1 00:00:06,006 --> 00:00:09,966 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:47,315 --> 00:01:49,225 Гей, де номер чотири? 3 00:01:49,317 --> 00:01:51,237 -Він зник. -Швидше. 4 00:01:51,319 --> 00:01:52,739 Невже ти загубив його? 5 00:01:52,821 --> 00:01:54,991 Негайно знайдіть мені його! 6 00:02:02,247 --> 00:02:04,077 -Знайшов! -Слава богу. 7 00:02:04,165 --> 00:02:05,325 Хлопці, нумо. 8 00:02:05,416 --> 00:02:07,336 Ми знайшли четвертий номер. 9 00:02:07,418 --> 00:02:09,588 Добре, починаємо ранкову пробіжку. 10 00:02:10,964 --> 00:02:12,764 Пекельне число. 11 00:02:14,300 --> 00:02:16,050 Минуло 13 років. 12 00:02:16,678 --> 00:02:19,638 Минуле лишило глибокий слід на моєму тілі. 13 00:02:20,140 --> 00:02:21,220 Але мені все одно. 14 00:02:22,142 --> 00:02:23,892 Якщо минулого не позбутися, 15 00:02:24,477 --> 00:02:26,477 я продовжу із ним боротися. 16 00:02:27,397 --> 00:02:30,357 Що я й роблю з того самого дня. 17 00:02:31,192 --> 00:02:34,782 Підійди, номер сім, не хвилюйся. 18 00:02:34,863 --> 00:02:37,623 Тобі дадуть снодійне, перш ніж з'їдять. 19 00:02:38,241 --> 00:02:41,241 У чому справа, номер чотири? Хочеш їсти? 20 00:02:41,327 --> 00:02:43,327 Ти вже снідав сьогодні. 21 00:02:45,290 --> 00:02:47,670 Мій номер був чотири. 22 00:02:48,751 --> 00:02:50,751 Мені було п'ять років, 23 00:02:50,837 --> 00:02:53,917 я був товаром для м'ясоїдних на Чорному ринку. 24 00:02:54,924 --> 00:02:57,014 Я не вмів ні розмовляти, ні читати, 25 00:02:57,635 --> 00:03:00,595 але я знав, що за межами клітки чекає смерть. 26 00:03:03,057 --> 00:03:05,347 Не думав, що побачу таку поважну особу 27 00:03:05,435 --> 00:03:08,055 в такому брудному місці, як це. 28 00:03:08,521 --> 00:03:09,981 Я прийшов по ділу. 29 00:03:15,111 --> 00:03:15,991 Відпусти! 30 00:03:22,368 --> 00:03:24,748 -Відчепись, малий. -Не чіпайте його. 31 00:03:26,789 --> 00:03:28,999 -Ви впевнені? -Так. 32 00:03:32,212 --> 00:03:34,132 Він заступився за свого друга? 33 00:03:35,215 --> 00:03:37,005 Який борець за справедливість. 34 00:03:38,468 --> 00:03:40,138 У нього хоробрі очі. 35 00:03:41,387 --> 00:03:42,717 Я куплю його. 36 00:03:43,556 --> 00:03:47,886 Його ніколи не існувало, зрозумів? 37 00:03:55,485 --> 00:03:58,105 Тоді я вперше побачив дорослого травоїдного. 38 00:03:58,988 --> 00:04:01,318 Я спробував втекти. 39 00:04:04,077 --> 00:04:05,907 Бачу, ти не в захваті від мене. 40 00:04:06,496 --> 00:04:09,206 Я не знаю жалю, навіть до дітей. 41 00:04:15,421 --> 00:04:17,221 Гей, сьогодні їмо оленину? 42 00:04:17,298 --> 00:04:19,548 Він ще дитина, мабуть, дуже смачний. 43 00:04:19,634 --> 00:04:22,014 Не бійся, малий. 