1 00:01:15,701 --> 00:01:19,454 Hôm nay chúng ta có Letitia Wright. 2 00:01:20,664 --> 00:01:21,874 - Tuyệt vời. - Tuyệt vời. 3 00:01:21,957 --> 00:01:24,376 Tớ thích chị ấy. Rất giỏi. 4 00:01:25,210 --> 00:01:26,420 Thật tuyệt. 5 00:01:26,503 --> 00:01:28,422 Tamara Lawrance. 6 00:01:29,715 --> 00:01:33,385 Chúa ơi. Nadine Marshall. 7 00:01:34,469 --> 00:01:36,180 Jodhi May. 8 00:01:37,055 --> 00:01:39,099 Chúa ơi. Treva Etienne. 9 00:01:39,183 --> 00:01:40,267 Phải. 10 00:01:41,768 --> 00:01:43,687 Michael Smiley. 11 00:01:45,939 --> 00:01:47,441 Chú ấy luôn làm tớ cười. 12 00:01:48,066 --> 00:01:51,403 - Jack Bandeira. - Amarah-Jae St. Aubyn. 13 00:01:51,486 --> 00:01:53,906 Và xin giới thiệu bọn tớ. 14 00:01:53,989 --> 00:01:58,744 Eva-Arianna Baxter và Leah Mondesir-Simmonds. 15 00:01:59,453 --> 00:02:02,873 Nghe thật tuyệt diệu. Họ tuyệt lắm đó. 16 00:02:03,624 --> 00:02:05,459 Tớ biết. Tớ biết. 17 00:02:05,542 --> 00:02:11,548 Cặp Song sinh Im lặng. 18 00:02:27,856 --> 00:02:30,067 Thử máy. Một, hai. Một, hai. 19 00:02:30,150 --> 00:02:32,653 Thử máy. Một, hai. Một, hai. 20 00:02:44,873 --> 00:02:50,546 Chào mừng đến Radio Gibbons 21 00:02:50,629 --> 00:02:52,464 Gibbons, G-G-G-G-Gibbons 22 00:02:52,548 --> 00:02:55,467 Gibbons, Gibbons, G-G-G-G-Gibbons 23 00:02:55,551 --> 00:02:56,677 Giờ là 5:00 chiều. 24 00:02:56,760 --> 00:02:59,930 Chúng tôi là chủ trì, June và Jennifer, 25 00:03:00,013 --> 00:03:01,223 và các bạn đang nghe... 26 00:03:01,306 --> 00:03:03,475 "Sự thật Sinh động của Cuộc sống". 27 00:03:03,559 --> 00:03:06,019 Hôm nay ta sẽ bàn về cách đương đầu với ly hôn. 28 00:03:06,103 --> 00:03:09,439 Phải, chia ly thật khó khăn. 29 00:03:09,523 --> 00:03:12,276 Khó, nhưng có thể làm được khi cứ ngẩng cao đầu. 30 00:03:12,860 --> 00:03:14,528 Dù có cưới người cung Bọ cạp. 31 00:03:14,611 --> 00:03:17,030 Không, đừng làm thế. 32 00:03:17,114 --> 00:03:21,034 Lần sau, hãy cân nhắc cung Thiên bình. Họ là người lịch sự và chu đáo. 33 00:03:22,202 --> 00:03:24,204 Nỗi khổ của đàn ông. 34 00:03:25,414 --> 00:03:29,168 Đàn ông bị chúng ta làm lóa mắt và nghĩ rằng phụ nữ ngự trị họ. 35 00:03:31,253 --> 00:03:34,756 Họ bị kẹt trong một tấm lưới tổn thương đau đớn 36 00:03:34,840 --> 00:03:37,509 đầy phẫn nộ và tuyệt vọng. 37 00:03:38,302 --> 00:03:40,053 Có lẽ nó sẽ giúp bạn nhớ rằng 38 00:03:40,679 --> 00:03:44,683 đàn ông ghét phụ nữ nhưng không thể sống thiếu phụ nữ. 39 00:03:45,434 --> 00:03:48,520 Có thể yêu một người nhiều đến mức 40 00:03:48,604 --> 00:03:51,064 bạn không thể ghét cô ấy 41 00:03:51,148 --> 00:03:53,942 và, cùng lúc, lại muốn cô ấy chết. 42 00:03:55,986 --> 00:03:58,405 Em cho rằng tình yêu cũng có thể là sự hủy diệt. 43 00:04:03,869 --> 00:04:05,871 Tiếp tục nào. Giải lao với... 44 00:04:05,954 --> 00:04:07,873 - "Hot Love" của T. Rex... - "Hot Love". 45 00:04:07,956 --> 00:04:10,959 ...sẽ đến với các bạn vào chiều thứ Hai đẹp trời này. 46 00:04:40,364 --> 00:04:42,783 Xem số người gọi đến này, Jenny. Họ yêu chúng ta. 47 00:04:42,866 --> 00:04:43,909 Phải! 48 00:04:55,504 --> 00:04:56,755 Đến giờ ăn tối rồi. 49 00:05:18,694 --> 00:05:20,237 TÔI - CHỊ VÀ EM CHÚNG TA 50 00:05:20,320 --> 00:05:21,738 Em thua. 51 00:05:21,822 --> 00:05:22,823 Không có. 52 00:05:22,906 --> 00:05:23,907 Có, em thua. 53 00:05:23,991 --> 00:05:25,450 Không có! 54 00:05:25,534 --> 00:05:27,077 Có, em thua! 55 00:05:27,160 --> 00:05:28,161 Chị cử động. 56 00:05:29,454 --> 00:05:32,332 Chị thắng. Em thua. 57 00:05:32,416 --> 00:05:33,417 Chị nói dối. 58 00:05:33,500 --> 00:05:35,627 Em không cử động. 59 00:05:37,588 --> 00:05:39,464 Em thua. 60 00:05:42,092 --> 00:05:44,428 ...cuộc thi. Chi tiết là Fleetwood Mac từ 61 00:05:44,511 --> 00:05:46,305 album Fleetwood Mac và "I'm So Afraid". 62 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Mời người thắng giải làm áo thun, Geoff Waller... 63 00:05:56,231 --> 00:05:59,735 Bạn sẽ không tìm được niềm vui nếu bạn muốn ở một mình. 64 00:06:08,911 --> 00:06:12,915 Bạn sẽ không tìm được niềm vui nếu bạn muốn ở một mình. 65 00:06:15,501 --> 00:06:17,336 Anh về rồi. Mọi người ổn chứ? 66 00:06:17,377 --> 00:06:21,715 Aubrey, tự ăn tối nhé. Em đang thay tã cho Rosie. 67 00:06:21,798 --> 00:06:24,092 Hôm nay của các con thế nào? Hả? 68 00:06:24,718 --> 00:06:27,554 - Học hành thế nào? Tốt chứ? - David, Greta, xuống đây. 69 00:06:27,638 --> 00:06:28,805 Vâng. Con xuống đây. 70 00:06:30,349 --> 00:06:33,435 Tối nay ta sẽ ăn ngon, nhỉ? Lấy đĩa nào. 71 00:06:39,733 --> 00:06:42,152 Ăn hết nhé, các con gái? 72 00:06:43,070 --> 00:06:44,571 David, con nghe máy nhé? 73 00:06:46,031 --> 00:06:48,825 Con muốn thêm đậu không? Có chứ? 74 00:06:48,909 --> 00:06:50,160 Con ăn thêm đậu không? 75 00:06:50,244 --> 00:06:52,913 Có đấy. Hôm nay mẹ cho con ăn đậu. 76 00:06:53,956 --> 00:06:54,957 Được rồi. 77 00:06:56,667 --> 00:06:58,168 Hôm nay con có bài tập không? 78 00:07:00,671 --> 00:07:01,672 Không à? 79 00:07:05,926 --> 00:07:07,135 Con đâu nghe câu trả lời. 80 00:07:07,219 --> 00:07:08,679 Greta, thôi nào. 81 00:07:09,304 --> 00:07:11,265 Cần bắt chúng cư xử cho đàng hoàng. 82 00:07:23,443 --> 00:07:25,529 KHÔNG CHƠI BÓNG KHÔNG ĐẠP XE 83 00:07:32,327 --> 00:07:34,705 Một nhân sáu là sáu. 84 00:07:35,247 --> 00:07:37,416 Hai nhân sáu là 12. 85 00:07:38,000 --> 00:07:40,377 Ba nhân sáu là 18. 86 00:07:40,919 --> 00:07:42,963 Bốn nhân sáu là 24. 87 00:07:55,475 --> 00:07:56,476 Hù! 88 00:08:07,196 --> 00:08:08,197 Nuốt đi! 89 00:08:17,664 --> 00:08:20,959 Xong rồi, Catherine Jenkins. Chạy đi. 90 00:08:21,710 --> 00:08:22,753 Em tiếp theo. 91 00:08:25,631 --> 00:08:28,675 Em cứ thoải mái, không có gì phải sợ nhé? 92 00:08:31,386 --> 00:08:32,386 Một em thôi. 93 00:08:42,856 --> 00:08:44,232 Em rất sợ hả? 94 00:08:57,204 --> 00:08:58,247 Em thì sao? 95 00:08:59,957 --> 00:09:01,124 Em có sợ không? 96 00:09:10,592 --> 00:09:14,346 Bác sĩ Reels cảm thấy vấn đề này ngoài khả năng giúp của trường. 97 00:09:15,430 --> 00:09:19,685 Hãy hiểu cho, tôi có 1.500 học sinh. 98 00:09:20,561 --> 00:09:22,980 Tôi đã rất bận khi phải lo cho các em có vấn đề. 99 00:09:23,897 --> 00:09:27,609 Tôi không thể làm gì nhiều với những em không chịu giao tiếp. 100 00:09:27,693 --> 00:09:29,444 Chúng tôi đâu làm gì hai đứa. 101 00:09:30,737 --> 00:09:31,947 Trước chúng hoàn hảo. 102 00:09:32,906 --> 00:09:34,116 Chúng có cười khúc khích. 103 00:09:34,950 --> 00:09:37,703 Chúng có nói chuyện với tôi. Sau đó ngày càng ít hơn. 104 00:09:37,786 --> 00:09:41,707 Nhưng đâu xảy ra chuyện gì. Không có chuyện gì tệ cả. 105 00:09:43,208 --> 00:09:45,752 Ông bà gốc từ Barbados? 106 00:09:45,836 --> 00:09:47,045 Vâng. 107 00:09:47,671 --> 00:09:49,673 RAF đưa chúng tôi đến Anh. 108 00:09:50,424 --> 00:09:52,551 Tôi làm kiểm soát không lưu. 109 00:09:53,719 --> 00:09:58,140 Chúng tôi được bảo là, "Cứ để chúng học ở trường bình thường", ông Davis. 110 00:09:59,474 --> 00:10:01,602 "Đến tuổi thanh niên là sẽ hết". 111 00:10:02,186 --> 00:10:03,937 Chúng cần sự giáo dục tốt. 112 00:10:05,230 --> 00:10:06,940 Chúng cần được đi học. 113 00:10:07,858 --> 00:10:11,028 Chúng vẫn nói suốt trong phòng ngủ. Chúng xấu hổ thôi. 114 00:10:11,111 --> 00:10:13,030 Bà Gibbons, xin bà. 115 00:10:14,364 --> 00:10:17,326 Chúng sẽ không ổn ở trường bình thường nếu không nói tiếng Anh. 116 00:10:18,118 --> 00:10:20,579 Chúng tôi sẽ cho hai cô bé theo giáo dục đặc biệt. 117 00:10:22,748 --> 00:10:24,583 Chúng tôi sẽ làm chúng nói chuyện. 