1
00:00:15,815 --> 00:00:17,942
Okey, rusa itu tunjuk
bahagian sisinya.
2
00:00:18,318 --> 00:00:20,862
Jantung betul-betul
di belakang bahu yang paling dekat.
3
00:00:21,112 --> 00:00:23,239
Itu tembakan bunuh
yang paling bersih.
4
00:00:23,448 --> 00:00:24,950
Tapi sasaran kamu terlalu ke kiri.
5
00:00:26,409 --> 00:00:27,494
Sasarkan sebelah kanan.
6
00:00:28,954 --> 00:00:30,038
Begitulah.
7
00:00:30,247 --> 00:00:31,331
Jauh sedikit.
8
00:00:31,832 --> 00:00:32,916
Tenang.
9
00:00:36,503 --> 00:00:37,588
Sedikit lagi.
10
00:00:43,928 --> 00:00:45,137
Di situ.
11
00:00:49,308 --> 00:00:50,601
Okey.
Tarik nafas panjang.
12
00:00:53,897 --> 00:00:55,523
Bersedia untuk anjalannya.
13
00:01:00,570 --> 00:01:01,655
Kemudian...
14
00:01:04,741 --> 00:01:05,867
Tarik picu.
15
00:01:10,831 --> 00:01:12,708
Padang depan, sayang
16
00:01:31,019 --> 00:01:32,145
Okey.
17
00:01:34,022 --> 00:01:35,190
Tak guna.
18
00:01:49,663 --> 00:01:50,873
Ya. Hebat sungguh.
19
00:01:52,333 --> 00:01:53,417
Tengoklah kita.
20
00:01:55,545 --> 00:01:58,715
Tiga tahun lepas,
kita mula dengan empat blok.
21
00:02:00,383 --> 00:02:02,427
Kita tembak sesiapa saja
untuk mengawalnya.
22
00:02:03,344 --> 00:02:09,601
Sekarang kita ada jalan-jalan dibuka,
gabungan kru dan perdagangan bebas.
23
00:02:11,561 --> 00:02:12,687
Itu bermula dengan awak.
24
00:02:14,940 --> 00:02:16,024
Amboi.
25
00:02:16,149 --> 00:02:18,277
Awak cuba buat saya teruja?
26
00:02:20,279 --> 00:02:21,363
Ia berkesan.
27
00:02:21,905 --> 00:02:23,282
Awak tak penat?
28
00:02:26,744 --> 00:02:28,788
Saya cuma cakap saya bangga
dengan awak, dungu.
29
00:02:35,086 --> 00:02:36,212
Saya akan sediakan sarapan.
30
00:02:39,758 --> 00:02:41,509
Hari inilah harinya, rakan-rakan.
31
00:02:41,593 --> 00:02:45,806
Debat DMZ buat julung kalinya,
Parco dan Wilson.
32
00:02:46,056 --> 00:02:48,558
Dua ikon, dua ego...
33
00:02:48,642 --> 00:02:50,936
dan dua lelaki yang telah
menepuk dada mereka...
34
00:02:51,019 --> 00:02:53,313
bagi meyakinkan kita
mereka layak menerima undi kita.
35
00:02:53,397 --> 00:02:54,982
Itu penting.
36
00:02:55,065 --> 00:02:57,151
Penting untuk anda,
penting untuk saya...
37
00:02:57,234 --> 00:02:59,195
dan penting untuk semua
orang-orang putih kaya...
38
00:02:59,278 --> 00:03:01,364
yang sedang gugup di luar sana.
39
00:03:01,614 --> 00:03:05,618
Hadir ke dewan bandar raya malam ini.
Dengar dan buat pilihan.
40
00:03:05,868 --> 00:03:08,246
Sekarang, sebuah lagu
untuk anda berjoget.
41
00:03:08,955 --> 00:03:11,124
Pankek? Macam mana?
42
00:03:11,249 --> 00:03:14,669
Koperasi ladang beri saya
seguni tepung, mentega dan telur.
43
00:03:14,794 --> 00:03:16,755
Ucapan tahniah awal untuk hari ini.
44
00:03:17,005 --> 00:03:19,883
Hati-hati.
Saya mungkin terbiasa.
45
00:03:20,509 --> 00:03:21,802
Bawa kopi itu.
46
00:03:44,242 --> 00:03:45,952
Awak perlu maniskan sedikit.
47
00:03:46,035 --> 00:03:48,121
Ya, tapi awak tambah
terlalu banyak gula.
48
00:03:48,663 --> 00:03:49,789
Jangan begitu.
49
00:03:50,665 --> 00:03:53,376
Jangan pura-pura awak tak suka.
Saya tahu awak menikmatinya.
50
00:03:57,881 --> 00:03:58,966
Apa pendapat awak tentang itu?
51
00:04:01,218 --> 00:04:02,302
Adik Nene?
52
00:04:03,554 --> 00:04:05,639
Budak yang pegang pemukul
perlu kuatkan genggaman...
53
00:04:05,723 --> 00:04:07,516
dan pembalingnya perlu
melonggarkan lontaran.
54
00:04:09,852 --> 00:04:10,936
Awak faham maksud saya.
55
00:04:11,604 --> 00:04:12,772
Tolonglah, sayang.
Ini bukan masanya.
56
00:04:19,112 --> 00:04:21,072
Kenapa awak tersengih
macam kerang busuk?
57
00:04:23,742 --> 00:04:25,577
Saya cuma menikmati matahari.
58
00:04:28,455 --> 00:04:29,831
Saya terfikirkan ayah saya.
59
00:04:32,000 --> 00:04:33,085
Tentang apa?
60
00:04:33,168 --> 00:04:34,294
Tiada apa-apa. Cuma...
61
00:04:34,795 --> 00:04:37,756
Dia datang ke sini dulu dengan
saku penuh dengan duit syiling.
62
00:04:38,549 --> 00:04:41,427
Dia sumbat kami semua
di sebuah rumah kecil di Jalan 124.
63
00:04:42,219 --> 00:04:43,304
Dia selalu kata...
64
00:04:43,471 --> 00:04:44,513
"Antara seluruh dunia...
65
00:04:44,597 --> 00:04:46,641
matahari bersinar
lebih terang di sini."
66
00:04:48,935 --> 00:04:51,354
- Itu pemikiran yang baik.
- Itu mengarut.
67
00:04:51,979 --> 00:04:53,564
Lelaki itu perlu panjat
lebih tinggi lagi...
68
00:04:53,648 --> 00:04:55,191
daripada orang lain untuk melihatnya.
69
00:04:56,693 --> 00:04:57,777
Dia tentu bangga dengan awak.
70
00:04:59,237 --> 00:05:00,322
Tak.
71
00:05:01,615 --> 00:05:02,741
Dia tentu jadi kaya.
72
00:05:18,424 --> 00:05:19,508
Parco!
73
00:05:22,094 --> 00:05:23,888
Tak guna.
74
00:05:35,817 --> 00:05:37,736
Selepas lapan tahun
dan perang saudara...
75
00:05:37,819 --> 00:05:39,196
apa yang awak nak? Pinjam gula?
76
00:05:43,408 --> 00:05:44,535
Macam mana awak jumpa saya?
77
00:05:45,410 --> 00:05:47,079
Berapa kali saya terpaksa
dengar awak membebel...
78
00:05:47,162 --> 00:05:49,081
tentang macam mana blok ini
akan menjadi milik awak?
79
00:05:49,456 --> 00:05:51,500
Taklah susah sangat.
Awak akan benarkan saya masuk?
80
00:05:51,584 --> 00:05:52,751
Kecoh kalau cakap di luar.
81
00:05:54,044 --> 00:05:55,671
Di dalam pun tentu kecoh juga.
82
00:05:56,672 --> 00:05:57,757
Kenapa?
83
00:05:58,966 --> 00:06:00,927
Sebab saya tak benarkan awak masuk.
84
00:06:02,011 --> 00:06:04,055
- Apa awak buat di sini?
- Hai, Carmen.
85
00:06:04,138 --> 00:06:06,516
Awak fikir awak siapa,
datang ke rumah ini?
86
00:06:06,599 --> 00:06:09,352
- Ke rumah saya?
- Saya tak nak ganggu awak.
87
00:06:09,436 --> 00:06:12,898
Awak memang ganggu saya,
jadi pusing dan pergi.
88
00:06:12,981 --> 00:06:14,149
Selepas lapan tahun
dan perang saudara...
89
00:06:14,232 --> 00:06:15,776
dia masih pandai cakap besar saja.
90
00:06:15,859 --> 00:06:18,070
Saya ada di sini.
Cakap depan-depan.
91
00:06:18,237 --> 00:06:20,072
Dari dulu awak nak jadi macam saya.
92
00:06:20,656 --> 00:06:22,408
Nampaknya awak masih mencuba.
93
00:06:23,450 --> 00:06:25,119
Tapi ini mengagumkan.
94
00:06:25,202 --> 00:06:27,079
Ya, saya suka hiasan dalamannya.
95
00:06:28,038 --> 00:06:29,373
Selepas buat kacau...
96
00:06:29,457 --> 00:06:31,208
awak nak datang ke sini
dan hina saya juga?