44 00:04:22,095 --> 00:04:23,755 Йди сюди. 45 00:04:25,098 --> 00:04:28,428 Ось, захищайся 46 00:04:28,518 --> 00:04:30,018 цим ножем. 47 00:04:55,003 --> 00:04:56,553 Ти вирішив вбити себе, 48 00:04:57,130 --> 00:04:59,260 щоб не бути з'їденим? 49 00:05:00,383 --> 00:05:01,933 Гордий малий. 50 00:05:02,927 --> 00:05:05,507 Я Огма, голова Рогового конгломерату. 51 00:05:06,514 --> 00:05:08,144 Дітей в мене немає. 52 00:05:08,975 --> 00:05:10,475 Але з цього моменту 53 00:05:11,269 --> 00:05:13,979 ти будеш моїм біологічним сином. 54 00:05:16,899 --> 00:05:20,489 Думаю, ти зможеш змінити цей світ. 55 00:05:30,747 --> 00:05:32,917 Розумієш? 56 00:05:32,999 --> 00:05:35,749 Перетвори відчай та смуток 57 00:05:36,586 --> 00:05:38,416 на свою силу. 58 00:05:39,130 --> 00:05:42,720 Це твоя місія. 59 00:05:44,385 --> 00:05:45,215 Луї. 60 00:05:46,262 --> 00:05:48,722 Мій любий сину. 61 00:05:51,434 --> 00:05:55,104 Тем, я ніколи не забуду, що з тобою трапилося. 62 00:05:56,189 --> 00:05:57,149 Я присягнувся 63 00:05:58,274 --> 00:06:00,784 змінити цей світ. 64 00:06:01,986 --> 00:06:06,906 У ЛІГВИЩІ ЛЕВА 65 00:06:07,867 --> 00:06:09,737 Тем загинув три місяці тому… 66 00:06:10,912 --> 00:06:13,412 Вбивця все ще на волі. 67 00:06:15,875 --> 00:06:17,415 Все ніяк не наважишся? 68 00:06:19,253 --> 00:06:20,883 Чекаю правильного моменту. 69 00:06:21,964 --> 00:06:23,094 Не хвилюйся. 70 00:06:23,174 --> 00:06:25,554 Я зроблю це, коли настане час. 71 00:06:25,635 --> 00:06:27,005 Розкажу їй про свої почуття. 72 00:06:27,095 --> 00:06:30,055 Про свої почуття… 73 00:06:33,726 --> 00:06:37,646 Під час вчорашнього знеструмлення я дізнався про почуття Хал. 74 00:06:37,980 --> 00:06:39,270 Що вона сказала? 75 00:06:39,357 --> 00:06:41,687 Нічого конкретного. 76 00:06:42,276 --> 00:06:43,316 Тоді ми друзі. 77 00:06:43,403 --> 00:06:45,913 Задовго до нашої з Хал зустрічі 78 00:06:46,656 --> 00:06:50,366 вони з Луї вже були… 79 00:06:55,581 --> 00:06:58,251 Що мені робити? 80 00:06:58,334 --> 00:07:00,254 Що порадиш, Тем? 81 00:07:11,097 --> 00:07:13,137 Оскільки всі уникають цього місця, 82 00:07:14,392 --> 00:07:16,272 думаю, мало хто знає, 83 00:07:17,395 --> 00:07:20,515 що він все ще приносить квіти 84 00:07:21,232 --> 00:07:22,322 для Тема. 85 00:07:23,443 --> 00:07:24,743 Луї. 86 00:07:40,293 --> 00:07:42,093 Він хотів напасти на Луї. 87 00:07:42,587 --> 00:07:43,587 Чому? 88 00:07:45,131 --> 00:07:46,631 Пробач. 89 00:07:46,716 --> 00:07:47,756 Відпусти. 90 00:07:49,218 --> 00:07:52,098 То ти тепер його персональний охоронець? 91 00:07:53,097 --> 00:07:54,717 Ні, просто друг. 92 00:07:54,807 --> 00:07:57,977 Чому ти хотів напасти на нього? 