118 00:10:39,348 --> 00:10:40,349 Đi nào. 119 00:10:42,893 --> 00:10:46,396 Các con, đi nào. Đây là khởi đầu mới. 120 00:10:57,199 --> 00:10:59,117 Chào June. Chào Jennifer. 121 00:11:00,202 --> 00:11:01,954 Thầy là Tim Thomas. 122 00:11:02,955 --> 00:11:04,039 Giáo viên của các em. 123 00:11:12,464 --> 00:11:13,465 Được rồi. 124 00:11:16,468 --> 00:11:18,637 Thầy ghi âm vài câu hỏi vào đây, 125 00:11:20,138 --> 00:11:23,308 và để đủ chỗ cho các em trả lời. 126 00:11:23,809 --> 00:11:25,894 Nhưng nếu các em không muốn trả lời, 127 00:11:25,978 --> 00:11:27,729 hoặc nghĩ câu hỏi của thầy không hay, 128 00:11:27,813 --> 00:11:30,232 thì cứ thoải mái mắng thầy, 129 00:11:30,315 --> 00:11:33,694 "Thầy Thomas, câu hỏi của thầy là rác rưởi". 130 00:11:35,779 --> 00:11:36,780 Được chứ? 131 00:11:43,495 --> 00:11:44,830 Thầy sẽ đóng cửa lại. 132 00:11:48,208 --> 00:11:50,377 Các em nghĩ gì về trường mới? 133 00:11:55,883 --> 00:11:57,718 Các em có sở thích nào không? 134 00:12:04,433 --> 00:12:05,934 Các em thích mèo không? 135 00:12:07,853 --> 00:12:10,105 Các em nghe loại nhạc nào? 136 00:12:15,110 --> 00:12:17,571 Các em thích làm gì lúc rảnh rỗi? 137 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 Các em mô tả tính cách của mình thế nào? 138 00:12:43,347 --> 00:12:44,348 Ê! 139 00:12:47,351 --> 00:12:48,352 Con khốn đen thui. 140 00:13:38,360 --> 00:13:40,362 Em thích môn học nào? 141 00:13:47,077 --> 00:13:50,914 Em thích gì hơn, nắng hay mưa? 142 00:13:56,545 --> 00:14:00,299 Jennifer, June, các em từng có thú cưng chứ? 143 00:14:05,721 --> 00:14:08,390 Inky, Pinky, Perkins và Polly 144 00:14:12,060 --> 00:14:14,730 Inky, Pinky, Perkins và Polly 145 00:14:15,647 --> 00:14:18,901 Hai chú vẹt nhỏ rất vui nhộn 146 00:14:18,984 --> 00:14:22,946 Rồi Perkins chết Và Polly tội nghiệp khóc 147 00:14:23,030 --> 00:14:25,032 Perkins và Polly bé nhỏ tội nghiệp 148 00:14:28,994 --> 00:14:31,663 Inky, Pinky, Perkins và Polly 149 00:14:35,792 --> 00:14:38,712 Hai chú vẹt nhỏ rất vui nhộn 150 00:14:39,254 --> 00:14:42,674 Rồi Perkins chết Và Polly tội nghiệp khóc 151 00:14:43,550 --> 00:14:45,636 Perkins và Polly bé nhỏ tội nghiệp 152 00:14:53,393 --> 00:14:58,315 Ngày xưa từng có hai con vẹt được nuôi nấng để sống trong sở thú. 153 00:14:59,024 --> 00:15:03,529 Hàng ngày người ta đến sở thú và xem hai con vẹt. 154 00:15:05,864 --> 00:15:09,993 Đôi khi hai con vẹt sẽ bắt chước người nói chuyện, 155 00:15:10,077 --> 00:15:15,082 và có khi chúng sẽ thật sự nói chuyện giữa riêng chúng. 156 00:15:16,124 --> 00:15:20,128 Con người đứng đó gần như cả ngày 157 00:15:20,212 --> 00:15:22,756 nghe hai con vẹt nói chuyện. 158 00:15:23,382 --> 00:15:26,093 Con người nghĩ thế là hơi kỳ lạ 159 00:15:26,176 --> 00:15:28,971 khi hai con vẹt nói chuyện giỏi như con người. 160 00:15:29,054 --> 00:15:32,808 Hai con vẹt, tên là Polly và Perkins, 161 00:15:32,891 --> 00:15:37,229 thường nói về việc chúng khao khát được trở lại quê hương. 162 00:15:37,771 --> 00:15:43,235 Đôi khi chúng sẽ xin người canh giữ mở cửa lồng cho chúng ra. 163 00:15:43,861 --> 00:15:48,323 Con người thường sẽ cười và nghĩ là hai con vẹt đang đùa. 164 00:15:49,032 --> 00:15:51,785 Một số đứa trẻ đang xem 165 00:15:51,869 --> 00:15:55,581 hỏi bố mẹ chúng là chúng có thể đem hai con vẹt về nhà không. 166 00:15:59,459 --> 00:16:02,462 Đôi khi, trước khi bố mẹ có thời gian trả lời, 167 00:16:02,546 --> 00:16:06,425 một con vẹt sẽ nói lịch sự, "Chúng tôi không phải để bán". 168 00:16:06,508 --> 00:16:08,635 Và một con vẹt khác sẽ nói tương tự. 169 00:16:08,719 --> 00:16:10,846 "Chúng tôi không phải để bán". 170 00:16:11,555 --> 00:16:15,517 Ta là người rất, rất quan trọng. Ta đến đón hai cậu. 171 00:16:15,601 --> 00:16:18,353 Ông không phải. Ông không được đưa chúng tôi đi đâu. 172 00:16:18,437 --> 00:16:19,563 Có đấy. 173 00:16:19,646 --> 00:16:22,482 Không được. Ông đi đi, đi đi. 174 00:16:22,566 --> 00:16:25,235 Nó sẽ có vị rất, rất ngon. 175 00:16:26,612 --> 00:16:29,656 Không, ông đừng ăn chúng tôi. Chúng tôi không ngon. 176 00:16:29,740 --> 00:16:30,782 Ta sẽ bắt bọn mày. 177 00:16:31,575 --> 00:16:33,702 Không. Cút đi. 178 00:16:33,785 --> 00:16:35,495 Đừng bắt. Đừng bắt chúng tôi. 179 00:16:35,579 --> 00:16:37,539 Không, không được! Không! 180 00:16:39,875 --> 00:16:43,212 Tôi lấy gan chúng, trả 300 bảng, 181 00:16:43,295 --> 00:16:47,716 và tim bọn mày sẽ chỉ còn một bảng, ta sẽ ăn quả tim. 182 00:16:47,799 --> 00:16:50,969 Nó sẽ ngon lành và ấm. 183 00:17:00,604 --> 00:17:02,105 Chị làm, em theo. 184 00:17:06,318 --> 00:17:07,986 Chị theo, em làm. 185 00:17:10,696 --> 00:17:12,449 Em làm, chị làm. 186 00:17:14,952 --> 00:17:16,828 Chị theo, em làm. 187 00:17:16,912 --> 00:17:18,747 Các em đang làm tốt lắm. 188 00:17:18,829 --> 00:17:22,166 Em, chị, chúng ta, tôi. Theo chị, hoặc em chết. 189 00:17:25,671 --> 00:17:26,839 - Nhanh! - Ôi, Jenny! 190 00:17:26,922 --> 00:17:28,715 Jennifer, tại sao em làm thế? 191 00:17:29,466 --> 00:17:31,385 - Các em ổn chứ? - Ổn không? 192 00:17:31,468 --> 00:17:33,387 Jennifer, tại sao em làm thế? 193 00:17:34,555 --> 00:17:36,181 Thầy sẽ nói thẳng. 194 00:17:38,475 --> 00:17:41,144 Nếu có điều gì các em muốn nói với thầy, 195 00:17:41,228 --> 00:17:42,771 thì nên nói ngay bây giờ. 196 00:17:58,829 --> 00:17:59,872 Thầy... 197 00:18:01,248 --> 00:18:03,625 Thầy nghĩ có lẽ hai em có ảnh hưởng xấu lên nhau. 198 00:18:07,004 --> 00:18:10,591 Có lẽ nên tách hai em ra một thời gian. 199 00:18:13,594 --> 00:18:16,638 Một em có thể đến khoa nội trú của bác sĩ Floyd, 200 00:18:16,722 --> 00:18:19,308 không xa đây, và em còn lại có thể ở đây. 201 00:18:21,185 --> 00:18:22,227 Hai em nghĩ sao? 202 00:18:33,113 --> 00:18:34,531 Hai em sẽ nói gì chứ? 203 00:18:38,827 --> 00:18:40,204 Được rồi. Thầy... 204 00:18:41,163 --> 00:18:42,247 Thầy sẽ rời phòng... 205 00:18:44,458 --> 00:18:46,752 và để hai em quyết định ai ở đâu. 206 00:18:48,629 --> 00:18:49,838 Được chứ? 207 00:18:52,758 --> 00:18:53,842 Thầy ở ngay ngoài này. 208 00:19:00,557 --> 00:19:02,184 Tôi sẽ cho chúng vài phút. 209 00:19:17,824 --> 00:19:19,284 Chị ghét em! 210 00:19:25,040 --> 00:19:26,458 Chị chẳng là ai cả! 211 00:19:26,542 --> 00:19:28,794 - Chị là Jennifer! Chị là em! - Hai em dừng lại! 212 00:20:02,119 --> 00:20:04,663 Con sẽ sớm được về nhà thôi, June. 213 00:20:32,566 --> 00:20:35,569 Bên nhau mãi mãi, và mãi mãi. 214 00:20:35,652 --> 00:20:38,697 Bên nhau mãi mãi trong im lặng. 215 00:20:39,406 --> 00:20:41,241 Em và chị. 216 00:20:42,326 --> 00:20:44,453 Chị và em. 217 00:21:59,027 --> 00:22:00,279 Nào, June. 218 00:22:03,907 --> 00:22:05,242 Làm thế vì chị. 219 00:22:08,412 --> 00:22:09,496 Làm thế vì chúng ta. 220 00:22:11,832 --> 00:22:13,166 Làm thế vì em. 221 00:22:15,169 --> 00:22:16,336 Làm thế vì chúng ta. 222 00:22:19,256 --> 00:22:20,340 Nhé. 223 00:22:51,163 --> 00:22:52,748 - Ê! - Jennifer! 