1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:47,440 --> 00:01:49,360 Где номер четыре? 3 00:01:49,442 --> 00:01:51,362 - Я не могу его найти. - Поспеши. 4 00:01:51,444 --> 00:01:52,864 Только не говори, что потерял его. 5 00:01:52,946 --> 00:01:55,116 Скорее приведи ко мне номер четыре! 6 00:02:02,372 --> 00:02:04,212 - Нашел! - Слава богу. 7 00:02:04,290 --> 00:02:05,330 Прошу, друзья. 8 00:02:05,917 --> 00:02:07,457 Мы нашли передник номер четыре. 9 00:02:07,544 --> 00:02:09,714 Так, начнем утреннюю репетицию. 10 00:02:11,005 --> 00:02:12,835 Какое адское число. 11 00:02:14,259 --> 00:02:16,009 Прошло уже 13 лет. 12 00:02:16,678 --> 00:02:19,638 Прошлое - клеймо на моём теле. 13 00:02:20,390 --> 00:02:21,560 Я не против. 14 00:02:22,183 --> 00:02:24,023 Если я им заклеймен навсегда, 15 00:02:24,644 --> 00:02:26,654 я буду и дальше давить его. 16 00:02:27,564 --> 00:02:30,534 Это я делал с того самого дня. 17 00:02:31,359 --> 00:02:34,949 Иди сюда, номер семь. Не волнуйся. 18 00:02:35,029 --> 00:02:37,779 Тебе дадут снотворное, перед тем как съесть. 19 00:02:38,575 --> 00:02:41,575 Что такое, номер четыре? Ты голоден? 20 00:02:41,661 --> 00:02:43,331 Ты уже завтракал. 21 00:02:45,331 --> 00:02:47,711 Четверка была моим порядковым номером. 22 00:02:48,793 --> 00:02:50,803 Мне было пять лет, 23 00:02:50,879 --> 00:02:53,969 когда меня продали на черном рынке в пищу хищникам. 24 00:02:55,008 --> 00:02:57,048 Я не умел ни говорить, ни читать, 25 00:02:57,844 --> 00:03:00,814 но знал, что выход из клетки означает смерть. 26 00:03:03,141 --> 00:03:05,441 Я не думал, что господин вроде вас 27 00:03:05,518 --> 00:03:08,308 придет в такое грязное место. 28 00:03:08,396 --> 00:03:09,976 Я пришел сюда не разговаривать. 29 00:03:15,194 --> 00:03:16,074 Отпусти! 30 00:03:22,368 --> 00:03:24,748 - Вернись, не то получишь. - Поставь его обратно. 31 00:03:26,789 --> 00:03:28,999 - Вы уверены? - Да. 32 00:03:32,211 --> 00:03:34,131 Он сделал это ради своего друга? 33 00:03:35,298 --> 00:03:37,008 Какой он справедливый. 34 00:03:38,301 --> 00:03:39,931 У него в глазах храбрость. 35 00:03:41,429 --> 00:03:42,719 Я куплю его. 36 00:03:43,598 --> 00:03:47,938 Его никогда не существовало. Понятно? 37 00:03:55,526 --> 00:03:58,146 Тогда я впервые увидел взрослого травоядного. 38 00:03:59,030 --> 00:04:01,370 Я попытался спастись бегством. 39 00:04:04,118 --> 00:04:05,948 Тебе не хочется идти со мной? 40 00:04:06,496 --> 00:04:09,206 Я не даю поблажек никому, даже детям. 41 00:04:15,463 --> 00:04:17,263 Эй, нам дадут попробовать оленину? 42 00:04:17,340 --> 00:04:19,630 Он всё еще ребенок. Вкусный на вид. 43 00:04:19,717 --> 00:04:22,097 Не бойся, малыш. 44 00:04:22,178 --> 00:04:23,848 Иди сюда. 45 00:04:25,056 --> 00:04:28,386 Вот, защищайся 46 00:04:28,476 --> 00:04:29,976 этим ножом. 