --> 00:30:02,050
…was de Jungle Cruise
een heel andere ervaring geworden.
562
00:30:02,133 --> 00:30:04,969
Jungle Cruise werd
een populaire attractie…
563
00:30:05,053 --> 00:30:05,929
…door de grappen.
564
00:30:06,012 --> 00:30:08,389
Nu ga je voor de schippers
van de Jungle Cruise…
565
00:30:08,473 --> 00:30:11,935
…en de geweldige show die ze opvoeren…
566
00:30:12,018 --> 00:30:13,436
…naast de wilde dieren.
567
00:30:13,520 --> 00:30:14,354
Geen zorgen.
568
00:30:14,437 --> 00:30:17,774
Er is nog veel informatie
uit het origineel.
569
00:30:17,857 --> 00:30:19,400
Dat is eh… De Schweitzer Waterval.
570
00:30:19,484 --> 00:30:21,903
De Schweitzer Waterval is vernoemd naar
een beroemde man…
571
00:30:21,986 --> 00:30:26,115
…een beroemde ontdekker en
wetenschapper, eh, Dr. Albert Waterval.
572
00:30:26,199 --> 00:30:28,034
Een heel belangrijke man.
573
00:30:28,117 --> 00:30:31,287
Even voor de duidelijkheid,
er is geen improvisatie aan boord.
574
00:30:31,371 --> 00:30:34,791
O, nee. Een groep gorilla's
heeft het safarikamp overgenomen.
575
00:30:35,375 --> 00:30:37,877
Maak geen geluiden
die klinken als een banaan.
576
00:30:38,795 --> 00:30:40,004
Dat trekt ze aan.
577
00:30:40,922 --> 00:30:42,131
Oké, we gaan.
578
00:30:43,174 --> 00:30:47,262
Alle schippers zitten
in hetzelfde schuitje.
579
00:30:47,345 --> 00:30:50,598
Je krijgt een kopie van de scripts.
Dat is een soort menu.
580
00:30:50,682 --> 00:30:52,350
Heerlijke grappen.
581
00:30:52,433 --> 00:30:54,310
Maar in plaats van voorgerecht…
582
00:30:54,394 --> 00:30:57,522
…is het regenwoud, een olifantenpoel,
nijlpaardenpoel, safari.
583
00:30:57,605 --> 00:30:58,648
Slapende zebra's.
584
00:30:58,731 --> 00:31:01,860
Hij ziet er moe uit. Doodmoe.
585
00:31:01,943 --> 00:31:04,487
Lions genieten vandaag van
hun lievelingscocktail:
586
00:31:04,571 --> 00:31:06,364
Zebra on the Rocks.
587
00:31:06,447 --> 00:31:08,950
Je mag zelf kiezen welke je leuk vindt.
588
00:31:09,033 --> 00:31:11,744
Elke schipper maakt dezelfde grappen.
589
00:31:11,828 --> 00:31:13,496
Maar het is een beetje anders…
590
00:31:13,580 --> 00:31:14,581
…hoe ze worden gemaakt…
591
00:31:14,664 --> 00:31:16,291
…en welke ze kiezen.
592
00:31:17,458 --> 00:31:20,128
Weet je, volgens mij probeert
die neushoorn een punt te maken.
593
00:31:20,211 --> 00:31:22,547
Ze doen het altijd goed.
594
00:31:22,630 --> 00:31:26,634
Mijn stijl? Ik doe een energieke…
595
00:31:26,718 --> 00:31:28,720
…sarcastische Jungle Cruise-uitvoering.
596
00:31:28,803 --> 00:31:30,597
Tijgers springen wel zes meter hoog.
597
00:31:30,680 --> 00:31:33,725
Maar we zijn vlakbij,
dus ze springen zo over ons heen.
598
00:31:33,808 --> 00:31:36,519
Er kan nog iets over je hoofd vliegen…
599
00:31:36,603 --> 00:31:41,274
…is deze slimme tijdcontrole
voor de andere schippers.
600
00:31:41,357 --> 00:31:47,113
Hier bij de nijlpaardenpoel
schieten ze hun pistool omhoog.