224 00:22:52,831 --> 00:22:54,124 Jennifer, dừng lại! 225 00:22:54,208 --> 00:22:55,709 Jennifer, dừng lại! 226 00:22:59,588 --> 00:23:01,965 Này! Này, lại đây! 227 00:23:03,967 --> 00:23:05,302 - Quay lại. - Bình tĩnh, June. 228 00:23:05,802 --> 00:23:06,803 Đủ rồi. 229 00:23:32,454 --> 00:23:33,747 Anh đã đưa June về nhà. 230 00:23:35,624 --> 00:23:36,625 Được rồi. 231 00:24:41,732 --> 00:24:45,277 Băng qua cánh đồng tuyết Trên một chiếc xe trượt ngựa kéo 232 00:24:45,986 --> 00:24:49,323 Chúng tôi đi qua những cánh đồng Cười to suốt đường đi 233 00:24:52,910 --> 00:24:54,244 Giáng sinh vui vẻ, chó con. 234 00:24:56,747 --> 00:24:57,998 Mọi người đang đến. 235 00:24:59,958 --> 00:25:01,168 Chị muốn mình ngồi với họ. 236 00:25:02,878 --> 00:25:03,962 Ăn với họ. 237 00:25:04,880 --> 00:25:06,006 Em nghĩ sao? 238 00:25:08,509 --> 00:25:10,052 Mình phải chọn đúng lúc. 239 00:25:15,349 --> 00:25:17,559 - Gloria, đồ ăn tuyệt quá. - Cảm ơn anh. 240 00:25:17,643 --> 00:25:19,353 David, đem nước quả lên. 241 00:25:19,436 --> 00:25:21,146 Mark, con để quà ở bên kia. 242 00:25:21,813 --> 00:25:24,650 Qua kia. Xem em bé nào. 243 00:25:24,733 --> 00:25:27,236 Xem nó kìa. Nhìn nó mà xem. 244 00:25:27,319 --> 00:25:29,279 - Không thể thôi ngắm nó. - Xem em bé này. 245 00:25:29,363 --> 00:25:30,864 Đến xem gia đình này. 246 00:25:30,948 --> 00:25:32,866 Xinh xắn nhỉ? Nhìn kia. 247 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 Cái này. 248 00:25:34,701 --> 00:25:37,329 Em nên để quà dưới cây hay trên bàn? 249 00:25:37,412 --> 00:25:39,414 - Trên bàn. - Được. 250 00:25:40,290 --> 00:25:41,291 Và... 251 00:25:42,793 --> 00:25:45,337 có thể em bé ăn chay, nhưng em làm gà tây cho nó. 252 00:25:45,838 --> 00:25:46,839 Thế được không? 253 00:25:46,922 --> 00:25:47,923 Ừ. 254 00:25:49,383 --> 00:25:53,387 Và đây là cả nhà. 255 00:25:53,470 --> 00:25:56,390 Có một người mẹ... 256 00:25:58,058 --> 00:25:59,059 bố, 257 00:25:59,643 --> 00:26:03,397 Lucy, Suzie và Thelma Điên. 258 00:26:05,691 --> 00:26:08,068 Ta bước vào phòng khách, và ta nói... 259 00:26:09,528 --> 00:26:11,321 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 260 00:26:12,322 --> 00:26:15,325 Em nói hơi chậm, nhưng chị sẽ theo em. 261 00:26:16,201 --> 00:26:17,536 Được, vậy nhanh hơn chút. 262 00:26:18,120 --> 00:26:19,371 Giáng sinh vui vẻ. 263 00:26:19,454 --> 00:26:22,583 Sao con không lên lầu cho hai đứa nó xem em bé đi. 264 00:26:22,666 --> 00:26:24,418 Con biết chúng sẽ thích ôm cháu mà. 265 00:26:25,002 --> 00:26:27,838 Chúng làm gì cả ngày khi đã hết đi học vậy? 266 00:26:28,463 --> 00:26:32,467 Nghe nhạc, đọc sách, con biết mà. 267 00:26:32,551 --> 00:26:34,344 Vậy là vẫn như cũ. 268 00:26:34,428 --> 00:26:35,554 Không. 269 00:26:35,637 --> 00:26:37,973 Không. Đưa bé lên đi. 270 00:26:38,056 --> 00:26:41,101 Mẹ nghĩ chúng đã làm mấy con búp bê cho cháu đấy. 271 00:26:42,102 --> 00:26:44,229 David, mẹ thiếu một cái nĩa. 272 00:26:44,980 --> 00:26:46,148 Chờ con chút. 273 00:26:47,316 --> 00:26:48,817 Cái quỷ gì vậy? 274 00:26:50,194 --> 00:26:51,653 Và lấy đĩa nữa. 275 00:26:52,863 --> 00:26:54,072 Được, con sẽ lấy. 276 00:26:54,573 --> 00:26:55,699 Này. 277 00:26:57,951 --> 00:26:59,036 Hai đứa ơi. 278 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 Chị bế Helen Marie lên này. 279 00:27:03,457 --> 00:27:04,958 - Giáng sinh... - Giáng sinh... 280 00:27:11,006 --> 00:27:12,216 Giáng sinh vui vẻ. 281 00:27:14,134 --> 00:27:15,552 Chị bế Helen Marie lên này. 282 00:27:18,055 --> 00:27:19,723 Hai đứa có thể bế cháu nếu thích. 283 00:27:24,228 --> 00:27:25,938 Mẹ bảo hai đứa có làm quà cho cháu. 284 00:27:28,524 --> 00:27:29,525 June? 285 00:27:31,527 --> 00:27:33,737 Jennifer, trong tay em có gì thế? 286 00:27:34,905 --> 00:27:35,989 Quà cho Helen Marie à? 287 00:27:37,824 --> 00:27:39,034 Đẹp đấy. 288 00:27:42,996 --> 00:27:44,081 Chị đang cố gắng. 289 00:27:46,375 --> 00:27:47,918 Ít ra hai đứa có thể nói gì đó. 290 00:27:54,675 --> 00:27:55,676 Thật sao? 291 00:27:58,428 --> 00:28:00,347 Hai đứa đã là gánh nặng của chị cả đời. 292 00:28:01,473 --> 00:28:03,350 Một nỗi hổ thẹn của gia đình. 293 00:28:08,522 --> 00:28:10,023 Hai đứa có thể chết rục ở đây. 294 00:28:10,107 --> 00:28:11,358 Ở căn phòng nhỏ bẩn thỉu, 295 00:28:11,441 --> 00:28:14,528 với đống giấy nhàu nát và mớ đồ ăn dang dở. 296 00:28:16,780 --> 00:28:18,574 Đây là lần cuối chị cố gắng. 297 00:28:22,327 --> 00:28:23,412 Chị chịu thua rồi. 298 00:28:28,792 --> 00:28:30,460 Mark, chúng ta đi. 299 00:28:31,170 --> 00:28:32,838 - Sao thế? - Bọn con đi đây. 300 00:28:32,921 --> 00:28:34,423 Hai đứa nó đã nói gì à? 301 00:28:35,382 --> 00:28:36,675 Vâng, mẹ ạ. 302 00:28:36,758 --> 00:28:40,971 Chúng nói, "Giáng sinh vui vẻ. Hòa bình cho Trái Đất. Bọn em yêu chị". 303 00:28:49,479 --> 00:28:51,148 Ôi, Chúa ơi. 304 00:28:53,275 --> 00:28:57,279 Gloria, đừng khóc. Không sao. Ổn mà. 305 00:28:57,988 --> 00:29:02,910 Và cả nhân loại càng thêm hân hoan 306 00:29:02,993 --> 00:29:06,955 Cho ngày Giáng sinh này 307 00:29:17,216 --> 00:29:20,177 Xa xưa ở vùng Bethlehem 308 00:29:20,260 --> 00:29:23,639 Kinh Thánh kể như vậy 309 00:29:25,057 --> 00:29:28,393 Bé trai Jesus Christ của bà Mary 310 00:29:28,477 --> 00:29:32,314 Đã chào đời vào đêm Giáng Sinh 311 00:29:35,484 --> 00:29:39,071 Hãy lắng nghe những thiên thần hát rằng 312 00:29:39,154 --> 00:29:42,824 Một vị vua đã chào đời hôm nay 313 00:29:43,742 --> 00:29:47,496 Và cả nhân loại càng thêm hân hoan 314 00:29:47,996 --> 00:29:51,917 Cho ngày Giáng sinh này 315 00:30:00,801 --> 00:30:04,346 Sau Giáng sinh, mây đen che phủ trên đầu gia đình Pallenberg. 316 00:30:05,889 --> 00:30:08,058 John Delroy Pallenberg 317 00:30:08,141 --> 00:30:12,396 là bác sĩ phẫu thuật, người vợ là Michelle Delroy Pallenberg, 318 00:30:12,479 --> 00:30:16,650 đã mất hai đứa con do bệnh tim bẩm sinh. 319 00:30:17,276 --> 00:30:21,196 Không may, đứa con mới ra đời của họ, Wayne Shane 320 00:30:21,780 --> 00:30:24,241 cũng bị chẩn đoán là mắc bệnh tim giống vậy 321 00:30:24,324 --> 00:30:27,035 và chỉ sống được hai tuần. 322 00:30:28,161 --> 00:30:32,207 Bác sĩ Pallenberg quyết định dùng các biện pháp cuối cùng để cứu con mình. 323 00:30:32,875 --> 00:30:37,212 "Michelle, ta đều mong con được sống, phải không?" 324 00:30:38,046 --> 00:30:41,633 Michelle gật đầu, "Phải, John, đúng thế". 325 00:30:42,843 --> 00:30:45,095 "Vậy Bobby sẽ làm thế cho chúng ta 326 00:30:45,179 --> 00:30:48,307 bởi vì, không có khả năng đó, con trai ta sẽ chết". 327 00:30:49,641 --> 00:30:52,102 Michelle nhìn Bobby một lúc. 328 00:30:52,769 --> 00:30:56,023 Đôi mắt to màu xám của nó có vẻ quan tâm đầy lạ lùng 329 00:30:56,106 --> 00:30:58,609 dù nó nhận thức điều gì đó kỳ lạ... 330 00:30:59,276 --> 00:31:00,277 đầy nhức nhối. 331 00:31:02,487 --> 00:31:05,824 Căn phòng đầy rẫy sự im lặng nặng nề, 332 00:31:05,908 --> 00:31:09,536 cùng với những lời thì thầm tối tăm của một bí mật đang lớn dần. 333 00:31:11,580 --> 00:31:13,040 Trường Viết Văn. 334 00:31:13,582 --> 00:31:16,460 "Một khóa học phù hợp về viết sáng tạo 335 00:31:16,627 --> 00:31:21,924 không chỉ giúp cải thiện phong cách viết mà còn giúp bán được những câu chuyện". 