1 00:00:06,006 --> 00:00:09,876 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:47,398 --> 00:01:49,228 Hej, gdje je četvorka? 3 00:01:49,317 --> 00:01:51,237 -Ne mogu je naći. -Brže. 4 00:01:51,319 --> 00:01:52,739 Nisi valjda izgubio. 5 00:01:52,821 --> 00:01:54,991 Brže, daj mi četvorku! 6 00:02:02,247 --> 00:02:04,077 -Našao sam je! -Hvala nebesima. 7 00:02:04,165 --> 00:02:05,325 Molim vas, momci. 8 00:02:05,416 --> 00:02:07,416 Našli smo četvorku. 9 00:02:07,502 --> 00:02:09,712 U redu, krenimo s jutarnjom vježbom. 10 00:02:11,005 --> 00:02:12,795 Kakav strašan broj. 11 00:02:14,259 --> 00:02:15,839 Prošlo je 13 godina. 12 00:02:16,678 --> 00:02:19,468 Prošlost je duboko urezana na mom tijelu. 13 00:02:20,640 --> 00:02:23,770 U redu sam s tim. Ako je urezana zauvijek, 14 00:02:24,561 --> 00:02:26,481 nastavit ću se spoticati o nju. 15 00:02:27,564 --> 00:02:30,364 To radim još od onoga dana. 16 00:02:31,025 --> 00:02:34,775 Dođi, sedmice. Ništa ne brini. 17 00:02:34,863 --> 00:02:37,623 Uspavat će te prije nego što te pojedu. 18 00:02:38,533 --> 00:02:41,243 Što je bilo, četvorko? Gladan si? 19 00:02:41,327 --> 00:02:42,787 Već si doručkovao. 20 00:02:45,290 --> 00:02:47,670 Četvorka je bila moj redni broj. 21 00:02:48,793 --> 00:02:53,803 Bilo mi je pet godina kad su me prodavali na Crnoj tržnici kao hranu za mesojede. 22 00:02:55,008 --> 00:02:56,838 Nisam znao govoriti ni čitati, 23 00:02:57,719 --> 00:03:00,679 ali znao sam da izlazak iz ćelije znači smrt. 24 00:03:03,141 --> 00:03:08,311 Nikad ne bih pomislio da bi netko kao vi došao na ovako prljavo mjesto. 25 00:03:08,396 --> 00:03:09,976 Nisam došao čavrljati. 26 00:03:15,111 --> 00:03:15,991 Pusti! 27 00:03:22,452 --> 00:03:24,752 -Vrati se ili ću te istući. -Vrati ga. 28 00:03:26,789 --> 00:03:28,539 -Sigurno? -Da. 29 00:03:32,170 --> 00:03:34,090 Je li to učinio za prijatelja? 30 00:03:35,089 --> 00:03:37,009 Kako snažan osjećaj pravde. 31 00:03:38,468 --> 00:03:39,678 Ima odvažne oči. 32 00:03:41,429 --> 00:03:42,719 Kupit ću ga. 33 00:03:43,514 --> 00:03:47,194 Nikad nije ni postojao. Jasno? 34 00:03:55,485 --> 00:03:58,105 Tad sam prvi put vidio odraslog biljojeda. 35 00:03:58,863 --> 00:04:01,203 Pokušao sam pobjeći da se spasim. 36 00:04:04,118 --> 00:04:05,948 Ne ide ti se baš sa mnom? 37 00:04:06,496 --> 00:04:09,206 Nikad nisam popustljiv, ni prema djeci. 38 00:04:15,463 --> 00:04:17,263 Hej, hoćemo li kušati jelena? 39 00:04:17,340 --> 00:04:19,590 Još je dijete. Izgleda ukusno. 40 00:04:19,676 --> 00:04:22,046 Ne boj se, mali. 41 00:04:22,136 --> 00:04:23,806 Dođi ovamo. 42 00:04:25,098 --> 00:04:28,228 Evo, morat ćeš se štititi 43 00:04:28,309 --> 00:04:29,809 ovim nožem. 44 00:04:54,961 --> 00:04:56,501 Pokušao si se ubiti, 45 00:04:57,130 --> 00:04:59,220 samo da ne budeš pojeden? 46 00:05:00,341 --> 00:05:01,931 Ponosan mladić. 47 00:05:02,969 --> 00:05:05,929 Ja sam Ogma, predsjednik Konglomerata rogova. 48 00:05:06,514 --> 00:05:08,274 Nisam mogao imati dijete. 