601
00:31:47,196 --> 00:31:48,031
Want, weet je…
602
00:31:48,114 --> 00:31:51,618
…het behoud van mechanische nijlpaarden
is toch echt.
603
00:31:51,701 --> 00:31:55,914
Is er een andere baan waar je
in een boot staat met 45 gasten…
604
00:31:55,997 --> 00:31:57,415
…en grappen moet maken?
605
00:31:57,498 --> 00:31:59,667
Het op één na meest gevreesde dier…
606
00:31:59,751 --> 00:32:01,753
…is de Afrikaanse olifant.
607
00:32:02,462 --> 00:32:03,463
Als je je afvraagt…
608
00:32:03,546 --> 00:32:05,965
…wat het meest gevreesde dier is…
609
00:32:06,049 --> 00:32:09,344
…kijk daar eens. Het is zijn schoonmoeder.
610
00:32:09,427 --> 00:32:13,097
Maar er is één grap
die boven alle andere torent.
611
00:32:13,181 --> 00:32:17,060
Het is zo perfect gemaakt
dat het legendarisch is.
612
00:32:17,143 --> 00:32:18,811
Je las erover in de krant…
613
00:32:18,895 --> 00:32:21,397
…geef een applaus voor de enige, echte…
614
00:32:21,481 --> 00:32:24,150
De achterkant van het water.
615
00:32:24,233 --> 00:32:25,068
Dus dat is…
616
00:32:25,151 --> 00:32:27,403
De achterkant van water. Zie je dat?
617
00:32:27,487 --> 00:32:29,113
Doe dat thuis niet na.
618
00:32:29,197 --> 00:32:30,156
Stoot je hoofd tegen de gootsteen.
619
00:32:30,239 --> 00:32:32,450
De achterkant van het water,
Schweitzer Falls.
620
00:32:32,533 --> 00:32:35,411
Toen ik het hoorde, dacht ik:
621
00:32:35,495 --> 00:32:37,705
Ik moet het begrijpen,
maar ik snap het niet.
622
00:32:38,581 --> 00:32:39,832
Dat slaat nergens op.
623
00:32:39,916 --> 00:32:42,835
De achterkant
van het water slaat nergens op.
624
00:32:42,919 --> 00:32:46,005
Maar het is volkomen logisch.
625
00:32:46,089 --> 00:32:50,176
Het is een grap
die je goed moet vertellen.
626
00:32:50,259 --> 00:32:51,678
Vertel het gewoon.
627
00:32:51,761 --> 00:32:54,722
Als je die grap niet maakt,
zeggen de gasten…
628
00:32:54,806 --> 00:32:58,101
…dat je de 'achterkant
van het water'-grap ben vergeten.
629
00:32:58,184 --> 00:32:59,352
'Hoe durf je?'
630
00:32:59,435 --> 00:33:01,437
Het irriteert niet alleen superfans…
631
00:33:01,521 --> 00:33:04,524
…de waterval heeft een praktisch doel.
632
00:33:04,607 --> 00:33:09,570
Het mengstation voor de kleurstof
die het water groen maakt.
633
00:33:09,654 --> 00:33:11,823
Elke jungle heeft er een.
634
00:33:11,906 --> 00:33:14,283
Maar hoe je het ook bekijkt…
635
00:33:14,367 --> 00:33:15,785
De waterval markeert het moment…
636
00:33:15,868 --> 00:33:18,871
…dat de Jungle Cruise terugkeert.
637
00:33:18,955 --> 00:33:22,333
Maar niet zonder een laatste knipoog
naar de oorspronkelijke cruise.
638
00:33:22,417 --> 00:33:24,335
Kijk, m'n goede vriend Trader Sam.
639
00:33:24,419 --> 00:33:26,045
Hé, Trader Sam. Hoe gaat het?
640
00:33:26,129 --> 00:33:28,756
Het verhaal
achter Trader Sam is natuurlijk…
641
00:33:28,840 --> 00:33:31,175
…dat wat in 1955 tot
de Jungle Cruise leidde.
642
00:33:31,259 --> 00:33:33,928
Trader Sam is een soort vriend
van de schippers.
