1 00:00:15,815 --> 00:00:17,942 Okey, rusa itu tunjuk bahagian sisinya. 2 00:00:18,318 --> 00:00:20,862 Jantung betul-betul di belakang bahu yang paling dekat. 3 00:00:21,112 --> 00:00:23,239 Itu tembakan bunuh yang paling bersih. 4 00:00:23,448 --> 00:00:24,950 Tapi sasaran kamu terlalu ke kiri. 5 00:00:26,409 --> 00:00:27,494 Sasarkan sebelah kanan. 6 00:00:28,954 --> 00:00:30,038 Begitulah. 7 00:00:30,247 --> 00:00:31,331 Jauh sedikit. 8 00:00:31,832 --> 00:00:32,916 Tenang. 9 00:00:36,503 --> 00:00:37,588 Sedikit lagi. 10 00:00:43,928 --> 00:00:45,137 Di situ. 11 00:00:49,308 --> 00:00:50,601 Okey. Tarik nafas panjang. 12 00:00:53,897 --> 00:00:55,523 Bersedia untuk anjalannya. 13 00:01:00,570 --> 00:01:01,655 Kemudian... 14 00:01:04,741 --> 00:01:05,867 Tarik picu. 15 00:01:10,831 --> 00:01:12,708 Padang depan, sayang 16 00:01:31,019 --> 00:01:32,145 Okey. 17 00:01:34,022 --> 00:01:35,190 Tak guna. 18 00:01:49,663 --> 00:01:50,873 Ya. Hebat sungguh. 19 00:01:52,333 --> 00:01:53,417 Tengoklah kita. 20 00:01:55,545 --> 00:01:58,715 Tiga tahun lepas, kita mula dengan empat blok. 21 00:02:00,383 --> 00:02:02,427 Kita tembak sesiapa saja untuk mengawalnya. 22 00:02:03,344 --> 00:02:09,601 Sekarang kita ada jalan-jalan dibuka, gabungan kru dan perdagangan bebas. 23 00:02:11,561 --> 00:02:12,687 Itu bermula dengan awak. 24 00:02:14,940 --> 00:02:16,024 Amboi. 25 00:02:16,149 --> 00:02:18,277 Awak cuba buat saya teruja? 26 00:02:20,279 --> 00:02:21,363 Ia berkesan. 27 00:02:21,905 --> 00:02:23,282 Awak tak penat? 28 00:02:26,744 --> 00:02:28,788 Saya cuma cakap saya bangga dengan awak, dungu. 29 00:02:35,086 --> 00:02:36,212 Saya akan sediakan sarapan. 30 00:02:39,758 --> 00:02:41,509 Hari inilah harinya, rakan-rakan. 31 00:02:41,593 --> 00:02:45,806 Debat DMZ buat julung kalinya, Parco dan Wilson. 32 00:02:46,056 --> 00:02:48,558 Dua ikon, dua ego... 33 00:02:48,642 --> 00:02:50,936 dan dua lelaki yang telah menepuk dada mereka... 34 00:02:51,019 --> 00:02:53,313 bagi meyakinkan kita mereka layak menerima undi kita. 35 00:02:53,397 --> 00:02:54,982 Itu penting. 36 00:02:55,065 --> 00:02:57,151 Penting untuk anda, penting untuk saya... 37 00:02:57,234 --> 00:02:59,195 dan penting untuk semua orang-orang putih kaya... 38 00:02:59,278 --> 00:03:01,364 yang sedang gugup di luar sana. 39 00:03:01,614 --> 00:03:05,618 Hadir ke dewan bandar raya malam ini. Dengar dan buat pilihan. 40 00:03:05,868 --> 00:03:08,246 Sekarang, sebuah lagu untuk anda berjoget. 41 00:03:08,955 --> 00:03:11,124 Pankek? Macam mana? 42 00:03:11,249 --> 00:03:14,669 Koperasi ladang beri saya seguni tepung, mentega dan telur. 43 00:03:14,794 --> 00:03:16,755 Ucapan tahniah awal untuk hari ini. 44 00:03:17,005 --> 00:03:19,883 Hati-hati. Saya mungkin terbiasa. 45 00:03:20,509 --> 00:03:21,802 Bawa kopi itu. 46 00:03:44,242 --> 00:03:45,952 Awak perlu maniskan sedikit. 47 00:03:46,035 --> 00:03:48,121 Ya, tapi awak tambah terlalu banyak gula. 48 00:03:48,663 --> 00:03:49,789 Jangan begitu. 49 00:03:50,665 --> 00:03:53,376 Jangan pura-pura awak tak suka. Saya tahu awak menikmatinya. 50 00:03:57,881 --> 00:03:58,966 Apa pendapat awak tentang itu? 51 00:04:01,218 --> 00:04:02,302 Adik Nene? 52 00:04:03,554 --> 00:04:05,639 Budak yang pegang pemukul perlu kuatkan genggaman... 53 00:04:05,723 --> 00:04:07,516 dan pembalingnya perlu melonggarkan lontaran. 54 00:04:09,852 --> 00:04:10,936 Awak faham maksud saya. 55 00:04:11,604 --> 00:04:12,772 Tolonglah, sayang. Ini bukan masanya. 56 00:04:19,112 --> 00:04:21,072 Kenapa awak tersengih macam kerang busuk? 57 00:04:23,742 --> 00:04:25,577 Saya cuma menikmati matahari. 58 00:04:28,455 --> 00:04:29,831 Saya terfikirkan ayah saya. 59 00:04:32,000 --> 00:04:33,085 Tentang apa? 60 00:04:33,168 --> 00:04:34,294 Tiada apa-apa. Cuma... 61 00:04:34,795 --> 00:04:37,756 Dia datang ke sini dulu dengan saku penuh dengan duit syiling. 62 00:04:38,549 --> 00:04:41,427 Dia sumbat kami semua di sebuah rumah kecil di Jalan 124. 63 00:04:42,219 --> 00:04:43,304 Dia selalu kata... 64 00:04:43,471 --> 00:04:44,513 "Antara seluruh dunia... 65 00:04:44,597 --> 00:04:46,641 matahari bersinar lebih terang di sini." 66 00:04:48,935 --> 00:04:51,354 - Itu pemikiran yang baik. - Itu mengarut. 67 00:04:51,979 --> 00:04:53,564 Lelaki itu perlu panjat lebih tinggi lagi... 68 00:04:53,648 --> 00:04:55,191 daripada orang lain untuk melihatnya. 69 00:04:56,693 --> 00:04:57,777 Dia tentu bangga dengan awak. 70 00:04:59,237 --> 00:05:00,322 Tak. 71 00:05:01,615 --> 00:05:02,741 Dia tentu jadi kaya. 72 00:05:18,424 --> 00:05:19,508 Parco! 73 00:05:22,094 --> 00:05:23,888 Tak guna. 74 00:05:35,817 --> 00:05:37,736 Selepas lapan tahun dan perang saudara... 75 00:05:37,819 --> 00:05:39,196 apa yang awak nak? Pinjam gula? 76 00:05:43,408 --> 00:05:44,535 Macam mana awak jumpa saya? 77 00:05:45,410 --> 00:05:47,079 Berapa kali saya terpaksa dengar awak membebel... 78 00:05:47,162 --> 00:05:49,081 tentang macam mana blok ini akan menjadi milik awak? 79 00:05:49,456 --> 00:05:51,500 Taklah susah sangat. Awak akan benarkan saya masuk? 80 00:05:51,584 --> 00:05:52,751 Kecoh kalau cakap di luar. 81 00:05:54,044 --> 00:05:55,671 Di dalam pun tentu kecoh juga. 82 00:05:56,672 --> 00:05:57,757 Kenapa? 83 00:05:58,966 --> 00:06:00,927 Sebab saya tak benarkan awak masuk. 84 00:06:02,011 --> 00:06:04,055 - Apa awak buat di sini? - Hai, Carmen. 85 00:06:04,138 --> 00:06:06,516 Awak fikir awak siapa, datang ke rumah ini? 86 00:06:06,599 --> 00:06:09,352 - Ke rumah saya? - Saya tak nak ganggu awak. 87 00:06:09,436 --> 00:06:12,898 Awak memang ganggu saya, jadi pusing dan pergi. 88 00:06:12,981 --> 00:06:14,149 Selepas lapan tahun dan perang saudara... 89 00:06:14,232 --> 00:06:15,776 dia masih pandai cakap besar saja. 90 00:06:15,859 --> 00:06:18,070 Saya ada di sini. Cakap depan-depan. 91 00:06:18,237 --> 00:06:20,072 Dari dulu awak nak jadi macam saya. 92 00:06:20,656 --> 00:06:22,408 Nampaknya awak masih mencuba. 93 00:06:23,450 --> 00:06:25,119 Tapi ini mengagumkan. 94 00:06:25,202 --> 00:06:27,079 Ya, saya suka hiasan dalamannya. 95 00:06:28,038 --> 00:06:29,373 Selepas buat kacau... 96 00:06:29,457 --> 00:06:31,208 awak nak datang ke sini dan hina saya juga? 97 00:06:32,543 --> 00:06:33,878 Orang dewasa sedang bercakap. 