336 00:31:22,466 --> 00:31:25,093 - Jenny. - Khoan. Chờ chút. 337 00:31:25,177 --> 00:31:27,846 Phí ghi danh là 89 bảng. 338 00:31:28,514 --> 00:31:29,806 Làm sao chúng ta đủ tiền? 339 00:31:31,141 --> 00:31:35,729 Nó nói, "Để đủ điều kiện vào khóa học, những gì không nên viết. 340 00:31:35,812 --> 00:31:40,150 Các biên tập viên không thích say xỉn, điên dại, nghiện ma túy, 341 00:31:40,234 --> 00:31:44,238 gái mại dâm và tác giả, nhân vật chính tàn tật hay dị dạng, 342 00:31:44,321 --> 00:31:47,741 trẻ con khó ưa, thanh niên hút thuốc uống rượu. 343 00:31:47,824 --> 00:31:52,246 Một số vấn đề biên tập không thích khác là viện tâm thần, bệnh nặng hoặc nan y. 344 00:31:52,329 --> 00:31:54,039 Lễ tang cũng là điều cấm kỵ". 345 00:31:56,959 --> 00:31:58,085 Ta có thể làm thế. 346 00:31:59,044 --> 00:32:00,212 TRUNG TÂM VIỆC LÀM 347 00:32:17,938 --> 00:32:20,065 Số An sinh Xã hội, tên và địa chỉ. 348 00:32:45,007 --> 00:32:46,508 Đây là trợ cấp của các cô. 349 00:32:54,308 --> 00:32:55,309 Nhìn kìa. 350 00:32:56,018 --> 00:32:57,436 Julie già ở ngoài, 351 00:32:58,896 --> 00:33:00,230 lại rình mò chúng ta. 352 00:33:02,482 --> 00:33:03,859 Ừ, tôi biết là bà thấy tôi. 353 00:33:05,777 --> 00:33:06,987 Cứ đi tiếp đi. 354 00:33:11,074 --> 00:33:14,077 Tình yêu của đời em kìa, Jenny. Anh bưu tá. 355 00:33:15,537 --> 00:33:16,747 Anh ấy có bưu kiện không? 356 00:33:17,831 --> 00:33:19,333 Jenny, nhìn này! 357 00:33:19,416 --> 00:33:20,876 - Nó đến rồi à? - Ừ. 358 00:33:26,924 --> 00:33:29,092 "Nghệ thuật Trò chuyện". 359 00:33:29,176 --> 00:33:30,260 MÁY ĐÁNH CHỮ 360 00:33:30,344 --> 00:33:31,678 Mở nó ra. 361 00:33:36,225 --> 00:33:37,518 Mở thế nào? 362 00:33:37,601 --> 00:33:40,729 Đẩy và nâng lên. 363 00:33:43,524 --> 00:33:45,984 - Giờ chúng ta là nhà văn. - Giờ ta là nhà văn. 364 00:33:47,361 --> 00:33:52,574 Nó nói là họ nhận đơn của ta, chiết khấu 33%, 365 00:33:53,951 --> 00:33:56,870 và ta đều là sinh viên 8201. 366 00:33:58,497 --> 00:34:00,749 Nhiệm vụ đầu tiên của ta có thời hạn bốn tuần. 367 00:34:02,960 --> 00:34:04,461 Sẽ cần thêm mực. 368 00:34:20,226 --> 00:34:22,855 Đưa bữa trưa sau 4:00 chiều Bọn con bận. - Cảm ơn, June 369 00:34:28,860 --> 00:34:33,824 Chuyện gì có thể xảy ra với tôi hôm nay? 370 00:34:35,951 --> 00:34:38,871 Tôi cảm thấy như thể đang bơi trong vũng nước 371 00:34:39,580 --> 00:34:42,875 Cạnh biển, nước biển chạm vào chân tôi 372 00:34:43,833 --> 00:34:47,087 Tôi cảm thận mùi thơm của muối 373 00:34:47,754 --> 00:34:50,299 Nước muối chảy giữa những ngón chân tôi 374 00:34:51,091 --> 00:34:53,510 Nước muối chảy ra từ mắt tôi 375 00:34:54,303 --> 00:34:57,431 Chạm vào hai bàn tay lạnh lẽo mỏng manh của tôi 376 00:34:59,349 --> 00:35:00,976 Chuyện gì có thể xảy ra cho tôi? 377 00:35:02,060 --> 00:35:04,438 Tôi có thể vươn tay chạm đến những vì sao, 378 00:35:05,063 --> 00:35:07,774 tôi có thể thấy sao Mộc, sao Kim; 379 00:35:08,901 --> 00:35:10,527 Tôi có thể thấy thiên hà 380 00:35:11,778 --> 00:35:13,947 Và tôi xác định được Trái Đất 381 00:35:14,656 --> 00:35:16,283 Và thấy một không gian bị mất 382 00:35:18,076 --> 00:35:19,536 Không gian bị mất của tôi 383 00:35:25,959 --> 00:35:27,377 Tất cả đều là từ chối. 384 00:35:28,629 --> 00:35:29,630 Toàn bộ. 385 00:35:30,380 --> 00:35:32,257 Lần thứ hai Fontana từ chối em. 386 00:35:32,341 --> 00:35:35,636 Và BBC nói sẽ không đọc kịch của chị vì họ không biết chị. 387 00:35:37,095 --> 00:35:39,097 Dĩ nhiên họ không muốn chuyện của ta, Jenny. 388 00:35:40,724 --> 00:35:43,101 Để viết sách hay, em phải cảm nhận được. 389 00:35:45,812 --> 00:35:47,231 Em phải có cảm hứng. 390 00:35:50,067 --> 00:35:52,069 Hoặc cảm nhận gì đó hơn thế này. 391 00:35:54,821 --> 00:35:55,906 Cần tình yêu. 392 00:35:58,158 --> 00:35:59,451 Cần lãng mạn. 393 00:36:25,894 --> 00:36:26,979 Cho em xem với. 394 00:37:00,220 --> 00:37:02,681 ANH GIỮ CON TIM EM WAYNE 395 00:37:04,892 --> 00:37:07,186 DAY & MARTIN XI ĐÁNH GIÀY - NÂU 396 00:38:36,567 --> 00:38:38,193 - Đây à? - Chị nghĩ thế. 397 00:38:49,997 --> 00:38:52,249 Nhiều ngực quá. 398 00:38:57,212 --> 00:38:58,964 June. Nhìn này. 399 00:38:59,798 --> 00:39:00,799 Chà. 400 00:39:09,892 --> 00:39:11,894 Anh ấy giữ thuốc lá của ta. 401 00:39:13,395 --> 00:39:14,396 Nhìn này. 402 00:39:14,479 --> 00:39:15,480 ANH YÊU 403 00:39:15,564 --> 00:39:16,982 Anh ấy thật lãng mạn. 404 00:39:21,904 --> 00:39:25,324 Người tình Mỹ của em. 405 00:39:58,982 --> 00:39:59,983 Jenny! 406 00:40:06,532 --> 00:40:07,533 Này! 407 00:40:09,117 --> 00:40:10,118 Này! 408 00:40:13,121 --> 00:40:14,164 Này! 409 00:40:14,248 --> 00:40:15,249 Dừng lại! 410 00:40:21,672 --> 00:40:23,340 Hai cháu từ đâu, căn cứ quân sự à? 411 00:40:24,341 --> 00:40:25,717 Chúng đang sợ, George. 412 00:40:28,595 --> 00:40:30,556 Hai cháu đến gặp một đứa con trai chú à? 413 00:40:31,181 --> 00:40:33,433 Các con chú là đám quậy phá, các cháu biết chứ? 414 00:40:36,770 --> 00:40:40,274 - Wayne! Khốn kiếp, đống phân. - Đi bú chim đi, đồ khốn. 415 00:40:43,861 --> 00:40:45,070 Hai em làm gì ở đây? 416 00:40:47,364 --> 00:40:48,615 Em đã đi đâu vậy? 417 00:40:50,242 --> 00:40:52,369 Người ta cũng đuổi học hai em hả? 418 00:40:54,329 --> 00:40:55,330 Này. 419 00:40:57,040 --> 00:40:58,041 Này. 420 00:40:59,668 --> 00:41:01,879 Đã bao giờ phê chưa? 421 00:41:03,964 --> 00:41:05,174 Này, đưa cái đó cho anh. 422 00:41:17,686 --> 00:41:18,979 Hút đi. Đúng rồi. 423 00:41:19,062 --> 00:41:20,314 Sẵn sàng chưa, Jennifer? 424 00:41:23,066 --> 00:41:25,360 Đến đây. Đừng sợ. Hít vào. 425 00:41:28,947 --> 00:41:30,073 Đúng rồi. 426 00:41:31,617 --> 00:41:32,951 Có thể giúp em thả lỏng chút. 427 00:41:35,829 --> 00:41:36,830 Đúng rồi. 428 00:41:43,128 --> 00:41:44,379 June. 429 00:41:45,881 --> 00:41:46,924 Em cũng làm vậy. 430 00:41:50,928 --> 00:41:52,095 Đúng rồi. 431 00:41:52,721 --> 00:41:53,764 Hít nó vào. 432 00:41:58,143 --> 00:41:59,186 Đúng rồi. 433 00:42:03,357 --> 00:42:05,192 Hai em đúng là hai ả điên đấy. 434 00:42:07,778 --> 00:42:08,904 Hít sâu, nhé? 435 00:42:13,992 --> 00:42:14,993 Ổn chứ? 436 00:42:19,206 --> 00:42:21,124 - Anh nghĩ cô ấy thích. - Ừ. 437 00:42:57,119 --> 00:42:59,288 June chào đời lúc tám giờ, 438 00:43:00,163 --> 00:43:02,082 còn em lúc 8:10. 439 00:43:03,750 --> 00:43:06,712 Thế nên em có sự mạnh mẽ... 440 00:43:06,795 --> 00:43:10,841 sự mạnh mẽ của Bạch Dương. Cung hoàng đạo Ram. 441 00:43:13,302 --> 00:43:15,345 Em ấy cũng có thể rất khó đoán, 442 00:43:16,263 --> 00:43:17,973 giống như một Bạch Dương. 443 00:43:20,434 --> 00:43:22,603 Không thể tin là hai em nói được. 444 00:43:23,312 --> 00:43:24,813 - Bọn em có thể. - Bọn em có thể. 445 00:43:25,397 --> 00:43:26,940 Bọn em làm được rất nhiều. 446 00:43:29,067 --> 00:43:30,194 Anh là Thiên Bình. 447 00:43:31,236 --> 00:43:33,947 Dĩ nhiên anh ấy là Thiên Bình. 448 00:43:34,031 --> 00:43:35,616 Nói anh nghe về anh đi? 449 00:43:40,078 --> 00:43:41,371 Các vì sao nói gì? 450 00:43:43,040 --> 00:43:46,376 Chúng có nói anh có chim to không? 451 00:43:49,505 --> 00:43:50,506 - Không. - Không. 452 00:45:13,463 --> 00:45:16,967 Căn hộ tràn ngập bầu không khí cô độc 453 00:45:17,050 --> 00:45:19,052 của một nghĩa trang đang say ngủ. 454 00:45:23,640 --> 00:45:26,602 Tiếng rì rì phát ra từ tủ lạnh 455 00:45:27,311 --> 00:45:29,146 trở thành tiếng thở dài nặng nề 456 00:45:29,938 --> 00:45:34,067 khi Preston mở tủ để lôi ra một lon Pepsi-Cola. 457 00:45:46,997 --> 00:45:48,749 Điện thoại bắt đầu đổ chuông. 458 00:45:50,334 --> 00:45:53,337 Preston dừng lại, nhịp tim dồn dập. 459 00:45:55,088 --> 00:45:57,299 Và trong lo lắng, anh nghĩ về Peggy. 