1 00:00:06,006 --> 00:00:09,966 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:46,022 --> 00:01:50,942 ‎HẾT SỨC MÌNH 3 00:01:52,111 --> 00:01:52,991 ‎Không! 4 00:01:53,071 --> 00:01:54,821 ‎Không! 5 00:01:54,906 --> 00:01:58,026 ‎Ai muốn thấy một hộp sọ khô cong chứ? 6 00:01:58,118 --> 00:01:59,238 ‎Nhưng... 7 00:01:59,327 --> 00:02:01,657 ‎Chúng vô dụng ‎nếu không có ảnh cận cảnh của Rouis! 8 00:02:01,746 --> 00:02:04,536 ‎Nhưng anh ấy không bao giờ tháo mặt nạ. 9 00:02:04,624 --> 00:02:05,924 ‎Đừng kiếm cớ nữa! 10 00:02:06,000 --> 00:02:08,380 ‎Chắc lúc gọi đóng màn ‎anh ấy phải tháo mặt nạ ra chứ! 11 00:02:08,461 --> 00:02:09,671 ‎Anh ấy không tái xuất trên sân khấu nữa. 12 00:02:10,421 --> 00:02:14,761 ‎Anh ấy là hoàng tử thích được cổ vũ ‎và được tái bầu làm Beastar! 13 00:02:14,843 --> 00:02:16,723 ‎Tớ không tin! 14 00:02:33,695 --> 00:02:34,775 ‎Rouis! 15 00:02:34,863 --> 00:02:35,953 ‎Rouis! 16 00:02:39,242 --> 00:02:40,162 ‎Anh... 17 00:02:40,827 --> 00:02:42,997 ‎Không. Nói anh nghe... 18 00:02:43,663 --> 00:02:45,543 ‎Khán giả có biết không? 19 00:02:48,001 --> 00:02:48,881 ‎Đừng lo. 20 00:02:48,960 --> 00:02:52,300 ‎Em bị ngất sau khi rèm kéo xuống rồi. 21 00:02:52,380 --> 00:02:54,340 ‎Khán giả không biết đâu. 22 00:02:56,426 --> 00:02:57,586 ‎Tốt... 23 00:02:59,304 --> 00:03:02,434 ‎Và giờ là 8:00 tối. 24 00:03:02,515 --> 00:03:04,095 ‎Anh đang trong phòng y tế. 25 00:03:04,183 --> 00:03:06,603 ‎Y tá nói chân trái của anh bị gãy. 26 00:03:07,228 --> 00:03:10,898 ‎Mai anh không thể diễn được đâu. 27 00:03:10,982 --> 00:03:12,152 ‎Bill, đừng. 28 00:03:12,233 --> 00:03:13,573 ‎Nhưng... 29 00:03:13,651 --> 00:03:16,861 ‎Sao em phải đợi thêm chứ? ‎Đặc biệt khi đó là Rouis. 30 00:03:16,946 --> 00:03:18,356 ‎Thậm chí là thế... 31 00:03:19,324 --> 00:03:20,834 ‎Chủ tịch nói đúng. 32 00:03:20,909 --> 00:03:22,409 ‎Cậu thật thiếu nhạy cảm. 33 00:03:22,493 --> 00:03:26,293 ‎Bằng cách nào đó Rouis đã làm được ‎trong ngày đầu tiên với cái chân bị gãy. 34 00:03:26,372 --> 00:03:29,332 ‎Rouis, anh diễn hay lắm! 35 00:03:29,417 --> 00:03:32,087 ‎Tụi em đang bàn chuyện sân khấu ngày mai. 36 00:03:32,587 --> 00:03:34,917 ‎- Các khán giả đều... ‎- Gì đây? 37 00:03:36,007 --> 00:03:39,177 ‎Mọi người đang thương hại mình. 38 00:03:42,472 --> 00:03:43,642 ‎Cái gì? 39 00:03:44,224 --> 00:03:47,194 ‎Thầy băng bó cho em cẩn thận đến vậy ư? ‎Chỉ là gãy chân thôi mà. 40 00:03:48,102 --> 00:03:50,442 ‎Không... Không phải vậy... 41 00:03:51,940 --> 00:03:52,940 ‎Bill. 42 00:03:54,108 --> 00:03:56,358 ‎Cậu diễn thay anh nhé? 43 00:03:57,695 --> 00:04:00,735 ‎Ngày mai, cậu sẽ đóng vai Adler. 