49 00:05:08,975 --> 00:05:10,475 Ali odsad, 50 00:05:11,269 --> 00:05:13,899 ti ćeš biti moje biološko dijete. 51 00:05:16,983 --> 00:05:20,533 Vjerujem da možeš promijeniti svijet. 52 00:05:30,788 --> 00:05:32,458 Razumiješ? 53 00:05:33,041 --> 00:05:35,791 Preobrazi tu frustraciju i tugu 54 00:05:36,502 --> 00:05:38,342 u svoju snagu. 55 00:05:39,172 --> 00:05:42,762 Neka to bude tvoja misija. 56 00:05:44,427 --> 00:05:45,467 Louis. 57 00:05:46,512 --> 00:05:47,852 Moj dragi sine. 58 00:05:51,559 --> 00:05:52,519 Tem. 59 00:05:53,186 --> 00:05:55,146 Neću zaboraviti tvoju smrt. 60 00:05:56,147 --> 00:05:57,357 Zakleo sam se 61 00:05:58,316 --> 00:06:00,816 da ću promijeniti ovaj svijet. 62 00:06:01,986 --> 00:06:06,906 U LAVLJEM BRLOGU 63 00:06:07,992 --> 00:06:09,872 Tri je mjeseca od incidenta... 64 00:06:11,079 --> 00:06:13,409 Temov ubojica još nije uhićen. 65 00:06:15,917 --> 00:06:17,087 Vrati ga nazad. 66 00:06:19,253 --> 00:06:20,883 Trebam pravi trenutak. 67 00:06:22,006 --> 00:06:25,176 Ne brini. Učinit ću to kad dođe vrijeme. 68 00:06:25,635 --> 00:06:27,095 Reći ću joj što osjećam. 69 00:06:27,178 --> 00:06:30,058 Reći što osjećam... 70 00:06:33,726 --> 00:06:37,266 Saznao sam što Hal osjeća nakon nestanka struje jučer. 71 00:06:37,980 --> 00:06:39,110 Što je rekla? 72 00:06:39,565 --> 00:06:41,685 Ništa naročito. 73 00:06:41,776 --> 00:06:43,316 Prijatelji smo. 74 00:06:43,403 --> 00:06:45,743 Još od prije nego što sam upoznao Hal, 75 00:06:46,656 --> 00:06:49,776 siguran sam da su Louis i Hal već... 76 00:06:55,540 --> 00:06:58,170 Što da radim? 77 00:06:58,251 --> 00:06:59,961 Tem, imaš li savjet? 78 00:07:11,055 --> 00:07:13,095 Mislim da nitko ne zna, 79 00:07:14,434 --> 00:07:16,314 jer svi izbjegavaju ovo mjesto, 80 00:07:17,395 --> 00:07:20,515 da on i dalje donosi cvijeće 81 00:07:21,149 --> 00:07:22,229 za Tema. 82 00:07:23,443 --> 00:07:24,533 Louis. 83 00:07:40,251 --> 00:07:41,921 Pokušao je napasti Louisa. 84 00:07:42,670 --> 00:07:43,590 Zašto? 85 00:07:45,089 --> 00:07:47,509 Oprosti. Samo me pusti. 86 00:07:49,093 --> 00:07:51,933 Otkad Louis ima tjelohranitelja? 87 00:07:53,097 --> 00:07:54,717 Ja sam samo mlađi kolega. 88 00:07:54,807 --> 00:07:57,847 Reci mi. Zašto si ga pokušao napasti? 89 00:07:58,811 --> 00:08:03,151 Zašto bih to rekao mlađem kolegi? Samo mu daj svoju šapu. 90 00:08:05,735 --> 00:08:07,735 Dobro, reći ću ti! 91 00:08:10,072 --> 00:08:11,162 Ti si... 92 00:08:11,866 --> 00:08:13,696 mesojed i još ne znaš? 93 00:08:14,327 --> 00:08:18,787 Gomila učenika mesojeda planira ga istući. 94 00:08:20,750 --> 00:08:24,880 Gotovo je sigurno da će Louis biti Beastar nakon festivala. 95 00:08:24,962 --> 00:08:29,052 Ako se to dogodi, mesojedi će biti u slabijem položaju. 96 00:08:30,343 --> 00:08:34,353 Htio sam se proslaviti tako da ga prvi napadnem. 97 00:08:35,890 --> 00:08:39,600 Vuk si. Razumiješ kako se osjećamo, zar ne? 98 00:08:41,020 --> 00:08:43,560 Riješio je sukob između vuka i tigra, 99 00:08:44,232 --> 00:08:46,362 ima savršenu djevojku, 100 00:08:46,859 --> 00:08:49,819 i potajno donosi cvijeće pokojnom mlađem kolegi. 