643
00:33:34,012 --> 00:33:35,888
Hij hangt rond bij de rivier…
644
00:33:35,972 --> 00:33:38,433
…en hij verzamelt ook dingen
die hij terugneemt…
645
00:33:38,516 --> 00:33:41,102
…naar z'n Enchanted Tiki Bar
en zijn Grog Grotto.
646
00:33:41,185 --> 00:33:43,646
Die is op een steenworp afstand.
647
00:33:43,730 --> 00:33:45,356
Over stenen gesproken…
648
00:33:45,440 --> 00:33:47,025
Sorry, die niet.
649
00:33:47,108 --> 00:33:49,318
De echte The Rock.
650
00:33:49,402 --> 00:33:53,406
Ik heb veel Jungle Cruise-boten gevaren…
651
00:33:54,657 --> 00:33:56,492
…in verschillende parken.
652
00:33:56,909 --> 00:33:58,619
Hopelijk niet zo.
653
00:33:58,703 --> 00:33:59,829
Je denkt vast:
654
00:33:59,912 --> 00:34:02,415
Ik heb je daar nog nooit gezien, Rock.
655
00:34:02,498 --> 00:34:04,417
Hij heeft gelijk.
656
00:34:04,500 --> 00:34:06,669
Want het gebeurde in mijn hoofd.
657
00:34:06,753 --> 00:34:12,008
Het was de verbeelding
in deze Mickey Mouse-geest…
658
00:34:12,091 --> 00:34:14,510
…die hem uiteindelijk tot ster zou maken…
659
00:34:14,594 --> 00:34:17,847
…in de filmversie van de Jungle Cruise.
660
00:34:17,930 --> 00:34:19,599
Welkom bij het avontuur van je leven.
661
00:34:19,682 --> 00:34:22,351
Het is interessant
om te zien dat ze kostuums dragen…
662
00:34:22,435 --> 00:34:25,271
…die geïnspireerd zijn
op The African Queen.
663
00:34:25,354 --> 00:34:27,440
Pakt u de helmstok even over, mejuffrouw?
664
00:34:27,523 --> 00:34:28,649
-Hè?
-Kom op.
665
00:34:28,733 --> 00:34:32,111
Het is niet alleen een knikje
aan The African Queen.
666
00:34:32,195 --> 00:34:33,154
Kijk die hoeden.
667
00:34:34,030 --> 00:34:38,034
Het is mooi om te zien dat het aansluit
bij deze attractie…
668
00:34:38,117 --> 00:34:39,535
…en de film die ons inspireerde.
669
00:34:39,619 --> 00:34:40,745
Maar meestal…
670
00:34:40,828 --> 00:34:43,706
…was het de Jungle Cruise zelf…
671
00:34:43,790 --> 00:34:45,500
…vol actie en komedie…
672
00:34:45,583 --> 00:34:47,460
-Ik heb 'm. Ik heb 'm niet.
-Probeer… Nee…
673
00:34:47,543 --> 00:34:51,172
De film heeft veel gemeen
met de attractie…
674
00:34:51,255 --> 00:34:53,424
…en ook weer niet.
675
00:34:53,508 --> 00:34:56,177
-De achterkant van water.
-Precies.
676
00:34:56,260 --> 00:34:58,971
Je zult Dwayne Johnson niet horen zeggen…
677
00:34:59,055 --> 00:35:01,224
De achterkant van water.
678
00:35:01,307 --> 00:35:04,393
-Het werkt als hij het doet.
-Het achtste wereldwonder.
679
00:35:05,561 --> 00:35:09,107
Een wereld vol Jungle Cruises…
680
00:35:09,190 --> 00:35:11,651
Het begon toen de rivier
de oever doorbrak…
681
00:35:11,734 --> 00:35:14,904
…naar Tokio Disneyland in 1983…
682
00:35:14,987 --> 00:35:18,407
…waar het de eerste cruise was
die tegen de klok in ging.
683
00:35:19,367 --> 00:35:20,451
Er is Hongkong…
684
00:35:20,535 --> 00:35:23,621
…een vochtige
en semitropische bestemming op zich.
685
00:35:24,580 --> 00:35:27,125
Deze versie is heel anders.