93 00:07:59,061 --> 00:08:01,481 Чого б я став тобі розповідати? 94 00:08:01,564 --> 00:08:03,234 Біжи до свого коханого. 95 00:08:05,902 --> 00:08:07,902 Добре, добре! 96 00:08:10,239 --> 00:08:11,319 Ти… 97 00:08:11,866 --> 00:08:14,116 хижак, а нічого не знаєш? 98 00:08:14,202 --> 00:08:18,792 Багато хто з учнів-хижаків хоче його побити. 99 00:08:20,625 --> 00:08:24,875 Скоріше за все, Луї після фестивалю стане Видатним звіром. 100 00:08:24,962 --> 00:08:29,092 Якщо це станеться, хижаки опиняться в скрутному становищі. 101 00:08:29,634 --> 00:08:34,394 Тому я вирішив проявити ініціативу і заявити про себе. 102 00:08:36,557 --> 00:08:39,597 Ти ж вовк, ти нас розумієш, правда? 103 00:08:41,020 --> 00:08:43,730 Він владнав конфлікт між вовком та тигром, 104 00:08:44,232 --> 00:08:46,362 в нього ідеальна подруга, 105 00:08:46,859 --> 00:08:49,819 і він приносить квіти загиблому другу. 106 00:08:51,322 --> 00:08:56,622 А я завжди вирішую конфлікти, як справжній хижак. 107 00:08:57,537 --> 00:08:58,617 Я невдаха. 108 00:08:58,704 --> 00:09:00,124 Боляче! 109 00:09:01,332 --> 00:09:02,832 Годі! 110 00:09:02,917 --> 00:09:07,167 Я не стану руйнувати стосунки Луї та Хал. 111 00:09:08,256 --> 00:09:11,256 Я поступово починаю розуміти, 112 00:09:11,926 --> 00:09:13,336 що мені робити. 113 00:09:14,387 --> 00:09:17,637 Ніхто інший так не заслуговує на статус Видатного звіра. 114 00:09:18,266 --> 00:09:20,636 Якщо учні-хижаки проти нього, 115 00:09:20,726 --> 00:09:22,186 я буду його захищати. 116 00:09:23,521 --> 00:09:26,021 Нехай моя любов не знатиме взаємності. 117 00:09:26,732 --> 00:09:28,532 Бо з самого початку… 118 00:09:30,987 --> 00:09:33,777 Сам ти не зможеш захистити Луї. 119 00:09:33,864 --> 00:09:35,324 Бовдур! 120 00:09:37,326 --> 00:09:39,326 Все набагато серйозніше. 121 00:09:40,246 --> 00:09:44,996 Я маю йти далі, маю зосередитися на захисті Луї. 122 00:09:46,127 --> 00:09:47,457 Для цього… 123 00:09:55,970 --> 00:09:56,890 Хал. 124 00:09:58,389 --> 00:09:59,599 Як незручно. 125 00:10:01,517 --> 00:10:02,477 Леґосі… 126 00:10:03,603 --> 00:10:04,443 Що сталося? 127 00:10:06,564 --> 00:10:07,944 Гаряча в тебе кров. 128 00:10:08,774 --> 00:10:11,194 -То що насправді сталося? -Ну… 129 00:10:11,902 --> 00:10:15,032 Зізнання в коханні… Я ніколи цього не робив. 130 00:10:15,698 --> 00:10:18,948 Не знаю, чи зможу зробити це. 131 00:10:19,035 --> 00:10:20,445 Більше не бийся, добре? 132 00:10:21,037 --> 00:10:21,867 Хал. 133 00:10:23,247 --> 00:10:25,627 Я… 134 00:10:26,292 --> 00:10:28,842 -Я кохаю… -Чому… 135 00:10:28,919 --> 00:10:31,169 мене так сильно покусали комарі? 