460 00:45:58,300 --> 00:46:00,093 Cô ấy ở xa cả triệu dặm. 461 00:46:01,345 --> 00:46:02,346 Alô? 462 00:46:04,264 --> 00:46:05,516 Preston, anh đó hả? 463 00:46:05,599 --> 00:46:07,559 Giọng của Peggy tấn công lỗ tai anh. 464 00:46:08,435 --> 00:46:11,355 Bọn em sẽ không rời Malibu. Anh nghe chứ? 465 00:46:12,105 --> 00:46:14,441 Em yêu anh. Và em không thể đến San Francisco. 466 00:46:15,734 --> 00:46:17,945 Em phải nói với anh điều này, Preston. 467 00:46:18,779 --> 00:46:21,782 Bọn em sẽ không rời Malibu. Anh nghe chứ? 468 00:46:22,533 --> 00:46:23,867 Em yêu anh. Và em không thể... 469 00:46:23,951 --> 00:46:25,869 Nỗi đau làm tai anh điếc đặc. 470 00:46:26,578 --> 00:46:27,913 Anh ngã xuống sàn... 471 00:46:29,790 --> 00:46:32,042 điện thoại rơi bên cạnh anh. 472 00:46:32,125 --> 00:46:36,171 Anh rơi, trôi nổi trong một đường hầm đen thui trống rỗng, 473 00:46:36,255 --> 00:46:38,590 như một hỏa tiễn kẹt trong không gian. 474 00:46:38,674 --> 00:46:42,845 Một lon Pepsi-Cola bị xoay và hướng về phía anh. 475 00:46:43,512 --> 00:46:44,513 Nó đổ. 476 00:46:58,151 --> 00:46:59,903 Chị bùng nổ cảm hứng 477 00:46:59,987 --> 00:47:02,406 không có nghĩa là sách của chị sẽ hay hơn của em. 478 00:47:03,365 --> 00:47:05,033 Em ghen tỵ sự tập trung của chị. 479 00:47:06,618 --> 00:47:07,870 Chị ăn gian. 480 00:47:18,213 --> 00:47:20,048 Giấc mơ tối qua... 481 00:47:30,809 --> 00:47:31,810 Chà. 482 00:47:36,773 --> 00:47:38,025 Hay lắm! 483 00:47:38,108 --> 00:47:42,029 Jenny, New Horizon nói họ sẽ xuất bản sách của chị, 80 bảng một tháng. 484 00:47:42,112 --> 00:47:43,780 Chị sẽ cần ít tiền trợ cấp. 485 00:47:44,823 --> 00:47:48,869 Em cần số tiền đó cho sách của em vì nó sẽ rất thành công. 486 00:47:49,578 --> 00:47:50,579 Ý em là sao? 487 00:47:51,121 --> 00:47:53,540 Em đang viết một mớ hổ lốn và sẽ chẳng ai chấp nhận. 488 00:47:57,377 --> 00:47:58,754 Đừng thô lỗ chứ! 489 00:48:00,589 --> 00:48:03,383 Này, đây là việc lớn với chị. Đọc đi! Xem đi! 490 00:48:06,845 --> 00:48:08,096 Và em có lợi gì? 491 00:48:09,139 --> 00:48:11,850 Khi nào sách của em được chấp nhận, 492 00:48:11,934 --> 00:48:13,769 chị thề sẽ đưa em hết tiền của chị. 493 00:48:14,436 --> 00:48:15,521 Đi mà. 494 00:48:20,984 --> 00:48:21,985 Tuyệt! 495 00:48:22,069 --> 00:48:25,197 Rồi. Đầu tiên, ta cần chụp những bức ảnh chuyên nghiệp. 496 00:48:25,280 --> 00:48:27,449 Được chứ? Nào. Cười đlên 497 00:48:28,200 --> 00:48:29,243 Xuống dưới nhà đi. 498 00:48:32,788 --> 00:48:33,789 Hoàn hảo. 499 00:48:33,872 --> 00:48:36,416 Được rồi, làm mặt em thế này nhé. 500 00:48:36,500 --> 00:48:38,460 - Nghiêng qua? - Ừ, trông chuyên nghiệp. 501 00:48:38,502 --> 00:48:40,504 - Rồi, nhưng... - Đẹp lắm. 502 00:48:40,587 --> 00:48:42,756 Lấy đúng góc nhé vì em không muốn trông mập. 503 00:48:42,840 --> 00:48:43,841 Mặt em có mập không? 504 00:48:43,924 --> 00:48:44,967 Trông tuyệt vời. 505 00:48:45,759 --> 00:48:46,969 Cười đi. 506 00:48:48,470 --> 00:48:49,596 Được rồi. 507 00:48:49,680 --> 00:48:51,765 Không. Không. 508 00:48:53,475 --> 00:48:54,685 Chúa ơi, không. 509 00:48:55,310 --> 00:48:57,271 Không, không. Bức này kinh quá. 510 00:48:57,354 --> 00:49:00,232 - Em thích bức này. Nhìn em cười kìa. - Chị làm gì thế này? 511 00:49:00,941 --> 00:49:03,318 Gì kia? Sao chị bảo em làm thế? 512 00:49:03,402 --> 00:49:05,487 Bố cục ảnh này trông không tốt. 513 00:49:05,571 --> 00:49:07,614 Lẽ ra em nên nghiêm túc hơn với ăn kiêng. 514 00:49:07,698 --> 00:49:09,992 - Nhìn chỗ đó kìa. Đó. - Ôi, không. 515 00:49:10,075 --> 00:49:12,369 Em quá mập so với một nàng thơ. 516 00:49:13,787 --> 00:49:17,541 ...và cuối cùng là Michael Hyams, từ 11 đường Orchard, Dagenham ở Essex. 517 00:49:17,624 --> 00:49:20,669 Xin chúc mừng. Và tôi phải nói, hỡi người yêu nhạc, 518 00:49:20,752 --> 00:49:23,172 là tôi nghĩ đã chọn được tiết mục hay nhất của ông. 519 00:49:23,255 --> 00:49:25,299 Bob Dylan, lấy từ album Desire, 520 00:49:25,382 --> 00:49:26,717 bài hát tên là... 521 00:51:13,031 --> 00:51:14,032 Cầm lấy. 522 00:51:21,707 --> 00:51:23,417 Em ở yên đó, Juney June. 523 00:51:27,004 --> 00:51:28,088 Đừng cử động. 524 00:51:53,155 --> 00:51:59,453 Bàn tay anh vuốt ve bàn tay em 525 00:52:00,871 --> 00:52:07,377 Miệng anh đặt trên miệng em 526 00:52:08,587 --> 00:52:11,840 Ánh mắt anh mãnh liệt với khao khát 527 00:52:12,508 --> 00:52:15,761 Trên khắp người em, khắp người em 528 00:52:16,595 --> 00:52:19,389 Trên khắp người em 529 00:52:21,433 --> 00:52:23,435 Thân thể ngây thơ của em 530 00:52:31,109 --> 00:52:34,238 Tình yêu là hạnh phúc 531 00:52:35,531 --> 00:52:38,033 Đúng là thế 532 00:52:46,959 --> 00:52:49,795 Tình yêu là hạnh phúc 533 00:52:51,004 --> 00:52:53,465 Đúng là thế 534 00:53:05,978 --> 00:53:08,814 Một trong những ngày tuyệt nhất đời tôi. 535 00:53:10,065 --> 00:53:12,317 Tôi đã quan hệ trước hôn nhân. 536 00:53:12,943 --> 00:53:16,530 Ra thật nhiều máu. Xin lỗi Chúa. 537 00:53:16,613 --> 00:53:18,615 Bạn của ngài, Jenny. 538 00:53:48,687 --> 00:53:49,688 Ừ. 539 00:54:02,659 --> 00:54:04,119 Cô gái may mắn. 540 00:54:04,203 --> 00:54:06,121 {\an8}TRUNG HỌC VIRGINIA 541 00:54:07,664 --> 00:54:09,583 Tối nay đến em, Juney June. 542 00:54:11,168 --> 00:54:12,169 Ừ. 543 00:54:43,033 --> 00:54:45,369 Em biết anh vẫn bị em quyến rũ. 544 00:54:47,829 --> 00:54:48,830 Em nghĩ thế à? 545 00:54:54,044 --> 00:54:55,003 Ừ. 546 00:54:56,630 --> 00:54:58,382 Ừ, em giống anh hơn. 547 00:54:58,465 --> 00:55:00,759 Đó là vì linh hồn chúng ta nhiệt liệt và ganh đua. 548 00:55:01,343 --> 00:55:03,303 Hai ta đều có phong cách bí ẩn. 549 00:55:04,304 --> 00:55:06,306 Ta có thể cùng phạm tội, Wayne. 550 00:55:06,932 --> 00:55:08,475 - Em sẽ đi cướp với anh à? - Ừ. 551 00:55:08,559 --> 00:55:09,726 Thế hả? 552 00:55:09,810 --> 00:55:11,019 Đi cướp người ta cùng anh? 553 00:55:11,937 --> 00:55:12,938 Ừ. 554 00:55:34,334 --> 00:55:35,919 Lúc em hút thuốc trông buồn cười. 555 00:55:43,010 --> 00:55:44,469 Muốn châm lửa với anh không? 556 00:55:45,721 --> 00:55:47,639 - Sao? - Dĩ nhiên rồi. 557 00:55:48,599 --> 00:55:49,641 Được. 558 00:55:50,642 --> 00:55:52,269 - Gì? Không, Wayne, đừng... - Sao? 559 00:55:52,352 --> 00:55:54,271 - Đừng làm thế. Trả lại. - Sẵn sàng chưa? 560 00:55:54,354 --> 00:55:56,732 Dừng lại! Không, không, đừng! 561 00:55:58,609 --> 00:55:59,860 June, em thấy chứ? 562 00:56:01,737 --> 00:56:02,738 June! 563 00:56:18,670 --> 00:56:20,088 Đừng nhìn em như thế. 564 00:56:24,301 --> 00:56:25,511 Buông chị ra! 565 00:57:06,885 --> 00:57:07,886 Xin lỗi. 566 00:57:11,056 --> 00:57:13,225 - Tại sao chị làm thế? - Xin lỗi. 567 00:57:20,691 --> 00:57:22,484 Chị yêu em. Chị rất xin lỗi. 568 00:57:23,944 --> 00:57:25,529 Em cũng yêu chị. 569 00:57:27,489 --> 00:57:28,866 Chị rất xin lỗi. 570 00:57:29,533 --> 00:57:30,868 Chị xin lỗi. Chị yêu em. 571 00:57:31,451 --> 00:57:34,371 Chị yêu em rất nhiều. Chị rất xin lỗi. 572 00:57:38,458 --> 00:57:39,793 Chị xin lỗi. 573 00:57:40,836 --> 00:57:42,838 Chị yêu em. Chị rất xin lỗi. 574 00:57:47,176 --> 00:57:48,886 Đừng để anh ta đối xử với em vậy. 575 00:59:01,875 --> 00:59:03,502 Họ đi ngược hành lang 576 00:59:03,627 --> 00:59:07,214 đến buổi lễ đón huyên náo đang chờ họ ở bậc thềm nhà thờ St. Paul. 577 00:59:15,514 --> 00:59:19,476 Và thế là, bước ra ánh mặt trời và những tiếng chuông và... 578 00:59:19,560 --> 00:59:22,312 ...có một làn sóng yêu mến thấy rõ và... 579 00:59:23,146 --> 00:59:24,857 Những tiếng chuông trả lời đám đông. 580 00:59:39,997 --> 00:59:41,915 Đi xa khỏi cuộc đời chúng ta 581 00:59:42,499 --> 00:59:44,960 như thủy triều rút khỏi bờ biển. 582 00:59:49,590 --> 00:59:52,092 Tôi không có cảm xúc với tình dục, 583 00:59:52,801 --> 00:59:55,888 nhưng tôi không thể chịu được đời không có lãng mạn. 584 00:59:59,766 --> 01:00:03,312 Chúng tôi không thể quay về những ngày trống rỗng trước khi có tình yêu. 585 01:00:22,039 --> 01:00:23,999 Chị trộm diêm phải không? 