97
00:06:32,543 --> 00:06:33,878
Orang dewasa sedang bercakap.
98
00:06:34,170 --> 00:06:36,089
Dengar, saya cuma
perlukan maklumat...
99
00:06:36,172 --> 00:06:38,216
- kemudian saya akan pergi.
- Apa yang awak nak tahu?
100
00:06:38,299 --> 00:06:39,884
Saya tak mahu ganggu
rutin harian awak...
101
00:06:42,846 --> 00:06:44,097
Alamak.
102
00:06:50,812 --> 00:06:52,397
- Berhenti!
- Awak fikir awak boleh...
103
00:06:52,481 --> 00:06:53,899
membelot Parco dan kembali ke sini?
104
00:06:53,982 --> 00:06:56,527
Mereka tahan dia betul-betul
sebelum hari pemindahan.
105
00:06:56,610 --> 00:06:58,654
Dia hampir kebuluran dalam tahanan.
Semua polis lari...
106
00:06:58,737 --> 00:07:00,155
Awak tak terfikir
untuk selamatkan dia?
107
00:07:00,239 --> 00:07:02,950
Tak! Mereka tahan saya juga,
perempuan dungu.
108
00:07:04,660 --> 00:07:05,953
Hei.
109
00:07:06,037 --> 00:07:07,204
Hei. Okey.
110
00:07:07,288 --> 00:07:08,873
- Saya akan bunuh dia.
- Okey, saya tahu.
111
00:07:08,956 --> 00:07:11,417
Hei, biar saya uruskan.
Biar saya uruskan, okey?
112
00:07:12,794 --> 00:07:13,920
Apa awak nak, perempuan?
113
00:07:14,963 --> 00:07:16,339
Saya perlu jumpa Christian.
114
00:07:16,422 --> 00:07:17,841
Beritahu dia di mana
dan saya akan pergi.
115
00:07:17,924 --> 00:07:20,176
Pertama, dia tak lagi guna nama itu.
116
00:07:20,302 --> 00:07:21,595
Dia juga suka privasi.
117
00:07:21,678 --> 00:07:23,638
Tak macam awak, saya hormat itu.
118
00:07:25,307 --> 00:07:26,808
Oona enggan beri awak sokongan.
119
00:07:29,770 --> 00:07:31,105
Lama tak jumpa, Cesar.
120
00:07:31,772 --> 00:07:33,607
Apa maksud awak,
"Oona enggan beri sokongan"?
121
00:07:33,774 --> 00:07:34,817
Sama saja.
122
00:07:34,900 --> 00:07:36,443
Saya tak dapat masuk.
Mereka enggan cakap dengan saya.
123
00:07:36,694 --> 00:07:38,279
Perempuan itu hampir
tembak saya kali ini.
124
00:07:38,362 --> 00:07:39,613
Tak, kita perlukan Oona.
125
00:07:39,947 --> 00:07:42,700
Kalau kita dapat sokongan dia
di debat malam ini, permainan tamat.
126
00:07:42,825 --> 00:07:44,160
Awak rasa Wilson dapat pujuk dia?
127
00:07:44,243 --> 00:07:45,703
Tak, dia berkecuali.
128
00:07:48,248 --> 00:07:49,374
Ini pula?
129
00:07:50,375 --> 00:07:51,835
Dia akan pergi.
130
00:07:52,627 --> 00:07:54,045
Beritahu saya di mana dia.
131
00:07:54,421 --> 00:07:55,505
Selamat jalan.
132
00:07:55,881 --> 00:07:57,007
Dia di mana?
133
00:07:57,299 --> 00:07:58,508
Pergi mati.
134
00:08:03,138 --> 00:08:04,723
Awak takkan dapat lakukannya.
135
00:08:04,932 --> 00:08:06,016
Baiklah.
136
00:08:32,085 --> 00:08:33,170
Nama awak?
137
00:08:33,962 --> 00:08:35,047
Pergi mati.
138
00:08:39,635 --> 00:08:40,844
Bodhi Kang.
139
00:08:41,011 --> 00:08:42,096
Eja.
140
00:08:42,429 --> 00:08:47,268
B-O-D-H-I.
141
00:08:47,351 --> 00:08:49,145
- K-A-N-G?
- Ya.
142
00:08:49,520 --> 00:08:50,730
Nama awak pula?
143
00:08:50,980 --> 00:08:52,815
- Richard Ho.
- Lebih mudah.
144
00:09:35,401 --> 00:09:37,696
Pandang depan, sayang
145
00:09:43,785 --> 00:09:48,332
Kita dilahirkan ke dunia ini dalam
keadaan tak berbaju dan bersendirian.
146
00:09:49,291 --> 00:09:50,501
Kita juga akan tinggalkannya...
147
00:09:50,584 --> 00:09:52,628
dalam keadaan tak berbaju
dan bersendirian.
148
00:09:53,462 --> 00:09:55,840
Awak perlu mengutamakan diri awak.
149
00:09:57,007 --> 00:09:58,592
Orang lain boleh pergi mati.
150
00:09:59,343 --> 00:10:01,178
Sebab pada akhirnya...
151
00:10:01,929 --> 00:10:03,097
hanya ada awak...
152
00:10:04,807 --> 00:10:05,892
dan Tuhan.
153
00:10:07,018 --> 00:10:10,939
Itu saja.
Hanya awak dan Tuhan.
154
00:10:13,066 --> 00:10:14,150
Itu saja.
155
00:10:18,739 --> 00:10:20,741
Pengkhutbah ini tak salah.
Kamu sedang mencari rumah.
156
00:10:22,576 --> 00:10:24,536
Tapi rumah mengambil masa.
157
00:10:26,455 --> 00:10:27,998
Tenangkan jiwa kamu.
158
00:10:28,082 --> 00:10:30,251
Itu langkah pertama
bagi mencari tempat kamu...
159
00:10:30,334 --> 00:10:32,712
dan itu memerlukan
keberanian sebenar, Odi.
160
00:10:34,589 --> 00:10:35,673
Hei!
161
00:10:36,048 --> 00:10:38,217
Kenapa awak dengar
kata-kata si dungu itu?
162
00:10:39,969 --> 00:10:41,179
Dia kurang siuman.
163
00:10:48,228 --> 00:10:49,312
Ayuh.
164
00:10:53,608 --> 00:10:55,944
Ayuh. Ada sesuatu saya nak tunjuk.
165
00:10:56,028 --> 00:10:59,990
Hanya ada awak dan Tuhan.
166
00:11:00,783 --> 00:11:02,826
Saya tak faham.
Apa kaitan ini dengan masalah saya?
167
00:11:04,829 --> 00:11:06,122
Beritahu saya tentang buku itu.
168
00:11:09,250 --> 00:11:11,919
Seorang lelaki dihantar ke Cuba
untuk jadi pengintip British.
169
00:11:12,253 --> 00:11:16,633
Dia tipu segalanya kepada semua orang
untuk naik pangkat dan jadi kaya.
170
00:11:17,091 --> 00:11:18,885
Semua orang percaya penipuannya.
171
00:11:19,677 --> 00:11:21,805
- Kemudian akibat sebenar berlaku.
- Kemudian?
172
00:11:23,515 --> 00:11:27,185
Orang mula mati,
tapi dia menipu lagi...
173
00:11:27,769 --> 00:11:31,982
dan reaksi orang lain
buat penipuannya jadi nyata.
174
00:11:32,357 --> 00:11:34,068
Apa pengajaran awak dapat
tentang kebenaran?
175
00:11:35,986 --> 00:11:37,237
Kebenaran tak relevan.
176
00:11:39,990 --> 00:11:41,492
Emas awak hilang...
177
00:11:41,575 --> 00:11:43,703
dan hanya tiga orang tahu
tempat ia disembunyikan.
178
00:11:43,786 --> 00:11:45,872
Salah seorangnya pembelot.
179
00:11:46,455 --> 00:11:47,707
Macam mana nak tahu
yang mana satu?
180
00:11:49,459 --> 00:11:50,543
Itu tak penting.
181
00:11:51,836 --> 00:11:53,463
Saya boleh pilih.
182
00:11:54,297 --> 00:11:55,840
Sama ada saya betul atau salah...
183
00:11:55,924 --> 00:11:59,761
dan sama ada kebenarannya
ialah apa saja yang saya cakap...
184
00:12:00,887 --> 00:12:02,222
atau ia akan terbongkar sendiri.
185
00:12:02,305 --> 00:12:03,890
Itukah yang awak nak kata?
186
00:12:04,516 --> 00:12:10,356
Saya letak buku baru di meja awak,
satu lagi kisah tentang penipu hebat.
187
00:12:10,439 --> 00:12:11,607
Apa saya nak buat tanpa awak, Susie?
188
00:12:11,690 --> 00:12:14,527
Saya tak perlukan pujian.
Saya sekadar berkongsi buku.
189
00:12:16,237 --> 00:12:17,530
Dan nama saya Suyin.
190
00:12:18,114 --> 00:12:19,407
Nama awak Wei-Xiang...