47 00:04:55,086 --> 00:04:56,626 Значит, ты попытался покончить с собой, 48 00:04:57,213 --> 00:04:59,803 лишь бы тебя не съели? 49 00:05:00,383 --> 00:05:01,933 Гордый юноша. 50 00:05:03,052 --> 00:05:05,932 Я Огма, глава Рогового Конгломерата. 51 00:05:06,514 --> 00:05:08,274 У меня не может быть детей. 52 00:05:08,975 --> 00:05:10,595 Но отныне 53 00:05:11,477 --> 00:05:14,107 ты будешь моим родным сыном. 54 00:05:17,025 --> 00:05:20,605 Я верю, ты можешь изменить мир. 55 00:05:30,872 --> 00:05:33,042 Понимаешь? 56 00:05:33,124 --> 00:05:35,884 Преврати эту досаду и грусть 57 00:05:36,711 --> 00:05:38,551 в свою силу. 58 00:05:39,255 --> 00:05:42,875 Это твоя миссия. 59 00:05:44,260 --> 00:05:45,600 Руис. 60 00:05:46,429 --> 00:05:48,719 Мой дорогой сын. 61 00:05:51,601 --> 00:05:55,271 Тэм. Я никогда не забуду твою смерть. 62 00:05:56,189 --> 00:05:57,399 Я поклялся 63 00:05:58,441 --> 00:06:00,941 изменить этот мир. 64 00:06:01,986 --> 00:06:06,906 В ЛОГОВО ЛЬВА 65 00:06:08,034 --> 00:06:09,914 Прошло три месяца после происшествия с Тэмом... 66 00:06:11,079 --> 00:06:13,409 Убийцу так и не арестовали. 67 00:06:15,958 --> 00:06:17,498 Ты снова положил его обратно. 68 00:06:19,295 --> 00:06:21,005 Всё не найду подходящий момент. 69 00:06:22,048 --> 00:06:23,218 Не волнуйся. 70 00:06:23,299 --> 00:06:25,549 Я сделаю это, когда настанет время. 71 00:06:25,635 --> 00:06:27,215 Я скажу ей о своих чувствах. 72 00:06:27,303 --> 00:06:30,063 Скажу ей о своих чувствах... 73 00:06:34,227 --> 00:06:37,647 Я узнал о чувствах Хэл после вчерашнего отключения света. 74 00:06:38,231 --> 00:06:39,521 Что она сказала? 75 00:06:39,607 --> 00:06:41,687 Ничего конкретного. 76 00:06:42,318 --> 00:06:43,318 Значит, мы друзья. 77 00:06:43,402 --> 00:06:45,912 Я уверен, задолго до моей встречи с Хэл, 78 00:06:46,656 --> 00:06:50,366 Руис и Хэл уже... 79 00:06:55,581 --> 00:06:58,251 Что мне делать? 80 00:06:58,334 --> 00:07:00,254 Дашь совет, Тэм? 81 00:07:11,139 --> 00:07:13,179 Не думаю, что кто-либо знает - 82 00:07:14,433 --> 00:07:16,313 ведь они избегают этого места - 83 00:07:17,437 --> 00:07:20,567 о том, что он всё еще приносит цветы 84 00:07:21,274 --> 00:07:22,364 для Тэма. 85 00:07:23,443 --> 00:07:24,743 Руис. 86 00:07:40,334 --> 00:07:42,134 Он попытался напасть на Руиса. 87 00:07:42,753 --> 00:07:43,753 Почему? 88 00:07:45,173 --> 00:07:46,633 Прости. 89 00:07:46,716 --> 00:07:47,756 Отпусти меня. 90 00:07:49,302 --> 00:07:52,182 С каких пор у Руиса телохранитель? 91 00:07:53,181 --> 00:07:54,721 Я всего лишь его младший соученик. 92 00:07:54,807 --> 00:07:57,977 Скажи. Почему ты попытался напасть на него? 93 00:07:59,145 --> 00:08:01,555 Зачем мне говорить это его младшему соученику? 