586 01:00:34,468 --> 01:00:36,220 - Alô? - Cảnh sát, cấp cứu hay cứu hỏa? 587 01:00:36,303 --> 01:00:38,764 Tôi gọi vì bọn tôi có điều cần thú nhận. 588 01:00:38,847 --> 01:00:40,015 Cô tên là gì? 589 01:00:40,098 --> 01:00:42,392 Bọn tôi sẽ đốt cả Haverfordwest. 590 01:00:45,020 --> 01:00:46,605 Bọn tôi không ngại vào tù. 591 01:00:47,439 --> 01:00:49,024 - Cô tên gì? - Sao? 592 01:00:49,942 --> 01:00:51,318 Anh ta muốn biết tên chúng ta. 593 01:00:51,902 --> 01:00:53,779 Wayne và Carl, đó là tên bọn tôi. 594 01:00:53,862 --> 01:00:56,031 - Wayne và Carl! - Muốn biết bọn tôi ở đâu chứ? 595 01:00:56,114 --> 01:00:58,909 Muốn địa chỉ chứ? Địa chỉ bọn tôi đây! 596 01:01:01,578 --> 01:01:03,080 Đi, đi nào. 597 01:01:05,040 --> 01:01:06,208 Theo em. 598 01:01:06,875 --> 01:01:07,876 Lối này. 599 01:01:09,795 --> 01:01:10,963 Đây rồi. 600 01:01:11,588 --> 01:01:13,674 Đi nào. Coi chừng cái xe. 601 01:01:14,758 --> 01:01:16,051 Đồ khốn kiếp! 602 01:03:02,282 --> 01:03:03,283 Jenny. 603 01:03:55,335 --> 01:03:58,797 - Cảnh sát, cấp cứu hay cứu hỏa? - Cảnh sát, làm ơn. 604 01:04:02,217 --> 01:04:04,094 Tôi có điều cần thú nhận. 605 01:04:05,637 --> 01:04:09,474 Bọn tôi đã đốt một tiệm máy kéo ở Haverfordwest. 606 01:04:11,727 --> 01:04:13,395 Phải, bọn tôi đang ở đây. 607 01:04:14,771 --> 01:04:16,231 Bắt được thì bắt đi. 608 01:04:17,566 --> 01:04:19,902 Jennifer Lorraine Gibbons, 609 01:04:19,985 --> 01:04:22,196 cô bị cáo buộc các tội danh sau đây. 610 01:04:22,779 --> 01:04:24,907 Cô đã cùng một người khác, 611 01:04:24,990 --> 01:04:27,868 đột nhập vào một tòa nhà, 612 01:04:27,951 --> 01:04:32,581 trộm 25 cây bút chì, một tai nghe, 613 01:04:32,664 --> 01:04:34,458 một đồng hồ điện, 614 01:04:34,541 --> 01:04:37,419 một cây kéo và một thùng Play-Doh, 615 01:04:37,503 --> 01:04:41,423 tổng trị giá là 40,5 bảng. 616 01:04:43,258 --> 01:04:46,512 Trong khoảng ngày 15 đến 18 tháng Mười năm 2981, 617 01:04:46,595 --> 01:04:49,306 tại Haverfordwest ở hạt Dyfed, 618 01:04:49,389 --> 01:04:52,809 đã đột nhập một tòa nhà, 619 01:04:52,893 --> 01:04:55,938 trộm đồ ăn và thức xuống trong đó 620 01:04:56,021 --> 01:04:59,525 với trị giá là 5,24 bảng. 621 01:05:00,108 --> 01:05:03,654 Và vào ngày 20 tháng Mười năm 1981, 622 01:05:03,737 --> 01:05:07,491 không có lý do hợp pháp, đã dùng lửa phá hoại một tiệm máy kéo. 623 01:05:10,202 --> 01:05:12,120 Jennifer Lorraine Gibbons, 624 01:05:13,080 --> 01:05:16,667 cô nhận có tội hay không có tội? 625 01:05:26,885 --> 01:05:29,638 Và cô, June Alison Gibbons, 626 01:05:29,721 --> 01:05:32,224 đã bị cáo buộc các tội danh giống vậy. 627 01:05:32,307 --> 01:05:36,687 Cô nhận có tội hay không có tội? 628 01:05:50,784 --> 01:05:53,871 Bác sĩ Hamilton, cảm ơn ông đã dự phiên tòa hôm nay. 629 01:05:54,955 --> 01:05:58,333 Mời ông cho tòa biết ý kiến của ông 630 01:05:58,417 --> 01:06:01,962 về tình trạng tâm trí của từng bị cáo 631 01:06:02,045 --> 01:06:03,630 khi ông khám cho họ. 632 01:06:04,214 --> 01:06:09,178 Và liệu ông có thể cho tòa những khuyến nghị của ông không? 633 01:06:09,261 --> 01:06:13,807 Ý kiến chuyên môn của tôi là mỗi bị cáo bị một chứng bệnh tinh thần. 634 01:06:13,891 --> 01:06:18,145 Một rối loạn nhân cách chống đối xã hội, trí thông minh dưới bình thường ở mức độ 635 01:06:18,228 --> 01:06:21,231 cần cho phép giữ họ ở một bệnh viện đã điều trị y tế. 636 01:06:21,982 --> 01:06:25,110 Về việc đó, đã thu xếp cho họ vào Bệnh viện Broadmoor. 637 01:06:26,486 --> 01:06:30,574 Broadmoor có các điều kiện mà người ở tuổi họ cần có không? 638 01:06:30,657 --> 01:06:35,621 Cũng bất thường khi người trẻ như vậy phải vào Broadmoor. 639 01:06:36,413 --> 01:06:39,625 Tuy nhiên, tôi nghĩ so với trung tâm tạm giam, 640 01:06:39,708 --> 01:06:43,086 Broadmoor cung cấp sự tự do nhất định và có cả trị liệu. 641 01:06:43,170 --> 01:06:46,465 Việc trị liệu cho họ ở đó sẽ bao gồm cả việc dạy họ nói. 642 01:06:46,548 --> 01:06:49,760 Và chúng tôi duy trì bầu không khí như ở làng tại bệnh viện. 643 01:06:50,719 --> 01:06:51,887 Có các khu vườn. 644 01:06:51,970 --> 01:06:54,515 Chúng tôi có thợ làm tóc, 645 01:06:54,598 --> 01:06:56,725 các phòng tắm đẹp, đại loại vậy. 646 01:06:56,808 --> 01:07:00,145 Các điều kiện về thể thao để duy trì sức khỏe bệnh nhân. 647 01:07:04,441 --> 01:07:07,110 Chúng tôi còn có cả hồ bơi. 648 01:07:24,503 --> 01:07:27,214 {\an8}NHÀ VĂN NỮ XUẤT SẮC NHẤT CỦA NĂM 649 01:08:06,920 --> 01:08:09,882 Nếu đó là khuyến nghị của ông, Bác sĩ Hamilton, 650 01:08:10,382 --> 01:08:13,093 vậy cân nhắc thông tin chúng tôi có 651 01:08:13,177 --> 01:08:16,930 với xu hướng tự gây nguy hiểm cho bản thân 652 01:08:17,014 --> 01:08:19,265 và cho lẫn nhau, 653 01:08:19,349 --> 01:08:21,643 và với sự khó khăn của việc tiên lượng, 654 01:08:22,394 --> 01:08:26,732 ông có khuyến nghị rằng mệnh lệnh của tôi nên không có giới hạn thời gian? 655 01:08:29,193 --> 01:08:30,277 Có ạ. 656 01:08:33,279 --> 01:08:35,657 Họ cho cặp song sinh án chung thân à? 657 01:09:08,023 --> 01:09:10,024 {\an8}CẢNH SÁT 658 01:10:33,942 --> 01:10:34,943 Được rồi. 659 01:10:36,236 --> 01:10:37,613 Rồi, chị đã nghĩ ra. 660 01:10:38,989 --> 01:10:39,990 June. 661 01:10:40,908 --> 01:10:42,993 June, nào, đây là cơ hội của ta. 662 01:10:44,036 --> 01:10:45,537 Em sẽ đẩy cửa sổ ra... 663 01:10:47,831 --> 01:10:51,460 và chị có thể làm thang bằng khăn thắt nút lại với nhau 664 01:10:51,627 --> 01:10:53,754 buộc vào vòi nước bồn rửa, được chứ? 665 01:10:55,547 --> 01:10:56,548 June. 666 01:11:00,093 --> 01:11:01,094 June. 667 01:11:02,387 --> 01:11:03,430 Juney June. 668 01:11:04,723 --> 01:11:05,766 Juney June. 669 01:11:06,517 --> 01:11:08,685 Nói với em đi. Sao thế? 670 01:11:09,228 --> 01:11:11,855 Giờ ta phải trốn thoát, hoặc ta sẽ thành xác sống nội trú. 671 01:11:11,939 --> 01:11:13,941 Đi nào, June. Tỉnh táo đi. 672 01:11:14,650 --> 01:11:16,568 - Nào, làm như em... - Đến giờ ngủ! 673 01:12:51,413 --> 01:12:52,623 June Gibbons. 674 01:13:29,910 --> 01:13:34,331 KẺ NGHIỆN PEPSI COLA JUNE GIBBONS 675 01:14:46,987 --> 01:14:49,323 Chị ghét em. Em là phù thủy! 676 01:14:49,865 --> 01:14:52,409 Con khốn! Em đang phá hỏng đời chị! 677 01:14:52,492 --> 01:14:53,493 Chị ghét em! 678 01:15:08,091 --> 01:15:10,385 Jennifer! Bỏ cô ấy ra! 679 01:15:10,469 --> 01:15:11,970 - Lại đây! - Dừng lại! 680 01:15:13,222 --> 01:15:15,057 Con khốn này! 681 01:16:14,741 --> 01:16:16,034 June Gibbons. 682 01:16:40,058 --> 01:16:41,185 Chào June. 683 01:16:44,104 --> 01:16:45,939 Chị là Marjorie Wallace. 684 01:16:46,773 --> 01:16:49,276 Phóng viên của The Sunday Times. 