191
00:12:19,991 --> 00:12:22,994
{\an5}Awak boleh pura-pura
saya Susie dan awak Wilson...
192
00:12:23,411 --> 00:12:27,040
{\an5}tapi awak tak boleh sesekali
lupakan asal usul awak.
193
00:12:28,208 --> 00:12:29,292
Baik.
194
00:13:09,876 --> 00:13:11,837
Raja sekali pun melutut
menghadap masa depan.
195
00:13:13,964 --> 00:13:15,048
Pergi.
196
00:13:21,472 --> 00:13:24,225
Kita pergi ke dewan dalam lima jam.
Saya mahu semua orang hadir.
197
00:13:24,308 --> 00:13:25,518
Kita pergi sebagai...
198
00:13:32,024 --> 00:13:33,109
Awak tak pergi.
199
00:13:34,611 --> 00:13:35,820
Ya.
200
00:13:37,405 --> 00:13:38,490
Mari sini.
201
00:13:46,456 --> 00:13:47,582
Mereka memuja awak.
202
00:13:48,458 --> 00:13:49,835
Saya berusaha keras untuknya.
203
00:13:51,670 --> 00:13:54,214
Maaf, ada sesuatu
saya perlu uruskan sekejap.
204
00:13:54,298 --> 00:13:55,633
Boleh saya minta diri sekejap?
205
00:13:55,716 --> 00:13:57,092
- Sudah tentu.
- Saya akan kembali.
206
00:13:57,176 --> 00:13:58,552
Tunggu dengan dia di pejabat saya.
207
00:13:58,969 --> 00:14:00,054
Sekejap saja.
208
00:14:14,736 --> 00:14:16,071
Selamat pagi, tuan-tuan.
209
00:14:18,448 --> 00:14:20,450
- Apa khabar mak awak? Bagus.
- Dia sihat.
210
00:14:29,877 --> 00:14:30,961
Lucutkan pakaian.
211
00:15:00,200 --> 00:15:03,412
Hanya awak bertiga saja yang tahu
tempat emas saya disembunyikan.
212
00:15:05,664 --> 00:15:07,082
Saya telah mengamanahkan kamu...
213
00:15:09,585 --> 00:15:12,171
untuk menjaga sorokan itu.
214
00:15:14,048 --> 00:15:15,133
Sekarang...
215
00:15:16,801 --> 00:15:18,469
satu lagi sudah hilang.
216
00:15:23,266 --> 00:15:24,768
Salah seorang daripada kamu
ialah pembelot.
217
00:15:42,745 --> 00:15:44,497
Saya akan kembali esok
dengan ibu-ibu kamu.
218
00:15:44,580 --> 00:15:46,123
Kalau saya tak dapat
pengakuan penuh...
219
00:15:46,207 --> 00:15:47,458
saya akan bunuh mereka
di depan kamu.
220
00:15:59,346 --> 00:16:01,306
Saya benar-benar minta maaf.
221
00:16:03,266 --> 00:16:04,518
Saya dah agak awak akan kembali.
222
00:16:07,187 --> 00:16:08,939
Awak datang tepat pada masanya.
223
00:16:09,064 --> 00:16:10,607
Saya ada debat hari ini.
224
00:16:11,525 --> 00:16:13,068
Betul. Parco.
225
00:16:13,193 --> 00:16:14,820
Pernahkah awak terfikir saya akan...
226
00:16:14,904 --> 00:16:18,449
berjuang untuk republik baru di sini
dengan kebebasan politik sepenuhnya?
227
00:16:19,617 --> 00:16:20,910
Sebenarnya ya.
228
00:16:23,287 --> 00:16:26,457
Itukah yang awak jajakan,
kebebasan politik?
229
00:16:26,833 --> 00:16:29,002
Orang tak mahu diberitahu
apa yang patut dibuat.
230
00:16:30,295 --> 00:16:31,963
Ekosistem kru di sini...
231
00:16:32,046 --> 00:16:34,633
dibina daripada pilihan
yang benar-benar bebas.
232
00:16:35,091 --> 00:16:36,718
Orang-orang saya tak mahu...
233
00:16:36,801 --> 00:16:38,720
apa yang diingini
oleh kolektif artis...
234
00:16:38,804 --> 00:16:42,641
orang-orang itu tak mahu benda
sama yang diingini raja luar bandar.
235
00:16:42,891 --> 00:16:47,479
Apa yang kami semua mahu ialah
kebebasan untuk penentuan kendiri.
236
00:16:53,402 --> 00:16:56,781
Saya pula hanya ingin menjaminnya.
237
00:17:00,076 --> 00:17:02,412
Jadi kenapa awak tak pergi?
238
00:17:04,789 --> 00:17:07,625
Saya tanya awak
tentang anak saya, Christian.
239
00:17:08,209 --> 00:17:10,712
Saya tak tahu macam mana nak cakap
yang Parco ialah bapanya.
240
00:17:15,842 --> 00:17:17,261
Adakah awak kenal dia sekarang?
241
00:17:26,437 --> 00:17:28,314
Saya tahu banyak benda tentang Skel.
242
00:17:30,024 --> 00:17:31,859
Boleh awak beritahu
di mana dia tinggal?
243
00:17:32,902 --> 00:17:35,863
Awak sedang menghampiri
stratosfera akibat...
244
00:17:35,947 --> 00:17:37,490
yang benar-benar boleh
menyakiti awak, Alma.
245
00:17:37,657 --> 00:17:41,411
Awak perlu berhenti dan tanya
diri awak kalau ini berbaloi.
246
00:17:41,911 --> 00:17:43,580
Skel ialah putera mahkota.
247
00:17:44,039 --> 00:17:45,874
Kalau saya sentuh dia...
248
00:17:46,208 --> 00:17:47,667
DMZ akan cetuskan
perang saudara sendiri.
249
00:17:47,751 --> 00:17:49,544
Awak tahu di mana dia tinggal?
250
00:17:49,669 --> 00:17:50,921
Bukan hari ini.
251
00:17:57,720 --> 00:17:58,804
Maafkan saya.
252
00:18:05,937 --> 00:18:07,021
Okey.
253
00:18:08,898 --> 00:18:10,149
Saya akan cuba tanya Oona.
254
00:18:12,568 --> 00:18:13,653
Oona?
255
00:18:13,862 --> 00:18:14,946
Ya, mungkin dia tahu.
256
00:18:15,029 --> 00:18:16,281
Apa awak tahu tentang Oona?
257
00:18:17,741 --> 00:18:19,701
Jelas sekali lebih banyak
daripada yang awak fikir.
258
00:18:21,328 --> 00:18:23,163
Saya tahu
dia berahsia daripada Parco.
259
00:18:23,455 --> 00:18:25,707
Ya, memang benar.
Dia berahsia daripada saya juga.
260
00:18:26,500 --> 00:18:28,836
Itu satu persamaan antara
ayah anak awak dengan saya.
261
00:18:29,044 --> 00:18:32,923
Dia mati-matian mahu memujuknya
dan Oona buat dia tak keruan.
262
00:18:33,132 --> 00:18:35,551
Sebab dia cuba memujuknya
dengan perjanjian...
263
00:18:35,718 --> 00:18:37,052
seperti dia buat kepada semua orang.
264
00:18:37,678 --> 00:18:40,514
Dia terlalu angkuh untuk jumpa orang
dan itu takkan memujuk Oona.
265
00:18:41,015 --> 00:18:44,727
Dia mengurung diri di dalam biara
dengan seluruh kawalan di DMZ.
266
00:18:47,188 --> 00:18:48,481
Itu menakutkan awak.
267
00:18:50,900 --> 00:18:54,905
Wanita seperti Oona perlukan
nuansa dan kesabaran.
268
00:18:56,323 --> 00:18:59,201
Dua perkara yang
Parco tak tahu apa-apa.
269
00:19:02,204 --> 00:19:03,288
Mungkin.
270
00:19:04,414 --> 00:19:05,582
Awak tak setuju.
271
00:19:07,668 --> 00:19:10,379
Saya rasa wanita seperti Oona perlu
didekati dengan perikemanusiaan...
272
00:19:10,880 --> 00:19:13,257
dengan bertungkus-lumus
untuk membantu orang lain.
273
00:19:13,799 --> 00:19:14,884
Lambat-laun...
274
00:19:16,177 --> 00:19:17,637
kalau awak bantu orang yang betul...
275
00:19:20,431 --> 00:19:21,599
dia akan jumpa awak.
276
00:19:53,841 --> 00:19:55,093
Ikut sepanjang Hudson.
277
00:19:56,010 --> 00:19:57,971
FSA takkan tembak awak
walaupun berada dekat air...
278
00:19:58,054 --> 00:19:59,139
tak seperti AS.
279
00:20:05,770 --> 00:20:06,855
Terima kasih.
280
00:20:11,068 --> 00:20:12,152
Alma...
281
00:20:14,071 --> 00:20:15,239
semoga berjaya.
282
00:21:03,664 --> 00:21:04,749
Christian?
283
00:21:17,262 --> 00:21:18,347
Christian?
284
00:21:53,925 --> 00:21:55,135
Maafkan mak.