101 00:08:51,239 --> 00:08:56,539 S druge strane, ja sve rješavam divljački. 102 00:08:57,620 --> 00:08:58,620 Potpuni poraz. 103 00:08:58,704 --> 00:09:00,124 To boli! 104 00:09:01,332 --> 00:09:02,752 Prestani! 105 00:09:02,833 --> 00:09:07,093 Ne bih smio uništiti vezu Louisa i Hal. 106 00:09:08,297 --> 00:09:11,177 Postepeno počinjem shvaćati 107 00:09:11,926 --> 00:09:13,256 što trebam učiniti. 108 00:09:14,470 --> 00:09:17,310 Nema savršenije životinje za Beastara. 109 00:09:18,266 --> 00:09:20,136 Ako su mesojedi protiv njega, 110 00:09:20,810 --> 00:09:22,100 štitit ću Louisa. 111 00:09:23,563 --> 00:09:26,073 Ne marim za neuzvraćenu ljubav. 112 00:09:26,774 --> 00:09:28,534 Jer od samoga početka... 113 00:09:31,028 --> 00:09:33,818 Ne možeš Louisa sam zaštititi. 114 00:09:33,906 --> 00:09:35,316 Budalo! 115 00:09:37,326 --> 00:09:39,326 Ozbiljnije je nego što sam mislio. 116 00:09:40,162 --> 00:09:44,922 Moram nastaviti dalje i fokusirati se na zaštitu Louisa. 117 00:09:46,210 --> 00:09:47,550 Kako bih to učinio... 118 00:09:56,053 --> 00:09:57,263 Hal. 119 00:09:58,431 --> 00:09:59,641 Kako čudno. 120 00:10:01,475 --> 00:10:02,805 Legoshi. 121 00:10:03,686 --> 00:10:04,806 Što nije u redu? 122 00:10:06,564 --> 00:10:07,944 Vrlo si impulzivan. 123 00:10:08,691 --> 00:10:11,191 -Što se dogodilo? Ozlijeđen si? -Pa... 124 00:10:11,819 --> 00:10:14,949 Izjaviti ljubav... Nikad to nisam učinio. 125 00:10:15,615 --> 00:10:18,775 A sad to činim znajući da neću uspjeti. 126 00:10:18,868 --> 00:10:20,448 Nemoj se tući, dobro? 127 00:10:21,037 --> 00:10:22,077 Hal. 128 00:10:23,247 --> 00:10:25,627 Ja... 129 00:10:26,292 --> 00:10:28,672 -Volim te... -Zašto... 130 00:10:28,753 --> 00:10:31,013 me toliko komaraca danas ubolo? 131 00:10:33,549 --> 00:10:36,049 -Ne izgleda mi tako. -Samo ne vidiš. 132 00:10:36,135 --> 00:10:39,345 -I ne osjetim. -Desna ti je nosnica začepljena. 133 00:10:39,430 --> 00:10:40,600 Pa... 134 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 Radi se o tome... 135 00:10:42,391 --> 00:10:43,561 Ja... 136 00:10:44,226 --> 00:10:47,146 -Ja... te volim! -Svrbe me uši. 137 00:10:49,065 --> 00:10:53,645 Čekaj. Namjerno me prekidaš? Zašto? 138 00:10:53,736 --> 00:10:55,906 Zašto ti meni govoriš nešto važno 139 00:10:55,988 --> 00:10:59,658 tako nonšalantno s maramicom u nosu? 140 00:10:59,742 --> 00:11:02,872 -Nisam spremna. Ne mogu vjerovati. -Hal. 141 00:11:04,288 --> 00:11:07,118 Ne mislim ništa uništiti zbog ovog osjećaja. 142 00:11:08,834 --> 00:11:11,214 Posebna si, ali također cijenim Louisa. 143 00:11:12,338 --> 00:11:16,178 U ovako teškim vremenima, samo želim ostati bezazlen. 144 00:11:17,593 --> 00:11:18,643 Dakle... 145 00:11:19,136 --> 00:11:22,716 Reći ću ovo samo jednom. Hoćeš li me poslušati? 146 00:11:27,311 --> 00:11:30,061 Nađimo se ovdje sutra navečer 147 00:11:31,148 --> 00:11:32,438 na Festivalu meteora. 