94 00:08:01,647 --> 00:08:03,317 Просто дай ему свою лапу. 95 00:08:05,985 --> 00:08:07,985 Ладно, я скажу! 96 00:08:10,323 --> 00:08:11,413 Ты... 97 00:08:11,949 --> 00:08:14,199 ...хищник, но даже не знаешь? 98 00:08:14,285 --> 00:08:18,785 Группа учеников-хищников договорилась избить его. 99 00:08:20,708 --> 00:08:24,878 Руис наверняка станет Зверем-Звездой после фестиваля. 100 00:08:24,962 --> 00:08:29,132 Если это случится - хищников вытеснят на более слабую позицию. 101 00:08:29,634 --> 00:08:34,514 И я решил избить его раньше, чтобы сделать себе имя. 102 00:08:35,890 --> 00:08:39,600 Ты волк. Ты же понимаешь, что мы чувствуем, да? 103 00:08:41,020 --> 00:08:43,730 Он уладил конфликт между волком и тигром, 104 00:08:44,232 --> 00:08:46,362 у него идеальная девушка, 105 00:08:46,859 --> 00:08:49,819 и он втайне приносит цветы умершему младшему соученику. 106 00:08:51,322 --> 00:08:56,622 А я же всегда решаю проблемы как дикий зверь. 107 00:08:57,537 --> 00:08:58,617 Полное поражение. 108 00:08:58,704 --> 00:09:00,124 Больно! 109 00:09:01,457 --> 00:09:02,827 Прекрати! 110 00:09:02,917 --> 00:09:07,167 Я не должен разрушать отношения Руиса с Хэл. 111 00:09:08,256 --> 00:09:11,296 И я постепенно начинаю понимать, 112 00:09:11,968 --> 00:09:13,388 что мне делать. 113 00:09:14,470 --> 00:09:17,430 Никакое другое животное не подходит на роль Зверя-Звезды. 114 00:09:18,307 --> 00:09:20,687 Если ученики-хищники против него - 115 00:09:20,768 --> 00:09:22,228 я защищу Руиса. 116 00:09:23,563 --> 00:09:26,073 Пусть моя любовь останется безответной - я не против. 117 00:09:26,774 --> 00:09:28,534 Ведь с самого начала... 118 00:09:31,028 --> 00:09:33,818 Ты не сможешь защитить Руиса в одиночку. 119 00:09:33,906 --> 00:09:35,316 Дурак! 120 00:09:37,368 --> 00:09:39,368 Похоже, дело серьезнее, чем я думал. 121 00:09:40,288 --> 00:09:45,038 Мне нужно забыть ее, чтобы сосредоточиться на защите Руиса. 122 00:09:46,168 --> 00:09:47,498 А для этого... 123 00:09:56,053 --> 00:09:57,263 Хэл. 124 00:09:58,472 --> 00:09:59,682 Как неловко. 125 00:10:01,475 --> 00:10:02,805 Лэгоси... 126 00:10:03,603 --> 00:10:04,733 Что случилось? 127 00:10:06,564 --> 00:10:07,944 Ты такой вспыльчивый. 128 00:10:08,774 --> 00:10:11,194 - Что случилось? У тебя рана? - Ну... 129 00:10:11,902 --> 00:10:15,032 Признание в любви... Я никогда не делал этого. 130 00:10:15,698 --> 00:10:18,948 И сейчас признаюсь, зная, что меня не любят в ответ. 131 00:10:19,035 --> 00:10:20,445 Не дерись ни с кем, ладно? 132 00:10:21,162 --> 00:10:22,202 Хэл. 133 00:10:23,247 --> 00:10:25,627 Я... 134 00:10:26,542 --> 00:10:28,842 - Я люблю тебя... - Почему... 135 00:10:28,919 --> 00:10:31,169 ...меня сегодня так кусают комары? 136 00:10:33,674 --> 00:10:36,144 - Непохоже. - Тебе не видно. 