285
00:22:03,352 --> 00:22:04,854
Mak benar-benar minta maaf.
286
00:22:15,323 --> 00:22:17,325
Kamu tak tambah tatu lagi.
287
00:22:19,828 --> 00:22:21,329
Kenapa mak datang balik?
288
00:22:24,499 --> 00:22:25,584
Demi kamu.
289
00:22:27,085 --> 00:22:28,420
Mak datang balik demi kamu.
290
00:23:09,296 --> 00:23:11,173
- Hasil kerja kamu mengagumkan.
- Jangan...
291
00:23:12,550 --> 00:23:16,178
cakap sepatah pun tentang seni saya.
292
00:23:17,638 --> 00:23:19,140
Mak tak layak.
293
00:23:21,142 --> 00:23:22,477
Apa mak nak?
294
00:23:23,102 --> 00:23:26,064
- Christian, mak...
- Berhenti sebut nama itu.
295
00:23:30,568 --> 00:23:35,115
Selama 7 tahun,
11 bulan dan 25 hari...
296
00:23:35,615 --> 00:23:38,952
mak hanya memikirkan
tentang nama itu...
297
00:23:41,079 --> 00:23:42,164
Tentang kamu.
298
00:23:43,791 --> 00:23:45,292
Mak dah lama mencari kamu...
299
00:23:46,585 --> 00:23:48,754
mengimpikan saat ini.
300
00:23:56,220 --> 00:23:57,472
Mak kehilangan kamu...
301
00:23:59,057 --> 00:24:00,350
dan mak minta maaf.
302
00:24:01,810 --> 00:24:02,936
Mak sayang kamu.
303
00:24:07,274 --> 00:24:08,316
Mak sayang kamu selamanya...
304
00:24:08,400 --> 00:24:10,277
dan sumpah
takkan tinggalkan kamu lagi.
305
00:24:10,944 --> 00:24:12,529
Mak tak kehilangan saya.
306
00:24:16,742 --> 00:24:18,035
Saya melarikan diri.
307
00:24:19,787 --> 00:24:21,455
Ikut mak, okey?
308
00:24:21,539 --> 00:24:22,623
Ikut mak.
309
00:24:27,336 --> 00:24:28,421
Apa?
310
00:24:28,754 --> 00:24:29,797
Tolonglah.
311
00:24:29,881 --> 00:24:31,174
Tolonglah.
Hanya saya dan anak saya.
312
00:24:33,343 --> 00:24:34,427
Christian?
313
00:24:36,095 --> 00:24:37,388
Christian!
314
00:24:37,472 --> 00:24:41,935
Seumur hidup mak hanya
berpura-pura melihat saya.
315
00:24:49,818 --> 00:24:50,903
Sudahlah.
316
00:24:51,779 --> 00:24:53,072
Masa lalu tak penting.
317
00:24:55,115 --> 00:24:56,742
Kamu bercakap macam ayah kamu.
318
00:24:59,912 --> 00:25:01,080
Yakah?
319
00:25:02,290 --> 00:25:04,125
Dia nampak semuanya dengan jelas.
320
00:25:04,667 --> 00:25:06,627
Dia bukan tinggal dalam fantasi.
321
00:25:08,963 --> 00:25:10,048
Betul.
322
00:25:11,174 --> 00:25:16,805
Dia beri saya satu perkara
yang mak selalu ambil daripada saya.
323
00:25:18,682 --> 00:25:19,891
Kuasa.
324
00:25:21,309 --> 00:25:22,728
Kuasa?
325
00:25:24,855 --> 00:25:26,315
Itu saja yang penting sekarang.
326
00:25:32,112 --> 00:25:33,572
Saya bukan anak mak lagi.
327
00:25:35,199 --> 00:25:38,953
Saya juga tak rasa marah
atau benci pada mak ketika ini.
328
00:25:43,124 --> 00:25:44,876
Saya tak rasa apa-apa.
329
00:25:47,921 --> 00:25:51,633
Jadi keluar dari rumah saya.
330
00:25:52,634 --> 00:25:54,553
Pergi menangis untuk saya
di tempat lain...
331
00:25:54,636 --> 00:25:58,473
dan jangan sesekali
kembali ke sini lagi.
332
00:25:59,683 --> 00:26:01,393
- Pergi!
- Tolonglah.
333
00:26:01,560 --> 00:26:02,644
Tolonglah.
334
00:26:04,271 --> 00:26:05,814
Pergi!
335
00:26:41,977 --> 00:26:44,689
Awak tak apa-apa?
336
00:26:44,814 --> 00:26:47,567
Malam ini, pastikan rakan-rakan kita
ditempatkan secara berselerak.
337
00:26:47,650 --> 00:26:49,736
Saya tak mahu ada ruang untuk
pemisahan dalam khalayak ramai.
338
00:26:49,944 --> 00:26:51,320
Bercakap tentang itu, apa ceritanya?
339
00:26:51,487 --> 00:26:53,907
Koperasi dan Kolektif
telah terima emas kita.
340
00:26:54,240 --> 00:26:55,867
Mereka dah sah sedia
untuk sokong awak.
341
00:26:56,326 --> 00:26:58,620
Suspek-suspek biasa yang lain
juga buat benda yang sama.
342
00:26:58,912 --> 00:27:00,789
Union Square dan Jalan Mercer.
343
00:27:01,248 --> 00:27:02,916
Saya juga singgah untuk jumpa Jordan.
344
00:27:03,458 --> 00:27:04,668
2-4 di pihak kita.
345
00:27:06,628 --> 00:27:08,839
Baiklah.
Macam mana dengan artis-artis?
346
00:27:09,006 --> 00:27:10,424
- Condong ke Wilson.
- Oona?
347
00:27:10,758 --> 00:27:14,011
Kita tak boleh menunggu.
Paling teruk pun dia berkecuali.
348
00:27:20,309 --> 00:27:21,435
Awak sedia untuk ini?
349
00:27:21,894 --> 00:27:22,979
Ya, awak tahulah.
350
00:27:23,980 --> 00:27:26,357
Saya akan ajar mereka
sampai mereka patuh.
351
00:27:26,441 --> 00:27:28,443
Bukan, saya maksudkan gabenor.
352
00:27:28,860 --> 00:27:31,362
Mana-mana tentera tak mahu
melihat DMZ semakin kuat.
353
00:27:31,905 --> 00:27:34,866
Saya tahu kita ada rancangan,
tapi kita tak boleh berpatah balik.
354
00:27:34,950 --> 00:27:38,703
Dengar, 10 ke 15 tahun dari sekarang,
perkara inilah yang budak-budak...
355
00:27:38,787 --> 00:27:40,956
akan bincangkan
dalam kelas sejarah...
356
00:27:41,039 --> 00:27:43,458
di sekolah-sekolah kita,
iaitu peristiwa di Manhattan.
357
00:27:43,625 --> 00:27:44,960
Sudah tentu saya dah bersedia.
358
00:27:45,586 --> 00:27:46,670
Tak guna.
359
00:27:48,130 --> 00:27:49,215
Macam mana dengan awak?
360
00:27:50,382 --> 00:27:52,093
Saya sentiasa di belakang awak.
361
00:27:52,802 --> 00:27:53,886
Baiklah.
362
00:27:55,263 --> 00:27:57,098
Tengoklah siapa yang datang.
363
00:27:57,765 --> 00:28:00,101
Kami semua rindu awak
sehingga mula tertanya-tanya.
364
00:28:00,601 --> 00:28:02,186
Saya mahu cakap dengan ayah saya.
365
00:28:07,317 --> 00:28:09,861
Bertenang.
Pergi makan aiskrim.
366
00:28:10,195 --> 00:28:11,780
Ayuh pergi bersiar-siar.
367
00:28:14,825 --> 00:28:17,202
Dia datang,
seperti yang ayah cakap.
368
00:28:17,578 --> 00:28:18,662
Sudah datang?
369
00:28:18,996 --> 00:28:20,080
Tak guna.
370
00:28:20,289 --> 00:28:23,125
Tak sangka begitu cepat
dia dapat jumpa kamu.
371
00:28:23,792 --> 00:28:26,337
Saya telah cakap dengan jelas
sewaktu saya suruh dia pergi.
372
00:28:27,338 --> 00:28:30,091
Mungkin saya terbawa-bawa,
tapi dia dah dengar.
373
00:28:30,633 --> 00:28:34,220
Hei, ingat waktu kita pergi
ke dewan kemasyhuran grafiti...
374
00:28:34,303 --> 00:28:38,433
seminggu selepas hari pemindahan,
kita bersendirian di tempat itu?
375
00:28:39,642 --> 00:28:40,977
Ayah cuba tenangkan saya.
376
00:28:41,227 --> 00:28:42,896
Perang berlaku di sekeliling kita...
377
00:28:42,979 --> 00:28:44,731
bom meletup, tembak-menembak.
378
00:28:45,273 --> 00:28:46,650
Tapi kamu seolah-olah...
379
00:28:47,484 --> 00:28:49,945
telah dihanyutkan
ke sebuah dunia lain.
380
00:28:50,654 --> 00:28:52,739
Apa yang ayah ingat kamu rasa...