148 00:11:34,360 --> 00:11:36,860 Želim ti reći svoje osjećaje kako priliči. 149 00:11:38,989 --> 00:11:41,279 Razumijem da je iz vedra neba, 150 00:11:41,951 --> 00:11:45,831 ali barem ćeš biti spremna ako znaš da se nalazimo sutra. 151 00:11:46,997 --> 00:11:49,537 I to je velik teret. 152 00:11:51,502 --> 00:11:52,802 Dobro. 153 00:11:54,046 --> 00:11:55,586 Vidimo se onda sutra. 154 00:11:57,299 --> 00:11:58,629 Pazi na nos. 155 00:12:02,972 --> 00:12:04,312 Što mi je činiti? 156 00:12:05,057 --> 00:12:08,517 Godinama se nisam uzrujavala oko tipa. 157 00:12:10,104 --> 00:12:11,654 Ostati bezazlen... 158 00:12:12,732 --> 00:12:15,862 To je nemoguće, Legoshi. 159 00:12:16,986 --> 00:12:19,106 Sve dok je nagona na ovome svijetu, 160 00:12:19,864 --> 00:12:22,784 patnja je neizbježna. 161 00:12:24,160 --> 00:12:26,370 Nije li tako, Legoshi... 162 00:12:39,550 --> 00:12:42,930 ISKAZNICA - IME: SHEILA KLASA: LEOPARD 163 00:12:45,014 --> 00:12:46,684 Siguran sam. 164 00:12:46,766 --> 00:12:50,186 Ova cipela pripada onoj bijeloj patuljastoj zečici. 165 00:12:50,269 --> 00:12:53,189 -I miriši na nju. -Kako ti to znaš? 166 00:12:54,774 --> 00:12:56,074 Zato što... 167 00:12:57,151 --> 00:12:59,321 Moramo odmah zvati policiju. 168 00:12:59,403 --> 00:13:02,163 Ovo je nađeno uz cipelu. 169 00:13:04,074 --> 00:13:05,164 Shishi-Gumi? 170 00:13:05,868 --> 00:13:09,828 Ako Shishi-Gumi stoji iza ovoga, policija nije neka pomoć. 171 00:13:09,914 --> 00:13:11,294 Što je Shishi-Gumi? 172 00:13:11,957 --> 00:13:13,497 Bolje da ne znaš. 173 00:13:14,418 --> 00:13:19,298 -Gradonačelniče. -Prepustite to meni. Držite ovo za sebe, 174 00:13:19,924 --> 00:13:21,684 ili riskirate život. 175 00:13:22,259 --> 00:13:26,179 Vodit ćemo tajnu istragu dok je ne nađemo. 176 00:13:26,889 --> 00:13:29,099 Hvala vam, gradonačelniče. 177 00:13:29,183 --> 00:13:30,853 Hal je onda valjda dobro. 178 00:13:30,935 --> 00:13:33,595 Gradonačelnik je tu, trebala bi biti dobro. 179 00:13:37,566 --> 00:13:40,856 Ne dam im da ovdje rade scenu. 180 00:13:41,695 --> 00:13:46,075 Ionako ne mogu mnogo učiniti za otetu djevojku. 181 00:13:47,785 --> 00:13:52,035 Neću dozvoliti bezveznoj organizaciji da uništi sve što sam izgradio. 182 00:13:57,169 --> 00:13:59,129 Još gajiš osjećaje prema njoj? 183 00:13:59,213 --> 00:14:00,883 Imaš djevojku, čovječe. 184 00:14:00,965 --> 00:14:04,295 Nikad nisam pomislio da će je oteti. 185 00:14:04,927 --> 00:14:06,177 Hal... 186 00:14:08,055 --> 00:14:08,925 Hal? 187 00:14:13,018 --> 00:14:18,018 Pomogao sam vam jučer prekidom struje, 188 00:14:18,107 --> 00:14:22,067 i ovo je sve što ste našli šefu za večeru? 189 00:14:22,152 --> 00:14:23,322 Potrudili smo se. 190 00:14:23,404 --> 00:14:26,534 Ovako bijeli od glave do pete prava su rijetkost. 191 00:14:26,615 --> 00:14:27,985 Podigni glavu. 192 00:14:30,911 --> 00:14:33,871 Navodno stvorenja bez pigmenta imaju izuzetan okus. 193 00:14:34,665 --> 00:14:37,495 Barem mu budi ukusno jelo, u redu? 194 00:14:46,802 --> 00:14:49,642 Možda joj trebamo slomiti noge da ne pobjegne. 