44 00:04:05,245 --> 00:04:07,075 ‎Em thực sự diễn được ấy ạ? 45 00:04:08,081 --> 00:04:10,081 ‎"Ừ, tất nhiên rồi. 46 00:04:10,166 --> 00:04:13,036 ‎Anh biết cậu là một trong ‎những diễn viên nam chăm chỉ nhất. 47 00:04:13,544 --> 00:04:17,674 ‎Anh đặc biệt thích việc cậu không ngại ‎nói với anh về chấn thương của anh. 48 00:04:18,341 --> 00:04:20,341 ‎Đó là lý do anh chọn cậu". 49 00:04:21,094 --> 00:04:22,184 ‎Kiểu thế. 50 00:04:23,471 --> 00:04:24,931 ‎Thầy trông cậy vào em đấy, Bill. 51 00:04:25,014 --> 00:04:27,144 ‎Tối mai chúng ta tổng duyệt ‎thật chu đáo nhé. 52 00:04:28,309 --> 00:04:29,769 ‎Thầy lo lắng ạ? 53 00:04:29,852 --> 00:04:32,402 ‎Em nhớ hết lời thoại và hành động rồi. 54 00:04:32,480 --> 00:04:35,110 ‎Thầy nên lo về... 55 00:04:40,196 --> 00:04:42,486 ‎Sao cậu lại quá miễn cưỡng ‎khi làm việc đó thế? 56 00:04:42,573 --> 00:04:44,833 ‎Không phải ai cũng có cơ hội như vậy đâu. 57 00:04:44,909 --> 00:04:46,369 ‎Đó không phải là vấn đề. 58 00:04:47,870 --> 00:04:51,170 ‎Đừng lo! Cậu sẽ không làm hỏng chuyện 59 00:04:51,249 --> 00:04:54,379 ‎thậm chí nếu có mắc vài lỗi nhỏ. ‎Chỉ là một vai phụ thôi mà. 60 00:04:54,460 --> 00:04:56,880 ‎Thế thì tại sao ta không bỏ vai đó đi? 61 00:04:57,505 --> 00:04:59,045 ‎Legoshi. 62 00:05:01,050 --> 00:05:03,140 ‎Mình không hề nghĩ là ‎chuyện này sẽ xảy ra. 63 00:05:03,720 --> 00:05:05,100 ‎Có các vai xấu. 64 00:05:05,805 --> 00:05:08,805 ‎Một trong số chúng, Bill, sẽ là Adler, 65 00:05:10,018 --> 00:05:12,188 ‎và một vai kẻ xấu đang trống. 66 00:05:13,271 --> 00:05:17,191 ‎Tất cả các diễn viên nam ‎và vũ công đã được thử vai. 67 00:05:17,942 --> 00:05:21,362 ‎Liệu có ai đó trông giống em ‎và không có nhiều việc để làm... 68 00:05:24,741 --> 00:05:25,701 ‎Legoshi! 69 00:05:28,453 --> 00:05:31,003 ‎Đã bốn năm kể từ khi ‎mình tham gia câu lạc bộ kịch. 70 00:05:31,831 --> 00:05:34,501 ‎Mình sẽ xuất hiện lần đầu trên sân khấu. 71 00:05:36,377 --> 00:05:39,087 ‎Cậu đã xem vở kịch này ‎từ trên đó như một chỉ đạo ánh sáng, 72 00:05:39,172 --> 00:05:41,342 ‎nên cậu chắc có nhớ vài hành động. 73 00:05:41,424 --> 00:05:43,384 ‎Nào, tụi mình tập từ từ nha. 74 00:05:44,343 --> 00:05:47,223 ‎Mình vụng về quá. 75 00:05:53,478 --> 00:05:57,228 ‎Tuyệt! Cậu không làm tớ thất vọng! 76 00:06:08,659 --> 00:06:10,619 ‎Xét cho cùng thì cậu là sói xám mà. 77 00:06:11,162 --> 00:06:13,872 ‎Tớ không thể ‎đánh nhau với hươu đỏ thế này được! 78 00:06:15,041 --> 00:06:16,081 ‎Cậu trông rất vui. 79 00:06:16,751 --> 00:06:17,921 ‎Tất nhiên rồi! 80 00:06:18,002 --> 00:06:22,972 ‎Tớ chưa bao giờ nghĩ có thể chiến đấu ‎với toàn bộ sức mạnh trên sân khấu. 81 00:06:24,008 --> 00:06:25,508 ‎Đây là tập thôi, đúng không? 