685 01:16:50,527 --> 01:16:53,906 Không biết em có được phép đọc bài báo chị viết về phiên tòa xử hai em. 686 01:17:01,413 --> 01:17:02,664 Chị đã đọc văn của em. 687 01:17:03,916 --> 01:17:06,835 Kẻ Nghiện Pepsi-Cola làm tối kia chị thức đến 4:00 sáng. 688 01:17:08,462 --> 01:17:09,713 Chị không thể bỏ nó xuống. 689 01:17:12,508 --> 01:17:14,510 Em có trí tưởng tượng phi thường. 690 01:17:15,636 --> 01:17:18,805 Hình ảnh Preston chết đuối trong Pepsi-Cola. 691 01:17:20,182 --> 01:17:21,767 Em rất giỏi tạo sự căng thẳng. 692 01:17:24,436 --> 01:17:26,271 Chị muốn đọc thêm văn của em. 693 01:17:33,612 --> 01:17:34,613 Nếu em muốn... 694 01:17:36,240 --> 01:17:37,658 kể câu chuyện của em... 695 01:17:40,202 --> 01:17:41,245 thông qua chị... 696 01:17:43,163 --> 01:17:45,207 em muốn nó bắt đầu thế nào? 697 01:18:04,101 --> 01:18:05,602 Có lẽ em sẽ bắt đầu... 698 01:18:29,626 --> 01:18:30,919 Cô ấy sẽ ổn thôi. 699 01:19:21,011 --> 01:19:22,596 CHỊ ẤY THẾ NÀO? 700 01:19:39,696 --> 01:19:41,949 {\an8}EM ẤY ỔN. CHỊ VỪA GẶP EM ẤY. 701 01:20:06,682 --> 01:20:08,725 CHỊ ẤY CÓ NÓI GÌ KHÔNG? 702 01:20:18,986 --> 01:20:20,112 Hết thời gian. 703 01:20:21,154 --> 01:20:22,948 Em ấy đang nằm ở Điều trị Tích cực. 704 01:20:25,367 --> 01:20:27,411 Làm ơn nói với bác sĩ là June phải quay lại. 705 01:20:27,494 --> 01:20:29,121 Bọn em muốn bên nhau. Vậy không ổn. 706 01:21:02,154 --> 01:21:03,739 Không! 707 01:21:04,907 --> 01:21:06,074 Không! 708 01:21:12,873 --> 01:21:13,957 Y tá! 709 01:21:15,167 --> 01:21:17,669 Lũ khốn kiếp! 710 01:21:17,753 --> 01:21:19,087 Không! 711 01:21:20,506 --> 01:21:22,132 Không! 712 01:21:22,758 --> 01:21:24,176 Không! 713 01:21:24,927 --> 01:21:26,512 Không! 714 01:21:33,268 --> 01:21:38,607 Cái chết của ta, ta sẽ chào đón ngươi 715 01:21:42,277 --> 01:21:47,699 Như đứa trẻ chào đón kẹo hàng ngày 716 01:21:52,454 --> 01:21:57,918 Ngoài trời là màu xanh dương đậm đặc 717 01:22:01,421 --> 01:22:06,927 Trí óc tôi thanh thản yên bình 718 01:22:12,307 --> 01:22:16,144 Tôi sẽ làm gì nếu tôi tự do 719 01:22:17,145 --> 01:22:20,899 Những rung động mùa hè thuần khiết quanh tôi 720 01:22:22,234 --> 01:22:23,819 Thưa Thần Chết 721 01:22:25,571 --> 01:22:28,282 Ngài luôn sẵn sàng 722 01:22:30,784 --> 01:22:33,662 Nở nụ cười ngọt ngào 723 01:22:35,747 --> 01:22:38,375 Lo lắng khi là bạn bè 724 01:22:41,670 --> 01:22:44,006 Hãy cho tôi một ngày tháng 725 01:22:44,673 --> 01:22:48,760 Khi em gái tôi trở lại với tôi 726 01:22:49,428 --> 01:22:50,971 Tôi cần em ấy 727 01:22:54,266 --> 01:22:56,018 Tôi cần em ấy 728 01:22:57,352 --> 01:23:01,315 Xin ngài 729 01:23:06,862 --> 01:23:11,408 Xin ngài 730 01:23:16,622 --> 01:23:20,375 Làm ơn giúp tôi 731 01:24:39,997 --> 01:24:41,331 Chúng ta phải dừng lại. 732 01:24:47,629 --> 01:24:49,047 Phải khác đi. 733 01:24:53,927 --> 01:24:55,012 Em biết. 734 01:24:59,516 --> 01:25:00,893 Không tranh cãi nữa. 735 01:25:06,523 --> 01:25:09,401 Ta cần chấn chỉnh lại trước khi sách mới nhất của em ra. 736 01:25:11,570 --> 01:25:12,905 Đó sẽ là ngày vinh quang. 737 01:25:17,451 --> 01:25:20,287 Ta sẽ bước ra khỏi đây như những nữ hoàng của Broadmoor. 738 01:25:21,205 --> 01:25:22,289 Chúng ta sẽ nổi tiếng. 739 01:25:23,790 --> 01:25:26,376 Nếu có nhiếp ảnh gia ở cổng, ta nên vẫy chào. 740 01:25:39,890 --> 01:25:41,183 Không tệ, nhỉ? 741 01:25:44,102 --> 01:25:45,521 Ta nên thôi hút thuốc. 742 01:25:47,606 --> 01:25:48,899 Nữ hoàng không hút thuốc. 743 01:26:10,712 --> 01:26:12,422 Anh không biết tên các em. 744 01:26:13,924 --> 01:26:15,092 Jenny. 745 01:26:15,175 --> 01:26:16,176 Debbie? 746 01:26:47,666 --> 01:26:48,750 Em làm gì thế? 747 01:26:49,251 --> 01:26:51,879 Ron sẽ cho em đứa con của anh ấy. 748 01:26:52,629 --> 01:26:54,006 Tạ ơn Chúa. 749 01:26:55,299 --> 01:26:58,385 Sẽ không được đâu. Đâu thể cứ dùng tinh dịch anh ta là được. 750 01:26:59,845 --> 01:27:03,557 Chị chỉ ghen tỵ vì em sẽ là mẹ, còn chị thì không. 751 01:27:04,224 --> 01:27:05,851 Em lúc nào cũng vậy. 752 01:27:07,102 --> 01:27:08,729 Em sẽ chạy trốn cùng Ron à? 753 01:27:08,812 --> 01:27:10,772 Có một gia đình khi chị chết à? 754 01:27:10,856 --> 01:27:12,107 Hai người sẽ là song sinh. 755 01:27:12,191 --> 01:27:14,985 Đừng ngốc thế. Chị quá đẹp, sẽ không chết trước. 756 01:27:15,485 --> 01:27:16,737 Thì sao? 757 01:27:16,820 --> 01:27:21,450 Nhưng nếu chị chết, em sẽ vượt qua được. Em mạnh mẽ mà. 758 01:27:21,533 --> 01:27:23,368 - Chiến binh. - Chị thật sự nghĩ vậy à? 759 01:27:24,578 --> 01:27:25,913 Không, em sẽ không. 760 01:27:27,456 --> 01:27:28,457 Em đâu muốn đau buồn. 761 01:27:31,877 --> 01:27:33,712 - Sẽ không được đâu. - Sẽ được. 762 01:27:45,933 --> 01:27:48,393 Em phát hiện anh ấy vào đây vì ngộ sát. 763 01:27:49,269 --> 01:27:51,313 Ừ, em biết. Nhưng anh ấy bảo không cố ý. 764 01:27:53,106 --> 01:27:55,567 Em đã có một giấc mơ là bị siết cổ. 765 01:27:58,862 --> 01:28:00,948 Em chỉ mong là anh ấy không dùng tay không. 766 01:28:03,575 --> 01:28:05,702 Này, hôm nay đến chị ăn. 767 01:28:22,803 --> 01:28:24,721 Được rồi. Mời ngồi. 768 01:28:27,015 --> 01:28:28,684 - Tiếp tục đi. - Cảm ơn. 769 01:28:30,435 --> 01:28:32,020 Không! 770 01:28:33,146 --> 01:28:34,147 Không! 771 01:28:38,610 --> 01:28:41,530 Không, không phải tại chị ấy! 772 01:28:46,410 --> 01:28:48,078 Không! 773 01:28:48,871 --> 01:28:50,289 Không! 774 01:28:51,540 --> 01:28:52,624 Y tá! 775 01:28:56,628 --> 01:28:58,297 Em xin lỗi, June. 776 01:28:59,798 --> 01:29:01,633 Em xin lỗi. 777 01:29:01,717 --> 01:29:03,260 Em xin lỗi, June. 778 01:29:04,845 --> 01:29:07,848 Vì sao hai cô gái phải dùng an thần? Thế là làm hại họ. 779 01:29:07,931 --> 01:29:10,851 Họ hoang mang, kìm giữ lẫn nhau. Họ không nguy hiểm. 780 01:29:10,934 --> 01:29:13,645 - Thứ lỗi, Marjorie. - Ông đang tước đoạt tương lai họ. 781 01:29:13,729 --> 01:29:17,608 Thu thập tinh trùng một kẻ giết người vào một cái chai. Tương lai kiểu gì? 782 01:29:17,691 --> 01:29:20,360 Họ là hai cô gái nhạy cảm. Họ là nhà văn. Ông biết mà! 783 01:29:20,444 --> 01:29:22,905 Marjorie, họ không tự lo được cho mình. 784 01:29:22,988 --> 01:29:25,324 Họ cũng chẳng có vẻ muốn làm thế. 785 01:29:25,407 --> 01:29:28,660 Khi họ có thể cho thấy họ làm được vậy, tôi sẽ vui vẻ giao họ ra. 786 01:29:28,744 --> 01:29:31,455 Nhưng chúng ta chẳng kiểm soát được việc đó. 787 01:29:31,538 --> 01:29:33,582 Và tôi thấy nó sẽ không sớm xảy ra. 788 01:29:33,665 --> 01:29:35,042 Tôi sẽ không bỏ qua việc này. 789 01:29:58,440 --> 01:30:00,859 Tay em không còn cảm giác. 790 01:30:09,743 --> 01:30:11,161 Em đã viết mấy bài thơ. 791 01:30:34,184 --> 01:30:36,478 Em không thể... không thể viết nữa. 792 01:30:45,445 --> 01:30:46,655 Chị rất tiếc. 793 01:31:14,683 --> 01:31:16,727 TỪNG KHOẢNH KHẮC 794 01:31:24,943 --> 01:31:28,822 ĐẾN BÃI BIỂN 795 01:31:38,624 --> 01:31:42,628 Tôi miễn nhiễm với tỉnh táo hoặc điên rồ 796 01:31:44,338 --> 01:31:46,423 Tôi là một hộp quà trống rỗng 797 01:31:47,591 --> 01:31:50,677 Được mở bung ra cho một người khác sử dụng 798 01:31:52,221 --> 01:31:53,972 Tôi là vỏ trứng bị vứt đi 799 01:31:55,974 --> 01:31:57,935 Không có sự sống bên trong 800 01:31:59,770 --> 01:32:01,396 Vì tôi là kẻ không thể chạm đến 801 01:32:03,106 --> 01:32:04,983 Mà là nô lệ cho hư vô 802 01:32:39,518 --> 01:32:44,606 "Và anh cho là Bobby sẽ giúp con mình sống bằng cách nào?" cô hỏi. 803 01:32:45,482 --> 01:32:49,778 Bác sĩ Pallenberg nhìn cô bằng ánh mắt xa xăm lạ lùng. 804 01:32:50,737 --> 01:32:53,949 Căn phòng đầy rẫy sự im lặng nặng nề, 805 01:32:54,032 --> 01:32:57,870 cùng với những lời thì thầm tối tăm của một bí mật đang lớn dần. 806 01:32:58,704 --> 01:33:02,291 Anh cười nhẹ, nắm tay cô trong tay mình. 807 01:33:05,419 --> 01:33:09,089 Cuối cùng, anh thuyết phục Michelle chấp nhận kế hoạch của anh. 808 01:33:10,799 --> 01:33:14,428 Họ biến phòng bếp của họ thành một phòng mổ tạm thời 809 01:33:14,511 --> 01:33:16,930 và Michelle làm trợ lý cho anh, 810 01:33:17,514 --> 01:33:21,894 John Pallenberg lấy trái tim của Bobby ra khỏi thân thể nó 811 01:33:21,977 --> 01:33:24,229 và gắn vào em bé Wayne. 