381
00:28:54,158 --> 00:28:55,784
ialah apa yang ayah rasa hari ini.
382
00:28:58,162 --> 00:28:59,914
- Saya bangga dengan ayah.
- Perempuan itu pula...
383
00:29:00,206 --> 00:29:02,875
yang tiba-tiba datang jumpa kita,
mak kamu si perempuan sihir itu...
384
00:29:02,958 --> 00:29:05,419
takkan jadi penghalang,
dia takkan mengubah apa-apa.
385
00:29:05,878 --> 00:29:08,631
Dia menyeludup masuk ke sini
selepas lapan tahun?
386
00:29:08,714 --> 00:29:11,801
Ayah beri dia dua hari sebelum
DMZ memakan dia hidup-hidup.
387
00:29:13,386 --> 00:29:14,512
Dengar cakap ayah.
388
00:29:15,388 --> 00:29:17,515
Lima hari dari sekarang
selepas pengundian selesai...
389
00:29:17,599 --> 00:29:19,935
kita akan membuka pejabat
di dewan bandar raya...
390
00:29:20,018 --> 00:29:22,229
mengumumkan Manhattan
sebagai negara sendiri.
391
00:29:22,646 --> 00:29:25,857
Ayah mahu kamu memimpin
Spanish Harlem.
392
00:29:30,028 --> 00:29:31,155
Ya, okey.
393
00:29:32,239 --> 00:29:33,741
"Ya, okey"? Itu saja?
394
00:29:33,824 --> 00:29:35,034
Itu saja jawapan untuk ayah?
395
00:29:35,117 --> 00:29:36,327
Kamu patut peluk ayah.
396
00:29:36,410 --> 00:29:39,080
Dengar, semua perkara ini
adalah mustahil tanpa kamu.
397
00:29:39,163 --> 00:29:40,248
Itulah kebenarannya.
398
00:29:40,498 --> 00:29:42,792
Hei, ayah bangga dengan kamu.
399
00:29:43,501 --> 00:29:45,211
Kita dah begitu hampir.
400
00:29:45,878 --> 00:29:46,963
Ya, tuan.
401
00:29:54,763 --> 00:29:58,100
Abang saya kata kanibal
sembunyikan emas di situ.
402
00:29:58,308 --> 00:29:59,643
Awak mahu tarik diri?
403
00:29:59,935 --> 00:30:01,019
Tak.
404
00:30:23,543 --> 00:30:24,794
Sudahlah, ayuh pergi dari sini.
405
00:30:24,878 --> 00:30:25,962
Tunggu.
406
00:30:26,171 --> 00:30:27,464
Mari sini.
Pegang kaki saya.
407
00:30:29,090 --> 00:30:30,175
Ayuh.
408
00:30:34,012 --> 00:30:35,097
Pergi.
409
00:30:41,186 --> 00:30:44,356
- Odi.
- Turun sedikit saja lagi.
410
00:30:46,108 --> 00:30:48,277
- Odi, kita harus pergi.
- Okey.
411
00:30:54,617 --> 00:30:56,035
Lari! Ayuh.
412
00:30:56,202 --> 00:30:57,287
Di sini.
413
00:31:05,378 --> 00:31:06,630
Alamak.
414
00:31:06,963 --> 00:31:08,840
- Itu mereka?
- Entahlah.
415
00:31:09,216 --> 00:31:10,926
Tapi itu memang hebat.
416
00:31:12,553 --> 00:31:14,930
Walaupun untuk benda dungu itu.
417
00:31:17,308 --> 00:31:20,311
Hanya awak dan saya, Tuhan.
Betul?
418
00:31:21,145 --> 00:31:22,438
Saya rasa ia mengagumkan.
419
00:31:23,105 --> 00:31:24,190
Ya.
420
00:31:35,410 --> 00:31:37,329
Hei, apa masalah awak?
421
00:31:37,704 --> 00:31:39,164
Awak mahu buat kami terbunuh?
422
00:31:39,748 --> 00:31:41,208
- Odi.
- Hai, Zee.
423
00:31:41,374 --> 00:31:42,459
Betul cakap Nico.
424
00:31:43,585 --> 00:31:44,878
Kita semua perlu lari.
425
00:31:45,379 --> 00:31:46,630
Apa kamu buat di sini?
426
00:31:46,922 --> 00:31:47,965
Kami baru saja nak pergi.
427
00:31:48,048 --> 00:31:49,258
Saya mahu pergi ke biara.
428
00:31:49,425 --> 00:31:50,718
Tak.
429
00:31:50,926 --> 00:31:52,219
- Tunduk.
- Apa?
430
00:31:52,303 --> 00:31:54,930
- Mereka akan nampak awak.
- Awak tak boleh pergi ke Kota Dis.
431
00:31:55,055 --> 00:31:56,891
Seluruh kawasan ini
dikuasai oleh kanibal.
432
00:31:58,809 --> 00:32:00,019
Mereka fanatik.
433
00:32:00,144 --> 00:32:02,105
Mereka akan pancang kepala awak
sebelum awak mati lagi.
434
00:32:05,066 --> 00:32:06,276
Ada cara untuk melepasi mereka?
435
00:32:06,401 --> 00:32:08,862
Menelusuri sungai atau ikut taman.
436
00:32:09,028 --> 00:32:10,321
Kalau awak nak,
saya boleh tunjuk.
437
00:32:10,530 --> 00:32:11,865
Saya tak mahu ikut.
438
00:32:12,324 --> 00:32:13,742
Jumpa awak di dewan bandar raya.
439
00:32:14,868 --> 00:32:15,952
Ayuh.
440
00:32:59,206 --> 00:33:00,624
Hari yang sukar?
441
00:33:02,877 --> 00:33:03,961
Hutang dulu?
442
00:33:04,336 --> 00:33:05,463
Saya akan langsaikan semuanya.
443
00:33:18,560 --> 00:33:23,064
Aku ingin memegang
tangan di dalammu.
444
00:33:27,444 --> 00:33:31,698
Aku memandangmu
dan tak nampak apa-apa.
445
00:33:35,744 --> 00:33:40,374
Hilang dalam dirimu.
446
00:33:44,629 --> 00:33:49,550
Aku rasa pelik kau tak pernah tahu.
447
00:33:54,055 --> 00:33:55,307
Hei, saya nyanyi lagu penuh.
448
00:33:55,515 --> 00:33:56,725
Saya patut dapat gelas penuh.
449
00:33:57,601 --> 00:33:58,727
Saya belanja.
450
00:34:00,729 --> 00:34:01,813
Baiklah.
451
00:34:07,069 --> 00:34:08,237
Habiskannya, okey?
452
00:34:08,320 --> 00:34:09,863
Kami akan tutup awal untuk debat.
453
00:34:19,457 --> 00:34:20,875
Dia boleh bercakap rupanya.
454
00:34:24,295 --> 00:34:26,130
Saya nampak awak di sini lima kali.
455
00:34:26,714 --> 00:34:28,550
Tak pernah nampak
awak bercakap dengan sesiapa.
456
00:34:30,302 --> 00:34:31,469
Siapa yang mengira?
457
00:34:34,598 --> 00:34:36,016
Saya perasan penonton saya.
458
00:34:41,188 --> 00:34:43,899
Tapi saya mahu awak bayar lebih
sebab cara awak pandang saya.
459
00:34:45,818 --> 00:34:46,986
Saya tak kisah.
460
00:34:54,410 --> 00:34:55,495
Siapa nama awak?
461
00:35:00,291 --> 00:35:01,376
Christian.
462
00:35:04,421 --> 00:35:05,505
Tenny.
463
00:35:16,850 --> 00:35:19,353
Biara
464
00:35:20,145 --> 00:35:22,106
Hanya perempuan dibenarkan
masuk untuk berjumpa Oona.
465
00:35:23,315 --> 00:35:24,525
Saya akan tunggu awak di sini.
466
00:35:27,820 --> 00:35:28,905
Terima kasih.
467
00:35:36,955 --> 00:35:37,997
Awak sesat?
468
00:35:38,081 --> 00:35:39,249
Saya perlu bercakap dengan Oona.
469
00:35:39,332 --> 00:35:42,335
Kalau awak datang dekat lagi,
ada tiga rifel menyasarkan awak.
470
00:35:43,545 --> 00:35:44,629
Siapa nama awak?
471
00:35:46,715 --> 00:35:50,552
Siapa pun nama awak,
saya hutang satu benda dengan Oona.
472
00:35:50,677 --> 00:35:52,262
Dia memanggil
dan saya dah datang.
473
00:35:52,346 --> 00:35:53,847
Saya tak pernah tengok awak.
474
00:35:54,056 --> 00:35:55,641
Tak apa kalau awak mahu halau saya.
475
00:35:55,724 --> 00:35:57,059
Tapi saya takkan datang balik.
476
00:35:57,393 --> 00:35:59,770
Awak boleh beritahu Oona
dia boleh cari doktor di tempat lain.
477
00:36:06,319 --> 00:36:07,403
Tunggu sini.
478
00:36:35,516 --> 00:36:36,601
Hai.
479
00:36:37,727 --> 00:36:38,811
Hei!