195 00:14:49,722 --> 00:14:51,472 Ne. Nemoj! 196 00:14:51,557 --> 00:14:54,847 Da vidim jesi li skroz bijela. 197 00:14:54,935 --> 00:14:57,435 Ne, pusti me! Upomoć! 198 00:14:57,521 --> 00:14:59,691 Nitko ti neće doći pomoći. 199 00:15:01,317 --> 00:15:02,817 Što to radiš? 200 00:15:06,071 --> 00:15:09,161 Pa to je samo mala zečica. 201 00:15:10,242 --> 00:15:11,242 Šefe. 202 00:15:12,912 --> 00:15:14,292 Sirotica. 203 00:15:15,122 --> 00:15:16,872 Izgledaš uplašeno. 204 00:15:17,750 --> 00:15:19,840 Oprosti zbog njihove grubosti. 205 00:15:20,669 --> 00:15:22,129 Jesi li ozlijeđena? 206 00:15:25,007 --> 00:15:28,757 SHI 207 00:15:28,844 --> 00:15:31,894 Onda... Ostali smo sami. 208 00:15:33,098 --> 00:15:34,388 Ne brini. 209 00:15:34,475 --> 00:15:36,305 Neću ti nauditi. 210 00:15:37,269 --> 00:15:40,359 Izgledaš mlado. Koliko ti je godina? 211 00:15:42,524 --> 00:15:43,404 Osamnaest. 212 00:15:43,943 --> 00:15:45,363 Još si u srednjoj školi. 213 00:15:45,945 --> 00:15:47,655 Je li ti zabavno u školi? 214 00:15:49,031 --> 00:15:51,081 Pa... Ne znam. 215 00:15:51,158 --> 00:15:52,408 Ne znaš? 216 00:15:53,702 --> 00:15:56,212 U redu je. Ne moraš govoriti ako ne želiš. 217 00:15:57,081 --> 00:15:58,251 Ne brini. 218 00:15:58,874 --> 00:16:01,634 Poštujem te. 219 00:16:02,211 --> 00:16:04,761 A sad se svuci. 220 00:16:06,298 --> 00:16:08,878 Svuci se sama 221 00:16:08,968 --> 00:16:12,718 i pokaži mi koliko si dragocjena hrana. 222 00:16:14,473 --> 00:16:18,393 Ili bi radije da ti ovi moji strgnu odjeću? 223 00:16:32,700 --> 00:16:33,990 Sve. 224 00:16:34,660 --> 00:16:36,700 Nemoj stati. 225 00:16:47,339 --> 00:16:48,589 Nadam se da shvaćaš. 226 00:16:49,383 --> 00:16:52,513 Ne namjeravam te napastovati. 227 00:17:00,978 --> 00:17:03,608 Ovo je neophodan korak... 228 00:17:04,231 --> 00:17:09,281 da kušam tvoje meso u savršenom stanju. 229 00:17:10,821 --> 00:17:13,071 Spuštam kabel. Namjesti ljestve. 230 00:17:13,157 --> 00:17:15,617 Evo ljestvi. 231 00:17:15,701 --> 00:17:19,291 Zašto mi govorite ovo? 232 00:17:20,706 --> 00:17:24,666 Moraš shvatiti svijet odraslih. 233 00:17:25,377 --> 00:17:30,417 Kad postaneš Beastar, Shishi-Gumi će ti zadavati glavobolje. 234 00:17:31,800 --> 00:17:35,680 Jesi li bio prijatelj s tom otetom djevojkom? 235 00:17:38,557 --> 00:17:39,637 To je u redu. 236 00:17:41,310 --> 00:17:42,600 Zataškavanje ovoga 237 00:17:42,686 --> 00:17:44,976 ne može ništa riješiti. 238 00:17:45,606 --> 00:17:47,316 Mora postojati način. 239 00:17:47,399 --> 00:17:54,359 Publika cijeni informacije koje primi vlastitim očima i ušima. 240 00:17:55,324 --> 00:18:01,124 Moraš čvrsto odlučiti da se za ovo nikada neće saznati. 241 00:18:04,291 --> 00:18:09,211 Prije dolaska na sveučilište, zamijenio sam sve očnjake protezom. 242 00:18:09,296 --> 00:18:14,586 Potrošio sam i četiri milijuna na operacije kako bih izgledao blago. 