686
00:35:27,208 --> 00:35:30,169
De gasten raken verstrikt
in een epische strijd…
687
00:35:30,253 --> 00:35:32,588
…tussen de goden van vuur en water.
688
00:35:32,672 --> 00:35:36,926
Het is een opluchting
om daar aan de achterkant te zitten.
689
00:35:37,593 --> 00:35:40,304
Hoewel dit wereldwijde riviernetwerk…
690
00:35:40,388 --> 00:35:42,515
…misschien niet fysiek is verbonden…
691
00:35:42,598 --> 00:35:46,102
…er is een gedeelde historie en band
onder de schippers.
692
00:35:46,185 --> 00:35:48,479
Ik ging naar Tokio
toen ik nog schipper was…
693
00:35:48,563 --> 00:35:51,190
…om andere Jungle Cruise-schippers
te ontmoeten.
694
00:35:51,274 --> 00:35:52,525
Er waren een paar van Disney World…
695
00:35:53,609 --> 00:35:56,028
En een paar uit Hongkong Disneyland…
696
00:35:56,112 --> 00:35:59,782
…en we hadden meteen een klik.
697
00:35:59,866 --> 00:36:03,995
Maar de band tussen de schippers
draaide niet alleen om de grappen.
698
00:36:04,078 --> 00:36:07,123
Alhoewel Kevin als de beste
van zijn tijd werd beschouwd.
699
00:36:07,206 --> 00:36:12,837
Nee! Stoute olifant. Stoute spuit.
We moeten hier weg voordat hij herlaad.
700
00:36:12,920 --> 00:36:16,799
Hij is weer geladen. Iedereen zoek
dekking. Zakken. Zakken. Door de mand.
701
00:36:17,550 --> 00:36:19,177
Ik heb veel vrienden die…
702
00:36:19,260 --> 00:36:20,970
…teruggingen naar de Jungle Cruise.
703
00:36:21,053 --> 00:36:22,889
Het is net therapie voor ze.
704
00:36:22,972 --> 00:36:26,142
Het is een manier om alles te vergeten.
705
00:36:26,225 --> 00:36:28,477
Grappen maken en lol hebben.
706
00:36:28,561 --> 00:36:31,397
Ik zou zo in een boot springen…
707
00:36:31,480 --> 00:36:32,857
…en de broek aantrekken.
708
00:36:32,940 --> 00:36:34,942
Hopelijk niet in die volgorde.
709
00:36:35,943 --> 00:36:40,072
De Jungle Cruise is
in veel opzichten meer dan een attractie.
710
00:36:40,156 --> 00:36:44,785
Hij staat voor de historie
van de Disney Parken zelf.
711
00:36:44,869 --> 00:36:46,829
We hebben altijd
het kasteel van Assepoester…
712
00:36:46,913 --> 00:36:49,707
…en de Jungle Cruise.
713
00:36:49,790 --> 00:36:53,544
Ze blijven altijd intact.
714
00:36:53,628 --> 00:36:55,630
De attractie op de openingsdag…
715
00:36:55,713 --> 00:37:01,219
…in de woestijn uitgehouwen
en gemaakt van lucht…
716
00:37:01,302 --> 00:37:06,515
…door Harper Goff en zijn stok,
Bill Evans met zijn bomen…
717
00:37:06,599 --> 00:37:08,517
…en de hulp van Marc Davis…
718
00:37:08,601 --> 00:37:14,023
…groeide het uit tot de grote
en geliefde attractie van nu.
719
00:37:14,106 --> 00:37:16,150
Ik zat te praten met Walt.
720
00:37:16,234 --> 00:37:19,111
Ik zei: 'Weet je, er zijn twee
manieren om dit te doen:
721
00:37:19,195 --> 00:37:20,988
een dure manier en een goedkope manier.'
722
00:37:21,072 --> 00:37:23,115
En hij zegt: 'Ik denk dat
als je iets doet…
723
00:37:23,199 --> 00:37:25,743
…en het goed doet…
724
00:37:25,826 --> 00:37:27,828
…het publiek je ervoor beloond.'
725
00:37:27,912 --> 00:37:32,166
Met een miljard gasten
alleen al in Disneyland…
726
00:37:32,250 --> 00:37:33,542
…kun je wel zeggen…
727
00:37:33,626 --> 00:37:37,255
Het publiek waardeert en accepteert wat
ik al die jaren heb gedaan.