137 00:10:36,218 --> 00:10:39,218 - Я не чувствую запаха. - У тебя заткнута правая ноздря. 138 00:10:39,305 --> 00:10:40,635 Ну... 139 00:10:40,723 --> 00:10:41,773 Дело в том... 140 00:10:42,516 --> 00:10:43,676 ...что я... 141 00:10:44,268 --> 00:10:47,188 - Я люблю... тебя! - У меня уши чешутся. 142 00:10:48,981 --> 00:10:50,321 Постой. 143 00:10:50,399 --> 00:10:53,649 Ты нарочно перебиваешь меня? Почему? 144 00:10:53,736 --> 00:10:56,446 Это мой вопрос. Почему ты говоришь мне 145 00:10:56,530 --> 00:10:59,620 такие важные вещи так небрежно, когда у тебя салфетка в носу? 146 00:10:59,700 --> 00:11:02,080 Я к этому не готова. Невероятно. 147 00:11:02,161 --> 00:11:03,411 Хэл. 148 00:11:04,246 --> 00:11:07,166 Я не хочу ничего портить из-за этого чувства. 149 00:11:08,459 --> 00:11:11,299 Ты особенная, но я также уважаю Руиса. 150 00:11:12,296 --> 00:11:14,916 В трудные времена вроде этих 151 00:11:15,007 --> 00:11:16,467 я просто хочу остаться безобидным. 152 00:11:17,635 --> 00:11:18,965 Итак... 153 00:11:19,053 --> 00:11:21,223 Я скажу это лишь раз. 154 00:11:21,305 --> 00:11:23,555 Ты выслушаешь меня? 155 00:11:27,269 --> 00:11:31,149 Давай встретимся здесь завтра вечером 156 00:11:31,232 --> 00:11:32,942 на фестивале «Метеорит». 157 00:11:34,527 --> 00:11:36,897 Я хочу как следует признаться тебе в своих чувствах. 158 00:11:38,948 --> 00:11:41,528 Я понимаю, это внезапно, 159 00:11:42,118 --> 00:11:45,998 так что если ты будешь знать, что мы встретимся, то подготовишься. 160 00:11:47,164 --> 00:11:49,714 Это тоже тяжелое бремя. 161 00:11:51,502 --> 00:11:52,802 Ладно. 162 00:11:54,004 --> 00:11:55,554 Тогда до завтра. 163 00:11:56,674 --> 00:11:58,764 Позаботься о своем носе. 164 00:12:02,847 --> 00:12:04,267 Что мне делать? 165 00:12:05,141 --> 00:12:08,601 Я уже много лет не переживала из-за парня. 166 00:12:10,187 --> 00:12:11,727 Остаться безобидным... 167 00:12:12,773 --> 00:12:16,153 Это невозможно, Лэгоси. 168 00:12:17,069 --> 00:12:19,199 Пока в этом мире есть инстинкты, 169 00:12:19,864 --> 00:12:22,784 ты неизбежно будешь причинять страдания себе или другим. 170 00:12:24,201 --> 00:12:26,331 Разве не так, Лэгоси... 171 00:12:39,884 --> 00:12:42,934 КАРТОЧКА УЧЕНИКА - ИМЯ: ШЕЙЛА КЛАССИФИКАЦИЯ: ЛЕОПАРД 172 00:12:45,139 --> 00:12:46,809 Я уверен. 173 00:12:46,891 --> 00:12:50,311 Это туфелька той белой карликовой крольчихи. 174 00:12:50,394 --> 00:12:51,944 А еще она ею пахнет. 175 00:12:52,021 --> 00:12:53,361 Откуда ты знаешь? 176 00:12:54,899 --> 00:12:56,189 Это потому, что... 177 00:12:57,276 --> 00:12:59,446 Надо немедленно вызвать полицию. 178 00:12:59,528 --> 00:13:02,158 Я нашел это с туфелькой. 179 00:13:04,200 --> 00:13:05,280 «Сиши-Гуми»? 