98 00:06:34,170 --> 00:06:36,089 Dengar, saya cuma perlukan maklumat... 99 00:06:36,172 --> 00:06:38,216 - kemudian saya akan pergi. - Apa yang awak nak tahu? 100 00:06:38,299 --> 00:06:39,884 Saya tak mahu ganggu rutin harian awak... 101 00:06:42,846 --> 00:06:44,097 Alamak. 102 00:06:50,812 --> 00:06:52,397 - Berhenti! - Awak fikir awak boleh... 103 00:06:52,481 --> 00:06:53,899 membelot Parco dan kembali ke sini? 104 00:06:53,982 --> 00:06:56,527 Mereka tahan dia betul-betul sebelum hari pemindahan. 105 00:06:56,610 --> 00:06:58,654 Dia hampir kebuluran dalam tahanan. Semua polis lari... 106 00:06:58,737 --> 00:07:00,155 Awak tak terfikir untuk selamatkan dia? 107 00:07:00,239 --> 00:07:02,950 Tak! Mereka tahan saya juga, perempuan dungu. 108 00:07:04,660 --> 00:07:05,953 Hei. 109 00:07:06,037 --> 00:07:07,204 Hei. Okey. 110 00:07:07,288 --> 00:07:08,873 - Saya akan bunuh dia. - Okey, saya tahu. 111 00:07:08,956 --> 00:07:11,417 Hei, biar saya uruskan. Biar saya uruskan, okey? 112 00:07:12,794 --> 00:07:13,920 Apa awak nak, perempuan? 113 00:07:14,963 --> 00:07:16,339 Saya perlu jumpa Christian. 114 00:07:16,422 --> 00:07:17,841 Beritahu dia di mana dan saya akan pergi. 115 00:07:17,924 --> 00:07:20,176 Pertama, dia tak lagi guna nama itu. 116 00:07:20,302 --> 00:07:21,595 Dia juga suka privasi. 117 00:07:21,678 --> 00:07:23,638 Tak macam awak, saya hormat itu. 118 00:07:25,307 --> 00:07:26,808 Oona enggan beri awak sokongan. 119 00:07:29,770 --> 00:07:31,105 Lama tak jumpa, Cesar. 120 00:07:31,772 --> 00:07:33,607 Apa maksud awak, "Oona enggan beri sokongan"? 121 00:07:33,774 --> 00:07:34,817 Sama saja. 122 00:07:34,900 --> 00:07:36,443 Saya tak dapat masuk. Mereka enggan cakap dengan saya. 123 00:07:36,694 --> 00:07:38,279 Perempuan itu hampir tembak saya kali ini. 124 00:07:38,362 --> 00:07:39,613 Tak, kita perlukan Oona. 125 00:07:39,947 --> 00:07:42,700 Kalau kita dapat sokongan dia di debat malam ini, permainan tamat. 126 00:07:42,825 --> 00:07:44,160 Awak rasa Wilson dapat pujuk dia? 127 00:07:44,243 --> 00:07:45,703 Tak, dia berkecuali. 128 00:07:48,248 --> 00:07:49,374 Ini pula? 129 00:07:50,375 --> 00:07:51,835 Dia akan pergi. 130 00:07:52,627 --> 00:07:54,045 Beritahu saya di mana dia. 131 00:07:54,421 --> 00:07:55,505 Selamat jalan. 132 00:07:55,881 --> 00:07:57,007 Dia di mana? 133 00:07:57,299 --> 00:07:58,508 Pergi mati. 134 00:08:03,138 --> 00:08:04,723 Awak takkan dapat lakukannya. 135 00:08:04,932 --> 00:08:06,016 Baiklah. 136 00:08:32,085 --> 00:08:33,170 Nama awak? 137 00:08:33,962 --> 00:08:35,047 Pergi mati. 138 00:08:39,635 --> 00:08:40,844 Bodhi Kang. 139 00:08:41,011 --> 00:08:42,096 Eja. 140 00:08:42,429 --> 00:08:47,268 B-O-D-H-I. 141 00:08:47,351 --> 00:08:49,145 - K-A-N-G? - Ya. 142 00:08:49,520 --> 00:08:50,730 Nama awak pula? 143 00:08:50,980 --> 00:08:52,815 - Richard Ho. - Lebih mudah. 144 00:09:35,401 --> 00:09:37,696 Pandang depan, sayang 145 00:09:43,785 --> 00:09:48,332 Kita dilahirkan ke dunia ini dalam keadaan tak berbaju dan bersendirian. 146 00:09:49,291 --> 00:09:50,501 Kita juga akan tinggalkannya... 147 00:09:50,584 --> 00:09:52,628 dalam keadaan tak berbaju dan bersendirian. 148 00:09:53,462 --> 00:09:55,840 Awak perlu mengutamakan diri awak. 149 00:09:57,007 --> 00:09:58,592 Orang lain boleh pergi mati. 150 00:09:59,343 --> 00:10:01,178 Sebab pada akhirnya... 151 00:10:01,929 --> 00:10:03,097 hanya ada awak... 152 00:10:04,807 --> 00:10:05,892 dan Tuhan. 153 00:10:07,018 --> 00:10:10,939 Itu saja. Hanya awak dan Tuhan. 154 00:10:13,066 --> 00:10:14,150 Itu saja. 155 00:10:18,739 --> 00:10:20,741 Pengkhutbah ini tak salah. Kamu sedang mencari rumah. 156 00:10:22,576 --> 00:10:24,536 Tapi rumah mengambil masa. 157 00:10:26,455 --> 00:10:27,998 Tenangkan jiwa kamu. 158 00:10:28,082 --> 00:10:30,251 Itu langkah pertama bagi mencari tempat kamu... 159 00:10:30,334 --> 00:10:32,712 dan itu memerlukan keberanian sebenar, Odi. 160 00:10:34,589 --> 00:10:35,673 Hei! 161 00:10:36,048 --> 00:10:38,217 Kenapa awak dengar kata-kata si dungu itu? 162 00:10:39,969 --> 00:10:41,179 Dia kurang siuman. 163 00:10:48,228 --> 00:10:49,312 Ayuh. 164 00:10:53,608 --> 00:10:55,944 Ayuh. Ada sesuatu saya nak tunjuk. 165 00:10:56,028 --> 00:10:59,990 Hanya ada awak dan Tuhan. 166 00:11:00,783 --> 00:11:02,826 Saya tak faham. Apa kaitan ini dengan masalah saya? 167 00:11:04,829 --> 00:11:06,122 Beritahu saya tentang buku itu. 168 00:11:09,250 --> 00:11:11,919 Seorang lelaki dihantar ke Cuba untuk jadi pengintip British. 169 00:11:12,253 --> 00:11:16,633 Dia tipu segalanya kepada semua orang untuk naik pangkat dan jadi kaya. 170 00:11:17,091 --> 00:11:18,885 Semua orang percaya penipuannya. 171 00:11:19,677 --> 00:11:21,805 - Kemudian akibat sebenar berlaku. - Kemudian? 172 00:11:23,515 --> 00:11:27,185 Orang mula mati, tapi dia menipu lagi... 173 00:11:27,769 --> 00:11:31,982 dan reaksi orang lain buat penipuannya jadi nyata. 174 00:11:32,357 --> 00:11:34,068 Apa pengajaran awak dapat tentang kebenaran? 175 00:11:35,986 --> 00:11:37,237 Kebenaran tak relevan. 176 00:11:39,990 --> 00:11:41,492 Emas awak hilang... 177 00:11:41,575 --> 00:11:43,703 dan hanya tiga orang tahu tempat ia disembunyikan. 178 00:11:43,786 --> 00:11:45,872 Salah seorangnya pembelot. 179 00:11:46,455 --> 00:11:47,707 Macam mana nak tahu yang mana satu? 180 00:11:49,459 --> 00:11:50,543 Itu tak penting. 181 00:11:51,836 --> 00:11:53,463 Saya boleh pilih. 182 00:11:54,297 --> 00:11:55,840 Sama ada saya betul atau salah... 183 00:11:55,924 --> 00:11:59,761 dan sama ada kebenarannya ialah apa saja yang saya cakap... 184 00:12:00,887 --> 00:12:02,222 atau ia akan terbongkar sendiri. 185 00:12:02,305 --> 00:12:03,890 Itukah yang awak nak kata? 186 00:12:04,516 --> 00:12:10,356 Saya letak buku baru di meja awak, satu lagi kisah tentang penipu hebat. 187 00:12:10,439 --> 00:12:11,607 Apa saya nak buat tanpa awak, Susie? 188 00:12:11,690 --> 00:12:14,527 Saya tak perlukan pujian. Saya sekadar berkongsi buku. 189 00:12:16,237 --> 00:12:17,530 Dan nama saya Suyin. 190 00:12:18,114 --> 00:12:19,407 Nama awak Wei-Xiang... 191 00:12:19,991 --> 00:12:22,994 {\an5}Awak boleh pura-pura saya Susie dan awak Wilson... 192 00:12:23,411 --> 00:12:27,040 {\an5}tapi awak tak boleh sesekali lupakan asal usul awak. 193 00:12:28,208 --> 00:12:29,292 Baik. 194 00:13:09,876 --> 00:13:11,837 Raja sekali pun melutut menghadap masa depan. 