82 00:06:25,593 --> 00:06:26,973 ‎Nhưng đó không phải lời thoại của cậu ấy. 83 00:06:30,181 --> 00:06:31,181 ‎Legoshi, 84 00:06:32,058 --> 00:06:35,728 ‎không có quy tắc nào bắt động vật ăn thịt ‎tránh ánh đèn sân khấu, nhỉ? 85 00:06:36,813 --> 00:06:40,693 ‎Ngày mai, cuối cùng tớ có thể ‎thể hiện với khán giả, 86 00:06:40,775 --> 00:06:46,025 ‎sức mạnh tỏa sáng thế nào ‎khi chúng được phép làm theo bản năng. 87 00:06:48,699 --> 00:06:50,369 ‎Đó là giữa sói và hổ. 88 00:06:50,451 --> 00:06:54,211 ‎Cảnh đánh nhau của chúng ta ‎không được đóng sai chút nào. 89 00:06:56,374 --> 00:06:57,214 ‎Nhưng... 90 00:06:57,291 --> 00:07:00,461 ‎Ngày mai buổi diễn sẽ rất tuyệt. 91 00:07:01,254 --> 00:07:02,214 ‎Cùng cố gắng hết sức nhé! 92 00:07:20,982 --> 00:07:23,482 ‎Tụi mình cùng một loài động vật ăn thịt à? 93 00:07:24,193 --> 00:07:27,113 ‎Mình không hiểu cậu ấy. 94 00:07:27,697 --> 00:07:28,697 ‎Legoshi! 95 00:07:29,574 --> 00:07:30,914 ‎Chào Els. 96 00:07:33,244 --> 00:07:34,504 ‎Hôm nay làm tốt lắm. 97 00:07:37,790 --> 00:07:39,210 ‎Tụi mình có vài rắc rối, 98 00:07:39,750 --> 00:07:42,420 ‎nhưng tớ tin là, ‎buổi diễn ngày mai sẽ rất tuyệt. 99 00:07:42,503 --> 00:07:43,713 ‎Tớ cũng tin là thế. 100 00:07:44,380 --> 00:07:46,130 ‎Bill là một chàng trai tốt. 101 00:07:46,215 --> 00:07:47,465 ‎Cậu cũng thế, Legoshi. 102 00:07:49,010 --> 00:07:53,010 ‎Cậu ấy có tính cách kiểu vậy, ‎nên làm ra vẻ không có gì, 103 00:07:53,556 --> 00:07:55,926 ‎nhưng tớ biết cậu ấy thực sự lo lắng. 104 00:07:56,476 --> 00:07:57,306 ‎Ừ. 105 00:07:58,352 --> 00:07:59,402 ‎Legoshi. 106 00:08:00,438 --> 00:08:04,978 ‎Ngày mai làm ơn hãy cổ vũ cậu ấy ‎theo cách của riêng cậu. 107 00:08:07,278 --> 00:08:08,198 ‎Ừ. 108 00:08:08,738 --> 00:08:10,028 ‎Cậu nói đúng. 109 00:08:10,740 --> 00:08:11,870 ‎Chà! 110 00:08:11,949 --> 00:08:13,949 ‎- Cậu cười kìa. ‎- Cái gì? 111 00:08:14,035 --> 00:08:15,865 ‎Tớ cười như mọi người khác thôi. 112 00:08:16,746 --> 00:08:19,286 ‎Ngày mai tụi mình cùng biến nó ‎thành một thành công lớn nhé. 113 00:08:19,373 --> 00:08:21,833 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 114 00:08:26,380 --> 00:08:30,380 ‎Mình chưa bao giờ nghĩ đến chuyện ‎làm việc gì lớn như Bill. 115 00:08:32,053 --> 00:08:35,433 ‎Nhưng mình có thể cố gắng hết sức ‎theo cách của riêng mình. 116 00:08:49,111 --> 00:08:50,991 ‎Muốn đợi Ngài Rouis xuất hiện à? 117 00:08:51,072 --> 00:08:53,162 ‎Nhưng hôm qua anh ấy đâu có xuất hiện đâu? 118 