136 00:10:33,633 --> 00:10:36,093 -Я нічого не бачу. -Твої проблеми. 137 00:10:36,177 --> 00:10:39,177 -І запаху не чую. -У тебе одна ніздря закрита. 138 00:10:39,263 --> 00:10:40,603 Так… 139 00:10:40,681 --> 00:10:41,771 Справа в тому, що… 140 00:10:42,475 --> 00:10:43,635 Я… 141 00:10:44,226 --> 00:10:47,146 -Я кохаю тебе. -Вуха чешуться. 142 00:10:49,065 --> 00:10:50,895 Стривай. 143 00:10:50,983 --> 00:10:53,613 Ти навмисно мене перебиваєш? Навіщо? 144 00:10:53,694 --> 00:10:56,454 Це я маю в тебе спитати. Чому ти кажеш мені 145 00:10:56,530 --> 00:10:59,660 такі важливі речі так зненацька й із серветкою в носі? 146 00:10:59,742 --> 00:11:02,082 Я не готова. Просто неймовірно. 147 00:11:02,161 --> 00:11:03,411 Хал. 148 00:11:04,205 --> 00:11:07,115 Я не збираюся нічого руйнувати через свої почуття. 149 00:11:08,834 --> 00:11:11,254 Ти особлива, але я поважаю Луї. 150 00:11:12,254 --> 00:11:14,384 У ці непрості часи 151 00:11:14,924 --> 00:11:16,384 я не бажаю нікому шкоди. 152 00:11:17,551 --> 00:11:18,891 Отже… 153 00:11:18,969 --> 00:11:21,139 Я скажу це лише раз. 154 00:11:21,222 --> 00:11:23,392 Вислухай мене. 155 00:11:27,311 --> 00:11:31,071 Давай зустрінемося завтра тут, 156 00:11:31,148 --> 00:11:32,858 на фестивалі Метеорита. 157 00:11:34,360 --> 00:11:36,740 Я хочу розповісти тобі про свої почуття. 158 00:11:38,864 --> 00:11:41,454 Я розумію, що все це несподівано, 159 00:11:42,034 --> 00:11:45,914 але до завтра ти встигнеш підготуватися. 160 00:11:47,081 --> 00:11:49,631 Який тягар. 161 00:11:51,419 --> 00:11:52,799 Добре. 162 00:11:53,921 --> 00:11:55,461 Тоді до завтра. 163 00:11:56,590 --> 00:11:58,630 Лікуй свій ніс. 164 00:12:02,722 --> 00:12:04,142 Що мені робити? 165 00:12:05,015 --> 00:12:08,555 У мене вже декілька років не було такого стресу через хлопця. 166 00:12:10,062 --> 00:12:11,612 Він не хоче нікому зла… 167 00:12:12,648 --> 00:12:16,028 Та це неможливо, Леґосі. 168 00:12:16,944 --> 00:12:19,074 Доки у світі існують інстинкти, 169 00:12:19,739 --> 00:12:22,659 страждання для тебе й оточуючих неминучі. 170 00:12:24,076 --> 00:12:26,366 Чи не так, Леґосі? 171 00:12:39,717 --> 00:12:42,927 УЧНІВСЬКИЙ КВИТОК, ІМ'Я: ШЕЙЛА, ВИД: ЛЕОПАРД 172 00:12:44,972 --> 00:12:46,642 Точно кажу. 173 00:12:46,724 --> 00:12:50,144 Цей черевичок належить білій карликовій кролиці. 174 00:12:50,227 --> 00:12:51,767 Запах теж її. 175 00:12:51,854 --> 00:12:53,194 А ти звідки знаєш? 176 00:12:54,732 --> 00:12:55,782 Бо я… 177 00:12:57,109 --> 00:12:59,279 Треба негайно повідомити поліцію. 178 00:12:59,361 --> 00:13:02,161 Я ще дещо знайшов. 