180 00:13:05,868 --> 00:13:08,118 Если за этим стоит «Сиши-Гуми», 181 00:13:08,204 --> 00:13:09,834 полиция вряд ли поможет. 182 00:13:09,914 --> 00:13:12,004 Что такое «Сиши-Гуми»? 183 00:13:12,082 --> 00:13:13,632 Не спрашивай. 184 00:13:14,502 --> 00:13:15,792 Мэр идет. 185 00:13:15,878 --> 00:13:19,798 Предоставьте это мне. Держите это в тайне, 186 00:13:19,882 --> 00:13:21,682 иначе подвергнетесь опасности. 187 00:13:22,259 --> 00:13:26,179 Мы будем вести тайное расследование, пока не найдем ее. 188 00:13:26,889 --> 00:13:29,099 Спасибо, господин мэр. 189 00:13:29,183 --> 00:13:30,853 Тогда Хэл будет в порядке. 190 00:13:30,935 --> 00:13:33,595 Мэр здесь, значит, с ней всё будет хорошо. 191 00:13:37,733 --> 00:13:41,033 Я не могу позволить им устроить здесь сцену. 192 00:13:41,695 --> 00:13:46,235 Я всё равно мало что могу сделать для похищенной девочки. 193 00:13:47,868 --> 00:13:51,828 Я не позволю какой-то дурацкой банде уничтожить всё, что я построил. 194 00:13:57,336 --> 00:13:59,296 Ты всё еще ее любишь? 195 00:13:59,380 --> 00:14:00,880 У тебя есть девушка, чувак. 196 00:14:00,965 --> 00:14:04,505 Но я не думал, что ее похитят. 197 00:14:05,135 --> 00:14:06,385 Хэл... 198 00:14:07,930 --> 00:14:08,930 Хэл? 199 00:14:13,143 --> 00:14:18,023 Вчера я вам помог, отключив электричество, 200 00:14:18,107 --> 00:14:22,067 и это всё, что вы принесли боссу на ужин? 201 00:14:22,152 --> 00:14:23,322 Мы сделали всё, что могли. 202 00:14:23,904 --> 00:14:26,744 Она белоснежная с головы до ног - это редкость. 203 00:14:26,824 --> 00:14:28,204 Подними голову. 204 00:14:31,036 --> 00:14:34,076 Судя по всему, животные без пигмента очень вкусные. 205 00:14:34,874 --> 00:14:37,714 По крайней мере стань для него вкусным ужином, ладно? 206 00:14:46,927 --> 00:14:49,807 Может, надо сломать ей ноги, чтобы она не сбежала. 207 00:14:49,889 --> 00:14:51,719 Нет! Не надо! 208 00:14:51,807 --> 00:14:54,937 Я посмотрю, правда ли ты вся белая. 209 00:14:55,019 --> 00:14:57,689 Нет, отпусти! Кто-нибудь! 210 00:14:57,771 --> 00:14:59,941 Никто не придет к тебе на помощь. 211 00:15:01,317 --> 00:15:02,817 Что вы делаете? 212 00:15:06,238 --> 00:15:09,238 Она всего лишь маленькая крольчиха. 213 00:15:10,242 --> 00:15:11,242 Босс. 214 00:15:12,953 --> 00:15:14,333 Бедняжка. 215 00:15:15,122 --> 00:15:16,872 Ты напугана. 216 00:15:17,541 --> 00:15:19,961 Приношу извинения за их грубость. 217 00:15:20,753 --> 00:15:22,133 Ты цела? 218 00:15:25,257 --> 00:15:28,717 ШИ 219 00:15:28,802 --> 00:15:30,302 Итак... 220 00:15:30,387 --> 00:15:32,177 ...мы остались вдвоем. 221 00:15:33,140 --> 00:15:34,520 Не волнуйся. 222 00:15:34,600 --> 00:15:36,600 Я тебя не обижу. 223 00:15:37,269 --> 00:15:40,359 Выглядишь юной. Сколько тебе лет? 224 00:15:42,524 --> 00:15:43,864 Восемнадцать. 