728
00:37:37,338 --> 00:37:38,881
Dat is een geweldige beloning.
729
00:37:39,465 --> 00:37:42,260
Dat lijkt me ook.
Het is wellicht onwaarschijnlijk…
730
00:37:42,343 --> 00:37:44,553
…maar als u het allemaal
opnieuw moest doen…
731
00:37:44,637 --> 00:37:46,931
…zou u dan iets anders doen?
732
00:37:49,225 --> 00:37:51,811
Ik weet het niet. Ik hoop dat ik het
niet opnieuw hoef te doen.
733
00:37:53,896 --> 00:37:57,650
Als je bedenkt wat Walts visie was
voor Jungle Cruise…
734
00:37:57,733 --> 00:38:00,695
Walt wilde dat gasten
een echt avontuur konden beleven…
735
00:38:00,778 --> 00:38:03,072
…zoals de avonturen die ze op tv zagen…
736
00:38:03,155 --> 00:38:04,115
…bij True-Life Adventures.
737
00:38:04,198 --> 00:38:06,367
Dit werd de werkelijkheid…
738
00:38:06,450 --> 00:38:11,330
…toen Disney's Animal Kingdom
in Florida opende in 1998.
739
00:38:11,414 --> 00:38:13,291
Ik denk dat Walt erg trots zou zijn.
740
00:38:13,374 --> 00:38:16,127
Dan had hij gezegd: 'Ja, dit is het.
741
00:38:16,210 --> 00:38:20,256
Echte dieren waar gasten
in een auto kunnen stappen…
742
00:38:20,339 --> 00:38:22,174
…en geloven dat ze in Afrika zijn.'
743
00:38:22,258 --> 00:38:24,302
Bijna iedereen is onder de indruk van…
744
00:38:24,385 --> 00:38:27,722
…of benieuwd naar het realisme
van Adventureland.
745
00:38:27,805 --> 00:38:31,517
De levensechte dieren,
de authentieke tropische omgeving.
746
00:38:32,184 --> 00:38:33,936
Daar zou Disney trots op zijn.
747
00:38:34,020 --> 00:38:35,354
Jungle Cruise begon ermee…
748
00:38:35,438 --> 00:38:37,064
…en we gaan ermee door…
749
00:38:37,148 --> 00:38:39,650
…met een volwaardige visie
in Animal Kingdom.
750
00:38:39,734 --> 00:38:43,487
Maar de Jungle Cruise is meer
dan een opstapje…
751
00:38:43,571 --> 00:38:47,325
…naar het nalatenschap
van Disneys ervaringen.
752
00:38:47,408 --> 00:38:51,996
Deze klassieke attractie draait
niet alleen om de schippers…
753
00:38:52,079 --> 00:38:54,457
…of de grappen of zelfs de dieren…
754
00:38:54,540 --> 00:38:59,712
…maar de creatieve vastberadenheid
van de oorspronkelijke schipper…
755
00:38:59,795 --> 00:39:03,924
…die, tegen alle verwachting,
op avontuur uitging…
756
00:39:04,008 --> 00:39:06,761
…die niet van plan is om aan te meren.
757
00:39:06,844 --> 00:39:08,596
We zijn weer terug in de beschaving…
758
00:39:08,679 --> 00:39:11,599
…en het was me een waar genoegen
deze reis met u te beleven.
759
00:39:11,682 --> 00:39:15,644
Dank jullie hartelijk. Ik hoop snel
weer 'n tochtje met jullie te maken.
760
00:39:15,728 --> 00:39:18,731
Maar nu is het tijd om van boord te gaan.
761
00:39:18,814 --> 00:39:21,859
Fijne dag, mensen.
Pas goed op jezelf en vergeet niet…
762
00:39:24,653 --> 00:39:25,488
Sorry, vergeten.
763
00:39:28,449 --> 00:39:33,913
TER NAGEDACHTENIS AAN
RON DOMINGUEZ 1935 -2021
764
00:40:06,695 --> 00:40:08,697
Ondertiteld door: Michèle van Rossum