179 00:13:04,033 --> 00:13:04,993 Сісі-Гумі? 180 00:13:05,868 --> 00:13:08,118 Якщо це зробили Сісі-Гумі, 181 00:13:08,204 --> 00:13:09,834 поліція нам не допоможе. 182 00:13:09,914 --> 00:13:11,374 Що таке Сісі-Гумі? 183 00:13:11,916 --> 00:13:13,456 Краще тобі не знати. 184 00:13:14,502 --> 00:13:15,802 Пане мер. 185 00:13:15,878 --> 00:13:19,798 Залиште це мені Нікому нічого не кажіть 186 00:13:19,882 --> 00:13:21,632 заради власної безпеки. 187 00:13:22,259 --> 00:13:26,179 Ми проведемо таємне розслідування та знайдемо її. 188 00:13:26,889 --> 00:13:29,099 Дякую, пане мер. 189 00:13:29,183 --> 00:13:30,853 З Хал все буде добре. 190 00:13:30,935 --> 00:13:33,725 За справу взявся сам мер, можна бути спокійним. 191 00:13:37,608 --> 00:13:41,028 Я не можу допустити скандалу. 192 00:13:41,695 --> 00:13:46,235 Викрадену дівчину все одно не врятувати. 193 00:13:47,785 --> 00:13:51,615 Я не дозволю якимось бандитам зруйнувати мої плани. 194 00:13:57,336 --> 00:13:59,296 Ти все ще думаєш про неї? 195 00:13:59,380 --> 00:14:00,880 У тебе є дівчина, друже. 196 00:14:00,965 --> 00:14:04,465 Я ніколи не думав, що її можуть викрасти. 197 00:14:05,094 --> 00:14:06,354 Хал… 198 00:14:07,930 --> 00:14:08,930 Хал? 199 00:14:13,102 --> 00:14:17,982 Я організував для вас знеструмлення, 200 00:14:18,065 --> 00:14:22,065 і це все, що ви принесли босові на обід? 201 00:14:22,152 --> 00:14:23,322 Ми старалися. 202 00:14:23,404 --> 00:14:26,704 Абсолютно білі кролики – це рідкість. 203 00:14:26,782 --> 00:14:28,162 Подивися на мене. 204 00:14:30,953 --> 00:14:34,003 Я чув, що тварини без пігментів дуже смачні. 205 00:14:34,748 --> 00:14:37,668 Постарайся сподобатися йому, добре? 206 00:14:46,844 --> 00:14:49,724 Може, зламаємо їй ноги, щоб вона не утекла? 207 00:14:49,805 --> 00:14:51,635 Ні, не треба! 208 00:14:51,724 --> 00:14:54,854 Подивимось, чи ти повністю біла. 209 00:14:54,935 --> 00:14:57,605 Ні, відпусти. Допоможіть! 210 00:14:57,688 --> 00:14:59,858 Ніхто тобі не допоможе. 211 00:15:01,233 --> 00:15:02,823 Що ви робите? 212 00:15:06,113 --> 00:15:09,123 Це ж лише кролиця. 213 00:15:10,159 --> 00:15:11,159 Бос. 214 00:15:12,870 --> 00:15:14,250 Бідолашна. 215 00:15:15,039 --> 00:15:16,869 Ти виглядаєш наляканою. 216 00:15:17,458 --> 00:15:19,878 Пробач за їх грубість. 217 00:15:20,669 --> 00:15:22,129 Ти ціла? 218 00:15:25,174 --> 00:15:28,594 СІ 219 00:15:28,677 --> 00:15:29,597 Отже… 220 00:15:30,346 --> 00:15:32,136 Ось ми й наодинці. 221 00:15:33,098 --> 00:15:34,018 Не хвилюйся. 222 00:15:34,558 --> 00:15:36,268 Я тебе не скривджу. 223 00:15:37,269 --> 00:15:40,359 Ти така юна, скільки тобі років? 224 00:15:42,524 --> 00:15:43,864 Вісімнадцять. 