00:08:53,241 --> 00:08:55,121 ‎Anh ấy chưa bao giờ ‎bỏ lỡ buổi gặp và chào người hâm mộ. 119 00:08:55,201 --> 00:08:56,991 ‎Có lẽ chỉ vì anh ấy thấy cậu đang đợi. 120 00:08:57,078 --> 00:08:59,118 ‎Này! Tớ thấy bị xúc phạm đấy! 121 00:08:59,205 --> 00:09:01,035 ‎Tụi mình đi nào. Nhanh hết chỗ ngồi lắm. 122 00:09:01,123 --> 00:09:03,833 ‎Mình mong được gặp Ngài Rouis quá! 123 00:09:09,507 --> 00:09:11,837 ‎Anh tới đây cổ vũ em à? 124 00:09:11,926 --> 00:09:14,346 ‎Hay là cho em vài lời khuyên? 125 00:09:15,096 --> 00:09:16,256 ‎Hay là... 126 00:09:17,139 --> 00:09:20,979 ‎phá em vào phút cuối? 127 00:09:23,563 --> 00:09:24,613 ‎Em đùa thôi! 128 00:09:27,608 --> 00:09:32,028 ‎Em không hề nghĩ anh sẽ tới gặp em! 129 00:09:32,530 --> 00:09:33,570 ‎Buồn cười thật. 130 00:09:34,282 --> 00:09:35,912 ‎Làm ơn đừng có lo. 131 00:09:35,992 --> 00:09:40,122 ‎Em sẽ không phá hỏng vai Adler của anh, 132 00:09:40,204 --> 00:09:42,834 ‎nhưng em sẽ để ‎khán giả quyết định thành tích của em. 133 00:09:44,000 --> 00:09:46,920 ‎Em sẽ khiến họ nói kiểu ‎"Adler vằn không hề tệ". 134 00:09:50,256 --> 00:09:52,086 ‎Hôm nay hội trường lại đầy người. 135 00:09:53,342 --> 00:09:56,472 ‎Anh ta có nhiệm vụ ‎làm cảm động rất nhiều học sinh 136 00:09:56,554 --> 00:09:58,224 ‎và hàng ngàn tâm hồn cùng một lúc. 137 00:09:59,181 --> 00:10:02,851 ‎Đó là lời nguyền ‎mà vai diễn Adler phải gánh vác. 138 00:10:07,064 --> 00:10:10,074 ‎Nếu cậu ngại bị ám bởi bời nguyền, 139 00:10:10,151 --> 00:10:12,491 ‎thì nó tệ hơn cả bị gãy xương. 140 00:10:17,408 --> 00:10:19,368 ‎Để em mở cửa cho anh. 141 00:10:21,078 --> 00:10:22,998 ‎Cậu thật hiểu biết và từng trải. 142 00:10:24,373 --> 00:10:27,963 ‎Cậu nên chia sẻ kỹ năng này ‎với con sói đó. 143 00:10:28,502 --> 00:10:32,212 ‎Rouis, anh thích cậu ấy à? 144 00:10:33,382 --> 00:10:35,092 ‎Chỉ là cậu ấy làm phiền lòng anh. 145 00:10:35,843 --> 00:10:39,183 ‎Vì cậu ấy buộc bản thân mình ‎phải đứng về phía kẻ yếu. 146 00:10:39,680 --> 00:10:43,270 ‎Anh là một con hươu, ‎thái độ của cậu ấy làm anh khó chịu. 147 00:10:44,060 --> 00:10:46,440 ‎Hai người hoàn toàn đối lập. 148 00:10:46,520 --> 00:10:47,440 ‎Buồn cười thật. 149 00:10:48,147 --> 00:10:51,437 ‎Em sẽ không bao giờ muốn ‎lãng phí cuộc đời mình như cậu ấy. 150 00:10:51,984 --> 00:10:55,664 ‎Em thực sự rất vui vì em sinh ra là hổ. 151 00:10:56,697 --> 00:11:00,737 ‎Không giống cậu ấy, em được ban tặng ‎phẩm chất của động vật ăn thịt cỡ lớn. 152 00:11:06,957 --> 00:11:08,327 ‎"Ta tìm thấy ngươi rồi". 