225 00:15:43,943 --> 00:15:45,363 Значит, ты еще школьница. 226 00:15:45,986 --> 00:15:47,696 Тебе весело в школе? 227 00:15:49,031 --> 00:15:51,081 Ну... Не знаю. 228 00:15:51,158 --> 00:15:52,738 Не знаешь? 229 00:15:53,744 --> 00:15:56,254 Ничего. Не нужно ничего говорить, если не хочется. 230 00:15:57,122 --> 00:15:58,792 Не волнуйся. 231 00:15:58,874 --> 00:16:01,634 Я уважаю тебя. 232 00:16:02,336 --> 00:16:04,756 Теперь разденься. 233 00:16:06,799 --> 00:16:09,009 Разденься сама 234 00:16:09,093 --> 00:16:12,723 и покажи мне, насколько ты ценная еда. 235 00:16:14,640 --> 00:16:18,730 Или ты предпочитаешь, чтобы мои парни сорвали с тебя одежду? 236 00:16:32,700 --> 00:16:33,990 Снимай всё. 237 00:16:34,660 --> 00:16:36,700 Не останавливай процесс. 238 00:16:47,381 --> 00:16:48,631 Надеюсь, ты понимаешь. 239 00:16:49,383 --> 00:16:52,513 Я не намерен насиловать тебя. 240 00:17:01,020 --> 00:17:03,650 Это необходимая мера... 241 00:17:04,815 --> 00:17:09,485 ...чтобы съесть твое мясо в идеальном состоянии. 242 00:17:11,405 --> 00:17:13,655 Я сброшу кабель. Поставь стремянку. 243 00:17:13,741 --> 00:17:15,161 Вот стремянка. 244 00:17:16,201 --> 00:17:19,291 Почему вы говорите об этом только мне? 245 00:17:20,706 --> 00:17:24,666 Мне нужно, чтобы ты понял, как устроен мир взрослых. 246 00:17:25,419 --> 00:17:27,419 Как только ты станешь Зверем-Звездой, 247 00:17:27,504 --> 00:17:30,594 «Сиши-Гуми» начнет тебе докучать. 248 00:17:31,884 --> 00:17:33,344 Ты дружил 249 00:17:33,427 --> 00:17:35,677 с похищенной девочкой? 250 00:17:38,557 --> 00:17:39,637 Ничего. 251 00:17:41,310 --> 00:17:42,600 Если вы скроете правду, 252 00:17:42,686 --> 00:17:44,976 это ничего не решит. 253 00:17:45,606 --> 00:17:47,316 Должен быть какой-то выход. 254 00:17:47,399 --> 00:17:49,819 Общественность ценит 255 00:17:49,902 --> 00:17:54,412 сведения, которые видит и слышит сама. 256 00:17:55,324 --> 00:17:59,414 Мне нужно, чтобы ты твердо решил 257 00:17:59,495 --> 00:18:01,115 навсегда сохранить это в тайне. 258 00:18:04,291 --> 00:18:07,041 Перед поступлением в университет 259 00:18:07,127 --> 00:18:09,337 я заменил все свои клыки на искусственные зубы. 260 00:18:09,421 --> 00:18:14,841 Я также потратил четыре миллиона на пластику, чтобы выглядеть добрым. 261 00:18:15,594 --> 00:18:17,724 Всё - ради поста мэра. 262 00:18:18,680 --> 00:18:20,560 Я убедил общественность 263 00:18:20,641 --> 00:18:24,651 в том, что у львов доброе сердце. Если развенчать этот миф, 264 00:18:24,728 --> 00:18:29,818 пропасть между травоядными и хищниками станет еще больше, 265 00:18:29,900 --> 00:18:32,950 и в этом городе воцарится хаос. 266 00:18:34,863 --> 00:18:39,123 Это и для тебя финальное испытание. 267 00:18:41,495 --> 00:18:43,905 Вот список еды, продаваемой на черном рынке. 