225 00:15:43,943 --> 00:15:45,363 То ти ще вчишся в школі. 226 00:15:45,986 --> 00:15:47,696 Тобі подобається? 227 00:15:49,031 --> 00:15:51,081 Не знаю. 228 00:15:51,158 --> 00:15:52,738 Не знаєш? 229 00:15:53,661 --> 00:15:56,161 Добре, якщо не хочеш, можеш не розмовляти. 230 00:15:57,081 --> 00:15:58,291 Не хвилюйся. 231 00:15:58,874 --> 00:16:01,634 Я тебе поважаю. 232 00:16:02,336 --> 00:16:04,756 А зараз роздягайся. 233 00:16:06,298 --> 00:16:08,468 Роздягнися сама 234 00:16:09,051 --> 00:16:12,721 та доведи свою цінність як головної страви. 235 00:16:14,598 --> 00:16:18,688 Чи хочеш, щоб мої хлопці здерли з тебе одяг? 236 00:16:32,658 --> 00:16:33,988 Повністю. 237 00:16:34,660 --> 00:16:36,700 Не зупиняйся. 238 00:16:47,423 --> 00:16:48,673 Не ображайся. 239 00:16:49,383 --> 00:16:52,513 Я не збираюся нападати. 240 00:17:01,020 --> 00:17:03,650 Це необхідний крок… 241 00:17:04,815 --> 00:17:09,485 твоя плоть має бути в ідеальному стані перед вживанням. 242 00:17:11,405 --> 00:17:13,655 Спускаю кабель, поставте драбину. 243 00:17:13,741 --> 00:17:15,161 Драбина готова. 244 00:17:16,076 --> 00:17:19,286 Навіщо Ви розповіли мені все це? 245 00:17:20,706 --> 00:17:24,666 Я хочу показати тобі, як все працює у світі дорослих. 246 00:17:25,335 --> 00:17:27,415 Коли ти станеш Видатним звіром, 247 00:17:27,504 --> 00:17:30,594 ти також матимеш справу із Сісі-Гумі. 248 00:17:31,800 --> 00:17:32,840 Ти дружив 249 00:17:33,343 --> 00:17:35,683 з викраденою дівчиною? 250 00:17:38,515 --> 00:17:39,595 Нічого. 251 00:17:41,310 --> 00:17:42,600 Замовчуванням 252 00:17:42,686 --> 00:17:44,976 нічого не вирішити. 253 00:17:45,564 --> 00:17:47,324 Має бути якийсь вихід. 254 00:17:47,399 --> 00:17:49,819 Люди довіряють тому, 255 00:17:49,902 --> 00:17:54,362 що вони побачили на власні очі та почули власними вухами. 256 00:17:55,282 --> 00:17:59,372 Я хочу, щоб ти твердо вирішив 257 00:17:59,453 --> 00:18:01,123 скрити цю інформацію. 258 00:18:04,249 --> 00:18:06,999 Перед вступом в університет 259 00:18:07,086 --> 00:18:09,296 я замінив всі свої ікла на зуби. 260 00:18:09,379 --> 00:18:14,759 Я витратив чотири мільйони, щоб зробити своє обличчя більш привітним. 261 00:18:15,511 --> 00:18:17,721 Все за для того, щоб стати мером. 262 00:18:18,597 --> 00:18:20,467 Я переконав усіх у тому, 263 00:18:20,557 --> 00:18:24,557 що в левів добре серце. Якщо вони дізнаються правду, 264 00:18:24,645 --> 00:18:29,725 ворожнеча між травоїдними та м'ясоїдним стане ще гострішою, 265 00:18:29,817 --> 00:18:32,857 і в місті почнеться безлад. 266 00:18:34,780 --> 00:18:39,030 Це твоє останнє випробування. 