812 01:33:35,866 --> 01:33:37,743 Hai người bố mẹ đã giữ kín bí mật. 813 01:33:39,870 --> 01:33:44,082 Wayne lớn lên thành một đứa bé xuất sắc trước tuổi của mình. 814 01:33:44,708 --> 01:33:49,296 Nhưng lúc bảy tháng, Wayne làm Michelle bị sốc khi nói là... 815 01:33:50,631 --> 01:33:51,757 "Bobby. 816 01:33:52,758 --> 01:33:54,051 Con muốn Bobby". 817 01:33:55,385 --> 01:33:57,596 Bố mẹ cậu bé không biết nói gì 818 01:33:58,514 --> 01:34:02,100 bởi vì Bobby đã hy sinh mạng nó để cứu cậu bé. 819 01:34:37,594 --> 01:34:38,887 Hai em thế nào? 820 01:34:41,932 --> 01:34:43,392 Bọn em thấy ổn. 821 01:34:44,393 --> 01:34:45,602 Trông bọn em ổn chứ? 822 01:34:49,523 --> 01:34:50,858 Trông hai em thật đẹp. 823 01:34:51,984 --> 01:34:53,277 Trông chị đẹp này. 824 01:34:58,198 --> 01:34:59,575 Em thì sao, Jenny? 825 01:35:01,493 --> 01:35:02,703 Em có ăn được không? 826 01:35:04,621 --> 01:35:05,789 Em khỏe. 827 01:35:06,790 --> 01:35:08,292 Em sẽ ăn khi em ra đi. 828 01:35:16,466 --> 01:35:17,467 - Marjorie... - Marjorie. 829 01:35:18,385 --> 01:35:20,596 - ...chị có nghe không? - Có. 830 01:35:21,180 --> 01:35:23,891 - Có chuyện này nói cho chị. - Gì thế? 831 01:35:25,601 --> 01:35:26,977 Em sắp chết. 832 01:35:30,814 --> 01:35:32,232 Điều gì khiến em nghĩ đến chết? 833 01:35:39,114 --> 01:35:40,240 Em biết thế. 834 01:35:46,205 --> 01:35:49,333 Hai đứa, tin tốt đây. 835 01:35:50,709 --> 01:35:52,794 Bác sĩ Le Couteur thấy hai con đã tiến bộ đủ 836 01:35:52,878 --> 01:35:55,756 để ông ấy cho chuyển các con đến Wales. 837 01:35:56,423 --> 01:35:57,799 Mẹ nói thật không? 838 01:35:58,467 --> 01:35:59,468 Có! 839 01:36:00,093 --> 01:36:01,345 Bọn con sẽ rời đây à? 840 01:36:02,054 --> 01:36:03,180 Ta sẽ rời khỏi đây. 841 01:36:03,263 --> 01:36:06,058 Ta sẽ đi, June. Em bảo rồi mà. 842 01:36:06,141 --> 01:36:07,434 Chúa ơi. 843 01:36:07,518 --> 01:36:09,728 Một ngày đẹp vì mặt trời đang tỏa sáng 844 01:36:09,811 --> 01:36:11,813 và lũ chim... ta thấy hai chú chim nhỏ. 845 01:36:13,273 --> 01:36:14,858 Họ nói chỉ còn vài tuần. 846 01:36:17,694 --> 01:36:19,446 Em rất mừng cho chúng ta. 847 01:36:19,530 --> 01:36:22,824 Ôi, June. Đã 11 năm địa ngục. 848 01:36:22,908 --> 01:36:26,203 Bố mẹ có thể đem đến quần áo nào các con thích mặc để đi khỏi đây. 849 01:36:27,204 --> 01:36:28,622 Có lẽ là quần jean nhé? 850 01:36:29,373 --> 01:36:30,916 - Váy. - Váy. 851 01:36:31,834 --> 01:36:32,835 Con yêu, 852 01:36:33,877 --> 01:36:36,922 con cần tự chăm sóc mình để con khỏe mạnh khi ra. 853 01:36:38,423 --> 01:36:40,008 Em ấy sẽ ổn, mẹ ạ. 854 01:36:47,474 --> 01:36:48,851 Em gần 30 rồi. 855 01:36:50,561 --> 01:36:52,479 Em sẽ xinh hơn nếu tăng cân chứ? 856 01:36:53,564 --> 01:36:55,065 Chỉ vài tuần nữa. 857 01:36:55,899 --> 01:36:57,150 Sẽ không lâu quá đâu. 858 01:36:58,569 --> 01:37:00,779 Em có cả cuộc đời phía trước. 859 01:37:06,869 --> 01:37:07,953 Chị cũng vậy. 860 01:38:15,312 --> 01:38:17,064 {\an8}XE CHUYỂN VIỆN 861 01:38:19,149 --> 01:38:20,859 Xe chuyển viện đang đi. 862 01:38:22,945 --> 01:38:24,112 Xe van đang đi. 863 01:39:07,239 --> 01:39:08,240 Jenny. 864 01:39:09,157 --> 01:39:10,367 Jenny, mình về nhà rồi. 865 01:39:19,042 --> 01:39:20,085 Jenny. 866 01:39:24,298 --> 01:39:25,382 Jenny, dậy đi. 867 01:39:27,092 --> 01:39:28,093 Jenny! 868 01:39:30,470 --> 01:39:31,680 - Jenny! - Là trò chơi à? 869 01:39:32,806 --> 01:39:33,807 Không. 870 01:39:44,193 --> 01:39:45,277 Giúp tôi. 871 01:39:46,320 --> 01:39:47,654 Em ấy sao thế? 872 01:39:48,447 --> 01:39:49,531 Nào. 873 01:39:50,199 --> 01:39:51,200 Jenny. 874 01:39:54,161 --> 01:39:55,245 Jenny! 875 01:39:57,122 --> 01:39:58,123 Jenny. 876 01:39:58,957 --> 01:39:59,958 Jenny. 877 01:40:01,919 --> 01:40:02,920 Jenny! 878 01:40:05,714 --> 01:40:07,049 Thở đi, làm ơn nào. 879 01:40:11,261 --> 01:40:12,471 Làm ơn tỉnh lại đi. 880 01:40:18,727 --> 01:40:21,730 Jenny, tỉnh lại. Không vui nữa đâu. Dậy đi. 881 01:40:21,813 --> 01:40:24,566 Jenny, tỉnh lại! Dậy đi. Hết vui rồi! 882 01:40:24,650 --> 01:40:26,068 Làm ơn, dậy đi mà. 883 01:40:26,151 --> 01:40:28,820 Jenny, làm ơn! Không vui đâu. Hết vui rồi. 884 01:40:29,530 --> 01:40:31,490 Đừng đùa nữa, Jenny. Dậy đi! 885 01:40:32,449 --> 01:40:33,867 Đứng lên, Jenny! 886 01:40:35,786 --> 01:40:36,954 Jenny, dậy đi. 887 01:41:00,811 --> 01:41:05,941 Đó là tiếng cười của chúng tôi 888 01:41:09,403 --> 01:41:12,990 Và đó cũng là nụ cười của chúng tôi 889 01:41:15,784 --> 01:41:20,581 Và giờ tôi đã chết 890 01:41:22,916 --> 01:41:27,504 Đó cũng là tiếng khóc của chị 891 01:41:30,674 --> 01:41:34,928 Em sẽ không gọi chị 892 01:41:37,264 --> 01:41:41,226 Bằng tình yêu em dành cho chị 893 01:41:43,437 --> 01:41:48,025 Em sẽ không gọi chị 894 01:41:50,235 --> 01:41:52,571 Nhưng nếu chị nghe em 895 01:41:53,697 --> 01:41:55,824 Có em đây 896 01:41:58,994 --> 01:42:04,499 Giờ chị đã tự do 897 01:42:31,777 --> 01:42:35,364 Chúng ta từng 898 01:42:36,907 --> 01:42:39,868 Chúng ta từng là hai 899 01:42:45,666 --> 01:42:48,752 Ta là hai 900 01:42:50,796 --> 01:42:53,549 Ta là hai thành một 901 01:42:56,885 --> 01:42:58,136 Ổn chứ, June? 902 01:43:01,181 --> 01:43:04,893 Ta không còn 903 01:43:08,063 --> 01:43:11,316 Ta không còn là hai 904 01:43:14,903 --> 01:43:17,656 Qua cuộc sống là một 905 01:43:21,910 --> 01:43:24,788 Chúng ta từng là hai 906 01:43:30,627 --> 01:43:33,964 Ta là hai 907 01:43:35,799 --> 01:43:38,552 Ta là hai thành một 908 01:43:46,226 --> 01:43:49,771 Ta không còn 909 01:43:53,066 --> 01:43:56,486 Ta không còn là hai 910 01:43:59,990 --> 01:44:02,951 Qua cuộc sống là một 911 01:44:06,955 --> 01:44:09,750 Chúng ta từng là hai 912 01:44:10,542 --> 01:44:13,587 Chúng ta từng là hai 913 01:44:15,589 --> 01:44:19,176 Ta là hai 914 01:44:20,886 --> 01:44:23,514 Ta là hai thành một 915 01:44:24,389 --> 01:44:27,059 Ta là hai thành một 916 01:44:31,271 --> 01:44:34,983 Ta không còn 917 01:44:38,111 --> 01:44:41,907 Ta không còn là hai 918 01:44:47,204 --> 01:44:53,377 Chị sống cho cả em và chị 919 01:45:07,349 --> 01:45:09,309 JUNE GIBBONS VÀ JENNIFER GIBBONS 920 01:45:09,393 --> 01:45:11,895 ĐÃ VIẾT RẤT NHIỀU NHẬT KÝ, TRUYỆN, TIỂU THUYẾT VÀ THƠ 921 01:45:11,979 --> 01:45:14,106 VÀ ĐÃ ĐƯỢC KẾT HỢP XUYÊN SUỐT BỘ PHIM NÀY. 922 01:45:14,189 --> 01:45:15,774 TÁC PHẨM CỦA HỌ CŨNG LÀ CẢM HỨNG 923 01:45:15,858 --> 01:45:17,860 CHO CÁC BÀI HÁT VÀ CẢNH HOẠT HỌA CỦA PHIM. 924 01:45:17,943 --> 01:45:21,822 JUNE SỐNG KÍN ĐÁO Ở VƯƠNG QUỐC ANH. 925 01:45:21,905 --> 01:45:26,118 NGUYÊN NHÂN CÁI CHẾT CỦA JENNIFER CHƯA BAO GIỜ ĐƯỢC GIẢI THÍCH ĐẦY ĐỦ. 926 01:53:17,130 --> 01:53:19,132 Biên dịch: Geniux Ngô