480
00:36:45,735 --> 00:36:47,779
Seorang penipu yang datang
tak bersenjata.
481
00:36:50,407 --> 00:36:52,492
Tapi masih berbahaya.
482
00:36:52,951 --> 00:36:54,870
Kalau awak datang tentang air,
awak tak bernasib baik.
483
00:36:55,037 --> 00:36:57,205
Saya takkan ubah aliran air
di bandar ini untuk sesiapa pun.
484
00:36:57,289 --> 00:36:58,790
Saya bukan datang sini sebab air.
485
00:36:58,874 --> 00:37:02,044
Jadi apa yang awak nak?
Makanan atau perlindungan?
486
00:37:02,127 --> 00:37:03,337
Saya perlukan sokongan awak.
487
00:37:03,420 --> 00:37:05,881
Parco hantar awak ke sini
untuk merasuah saya?
488
00:37:06,257 --> 00:37:08,092
Saya tak peduli tentang emasnya.
489
00:37:08,259 --> 00:37:09,927
Saya bukan datang ke sini
bagi pihak Parco.
490
00:37:10,011 --> 00:37:11,637
Saya datang ke sini
untuk musnahkan dia.
491
00:37:12,597 --> 00:37:15,266
Saya juga bukan dari DMZ.
Baru dua hari saya di sini.
492
00:37:21,564 --> 00:37:24,317
Begini,
sepanjang lapan tahun yang lepas...
493
00:37:24,442 --> 00:37:26,820
saya telah merantau ke negeri bebas
dan negeri bersatu...
494
00:37:26,945 --> 00:37:28,155
dan awak patut ambil peduli...
495
00:37:28,321 --> 00:37:30,657
sebab sementara awak membina
taman bertembok di sini...
496
00:37:30,907 --> 00:37:32,868
saya tahu orang-orang
yang berkuasa di luar sana...
497
00:37:32,951 --> 00:37:35,287
hanya menunggu masa
untuk kembali ke sini...
498
00:37:35,370 --> 00:37:37,164
dan rampas semua ini daripada awak.
499
00:37:37,331 --> 00:37:40,626
Tapi kita boleh mengubahnya
kalau kita bertindak sekarang.
500
00:37:42,753 --> 00:37:43,838
Siapa nama awak?
501
00:37:45,590 --> 00:37:46,674
Zee.
502
00:37:55,391 --> 00:37:56,893
Lampu akan hidup balik sekejap lagi.
503
00:38:00,856 --> 00:38:02,149
Biar saya letak kot awak.
504
00:38:08,197 --> 00:38:09,406
Awak buat semua ini?
505
00:38:10,824 --> 00:38:11,909
Ya.
506
00:38:22,503 --> 00:38:23,588
Apa itu?
507
00:38:27,383 --> 00:38:31,971
Itu bandar ini ketika ribut.
508
00:38:34,808 --> 00:38:37,477
Kalau lampu dihidupkan,
awak boleh nampak...
509
00:38:37,811 --> 00:38:39,730
cahaya biru di bahagian bawah.
510
00:38:41,356 --> 00:38:44,568
Itu wap yang naik
dari laluan jalan kaki.
511
00:38:46,862 --> 00:38:49,782
Titisan itu pula...
512
00:38:50,825 --> 00:38:51,909
Adakah itu hujan?
513
00:39:02,754 --> 00:39:05,215
Itulah detik betul-betul
sebelum kilat menyambar.
514
00:39:32,827 --> 00:39:34,162
Perlahan-lahan.
515
00:39:47,634 --> 00:39:49,344
Apabila bom pertama dijatuhkan...
516
00:39:50,012 --> 00:39:53,974
saya di dalam kebuk injap utama,
200 kaki di bawah Central Park.
517
00:39:55,142 --> 00:39:58,187
Lif rosak.
Saya terperangkap selama seminggu.
518
00:39:58,479 --> 00:40:01,524
Apabila saya dapat naik akhirnya,
perkara pertama saya nampak...
519
00:40:02,608 --> 00:40:04,735
ialah seorang remaja perempuan
memukul seorang lelaki tua.
520
00:40:05,361 --> 00:40:07,071
Nampaknya dia baru saja
merompak sebuah kedai.
521
00:40:07,864 --> 00:40:09,240
Tapi remaja itu tak ambil makanannya.
522
00:40:09,532 --> 00:40:10,825
Dia ambil pistolnya.
523
00:40:11,534 --> 00:40:12,827
Ketika itulah saya sedar...
524
00:40:12,911 --> 00:40:16,164
kami semua berlumba-lumba
untuk mengumpul mata wang.
525
00:40:17,248 --> 00:40:19,584
Kebanyakan orang
mengejar senjata dan emas...
526
00:40:19,668 --> 00:40:21,294
tapi mereka terlupa air...
527
00:40:21,378 --> 00:40:24,131
benda utama yang semua orang
perlukan untuk terus hidup.
528
00:40:25,591 --> 00:40:26,717
Jadi saya mengambilnya.
529
00:40:27,009 --> 00:40:29,094
- Agar dapat pengaruh?
- Agar ada kesamarataan...
530
00:40:30,095 --> 00:40:32,556
dan tak jatuh ke tangan
hulubalang seperti Parco.
531
00:40:34,391 --> 00:40:36,268
Sebab itu saya nak tumbangkan dia.
532
00:40:36,602 --> 00:40:37,687
Macam mana?
533
00:40:38,187 --> 00:40:40,481
Beri sokongan awak kepada Wilson
di debat pada malam ini.
534
00:40:43,776 --> 00:40:44,861
Begini...
535
00:40:46,321 --> 00:40:47,614
Saya terpaksa lakukannya.
536
00:40:48,364 --> 00:40:49,449
Anak lelaki saya...
537
00:40:51,201 --> 00:40:52,994
Saya tertinggal dia
ketika pemindahan.
538
00:40:53,870 --> 00:40:56,081
Saya pengsan dan sedar
di Amerika Syarikat...
539
00:40:56,164 --> 00:40:57,791
tapi anak saya terperangkap di sini.
540
00:40:58,041 --> 00:40:59,293
Kemudian dia jumpa bapanya...
541
00:41:00,627 --> 00:41:01,712
Parco.
542
00:41:02,004 --> 00:41:03,589
Anak awak Skel?
543
00:41:04,173 --> 00:41:07,051
Skel ialah idea yang
Parco telah paksa dia jadi.
544
00:41:07,426 --> 00:41:10,513
Satu-satunya cara untuk mengatasinya
ialah dengan memusnahkan Parco.
545
00:41:10,596 --> 00:41:12,223
Awak rasa caranya
ialah menerusi Wilson?
546
00:41:12,306 --> 00:41:13,599
Saya rasa caranya menerusi awak.
547
00:41:14,600 --> 00:41:16,018
Awak ada suara di sini.
548
00:41:16,144 --> 00:41:18,855
Ini rumah awak.
Saya takkan tinggal lama di sini.
549
00:41:19,272 --> 00:41:21,733
Parco akan menguasai tempat ini
dengan satu-satunya cara dia tahu...
550
00:41:22,567 --> 00:41:24,652
iaitu dengan ketakutan,
itulah asal usul dia.
551
00:41:24,736 --> 00:41:27,030
Dia didorong olehnya,
tapi saya bukan begitu.
552
00:41:27,113 --> 00:41:30,742
Parco dan Wilson.
Semuanya hanya wayang, sayang.
553
00:41:31,827 --> 00:41:33,578
Hei. Macam mana dengan awak?
554
00:41:34,705 --> 00:41:36,623
Awak bercakap tentang kesamaan...
555
00:41:36,957 --> 00:41:40,002
tapi awak ada air secukupnya
untuk pengairan begini.
556
00:41:40,544 --> 00:41:43,589
Orang datang ke klinik
untuk sehirup air...
557
00:41:43,672 --> 00:41:45,758
dan awak senang-lenang
mencuci tangan.
558
00:41:46,801 --> 00:41:48,344
Semua orang mementingkan diri.
559
00:41:49,262 --> 00:41:52,557
Itu tak bermaksud
kita boleh berdiam diri.
560
00:41:56,311 --> 00:41:57,645
Datang ke meja perbincangan.
561
00:41:58,396 --> 00:42:00,273
Tiada meja perbincangan di DMZ.
562
00:42:02,275 --> 00:42:03,819
Kalau begitu,
seseorang patut membinanya.
563
00:42:10,617 --> 00:42:12,661
Itu bukan kali pertama
saya lihat awak buat persembahan.
564
00:42:13,704 --> 00:42:15,372
Kali pertama kira-kira setahun lepas.
565
00:42:15,998 --> 00:42:17,082
Yakah?
566
00:42:17,833 --> 00:42:18,918
Lagu apa yang saya nyanyikan?
567
00:42:20,169 --> 00:42:21,420
Saya tak ingat.
568
00:42:24,507 --> 00:42:27,051
Saya cuma ingat
apa yang awak rasa...
569
00:42:29,345 --> 00:42:31,556
Apa yang awak buat saya rasa
ketika awak menyanyi.
570
00:42:32,891 --> 00:42:34,059
Rasa macam mana?