195 00:13:13,964 --> 00:13:15,048 Pergi. 196 00:13:21,472 --> 00:13:24,225 Kita pergi ke dewan dalam lima jam. Saya mahu semua orang hadir. 197 00:13:24,308 --> 00:13:25,518 Kita pergi sebagai... 198 00:13:32,024 --> 00:13:33,109 Awak tak pergi. 199 00:13:34,611 --> 00:13:35,820 Ya. 200 00:13:37,405 --> 00:13:38,490 Mari sini. 201 00:13:46,456 --> 00:13:47,582 Mereka memuja awak. 202 00:13:48,458 --> 00:13:49,835 Saya berusaha keras untuknya. 203 00:13:51,670 --> 00:13:54,214 Maaf, ada sesuatu saya perlu uruskan sekejap. 204 00:13:54,298 --> 00:13:55,633 Boleh saya minta diri sekejap? 205 00:13:55,716 --> 00:13:57,092 - Sudah tentu. - Saya akan kembali. 206 00:13:57,176 --> 00:13:58,552 Tunggu dengan dia di pejabat saya. 207 00:13:58,969 --> 00:14:00,054 Sekejap saja. 208 00:14:14,736 --> 00:14:16,071 Selamat pagi, tuan-tuan. 209 00:14:18,448 --> 00:14:20,450 - Apa khabar mak awak? Bagus. - Dia sihat. 210 00:14:29,877 --> 00:14:30,961 Lucutkan pakaian. 211 00:15:00,200 --> 00:15:03,412 Hanya awak bertiga saja yang tahu tempat emas saya disembunyikan. 212 00:15:05,664 --> 00:15:07,082 Saya telah mengamanahkan kamu... 213 00:15:09,585 --> 00:15:12,171 untuk menjaga sorokan itu. 214 00:15:14,048 --> 00:15:15,133 Sekarang... 215 00:15:16,801 --> 00:15:18,469 satu lagi sudah hilang. 216 00:15:23,266 --> 00:15:24,768 Salah seorang daripada kamu ialah pembelot. 217 00:15:42,745 --> 00:15:44,497 Saya akan kembali esok dengan ibu-ibu kamu. 218 00:15:44,580 --> 00:15:46,123 Kalau saya tak dapat pengakuan penuh... 219 00:15:46,207 --> 00:15:47,458 saya akan bunuh mereka di depan kamu. 220 00:15:59,346 --> 00:16:01,306 Saya benar-benar minta maaf. 221 00:16:03,266 --> 00:16:04,518 Saya dah agak awak akan kembali. 222 00:16:07,187 --> 00:16:08,939 Awak datang tepat pada masanya. 223 00:16:09,064 --> 00:16:10,607 Saya ada debat hari ini. 224 00:16:11,525 --> 00:16:13,068 Betul. Parco. 225 00:16:13,193 --> 00:16:14,820 Pernahkah awak terfikir saya akan... 226 00:16:14,904 --> 00:16:18,449 berjuang untuk republik baru di sini dengan kebebasan politik sepenuhnya? 227 00:16:19,617 --> 00:16:20,910 Sebenarnya ya. 228 00:16:23,287 --> 00:16:26,457 Itukah yang awak jajakan, kebebasan politik? 229 00:16:26,833 --> 00:16:29,002 Orang tak mahu diberitahu apa yang patut dibuat. 230 00:16:30,295 --> 00:16:31,963 Ekosistem kru di sini... 231 00:16:32,046 --> 00:16:34,633 dibina daripada pilihan yang benar-benar bebas. 232 00:16:35,091 --> 00:16:36,718 Orang-orang saya tak mahu... 233 00:16:36,801 --> 00:16:38,720 apa yang diingini oleh kolektif artis... 234 00:16:38,804 --> 00:16:42,641 orang-orang itu tak mahu benda sama yang diingini raja luar bandar. 235 00:16:42,891 --> 00:16:47,479 Apa yang kami semua mahu ialah kebebasan untuk penentuan kendiri. 236 00:16:53,402 --> 00:16:56,781 Saya pula hanya ingin menjaminnya. 237 00:17:00,076 --> 00:17:02,412 Jadi kenapa awak tak pergi? 238 00:17:04,789 --> 00:17:07,625 Saya tanya awak tentang anak saya, Christian. 239 00:17:08,209 --> 00:17:10,712 Saya tak tahu macam mana nak cakap yang Parco ialah bapanya. 240 00:17:15,842 --> 00:17:17,261 Adakah awak kenal dia sekarang? 241 00:17:26,437 --> 00:17:28,314 Saya tahu banyak benda tentang Skel. 242 00:17:30,024 --> 00:17:31,859 Boleh awak beritahu di mana dia tinggal? 243 00:17:32,902 --> 00:17:35,863 Awak sedang menghampiri stratosfera akibat... 244 00:17:35,947 --> 00:17:37,490 yang benar-benar boleh menyakiti awak, Alma. 245 00:17:37,657 --> 00:17:41,411 Awak perlu berhenti dan tanya diri awak kalau ini berbaloi. 246 00:17:41,911 --> 00:17:43,580 Skel ialah putera mahkota. 247 00:17:44,039 --> 00:17:45,874 Kalau saya sentuh dia... 248 00:17:46,208 --> 00:17:47,667 DMZ akan cetuskan perang saudara sendiri. 249 00:17:47,751 --> 00:17:49,544 Awak tahu di mana dia tinggal? 250 00:17:49,669 --> 00:17:50,921 Bukan hari ini. 251 00:17:57,720 --> 00:17:58,804 Maafkan saya. 252 00:18:05,937 --> 00:18:07,021 Okey. 253 00:18:08,898 --> 00:18:10,149 Saya akan cuba tanya Oona. 254 00:18:12,568 --> 00:18:13,653 Oona? 255 00:18:13,862 --> 00:18:14,946 Ya, mungkin dia tahu. 256 00:18:15,029 --> 00:18:16,281 Apa awak tahu tentang Oona? 257 00:18:17,741 --> 00:18:19,701 Jelas sekali lebih banyak daripada yang awak fikir. 258 00:18:21,328 --> 00:18:23,163 Saya tahu dia berahsia daripada Parco. 259 00:18:23,455 --> 00:18:25,707 Ya, memang benar. Dia berahsia daripada saya juga. 260 00:18:26,500 --> 00:18:28,836 Itu satu persamaan antara ayah anak awak dengan saya. 261 00:18:29,044 --> 00:18:32,923 Dia mati-matian mahu memujuknya dan Oona buat dia tak keruan. 262 00:18:33,132 --> 00:18:35,551 Sebab dia cuba memujuknya dengan perjanjian... 263 00:18:35,718 --> 00:18:37,052 seperti dia buat kepada semua orang. 264 00:18:37,678 --> 00:18:40,514 Dia terlalu angkuh untuk jumpa orang dan itu takkan memujuk Oona. 265 00:18:41,015 --> 00:18:44,727 Dia mengurung diri di dalam biara dengan seluruh kawalan di DMZ. 266 00:18:47,188 --> 00:18:48,481 Itu menakutkan awak. 267 00:18:50,900 --> 00:18:54,905 Wanita seperti Oona perlukan nuansa dan kesabaran. 268 00:18:56,323 --> 00:18:59,201 Dua perkara yang Parco tak tahu apa-apa. 269 00:19:02,204 --> 00:19:03,288 Mungkin. 270 00:19:04,414 --> 00:19:05,582 Awak tak setuju. 271 00:19:07,668 --> 00:19:10,379 Saya rasa wanita seperti Oona perlu didekati dengan perikemanusiaan... 272 00:19:10,880 --> 00:19:13,257 dengan bertungkus-lumus untuk membantu orang lain. 273 00:19:13,799 --> 00:19:14,884 Lambat-laun... 274 00:19:16,177 --> 00:19:17,637 kalau awak bantu orang yang betul... 275 00:19:20,431 --> 00:19:21,599 dia akan jumpa awak. 276 00:19:53,841 --> 00:19:55,093 Ikut sepanjang Hudson. 277 00:19:56,010 --> 00:19:57,971 FSA takkan tembak awak walaupun berada dekat air... 278 00:19:58,054 --> 00:19:59,139 tak seperti AS. 279 00:20:05,770 --> 00:20:06,855 Terima kasih. 280 00:20:11,068 --> 00:20:12,152 Alma... 281 00:20:14,071 --> 00:20:15,239 semoga berjaya. 282 00:21:03,664 --> 00:21:04,749 Christian? 283 00:21:17,262 --> 00:21:18,347 Christian? 284 00:21:53,925 --> 00:21:55,135 Maafkan mak. 285 00:22:03,352 --> 00:22:04,854 Mak benar-benar minta maaf. 286 00:22:15,323 --> 00:22:17,325 Kamu tak tambah tatu lagi. 287 00:22:19,828 --> 00:22:21,329 Kenapa mak datang balik? 