267 00:18:41,411 --> 00:18:43,831 Ось перелік їжі з Чорного ринку. 268 00:18:43,914 --> 00:18:46,294 Твоє ім'я все ще тут. 269 00:18:47,000 --> 00:18:49,290 Якщо триматимеш язика за зубами 270 00:18:49,378 --> 00:18:52,878 та спокійно проведеш фестиваль Метеорита, 271 00:18:53,674 --> 00:18:57,514 я зітру твоє минуле 272 00:18:58,220 --> 00:19:00,470 в якості винагороди. 273 00:19:11,900 --> 00:19:14,900 Отже, домовилися. 274 00:19:16,780 --> 00:19:18,990 У мене все. 275 00:19:19,074 --> 00:19:22,204 Можеш йти до своїх друзів-акторів. 276 00:19:27,082 --> 00:19:28,792 Чорт! 277 00:19:29,251 --> 00:19:31,631 Цей мер, Сісі-Гумі… 278 00:19:31,712 --> 00:19:32,752 Луї! 279 00:19:34,965 --> 00:19:37,625 Хал викрали… Як їх там? 280 00:19:37,718 --> 00:19:39,798 Банда Сісі-Гумі. 281 00:19:39,887 --> 00:19:41,637 Ми маємо її врятувати. 282 00:19:45,058 --> 00:19:46,728 Таке часто трапляється. 283 00:19:46,810 --> 00:19:48,150 Вже пізно. 284 00:19:51,023 --> 00:19:52,823 Що ти таке кажеш? 285 00:19:54,151 --> 00:19:55,691 Ти маєш їй допомогти… 286 00:19:55,777 --> 00:19:57,487 Тобі треба, ти й допомагай. 287 00:19:57,571 --> 00:19:59,031 Ти кохаєш її, чи не так? 288 00:19:59,114 --> 00:20:01,074 А вона кохає тебе. 289 00:20:02,242 --> 00:20:04,162 Не вдавай, ніби все знаєш. 290 00:20:04,786 --> 00:20:09,826 Ти всього-на-всього вовк, який прикидається слабким та безтурботним. 291 00:20:12,961 --> 00:20:14,251 Ми безсилі. 292 00:20:14,880 --> 00:20:17,170 Одне життя не варте хаосу в місті. 293 00:20:20,802 --> 00:20:23,892 Я маю сам себе в цьому переконати. 294 00:20:24,765 --> 00:20:27,095 Брехня потрібна для збереження порядку. 295 00:20:28,393 --> 00:20:30,443 Ти цьому живий доказ. 296 00:20:31,104 --> 00:20:34,784 Ти всім брешеш, ховаючи свою справжню силу. 297 00:20:38,528 --> 00:20:39,488 Добре. 298 00:20:41,949 --> 00:20:46,039 Зараз завдяки своїй силі я покажу тобі, 299 00:20:46,620 --> 00:20:49,540 в якій небезпеці зараз Хал. 300 00:20:51,083 --> 00:20:52,583 Покажу тобі свою злість! 301 00:21:00,259 --> 00:21:01,339 Луї. 302 00:21:04,137 --> 00:21:07,887 У тебе є все, що ти хочеш. 303 00:21:07,975 --> 00:21:10,345 А ти зриваєшся на мені через те, 304 00:21:10,435 --> 00:21:12,225 що не можеш її врятувати? 305 00:21:13,105 --> 00:21:15,515 Якщо ти не можеш зробити крок у сторону, 306 00:21:16,441 --> 00:21:19,151 я не можу розраховувати на тебе. 307 00:21:19,778 --> 00:21:21,988 Мені начхати на твою кар'єру, 308 00:21:22,614 --> 00:21:25,124 це твоє діло. 309 00:21:25,784 --> 00:21:27,164 Просто знай… 310 00:21:28,578 --> 00:21:31,538 Хал буде моєю! 311 00:23:03,757 --> 00:23:06,087 Переклад субтитрів: Сергій Островський.