571
00:42:35,435 --> 00:42:36,561
Rasa ringan.
572
00:42:39,356 --> 00:42:42,693
Saya bayangkan dunia di luar sana
menjadi normal semula...
573
00:42:45,487 --> 00:42:46,822
dan selepas itu...
574
00:42:48,323 --> 00:42:49,491
saya akan bercakap dengan awak.
575
00:42:50,868 --> 00:42:52,203
Mungkin ajak awak keluar.
576
00:42:54,830 --> 00:42:56,082
Dulu saya selalu buat begitu.
577
00:42:59,043 --> 00:43:00,962
Berpura-pura dan...
578
00:43:02,088 --> 00:43:05,258
hidup dalam angan-angan.
579
00:43:07,260 --> 00:43:08,344
Kemudian lama-lama...
580
00:43:08,428 --> 00:43:12,140
ia mula menyakiti
daripada membantu.
581
00:43:16,603 --> 00:43:18,105
Apabila saya nampak awak hari ini...
582
00:43:19,898 --> 00:43:23,068
untuk seketika,
saya rasa diri saya teruja.
583
00:43:30,868 --> 00:43:33,204
Saya pasti
saya sedang teruja sekarang.
584
00:43:49,387 --> 00:43:50,931
Boleh saya tanya sesuatu?
585
00:43:51,932 --> 00:43:53,016
Sudah tentu.
586
00:43:54,768 --> 00:43:56,687
- Adakah awak tinggal di klinik?
- Hei!
587
00:43:57,646 --> 00:43:58,981
Ini makan malam saya.
588
00:44:00,065 --> 00:44:01,150
Okey.
Ayuh.
589
00:44:22,088 --> 00:44:23,423
Saya jumpa ini.
590
00:44:23,840 --> 00:44:24,925
Saya teringat awak.
591
00:44:32,516 --> 00:44:37,688
Hanya awak dan saya, Tuhan.
Betul?
592
00:44:50,743 --> 00:44:52,328
Semoga Tuhan
merahmati awak, budak.
593
00:45:02,839 --> 00:45:04,466
Awak memang baik hati.
594
00:45:11,265 --> 00:45:12,349
Awak tak apa-apa?
595
00:45:14,602 --> 00:45:16,270
Datuk saya selalu kata...
596
00:45:17,355 --> 00:45:21,317
cara terbaik untuk hidup di sini
ialah dengan terus bergerak, tapi...
597
00:45:23,570 --> 00:45:24,654
saya letih.
598
00:45:26,823 --> 00:45:28,742
Hei, saya bukannya takut kegelapan.
599
00:45:31,453 --> 00:45:32,537
Cuma waktu malam.
600
00:45:34,206 --> 00:45:35,666
Saya tahu Rose dah mati.
601
00:45:40,504 --> 00:45:42,089
Awak ada tempat tinggal?
602
00:45:43,507 --> 00:45:45,217
Saya mahu tanya Rose sebenarnya.
603
00:45:51,057 --> 00:45:53,351
Awak mahu tinggal
dengan saya di klinik?
604
00:46:00,733 --> 00:46:01,818
Kita berdua akan tinggal di situ.
605
00:46:12,120 --> 00:46:13,205
Siap, bos.
606
00:46:15,249 --> 00:46:16,792
Kebanyakannya orang kita.
607
00:46:19,795 --> 00:46:20,880
Awak nampak kacak.
608
00:46:21,839 --> 00:46:23,340
Wilson!
609
00:46:42,152 --> 00:46:43,278
Wilson!
610
00:46:47,574 --> 00:46:53,497
Laungkan sorakan anda, DMZ!
611
00:47:05,259 --> 00:47:08,513
Anda semua sedia untuk mulakannya?
612
00:47:10,473 --> 00:47:12,475
Ya. Baiklah.
613
00:47:12,559 --> 00:47:14,895
Nampaknya sebelah pihak
sudah memasuki gelanggang.
614
00:47:14,978 --> 00:47:17,606
Kita semua kenal dia
sebagai pakar Mulberry...
615
00:47:17,689 --> 00:47:23,946
pembunuh di bawah terusan,
iaitu Wilson Lin!
616
00:47:24,279 --> 00:47:28,534
Orang berkuasa di Chinatown!
617
00:47:28,617 --> 00:47:31,454
Berikan tepukan gemuruh!
618
00:47:32,079 --> 00:47:33,247
Terima kasih kerana datang.
619
00:47:34,832 --> 00:47:36,167
Ayah awak tentu bangga.
620
00:47:37,835 --> 00:47:44,384
Beri tepukan gemuruh
untuk ketua luar bandar...
621
00:47:44,467 --> 00:47:50,849
Parco Delgado!
622
00:47:56,146 --> 00:47:58,440
Baiklah. Dengar sini.
623
00:47:58,899 --> 00:48:02,861
Setiap pihak dapat satu minit
untuk ucapan pembuka.
624
00:48:02,945 --> 00:48:04,488
Kemudian kami akan bertanya soalan.
625
00:48:06,866 --> 00:48:07,950
Ayuh mulakannya.
626
00:48:10,036 --> 00:48:11,579
Hebat.
627
00:48:11,829 --> 00:48:13,539
Anda semua nampak segak.
628
00:48:15,166 --> 00:48:16,876
Apa khabar semua orang hari ini?
629
00:48:18,878 --> 00:48:21,256
Begini, saya akan cuba ringkaskan.
630
00:48:21,464 --> 00:48:23,008
Malam ini terlalu indah
untuk dibazirkan...
631
00:48:23,091 --> 00:48:25,177
dengan bercakap tentang politik,
betul?
632
00:48:29,056 --> 00:48:32,267
- Anda semua kenal saya, bukan?
- Ya!
633
00:48:32,601 --> 00:48:35,479
- Siapa saya?
- Parco!
634
00:48:35,562 --> 00:48:39,275
Apabila anda nampak saya di jalanan,
anda cakap, "Itulah si hebat saya."
635
00:48:39,358 --> 00:48:40,443
Parco!
636
00:48:40,693 --> 00:48:44,196
Anda kenal saya sebab saya datang
dari sini, lahir dan besar di sini.
637
00:48:45,323 --> 00:48:49,452
Anda kenal saya sebab anda
ialah saya dan saya ialah anda.
638
00:48:52,247 --> 00:48:53,331
Sekejap. Biar saya...
639
00:48:53,665 --> 00:48:56,584
Biar saya beritahu sesuatu
yang buat saya marah.
640
00:48:57,002 --> 00:48:59,671
Nama kita, DMZ.
641
00:49:00,922 --> 00:49:02,758
Itu nama yang diberi oleh mereka.
642
00:49:03,216 --> 00:49:04,593
Itu bukan nama kita.
643
00:49:05,469 --> 00:49:08,764
Tapi ada sesuatu milik kita.
Tanah ini kita punya.
644
00:49:08,847 --> 00:49:12,226
Ya!
645
00:49:13,018 --> 00:49:16,647
Pertama sekali, kita akan berarak
ke Terowong Lincoln...
646
00:49:16,731 --> 00:49:18,733
di mana FSA tempatkan
askar-askar mereka...
647
00:49:18,816 --> 00:49:21,444
dan kita akan halau mereka
pergi dari pulau kita.
648
00:49:21,527 --> 00:49:23,905
Ya!
649
00:49:23,988 --> 00:49:26,658
Kita akan rampas balik
semuanya bersama-sama.
650
00:49:26,866 --> 00:49:30,662
Luar bandar dan pusat bandar
sebagai sebuah negara bersatu.
651
00:49:32,038 --> 00:49:33,498
Tapi untuk buat begitu...
652
00:49:33,582 --> 00:49:35,834
kita perlu bercakap
dengan satu suara.
653
00:49:35,917 --> 00:49:38,211
Maksudnya suara awak, betul?
654
00:49:38,295 --> 00:49:40,422
Tugas pemimpin ialah memimpin.
Awak boleh memanggilnya apa saja.
655
00:49:46,887 --> 00:49:48,973
Dia beri persembahan yang baik.
656
00:49:50,266 --> 00:49:51,434
Saya harus mengakuinya.
657
00:49:53,728 --> 00:49:56,063
Tapi kita perlu bercakap
tentang realitinya.
658
00:49:56,898 --> 00:50:01,653
Parco bercakap tentang
Negeri Bersatu yang agung.
659
00:50:04,239 --> 00:50:06,658
Saya bercakap
tentang kebebasan anda...
660
00:50:08,451 --> 00:50:12,456
iaitu perkara pertama lelaki ini
akan rampas daripada anda.
661
00:50:17,085 --> 00:50:22,049
Lapan tahun yang lepas
sememangnya sukar.
662
00:50:22,341 --> 00:50:29,932
Tapi buat kali pertamanya,
anda telah bebas sama sekali...
663
00:50:31,058 --> 00:50:33,936
dengan kuasa
untuk buat keputusan sendiri...
664
00:50:34,020 --> 00:50:36,105
bina kehidupan sendiri.
665
00:50:39,275 --> 00:50:43,071
Sebelum perang, kita tak pernah
kenal kebebasan sebegini.