288 00:22:24,499 --> 00:22:25,584 Demi kamu. 289 00:22:27,085 --> 00:22:28,420 Mak datang balik demi kamu. 290 00:23:09,296 --> 00:23:11,173 - Hasil kerja kamu mengagumkan. - Jangan... 291 00:23:12,550 --> 00:23:16,178 cakap sepatah pun tentang seni saya. 292 00:23:17,638 --> 00:23:19,140 Mak tak layak. 293 00:23:21,142 --> 00:23:22,477 Apa mak nak? 294 00:23:23,102 --> 00:23:26,064 - Christian, mak... - Berhenti sebut nama itu. 295 00:23:30,568 --> 00:23:35,115 Selama 7 tahun, 11 bulan dan 25 hari... 296 00:23:35,615 --> 00:23:38,952 mak hanya memikirkan tentang nama itu... 297 00:23:41,079 --> 00:23:42,164 Tentang kamu. 298 00:23:43,791 --> 00:23:45,292 Mak dah lama mencari kamu... 299 00:23:46,585 --> 00:23:48,754 mengimpikan saat ini. 300 00:23:56,220 --> 00:23:57,472 Mak kehilangan kamu... 301 00:23:59,057 --> 00:24:00,350 dan mak minta maaf. 302 00:24:01,810 --> 00:24:02,936 Mak sayang kamu. 303 00:24:07,274 --> 00:24:08,316 Mak sayang kamu selamanya... 304 00:24:08,400 --> 00:24:10,277 dan sumpah takkan tinggalkan kamu lagi. 305 00:24:10,944 --> 00:24:12,529 Mak tak kehilangan saya. 306 00:24:16,742 --> 00:24:18,035 Saya melarikan diri. 307 00:24:19,787 --> 00:24:21,455 Ikut mak, okey? 308 00:24:21,539 --> 00:24:22,623 Ikut mak. 309 00:24:27,336 --> 00:24:28,421 Apa? 310 00:24:28,754 --> 00:24:29,797 Tolonglah. 311 00:24:29,881 --> 00:24:31,174 Tolonglah. Hanya saya dan anak saya. 312 00:24:33,343 --> 00:24:34,427 Christian? 313 00:24:36,095 --> 00:24:37,388 Christian! 314 00:24:37,472 --> 00:24:41,935 Seumur hidup mak hanya berpura-pura melihat saya. 315 00:24:49,818 --> 00:24:50,903 Sudahlah. 316 00:24:51,779 --> 00:24:53,072 Masa lalu tak penting. 317 00:24:55,115 --> 00:24:56,742 Kamu bercakap macam ayah kamu. 318 00:24:59,912 --> 00:25:01,080 Yakah? 319 00:25:02,290 --> 00:25:04,125 Dia nampak semuanya dengan jelas. 320 00:25:04,667 --> 00:25:06,627 Dia bukan tinggal dalam fantasi. 321 00:25:08,963 --> 00:25:10,048 Betul. 322 00:25:11,174 --> 00:25:16,805 Dia beri saya satu perkara yang mak selalu ambil daripada saya. 323 00:25:18,682 --> 00:25:19,891 Kuasa. 324 00:25:21,309 --> 00:25:22,728 Kuasa? 325 00:25:24,855 --> 00:25:26,315 Itu saja yang penting sekarang. 326 00:25:32,112 --> 00:25:33,572 Saya bukan anak mak lagi. 327 00:25:35,199 --> 00:25:38,953 Saya juga tak rasa marah atau benci pada mak ketika ini. 328 00:25:43,124 --> 00:25:44,876 Saya tak rasa apa-apa. 329 00:25:47,921 --> 00:25:51,633 Jadi keluar dari rumah saya. 330 00:25:52,634 --> 00:25:54,553 Pergi menangis untuk saya di tempat lain... 331 00:25:54,636 --> 00:25:58,473 dan jangan sesekali kembali ke sini lagi. 332 00:25:59,683 --> 00:26:01,393 - Pergi! - Tolonglah. 333 00:26:01,560 --> 00:26:02,644 Tolonglah. 334 00:26:04,271 --> 00:26:05,814 Pergi! 335 00:26:41,977 --> 00:26:44,689 Awak tak apa-apa? 336 00:26:44,814 --> 00:26:47,567 Malam ini, pastikan rakan-rakan kita ditempatkan secara berselerak. 337 00:26:47,650 --> 00:26:49,736 Saya tak mahu ada ruang untuk pemisahan dalam khalayak ramai. 338 00:26:49,944 --> 00:26:51,320 Bercakap tentang itu, apa ceritanya? 339 00:26:51,487 --> 00:26:53,907 Koperasi dan Kolektif telah terima emas kita. 340 00:26:54,240 --> 00:26:55,867 Mereka dah sah sedia untuk sokong awak. 341 00:26:56,326 --> 00:26:58,620 Suspek-suspek biasa yang lain juga buat benda yang sama. 342 00:26:58,912 --> 00:27:00,789 Union Square dan Jalan Mercer. 343 00:27:01,248 --> 00:27:02,916 Saya juga singgah untuk jumpa Jordan. 344 00:27:03,458 --> 00:27:04,668 2-4 di pihak kita. 345 00:27:06,628 --> 00:27:08,839 Baiklah. Macam mana dengan artis-artis? 346 00:27:09,006 --> 00:27:10,424 - Condong ke Wilson. - Oona? 347 00:27:10,758 --> 00:27:14,011 Kita tak boleh menunggu. Paling teruk pun dia berkecuali. 348 00:27:20,309 --> 00:27:21,435 Awak sedia untuk ini? 349 00:27:21,894 --> 00:27:22,979 Ya, awak tahulah. 350 00:27:23,980 --> 00:27:26,357 Saya akan ajar mereka sampai mereka patuh. 351 00:27:26,441 --> 00:27:28,443 Bukan, saya maksudkan gabenor. 352 00:27:28,860 --> 00:27:31,362 Mana-mana tentera tak mahu melihat DMZ semakin kuat. 353 00:27:31,905 --> 00:27:34,866 Saya tahu kita ada rancangan, tapi kita tak boleh berpatah balik. 354 00:27:34,950 --> 00:27:38,703 Dengar, 10 ke 15 tahun dari sekarang, perkara inilah yang budak-budak... 355 00:27:38,787 --> 00:27:40,956 akan bincangkan dalam kelas sejarah... 356 00:27:41,039 --> 00:27:43,458 di sekolah-sekolah kita, iaitu peristiwa di Manhattan. 357 00:27:43,625 --> 00:27:44,960 Sudah tentu saya dah bersedia. 358 00:27:45,586 --> 00:27:46,670 Tak guna. 359 00:27:48,130 --> 00:27:49,215 Macam mana dengan awak? 360 00:27:50,382 --> 00:27:52,093 Saya sentiasa di belakang awak. 361 00:27:52,802 --> 00:27:53,886 Baiklah. 362 00:27:55,263 --> 00:27:57,098 Tengoklah siapa yang datang. 363 00:27:57,765 --> 00:28:00,101 Kami semua rindu awak sehingga mula tertanya-tanya. 364 00:28:00,601 --> 00:28:02,186 Saya mahu cakap dengan ayah saya. 365 00:28:07,317 --> 00:28:09,861 Bertenang. Pergi makan aiskrim. 366 00:28:10,195 --> 00:28:11,780 Ayuh pergi bersiar-siar. 367 00:28:14,825 --> 00:28:17,202 Dia datang, seperti yang ayah cakap. 368 00:28:17,578 --> 00:28:18,662 Sudah datang? 369 00:28:18,996 --> 00:28:20,080 Tak guna. 370 00:28:20,289 --> 00:28:23,125 Tak sangka begitu cepat dia dapat jumpa kamu. 371 00:28:23,792 --> 00:28:26,337 Saya telah cakap dengan jelas sewaktu saya suruh dia pergi. 372 00:28:27,338 --> 00:28:30,091 Mungkin saya terbawa-bawa, tapi dia dah dengar. 373 00:28:30,633 --> 00:28:34,220 Hei, ingat waktu kita pergi ke dewan kemasyhuran grafiti... 374 00:28:34,303 --> 00:28:38,433 seminggu selepas hari pemindahan, kita bersendirian di tempat itu? 375 00:28:39,642 --> 00:28:40,977 Ayah cuba tenangkan saya. 376 00:28:41,227 --> 00:28:42,896 Perang berlaku di sekeliling kita... 377 00:28:42,979 --> 00:28:44,731 bom meletup, tembak-menembak. 378 00:28:45,273 --> 00:28:46,650 Tapi kamu seolah-olah... 379 00:28:47,484 --> 00:28:49,945 telah dihanyutkan ke sebuah dunia lain. 380 00:28:50,654 --> 00:28:52,739 Apa yang ayah ingat kamu rasa... 381 00:28:54,158 --> 00:28:55,784 ialah apa yang ayah rasa hari ini. 382 00:28:58,162 --> 00:28:59,914 - Saya bangga dengan ayah. - Perempuan itu pula... 383 00:29:00,206 --> 00:29:02,875 yang tiba-tiba datang jumpa kita, mak kamu si perempuan sihir itu... 384 00:29:02,958 --> 00:29:05,419 takkan jadi penghalang, dia takkan mengubah apa-apa. 385 00:29:05,878 --> 00:29:08,631 Dia menyeludup masuk ke sini selepas lapan tahun? 