268 00:18:43,997 --> 00:18:46,377 Запись о тебе всё еще здесь. 269 00:18:47,084 --> 00:18:49,384 Если ты будешь молчать 270 00:18:49,461 --> 00:18:52,971 и закончишь фестиваль «Метеорит» без проблем, 271 00:18:53,757 --> 00:18:57,507 я сотру твое прошлое 272 00:18:58,345 --> 00:19:00,595 в качестве награды. 273 00:19:11,900 --> 00:19:14,900 Отлично. Договорились. 274 00:19:16,905 --> 00:19:19,115 У меня всё. 275 00:19:19,199 --> 00:19:22,199 Можешь вернуться к товарищам. 276 00:19:27,291 --> 00:19:29,291 Чёрт! 277 00:19:29,376 --> 00:19:31,746 Этот мэр, «Сиши-Гуми»... 278 00:19:31,837 --> 00:19:32,877 Руис! 279 00:19:35,090 --> 00:19:37,800 Хэл похитила... как она называется? 280 00:19:37,885 --> 00:19:39,965 Банда «Сиши-Гуми». 281 00:19:40,053 --> 00:19:41,723 Мы должны ее спасти. 282 00:19:45,100 --> 00:19:46,770 Так часто бывает. 283 00:19:46,852 --> 00:19:48,192 Уже слишком поздно. 284 00:19:51,315 --> 00:19:53,065 Что ты несешь? 285 00:19:54,318 --> 00:19:55,858 Ты должен помочь ей... 286 00:19:55,944 --> 00:19:57,654 Тогда помоги ей сам. 287 00:19:57,738 --> 00:19:59,198 Ты ее любишь, разве нет? 288 00:19:59,281 --> 00:20:01,241 И она тебя тоже любит. 289 00:20:02,242 --> 00:20:04,162 Не говори так, будто знаешь всё. 290 00:20:04,786 --> 00:20:09,826 Я не ожидаю понимания от волка, наслаждающегося жизнью как слабак! 291 00:20:12,502 --> 00:20:14,252 Мы ничего не можем сделать. 292 00:20:14,880 --> 00:20:17,420 Я не дам хаосу воцариться в городе из-за одной жизни. 293 00:20:20,844 --> 00:20:23,934 Я должен убедить сам себя. 294 00:20:24,806 --> 00:20:27,096 Ради поддержания мира нужны ложь и обман. 295 00:20:28,435 --> 00:20:30,475 Ты доказываешь это своей собственной жизнью. 296 00:20:31,230 --> 00:20:34,820 Ты обманываешь всех, скрывая свою истинную силу. 297 00:20:38,528 --> 00:20:39,488 Ладно. 298 00:20:41,949 --> 00:20:46,079 Тогда я покажу тебе, применив свою истинную силу, 299 00:20:46,620 --> 00:20:49,540 какой опасности сейчас подвергается Хэл. 300 00:20:51,083 --> 00:20:52,583 И как я на тебя зол! 301 00:21:00,300 --> 00:21:01,390 Руис. 302 00:21:04,179 --> 00:21:07,929 Что? У тебя уже есть всё, что ты хочешь. 303 00:21:08,016 --> 00:21:10,386 И ты вымещаешь на мне свою досаду, 304 00:21:10,477 --> 00:21:12,267 потому что не можешь спасти ее? 305 00:21:13,146 --> 00:21:15,566 Если всё, что ты можешь, - это забыть и идти дальше, 306 00:21:16,483 --> 00:21:19,193 тогда я больше не могу на тебя полагаться. 307 00:21:19,778 --> 00:21:21,988 Мне всё равно, поднимешься ли ты наверх, 308 00:21:22,614 --> 00:21:25,124 действуя разумно. 309 00:21:25,826 --> 00:21:27,196 Но зато... 310 00:21:28,620 --> 00:21:31,580 ...Хэл будет моей. 311 00:23:03,965 --> 00:23:05,965 Перевод субтитров: Анастасия Страту