243 00:18:15,427 --> 00:18:17,717 Samo da postanem gradonačelnik. 244 00:18:18,597 --> 00:18:20,467 Učinio sam da javnost povjeruje 245 00:18:20,557 --> 00:18:24,017 kako lavovi imaju dobro srce. Propadne li taj dojam, 246 00:18:24,978 --> 00:18:29,318 biljojedi i mesojedi još će se više polarizirati 247 00:18:29,983 --> 00:18:32,863 i grad će kliznuti u kaos. 248 00:18:34,905 --> 00:18:38,695 Ovo je svojevrsni završni test za tebe. 249 00:18:41,537 --> 00:18:46,287 Popis hrane koju prodaju na Crnoj tržnici. Još si zapisan tu. 250 00:18:47,000 --> 00:18:49,290 Prešutiš li ovaj slučaj 251 00:18:49,378 --> 00:18:52,878 i dočekaš kraj festivala bez nevolja, 252 00:18:53,799 --> 00:18:57,509 izbrisat ću tvoju prošlost 253 00:18:58,303 --> 00:19:00,263 kao oblik nagrade. 254 00:19:11,900 --> 00:19:14,900 Odlično. Dogovoreno. 255 00:19:16,905 --> 00:19:18,315 To je sve od mene. 256 00:19:19,199 --> 00:19:21,739 Možeš se sad vratiti svojim kolegama. 257 00:19:27,124 --> 00:19:29,134 Dovraga! 258 00:19:29,251 --> 00:19:31,711 Taj gradonačelnik, Shishi-Gumi... 259 00:19:31,795 --> 00:19:32,835 Louis! 260 00:19:35,048 --> 00:19:37,628 Hal su oteli... Kako ono? 261 00:19:37,718 --> 00:19:40,008 Skupina zvana Shishi-Gumi. 262 00:19:40,095 --> 00:19:41,755 Moramo je spasiti. 263 00:19:45,100 --> 00:19:46,140 Događa se često. 264 00:19:46,894 --> 00:19:47,984 Prekasno je. 265 00:19:51,023 --> 00:19:52,773 Što to govoriš? 266 00:19:54,151 --> 00:19:57,491 -Moraš joj pomoći... -Učini to sam. 267 00:19:57,571 --> 00:20:01,071 Voliš je, zar ne? I ona voli tebe. 268 00:20:02,242 --> 00:20:04,162 Ne govori kao da sve znaš. 269 00:20:04,828 --> 00:20:09,668 Ne očekujem razumijevanje od vuka koji se pravi slabim, i živi bezbrižno. 270 00:20:12,920 --> 00:20:14,090 Ništa ne možemo. 271 00:20:14,880 --> 00:20:17,420 Ne mogu uzrokovati kaos zbog jednog života. 272 00:20:20,719 --> 00:20:23,809 Moram uvjeriti sam sebe. 273 00:20:24,806 --> 00:20:27,096 Potrebne su laži da bi se mir održao. 274 00:20:28,268 --> 00:20:30,308 Ti si dokaz svojim postojanjem. 275 00:20:31,021 --> 00:20:34,611 Obmanjuješ sve skrivajući stvarnu moć. 276 00:20:38,654 --> 00:20:39,494 Dobro. 277 00:20:41,907 --> 00:20:46,037 Onda ću ti s pomoću svoje stvarne moći pokazati 278 00:20:46,620 --> 00:20:49,540 u kakvoj je Hal opasnosti. 279 00:20:51,041 --> 00:20:52,581 I koliko sam ljut na tebe! 280 00:21:00,175 --> 00:21:01,335 Louis. 281 00:21:04,388 --> 00:21:07,808 Zašto? Već imaš sve. 282 00:21:07,891 --> 00:21:12,311 Izbacuješ svoju frustraciju na mene jer je ne možeš spasiti? 283 00:21:13,105 --> 00:21:15,435 Ako znaš samo hodati po ravnoj crti, 284 00:21:16,441 --> 00:21:18,941 onda više ne mogu računati na tebe. 285 00:21:19,778 --> 00:21:21,988 Briga me ako se uspneš do vrha 286 00:21:22,531 --> 00:21:24,661 s pomoću svoje pameti. 287 00:21:25,784 --> 00:21:27,164 Ali zauzvrat... 288 00:21:28,662 --> 00:21:31,082 Hal će biti moja. 289 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 Prijevod titlova: Bilanda Ban