386 00:29:08,714 --> 00:29:11,801 Ayah beri dia dua hari sebelum DMZ memakan dia hidup-hidup. 387 00:29:13,386 --> 00:29:14,512 Dengar cakap ayah. 388 00:29:15,388 --> 00:29:17,515 Lima hari dari sekarang selepas pengundian selesai... 389 00:29:17,599 --> 00:29:19,935 kita akan membuka pejabat di dewan bandar raya... 390 00:29:20,018 --> 00:29:22,229 mengumumkan Manhattan sebagai negara sendiri. 391 00:29:22,646 --> 00:29:25,857 Ayah mahu kamu memimpin Spanish Harlem. 392 00:29:30,028 --> 00:29:31,155 Ya, okey. 393 00:29:32,239 --> 00:29:33,741 "Ya, okey"? Itu saja? 394 00:29:33,824 --> 00:29:35,034 Itu saja jawapan untuk ayah? 395 00:29:35,117 --> 00:29:36,327 Kamu patut peluk ayah. 396 00:29:36,410 --> 00:29:39,080 Dengar, semua perkara ini adalah mustahil tanpa kamu. 397 00:29:39,163 --> 00:29:40,248 Itulah kebenarannya. 398 00:29:40,498 --> 00:29:42,792 Hei, ayah bangga dengan kamu. 399 00:29:43,501 --> 00:29:45,211 Kita dah begitu hampir. 400 00:29:45,878 --> 00:29:46,963 Ya, tuan. 401 00:29:54,763 --> 00:29:58,100 Abang saya kata kanibal sembunyikan emas di situ. 402 00:29:58,308 --> 00:29:59,643 Awak mahu tarik diri? 403 00:29:59,935 --> 00:30:01,019 Tak. 404 00:30:23,543 --> 00:30:24,794 Sudahlah, ayuh pergi dari sini. 405 00:30:24,878 --> 00:30:25,962 Tunggu. 406 00:30:26,171 --> 00:30:27,464 Mari sini. Pegang kaki saya. 407 00:30:29,090 --> 00:30:30,175 Ayuh. 408 00:30:34,012 --> 00:30:35,097 Pergi. 409 00:30:41,186 --> 00:30:44,356 - Odi. - Turun sedikit saja lagi. 410 00:30:46,108 --> 00:30:48,277 - Odi, kita harus pergi. - Okey. 411 00:30:54,617 --> 00:30:56,035 Lari! Ayuh. 412 00:30:56,202 --> 00:30:57,287 Di sini. 413 00:31:05,378 --> 00:31:06,630 Alamak. 414 00:31:06,963 --> 00:31:08,840 - Itu mereka? - Entahlah. 415 00:31:09,216 --> 00:31:10,926 Tapi itu memang hebat. 416 00:31:12,553 --> 00:31:14,930 Walaupun untuk benda dungu itu. 417 00:31:17,308 --> 00:31:20,311 Hanya awak dan saya, Tuhan. Betul? 418 00:31:21,145 --> 00:31:22,438 Saya rasa ia mengagumkan. 419 00:31:23,105 --> 00:31:24,190 Ya. 420 00:31:35,410 --> 00:31:37,329 Hei, apa masalah awak? 421 00:31:37,704 --> 00:31:39,164 Awak mahu buat kami terbunuh? 422 00:31:39,748 --> 00:31:41,208 - Odi. - Hai, Zee. 423 00:31:41,374 --> 00:31:42,459 Betul cakap Nico. 424 00:31:43,585 --> 00:31:44,878 Kita semua perlu lari. 425 00:31:45,379 --> 00:31:46,630 Apa kamu buat di sini? 426 00:31:46,922 --> 00:31:47,965 Kami baru saja nak pergi. 427 00:31:48,048 --> 00:31:49,258 Saya mahu pergi ke biara. 428 00:31:49,425 --> 00:31:50,718 Tak. 429 00:31:50,926 --> 00:31:52,219 - Tunduk. - Apa? 430 00:31:52,303 --> 00:31:54,930 - Mereka akan nampak awak. - Awak tak boleh pergi ke Kota Dis. 431 00:31:55,055 --> 00:31:56,891 Seluruh kawasan ini dikuasai oleh kanibal. 432 00:31:58,809 --> 00:32:00,019 Mereka fanatik. 433 00:32:00,144 --> 00:32:02,105 Mereka akan pancang kepala awak sebelum awak mati lagi. 434 00:32:05,066 --> 00:32:06,276 Ada cara untuk melepasi mereka? 435 00:32:06,401 --> 00:32:08,862 Menelusuri sungai atau ikut taman. 436 00:32:09,028 --> 00:32:10,321 Kalau awak nak, saya boleh tunjuk. 437 00:32:10,530 --> 00:32:11,865 Saya tak mahu ikut. 438 00:32:12,324 --> 00:32:13,742 Jumpa awak di dewan bandar raya. 439 00:32:14,868 --> 00:32:15,952 Ayuh. 440 00:32:59,206 --> 00:33:00,624 Hari yang sukar? 441 00:33:02,877 --> 00:33:03,961 Hutang dulu? 442 00:33:04,336 --> 00:33:05,463 Saya akan langsaikan semuanya. 443 00:33:18,560 --> 00:33:23,064 Aku ingin memegang tangan di dalammu. 444 00:33:27,444 --> 00:33:31,698 Aku memandangmu dan tak nampak apa-apa. 445 00:33:35,744 --> 00:33:40,374 Hilang dalam dirimu. 446 00:33:44,629 --> 00:33:49,550 Aku rasa pelik kau tak pernah tahu. 447 00:33:54,055 --> 00:33:55,307 Hei, saya nyanyi lagu penuh. 448 00:33:55,515 --> 00:33:56,725 Saya patut dapat gelas penuh. 449 00:33:57,601 --> 00:33:58,727 Saya belanja. 450 00:34:00,729 --> 00:34:01,813 Baiklah. 451 00:34:07,069 --> 00:34:08,237 Habiskannya, okey? 452 00:34:08,320 --> 00:34:09,863 Kami akan tutup awal untuk debat. 453 00:34:19,457 --> 00:34:20,875 Dia boleh bercakap rupanya. 454 00:34:24,295 --> 00:34:26,130 Saya nampak awak di sini lima kali. 455 00:34:26,714 --> 00:34:28,550 Tak pernah nampak awak bercakap dengan sesiapa. 456 00:34:30,302 --> 00:34:31,469 Siapa yang mengira? 457 00:34:34,598 --> 00:34:36,016 Saya perasan penonton saya. 458 00:34:41,188 --> 00:34:43,899 Tapi saya mahu awak bayar lebih sebab cara awak pandang saya. 459 00:34:45,818 --> 00:34:46,986 Saya tak kisah. 460 00:34:54,410 --> 00:34:55,495 Siapa nama awak? 461 00:35:00,291 --> 00:35:01,376 Christian. 462 00:35:04,421 --> 00:35:05,505 Tenny. 463 00:35:16,850 --> 00:35:19,353 Biara 464 00:35:20,145 --> 00:35:22,106 Hanya perempuan dibenarkan masuk untuk berjumpa Oona. 465 00:35:23,315 --> 00:35:24,525 Saya akan tunggu awak di sini. 466 00:35:27,820 --> 00:35:28,905 Terima kasih. 467 00:35:36,955 --> 00:35:37,997 Awak sesat? 468 00:35:38,081 --> 00:35:39,249 Saya perlu bercakap dengan Oona. 469 00:35:39,332 --> 00:35:42,335 Kalau awak datang dekat lagi, ada tiga rifel menyasarkan awak. 470 00:35:43,545 --> 00:35:44,629 Siapa nama awak? 471 00:35:46,715 --> 00:35:50,552 Siapa pun nama awak, saya hutang satu benda dengan Oona. 472 00:35:50,677 --> 00:35:52,262 Dia memanggil dan saya dah datang. 473 00:35:52,346 --> 00:35:53,847 Saya tak pernah tengok awak. 474 00:35:54,056 --> 00:35:55,641 Tak apa kalau awak mahu halau saya. 475 00:35:55,724 --> 00:35:57,059 Tapi saya takkan datang balik. 476 00:35:57,393 --> 00:35:59,770 Awak boleh beritahu Oona dia boleh cari doktor di tempat lain. 477 00:36:06,319 --> 00:36:07,403 Tunggu sini. 478 00:36:35,516 --> 00:36:36,601 Hai. 479 00:36:37,727 --> 00:36:38,811 Hei! 480 00:36:45,735 --> 00:36:47,779 Seorang penipu yang datang tak bersenjata. 481 00:36:50,407 --> 00:36:52,492 Tapi masih berbahaya. 482 00:36:52,951 --> 00:36:54,870 Kalau awak datang tentang air, awak tak bernasib baik. 483 00:36:55,037 --> 00:36:57,205 Saya takkan ubah aliran air di bandar ini untuk sesiapa pun. 484 00:36:57,289 --> 00:36:58,790 Saya bukan datang sini sebab air. 485 00:36:58,874 --> 00:37:02,044 Jadi apa yang awak nak? Makanan atau perlindungan? 