666
00:50:43,697 --> 00:50:46,366
Kita dipandang remeh...
667
00:50:47,659 --> 00:50:51,205
tak diberi perhatian,
tak dihargai dan disisih!
668
00:50:52,289 --> 00:50:53,540
Cuba teka.
669
00:50:54,208 --> 00:50:58,420
Parco ingin kembali
ke masa-masa begitu.
670
00:50:58,879 --> 00:51:02,675
Tapi kalau anda mahu seorang ayah
untuk beritahu apa perlu dibuat...
671
00:51:02,758 --> 00:51:06,512
untuk memberi janji-janji kosong
bagi infrastruktur sosial...
672
00:51:06,596 --> 00:51:10,558
dan lain-lain, anda boleh saja
pergi sewaktu askar arahkan.
673
00:51:10,642 --> 00:51:11,726
Betul?
674
00:51:13,311 --> 00:51:16,231
Anda boleh berada di luar sana
pada ketika ini...
675
00:51:16,314 --> 00:51:21,486
menjanjikan taat setia kepada satu
daripada dua Amerika, tapi tidak.
676
00:51:21,695 --> 00:51:24,031
Anda telah pilih tempat ini...
677
00:51:24,573 --> 00:51:28,243
di mana anda bebas
untuk bina masa depan.
678
00:51:28,327 --> 00:51:34,208
Malam ini, dalam pilihan raya ini,
kita boleh menjamin kebebasan itu...
679
00:51:34,291 --> 00:51:36,043
dan itulah yang saya akan
lakukan, rakan-rakan.
680
00:51:36,127 --> 00:51:39,213
Saya akan melindungi kebebasan anda.
681
00:51:39,589 --> 00:51:41,507
Saya akan mempertahankannya!
682
00:51:46,221 --> 00:51:47,722
Ya, betul.
683
00:51:48,014 --> 00:51:50,642
Anda tak perlukan suara badut ini
untuk menenggelamkan suara anda.
684
00:51:50,725 --> 00:51:56,064
Anda hanya perlu orang macam saya
untuk halang dia dan konco-konconya.
685
00:51:56,481 --> 00:51:58,191
Sekejap.
686
00:51:58,567 --> 00:52:00,444
Siapa yang awak panggil badut?
687
00:52:00,903 --> 00:52:04,114
Hanya sebab awak botak,
macam telur memakai sut...
688
00:52:04,198 --> 00:52:05,616
tak bermakna awak seorang gabenor.
689
00:52:06,951 --> 00:52:11,414
Tolonglah, AS dan FSA
mahu kita berpecah-belah.
690
00:52:12,665 --> 00:52:15,376
Kalau kita ingin teguh berdiri,
kita perlu bersatu.
691
00:52:16,961 --> 00:52:19,923
Tentera di luar takkan
abaikan kita saja, dungu.
692
00:52:20,298 --> 00:52:23,176
- Mulakan panggil nama, Len.
- Macam mana dengan soalan?
693
00:52:23,259 --> 00:52:24,469
Kita terus langkau ke jawapannya.
694
00:52:24,552 --> 00:52:27,180
- Anda mahu tengok siapa kami?
- Ya!
695
00:52:27,264 --> 00:52:28,557
- Kalau begitu, ayuh pergi.
- Okey.
696
00:52:28,640 --> 00:52:30,225
Panggil nama
untuk pilihan raya minggu ini.
697
00:52:30,308 --> 00:52:31,393
Kita akan mulakan.
698
00:52:31,727 --> 00:52:33,770
Penduduk Spanish Harlem,
siapa yang anda sokong?
699
00:52:33,854 --> 00:52:35,522
Kami taat setia kepada Parco.
700
00:52:37,608 --> 00:52:39,485
Stuytown, anda pula?
701
00:52:39,568 --> 00:52:42,404
Stuytown menyokong Wilson!
702
00:52:45,282 --> 00:52:47,410
Jalan Mati, silakan.
703
00:52:47,493 --> 00:52:49,495
Jalan Mati menyokong Parco.
704
00:52:51,038 --> 00:52:53,041
Kru 2-4, macam mana?
705
00:52:53,124 --> 00:52:54,208
Parco.
706
00:52:55,668 --> 00:52:57,128
Negeri Naungan Bowery?
707
00:52:57,212 --> 00:53:00,423
Bowery memihak
kepada Parco Delgado.
708
00:53:00,507 --> 00:53:02,425
Ayuh rampas semula bandar kita.
709
00:53:05,137 --> 00:53:07,598
Saya rasa itu kemenangan besar.
710
00:53:09,099 --> 00:53:10,893
Hei, sekejap.
711
00:53:10,976 --> 00:53:15,397
Kita juga ada Kolektif Westside,
koperasi, Jalan Mercer...
712
00:53:15,481 --> 00:53:18,859
Union Square Timur dan Barat,
puak grid kuasa di timur Jalan 14.
713
00:53:18,943 --> 00:53:20,111
Patutkah saya teruskan?
714
00:53:23,406 --> 00:53:29,037
Parco!
715
00:53:44,761 --> 00:53:45,929
Adakah itu Oona?
716
00:53:48,807 --> 00:53:49,892
Senyap.
717
00:54:01,946 --> 00:54:05,909
Parco berdiri di sini untuk
menawarkan anda perlindungan?
718
00:54:06,618 --> 00:54:09,162
Saya hanya dengar dia mengugut
untuk merampasnya.
719
00:54:09,788 --> 00:54:12,749
Ini bukan lelaki berkuasa
yang menawarkan kuasa.
720
00:54:12,833 --> 00:54:15,752
Ini lelaki menakutkan
yang mencetuskan ketakutan.
721
00:54:17,462 --> 00:54:18,964
Saya tak suka begini.
722
00:54:19,381 --> 00:54:21,550
Saya jauhkan diri
daripada semua ini...
723
00:54:21,633 --> 00:54:22,801
dan saya boleh lakukannya...
724
00:54:22,885 --> 00:54:25,721
kerana saya memiliki kuasa yang
dua lelaki ini tak dapat bayangkan.
725
00:54:26,138 --> 00:54:28,099
Saya boleh mengeringkan bandar ini...
726
00:54:28,682 --> 00:54:32,812
dan saya boleh berdiri di sini dan
tuntut kesetiaan anda sebagai ganti.
727
00:54:34,188 --> 00:54:37,900
Itulah yang Parco akan buat,
tapi itu bukan saya.
728
00:54:39,110 --> 00:54:42,697
Saya bukan datang untuk sokong
mana-mana antara mereka berdua.
729
00:54:44,616 --> 00:54:48,370
Ada seseorang
yang telah beri saya inspirasi.
730
00:54:49,079 --> 00:54:53,041
Seseorang yang nampak
apa yang rosak...
731
00:54:53,750 --> 00:54:56,170
dan mencabar kita untuk membaikinya.
732
00:54:57,171 --> 00:55:02,635
Saya datang ke sini untuk beri
sokongan saya kepada Zee.
733
00:55:02,968 --> 00:55:05,763
- Dia sokong Zee? Siapa Zee?
- Ke mana dia pergi, saya ikut.
734
00:55:06,889 --> 00:55:08,933
Saya menggesa anda semua
untuk ikut bersama.
735
00:55:12,770 --> 00:55:13,938
Siapa di atas sana?
736
00:55:22,489 --> 00:55:23,782
Anda tak kenal saya...
737
00:55:23,865 --> 00:55:25,158
tapi anda patut dengar cakap saya...
738
00:55:25,993 --> 00:55:28,287
sebab saya ada
5,000 gelen air bertapis...
739
00:55:28,370 --> 00:55:29,413
untuk anda...
740
00:55:29,496 --> 00:55:30,914
di bawah kaki saya...
741
00:55:31,540 --> 00:55:34,668
dan sebab saya datang dari luar
dengan pesanan untuk anda semua.
742
00:55:35,753 --> 00:55:39,715
Di luar sana, mereka berjuang
untuk dapat apa anda dah ada di sini.
743
00:55:40,758 --> 00:55:44,387
Peluang untuk bermula semula
dan lakukan dengan betul.
744
00:55:46,806 --> 00:55:49,767
Masa depan bukan tentang penguasa.
745
00:55:51,561 --> 00:55:53,063
Tapi tentang rakan-rakan.
746
00:55:53,605 --> 00:55:54,648
Saya datang hari ini...
747
00:55:54,731 --> 00:55:56,942
untuk beritahu
yang saya rakan kepada Wilson.
748
00:55:59,820 --> 00:56:02,781
Satu undi untuk Wilson
ialah undi untuk anda...
749
00:56:06,118 --> 00:56:11,123
agar kita boleh guna semua suara kita
untuk bina sejenis kuasa yang baru.
750
00:56:15,336 --> 00:56:19,590
Jadi angkat gelas anda
dan dapatkan air bertapis.
751
00:56:28,892 --> 00:56:31,436
Ini akan disalirkan selama tiga jam.
752
00:56:59,674 --> 00:57:04,888
- Zee!
- Zee!
753
00:57:05,013 --> 00:57:09,309
- Zee!
- Zee!