486 00:37:02,127 --> 00:37:03,337 Saya perlukan sokongan awak. 487 00:37:03,420 --> 00:37:05,881 Parco hantar awak ke sini untuk merasuah saya? 488 00:37:06,257 --> 00:37:08,092 Saya tak peduli tentang emasnya. 489 00:37:08,259 --> 00:37:09,927 Saya bukan datang ke sini bagi pihak Parco. 490 00:37:10,011 --> 00:37:11,637 Saya datang ke sini untuk musnahkan dia. 491 00:37:12,597 --> 00:37:15,266 Saya juga bukan dari DMZ. Baru dua hari saya di sini. 492 00:37:21,564 --> 00:37:24,317 Begini, sepanjang lapan tahun yang lepas... 493 00:37:24,442 --> 00:37:26,820 saya telah merantau ke negeri bebas dan negeri bersatu... 494 00:37:26,945 --> 00:37:28,155 dan awak patut ambil peduli... 495 00:37:28,321 --> 00:37:30,657 sebab sementara awak membina taman bertembok di sini... 496 00:37:30,907 --> 00:37:32,868 saya tahu orang-orang yang berkuasa di luar sana... 497 00:37:32,951 --> 00:37:35,287 hanya menunggu masa untuk kembali ke sini... 498 00:37:35,370 --> 00:37:37,164 dan rampas semua ini daripada awak. 499 00:37:37,331 --> 00:37:40,626 Tapi kita boleh mengubahnya kalau kita bertindak sekarang. 500 00:37:42,753 --> 00:37:43,838 Siapa nama awak? 501 00:37:45,590 --> 00:37:46,674 Zee. 502 00:37:55,391 --> 00:37:56,893 Lampu akan hidup balik sekejap lagi. 503 00:38:00,856 --> 00:38:02,149 Biar saya letak kot awak. 504 00:38:08,197 --> 00:38:09,406 Awak buat semua ini? 505 00:38:10,824 --> 00:38:11,909 Ya. 506 00:38:22,503 --> 00:38:23,588 Apa itu? 507 00:38:27,383 --> 00:38:31,971 Itu bandar ini ketika ribut. 508 00:38:34,808 --> 00:38:37,477 Kalau lampu dihidupkan, awak boleh nampak... 509 00:38:37,811 --> 00:38:39,730 cahaya biru di bahagian bawah. 510 00:38:41,356 --> 00:38:44,568 Itu wap yang naik dari laluan jalan kaki. 511 00:38:46,862 --> 00:38:49,782 Titisan itu pula... 512 00:38:50,825 --> 00:38:51,909 Adakah itu hujan? 513 00:39:02,754 --> 00:39:05,215 Itulah detik betul-betul sebelum kilat menyambar. 514 00:39:32,827 --> 00:39:34,162 Perlahan-lahan. 515 00:39:47,634 --> 00:39:49,344 Apabila bom pertama dijatuhkan... 516 00:39:50,012 --> 00:39:53,974 saya di dalam kebuk injap utama, 200 kaki di bawah Central Park. 517 00:39:55,142 --> 00:39:58,187 Lif rosak. Saya terperangkap selama seminggu. 518 00:39:58,479 --> 00:40:01,524 Apabila saya dapat naik akhirnya, perkara pertama saya nampak... 519 00:40:02,608 --> 00:40:04,735 ialah seorang remaja perempuan memukul seorang lelaki tua. 520 00:40:05,361 --> 00:40:07,071 Nampaknya dia baru saja merompak sebuah kedai. 521 00:40:07,864 --> 00:40:09,240 Tapi remaja itu tak ambil makanannya. 522 00:40:09,532 --> 00:40:10,825 Dia ambil pistolnya. 523 00:40:11,534 --> 00:40:12,827 Ketika itulah saya sedar... 524 00:40:12,911 --> 00:40:16,164 kami semua berlumba-lumba untuk mengumpul mata wang. 525 00:40:17,248 --> 00:40:19,584 Kebanyakan orang mengejar senjata dan emas... 526 00:40:19,668 --> 00:40:21,294 tapi mereka terlupa air... 527 00:40:21,378 --> 00:40:24,131 benda utama yang semua orang perlukan untuk terus hidup. 528 00:40:25,591 --> 00:40:26,717 Jadi saya mengambilnya. 529 00:40:27,009 --> 00:40:29,094 - Agar dapat pengaruh? - Agar ada kesamarataan... 530 00:40:30,095 --> 00:40:32,556 dan tak jatuh ke tangan hulubalang seperti Parco. 531 00:40:34,391 --> 00:40:36,268 Sebab itu saya nak tumbangkan dia. 532 00:40:36,602 --> 00:40:37,687 Macam mana? 533 00:40:38,187 --> 00:40:40,481 Beri sokongan awak kepada Wilson di debat pada malam ini. 534 00:40:43,776 --> 00:40:44,861 Begini... 535 00:40:46,321 --> 00:40:47,614 Saya terpaksa lakukannya. 536 00:40:48,364 --> 00:40:49,449 Anak lelaki saya... 537 00:40:51,201 --> 00:40:52,994 Saya tertinggal dia ketika pemindahan. 538 00:40:53,870 --> 00:40:56,081 Saya pengsan dan sedar di Amerika Syarikat... 539 00:40:56,164 --> 00:40:57,791 tapi anak saya terperangkap di sini. 540 00:40:58,041 --> 00:40:59,293 Kemudian dia jumpa bapanya... 541 00:41:00,627 --> 00:41:01,712 Parco. 542 00:41:02,004 --> 00:41:03,589 Anak awak Skel? 543 00:41:04,173 --> 00:41:07,051 Skel ialah idea yang Parco telah paksa dia jadi. 544 00:41:07,426 --> 00:41:10,513 Satu-satunya cara untuk mengatasinya ialah dengan memusnahkan Parco. 545 00:41:10,596 --> 00:41:12,223 Awak rasa caranya ialah menerusi Wilson? 546 00:41:12,306 --> 00:41:13,599 Saya rasa caranya menerusi awak. 547 00:41:14,600 --> 00:41:16,018 Awak ada suara di sini. 548 00:41:16,144 --> 00:41:18,855 Ini rumah awak. Saya takkan tinggal lama di sini. 549 00:41:19,272 --> 00:41:21,733 Parco akan menguasai tempat ini dengan satu-satunya cara dia tahu... 550 00:41:22,567 --> 00:41:24,652 iaitu dengan ketakutan, itulah asal usul dia. 551 00:41:24,736 --> 00:41:27,030 Dia didorong olehnya, tapi saya bukan begitu. 552 00:41:27,113 --> 00:41:30,742 Parco dan Wilson. Semuanya hanya wayang, sayang. 553 00:41:31,827 --> 00:41:33,578 Hei. Macam mana dengan awak? 554 00:41:34,705 --> 00:41:36,623 Awak bercakap tentang kesamaan... 555 00:41:36,957 --> 00:41:40,002 tapi awak ada air secukupnya untuk pengairan begini. 556 00:41:40,544 --> 00:41:43,589 Orang datang ke klinik untuk sehirup air... 557 00:41:43,672 --> 00:41:45,758 dan awak senang-lenang mencuci tangan. 558 00:41:46,801 --> 00:41:48,344 Semua orang mementingkan diri. 559 00:41:49,262 --> 00:41:52,557 Itu tak bermaksud kita boleh berdiam diri. 560 00:41:56,311 --> 00:41:57,645 Datang ke meja perbincangan. 561 00:41:58,396 --> 00:42:00,273 Tiada meja perbincangan di DMZ. 562 00:42:02,275 --> 00:42:03,819 Kalau begitu, seseorang patut membinanya. 563 00:42:10,617 --> 00:42:12,661 Itu bukan kali pertama saya lihat awak buat persembahan. 564 00:42:13,704 --> 00:42:15,372 Kali pertama kira-kira setahun lepas. 565 00:42:15,998 --> 00:42:17,082 Yakah? 566 00:42:17,833 --> 00:42:18,918 Lagu apa yang saya nyanyikan? 567 00:42:20,169 --> 00:42:21,420 Saya tak ingat. 568 00:42:24,507 --> 00:42:27,051 Saya cuma ingat apa yang awak rasa... 569 00:42:29,345 --> 00:42:31,556 Apa yang awak buat saya rasa ketika awak menyanyi. 570 00:42:32,891 --> 00:42:34,059 Rasa macam mana? 571 00:42:35,435 --> 00:42:36,561 Rasa ringan. 572 00:42:39,356 --> 00:42:42,693 Saya bayangkan dunia di luar sana menjadi normal semula... 573 00:42:45,487 --> 00:42:46,822 dan selepas itu... 574 00:42:48,323 --> 00:42:49,491 saya akan bercakap dengan awak. 575 00:42:50,868 --> 00:42:52,203 Mungkin ajak awak keluar. 576 00:42:54,830 --> 00:42:56,082 Dulu saya selalu buat begitu. 577 00:42:59,043 --> 00:43:00,962 Berpura-pura dan... 578 00:43:02,088 --> 00:43:05,258 hidup dalam angan-angan. 579 00:43:07,260 --> 00:43:08,344 Kemudian lama-lama... 580 00:43:08,428 --> 00:43:12,140 ia mula menyakiti daripada membantu. 581 00:43:16,603 --> 00:43:18,105 Apabila saya nampak awak hari ini... 582 00:43:19,898 --> 00:43:23,068 untuk seketika, saya rasa diri saya teruja. 583 00:43:30,868 --> 00:43:33,204 Saya pasti saya sedang teruja sekarang. 584 00:43:49,387 --> 00:43:50,931 Boleh saya tanya sesuatu? 585 00:43:51,932 --> 00:43:53,016 Sudah tentu. 586 00:43:54,768 --> 00:43:56,687 - Adakah awak tinggal di klinik? - Hei! 587 00:43:57,646 --> 00:43:58,981 Ini makan malam saya. 588 00:44:00,065 --> 00:44:01,150 Okey. Ayuh. 589 00:44:22,088 --> 00:44:23,423 Saya jumpa ini. 590 00:44:23,840 --> 00:44:24,925 Saya teringat awak. 591 00:44:32,516 --> 00:44:37,688 Hanya awak dan saya, Tuhan. Betul? 592 00:44:50,743 --> 00:44:52,328 Semoga Tuhan merahmati awak, budak. 593 00:45:02,839 --> 00:45:04,466 Awak memang baik hati. 594 00:45:11,265 --> 00:45:12,349 Awak tak apa-apa? 595 00:45:14,602 --> 00:45:16,270 Datuk saya selalu kata... 596 00:45:17,355 --> 00:45:21,317 cara terbaik untuk hidup di sini ialah dengan terus bergerak, tapi... 597 00:45:23,570 --> 00:45:24,654 saya letih. 598 00:45:26,823 --> 00:45:28,742 Hei, saya bukannya takut kegelapan. 599 00:45:31,453 --> 00:45:32,537 Cuma waktu malam. 600 00:45:34,206 --> 00:45:35,666 Saya tahu Rose dah mati. 601 00:45:40,504 --> 00:45:42,089 Awak ada tempat tinggal? 602 00:45:43,507 --> 00:45:45,217 Saya mahu tanya Rose sebenarnya. 603 00:45:51,057 --> 00:45:53,351 Awak mahu tinggal dengan saya di klinik? 604 00:46:00,733 --> 00:46:01,818 Kita berdua akan tinggal di situ. 605 00:46:12,120 --> 00:46:13,205 Siap, bos. 606 00:46:15,249 --> 00:46:16,792 Kebanyakannya orang kita. 607 00:46:19,795 --> 00:46:20,880 Awak nampak kacak. 608 00:46:21,839 --> 00:46:23,340 Wilson! 609 00:46:42,152 --> 00:46:43,278 Wilson! 610 00:46:47,574 --> 00:46:53,497 Laungkan sorakan anda, DMZ! 611 00:47:05,259 --> 00:47:08,513 Anda semua sedia untuk mulakannya? 612 00:47:10,473 --> 00:47:12,475 Ya. Baiklah. 613 00:47:12,559 --> 00:47:14,895 Nampaknya sebelah pihak sudah memasuki gelanggang. 614 00:47:14,978 --> 00:47:17,606 Kita semua kenal dia sebagai pakar Mulberry... 615 00:47:17,689 --> 00:47:23,946 pembunuh di bawah terusan, iaitu Wilson Lin! 616 00:47:24,279 --> 00:47:28,534 Orang berkuasa di Chinatown! 617 00:47:28,617 --> 00:47:31,454 Berikan tepukan gemuruh! 618 00:47:32,079 --> 00:47:33,247 Terima kasih kerana datang. 619 00:47:34,832 --> 00:47:36,167 Ayah awak tentu bangga. 620 00:47:37,835 --> 00:47:44,384 Beri tepukan gemuruh untuk ketua luar bandar... 621 00:47:44,467 --> 00:47:50,849 Parco Delgado! 622 00:47:56,146 --> 00:47:58,440 Baiklah. Dengar sini. 623 00:47:58,899 --> 00:48:02,861 Setiap pihak dapat satu minit untuk ucapan pembuka. 624 00:48:02,945 --> 00:48:04,488 Kemudian kami akan bertanya soalan. 625 00:48:06,866 --> 00:48:07,950 Ayuh mulakannya. 626 00:48:10,036 --> 00:48:11,579 Hebat. 627 00:48:11,829 --> 00:48:13,539 Anda semua nampak segak. 628 00:48:15,166 --> 00:48:16,876 Apa khabar semua orang hari ini? 629 00:48:18,878 --> 00:48:21,256 Begini, saya akan cuba ringkaskan. 630 00:48:21,464 --> 00:48:23,008 Malam ini terlalu indah untuk dibazirkan... 631 00:48:23,091 --> 00:48:25,177 dengan bercakap tentang politik, betul? 632 00:48:29,056 --> 00:48:32,267 - Anda semua kenal saya, bukan? - Ya! 633 00:48:32,601 --> 00:48:35,479 - Siapa saya? - Parco! 634 00:48:35,562 --> 00:48:39,275 Apabila anda nampak saya di jalanan, anda cakap, "Itulah si hebat saya." 635 00:48:39,358 --> 00:48:40,443 Parco! 636 00:48:40,693 --> 00:48:44,196 Anda kenal saya sebab saya datang dari sini, lahir dan besar di sini. 637 00:48:45,323 --> 00:48:49,452 Anda kenal saya sebab anda ialah saya dan saya ialah anda. 638 00:48:52,247 --> 00:48:53,331 Sekejap. Biar saya... 639 00:48:53,665 --> 00:48:56,584 Biar saya beritahu sesuatu yang buat saya marah. 640 00:48:57,002 --> 00:48:59,671 Nama kita, DMZ. 641 00:49:00,922 --> 00:49:02,758 Itu nama yang diberi oleh mereka. 642 00:49:03,216 --> 00:49:04,593 Itu bukan nama kita. 643 00:49:05,469 --> 00:49:08,764 Tapi ada sesuatu milik kita. Tanah ini kita punya. 644 00:49:08,847 --> 00:49:12,226 Ya! 645 00:49:13,018 --> 00:49:16,647 Pertama sekali, kita akan berarak ke Terowong Lincoln... 646 00:49:16,731 --> 00:49:18,733 di mana FSA tempatkan askar-askar mereka... 647 00:49:18,816 --> 00:49:21,444 dan kita akan halau mereka pergi dari pulau kita. 648 00:49:21,527 --> 00:49:23,905 Ya! 649 00:49:23,988 --> 00:49:26,658 Kita akan rampas balik semuanya bersama-sama. 650 00:49:26,866 --> 00:49:30,662 Luar bandar dan pusat bandar sebagai sebuah negara bersatu. 651 00:49:32,038 --> 00:49:33,498 Tapi untuk buat begitu... 652 00:49:33,582 --> 00:49:35,834 kita perlu bercakap dengan satu suara. 653 00:49:35,917 --> 00:49:38,211 Maksudnya suara awak, betul? 654 00:49:38,295 --> 00:49:40,422 Tugas pemimpin ialah memimpin. Awak boleh memanggilnya apa saja. 655 00:49:46,887 --> 00:49:48,973 Dia beri persembahan yang baik. 656 00:49:50,266 --> 00:49:51,434 Saya harus mengakuinya. 657 00:49:53,728 --> 00:49:56,063 Tapi kita perlu bercakap tentang realitinya. 658 00:49:56,898 --> 00:50:01,653 Parco bercakap tentang Negeri Bersatu yang agung. 659 00:50:04,239 --> 00:50:06,658 Saya bercakap tentang kebebasan anda... 660 00:50:08,451 --> 00:50:12,456 iaitu perkara pertama lelaki ini akan rampas daripada anda. 661 00:50:17,085 --> 00:50:22,049 Lapan tahun yang lepas sememangnya sukar. 662 00:50:22,341 --> 00:50:29,932 Tapi buat kali pertamanya, anda telah bebas sama sekali... 663 00:50:31,058 --> 00:50:33,936 dengan kuasa untuk buat keputusan sendiri... 664 00:50:34,020 --> 00:50:36,105 bina kehidupan sendiri. 665 00:50:39,275 --> 00:50:43,071 Sebelum perang, kita tak pernah kenal kebebasan sebegini. 666 00:50:43,697 --> 00:50:46,366 Kita dipandang remeh... 667 00:50:47,659 --> 00:50:51,205 tak diberi perhatian, tak dihargai dan disisih! 668 00:50:52,289 --> 00:50:53,540 Cuba teka. 669 00:50:54,208 --> 00:50:58,420 Parco ingin kembali ke masa-masa begitu. 670 00:50:58,879 --> 00:51:02,675 Tapi kalau anda mahu seorang ayah untuk beritahu apa perlu dibuat... 671 00:51:02,758 --> 00:51:06,512 untuk memberi janji-janji kosong bagi infrastruktur sosial... 672 00:51:06,596 --> 00:51:10,558 dan lain-lain, anda boleh saja pergi sewaktu askar arahkan. 673 00:51:10,642 --> 00:51:11,726 Betul? 674 00:51:13,311 --> 00:51:16,231 Anda boleh berada di luar sana pada ketika ini... 675 00:51:16,314 --> 00:51:21,486 menjanjikan taat setia kepada satu daripada dua Amerika, tapi tidak. 676 00:51:21,695 --> 00:51:24,031 Anda telah pilih tempat ini... 677 00:51:24,573 --> 00:51:28,243 di mana anda bebas untuk bina masa depan. 678 00:51:28,327 --> 00:51:34,208 Malam ini, dalam pilihan raya ini, kita boleh menjamin kebebasan itu... 679 00:51:34,291 --> 00:51:36,043 dan itulah yang saya akan lakukan, rakan-rakan. 680 00:51:36,127 --> 00:51:39,213 Saya akan melindungi kebebasan anda. 681 00:51:39,589 --> 00:51:41,507 Saya akan mempertahankannya! 682 00:51:46,221 --> 00:51:47,722 Ya, betul. 683 00:51:48,014 --> 00:51:50,642 Anda tak perlukan suara badut ini untuk menenggelamkan suara anda. 684 00:51:50,725 --> 00:51:56,064 Anda hanya perlu orang macam saya untuk halang dia dan konco-konconya. 685 00:51:56,481 --> 00:51:58,191 Sekejap. 686 00:51:58,567 --> 00:52:00,444 Siapa yang awak panggil badut? 687 00:52:00,903 --> 00:52:04,114 Hanya sebab awak botak, macam telur memakai sut... 688 00:52:04,198 --> 00:52:05,616 tak bermakna awak seorang gabenor. 689 00:52:06,951 --> 00:52:11,414 Tolonglah, AS dan FSA mahu kita berpecah-belah. 690 00:52:12,665 --> 00:52:15,376 Kalau kita ingin teguh berdiri, kita perlu bersatu. 691 00:52:16,961 --> 00:52:19,923 Tentera di luar takkan abaikan kita saja, dungu. 692 00:52:20,298 --> 00:52:23,176 - Mulakan panggil nama, Len. - Macam mana dengan soalan? 693 00:52:23,259 --> 00:52:24,469 Kita terus langkau ke jawapannya. 694 00:52:24,552 --> 00:52:27,180 - Anda mahu tengok siapa kami? - Ya! 695 00:52:27,264 --> 00:52:28,557 - Kalau begitu, ayuh pergi. - Okey. 696 00:52:28,640 --> 00:52:30,225 Panggil nama untuk pilihan raya minggu ini. 697 00:52:30,308 --> 00:52:31,393 Kita akan mulakan. 698 00:52:31,727 --> 00:52:33,770 Penduduk Spanish Harlem, siapa yang anda sokong? 699 00:52:33,854 --> 00:52:35,522 Kami taat setia kepada Parco. 700 00:52:37,608 --> 00:52:39,485 Stuytown, anda pula? 701 00:52:39,568 --> 00:52:42,404 Stuytown menyokong Wilson! 702 00:52:45,282 --> 00:52:47,410 Jalan Mati, silakan. 703 00:52:47,493 --> 00:52:49,495 Jalan Mati menyokong Parco. 704 00:52:51,038 --> 00:52:53,041 Kru 2-4, macam mana? 705 00:52:53,124 --> 00:52:54,208 Parco. 706 00:52:55,668 --> 00:52:57,128 Negeri Naungan Bowery? 707 00:52:57,212 --> 00:53:00,423 Bowery memihak kepada Parco Delgado. 708 00:53:00,507 --> 00:53:02,425 Ayuh rampas semula bandar kita. 709 00:53:05,137 --> 00:53:07,598 Saya rasa itu kemenangan besar. 710 00:53:09,099 --> 00:53:10,893 Hei, sekejap. 711 00:53:10,976 --> 00:53:15,397 Kita juga ada Kolektif Westside, koperasi, Jalan Mercer... 712 00:53:15,481 --> 00:53:18,859 Union Square Timur dan Barat, puak grid kuasa di timur Jalan 14. 713 00:53:18,943 --> 00:53:20,111 Patutkah saya teruskan? 714 00:53:23,406 --> 00:53:29,037 Parco! 715 00:53:44,761 --> 00:53:45,929 Adakah itu Oona? 716 00:53:48,807 --> 00:53:49,892 Senyap. 717 00:54:01,946 --> 00:54:05,909 Parco berdiri di sini untuk menawarkan anda perlindungan? 718 00:54:06,618 --> 00:54:09,162 Saya hanya dengar dia mengugut untuk merampasnya. 719 00:54:09,788 --> 00:54:12,749 Ini bukan lelaki berkuasa yang menawarkan kuasa. 720 00:54:12,833 --> 00:54:15,752 Ini lelaki menakutkan yang mencetuskan ketakutan. 721 00:54:17,462 --> 00:54:18,964 Saya tak suka begini. 722 00:54:19,381 --> 00:54:21,550 Saya jauhkan diri daripada semua ini... 723 00:54:21,633 --> 00:54:22,801 dan saya boleh lakukannya... 724 00:54:22,885 --> 00:54:25,721 kerana saya memiliki kuasa yang dua lelaki ini tak dapat bayangkan. 725 00:54:26,138 --> 00:54:28,099 Saya boleh mengeringkan bandar ini... 726 00:54:28,682 --> 00:54:32,812 dan saya boleh berdiri di sini dan tuntut kesetiaan anda sebagai ganti. 727 00:54:34,188 --> 00:54:37,900 Itulah yang Parco akan buat, tapi itu bukan saya. 728 00:54:39,110 --> 00:54:42,697 Saya bukan datang untuk sokong mana-mana antara mereka berdua. 729 00:54:44,616 --> 00:54:48,370 Ada seseorang yang telah beri saya inspirasi. 730 00:54:49,079 --> 00:54:53,041 Seseorang yang nampak apa yang rosak... 731 00:54:53,750 --> 00:54:56,170 dan mencabar kita untuk membaikinya. 732 00:54:57,171 --> 00:55:02,635 Saya datang ke sini untuk beri sokongan saya kepada Zee. 733 00:55:02,968 --> 00:55:05,763 - Dia sokong Zee? Siapa Zee? - Ke mana dia pergi, saya ikut. 734 00:55:06,889 --> 00:55:08,933 Saya menggesa anda semua untuk ikut bersama. 735 00:55:12,770 --> 00:55:13,938 Siapa di atas sana? 736 00:55:22,489 --> 00:55:23,782 Anda tak kenal saya... 737 00:55:23,865 --> 00:55:25,158 tapi anda patut dengar cakap saya... 738 00:55:25,993 --> 00:55:28,287 sebab saya ada 5,000 gelen air bertapis... 739 00:55:28,370 --> 00:55:29,413 untuk anda... 740 00:55:29,496 --> 00:55:30,914 di bawah kaki saya... 741 00:55:31,540 --> 00:55:34,668 dan sebab saya datang dari luar dengan pesanan untuk anda semua. 742 00:55:35,753 --> 00:55:39,715 Di luar sana, mereka berjuang untuk dapat apa anda dah ada di sini. 743 00:55:40,758 --> 00:55:44,387 Peluang untuk bermula semula dan lakukan dengan betul. 744 00:55:46,806 --> 00:55:49,767 Masa depan bukan tentang penguasa. 745 00:55:51,561 --> 00:55:53,063 Tapi tentang rakan-rakan. 746 00:55:53,605 --> 00:55:54,648 Saya datang hari ini... 747 00:55:54,731 --> 00:55:56,942 untuk beritahu yang saya rakan kepada Wilson. 748 00:55:59,820 --> 00:56:02,781 Satu undi untuk Wilson ialah undi untuk anda... 749 00:56:06,118 --> 00:56:11,123 agar kita boleh guna semua suara kita untuk bina sejenis kuasa yang baru. 750 00:56:15,336 --> 00:56:19,590 Jadi angkat gelas anda dan dapatkan air bertapis. 751 00:56:28,892 --> 00:56:31,436 Ini akan disalirkan selama tiga jam. 752 00:56:59,674 --> 00:57:04,888 - Zee! - Zee! 753 00:57:05,013 --> 00:57:09,309 - Zee! - Zee!