153 00:11:11,087 --> 00:11:13,207 ‎Em sẵn sàng chưa? Em ngủ ngon chứ? 154 00:11:13,297 --> 00:11:14,627 ‎Dạ, ngủ ngon ạ. 155 00:11:19,595 --> 00:11:20,505 ‎Cái gì? 156 00:11:23,391 --> 00:11:26,891 ‎Tớ vừa nói xấu cậu với Rouis. 157 00:11:26,977 --> 00:11:28,147 ‎Thật yên bình, nhỉ? 158 00:11:36,112 --> 00:11:38,572 ‎Hôm nay cậu hành xử còn lạ hơn. 159 00:11:39,824 --> 00:11:40,874 ‎Bill. 160 00:11:41,742 --> 00:11:42,582 ‎Cậu... 161 00:11:44,245 --> 00:11:46,115 ‎tớ phải vào nhà vệ sinh! 162 00:11:47,206 --> 00:11:48,706 ‎Em sẽ quay lại ngay. 163 00:11:48,791 --> 00:11:51,211 ‎Này, chúng ta chỉ còn mười phút. 164 00:11:55,339 --> 00:11:58,089 ‎Trời ạ, cậu theo tớ vào tận nhà vệ sinh. 165 00:11:58,175 --> 00:12:00,255 ‎Chắc cậu thích tớ lắm. 166 00:12:00,344 --> 00:12:01,304 ‎Cậu đang giấu cái gì... 167 00:12:01,887 --> 00:12:03,507 ‎dưới bộ phục trang thế? 168 00:12:06,350 --> 00:12:10,020 ‎Vậy là, tớ không thể đánh lừa khứu giác ‎nhạy bén của một động vật họ chó. 169 00:12:10,646 --> 00:12:14,146 ‎Hay là sao? Cậu muốn một ngụm à? 170 00:12:16,235 --> 00:12:18,355 ‎- Đó là... ‎- Máu thỏ! 171 00:12:22,867 --> 00:12:25,907 ‎Tất nhiên, đây không phải ‎của một trong các học sinh. 172 00:12:25,995 --> 00:12:28,035 ‎Chỉ là một trong các tiền bối xấu tính ‎cho tớ thôi. 173 00:12:28,122 --> 00:12:30,752 ‎Tớ giữ nó, phòng trường hợp cần đến. 174 00:12:31,417 --> 00:12:34,207 ‎Chà, hôm nay là "trường hợp cần đến", ‎hiểu chưa? 175 00:12:39,258 --> 00:12:41,718 ‎Vậy là lần này ‎tớ thực sự không có sự lựa chọn nào... 176 00:12:44,513 --> 00:12:46,393 ‎Này, giờ nghe tớ đi. 177 00:12:47,016 --> 00:12:49,686 ‎Sống trong bóng tối như cậu thì dễ hơn. 178 00:12:50,269 --> 00:12:52,609 ‎Nhưng tớ muốn sống dưới ánh sáng! 179 00:12:52,688 --> 00:12:55,188 ‎Vậy nên đây là một liều doping hợp lý! 180 00:12:55,691 --> 00:12:57,401 ‎Cậu lúc nào cũng nịnh bợ ‎bọn động vật ăn cỏ! 181 00:12:57,485 --> 00:13:01,655 ‎Cậu cứ né tránh trách nhiệm. ‎Cậu sẽ không bao giờ hiểu tớ! 182 00:13:11,916 --> 00:13:13,746 ‎Cậu ấy nói đúng... 183 00:13:14,835 --> 00:13:16,205 ‎Mình không thể cãi lại cậu ấy. 184 00:13:17,630 --> 00:13:20,840 ‎Tại sao cậu không chịu trách nhiệm ‎về sức mạnh của mình? 185 00:13:23,594 --> 00:13:25,354 ‎Mình không muốn chạy trốn nữa. 186 00:13:28,933 --> 00:13:31,943 ‎ID HỌC SINH - TÊN: BILL ‎DANH MỤC: HỔ BENGAL 187 00:13:38,234 --> 00:13:40,864 ‎Tại sao lửa lại đuổi theo chúng ta? 188 00:13:41,362 --> 00:13:44,162 ‎Vì lẽ ra ‎ngươi phải chết ba ngày trước rồi. 189 00:13:46,158 --> 00:13:52,288 ‎Nước, gió, lửa, sứ giả của các nguyên tố ‎muốn ngươi phải chết. 190 00:13:53,999 --> 00:13:57,289 ‎Vậy không chỉ có họ đuổi theo tôi à? 191 00:13:57,378 --> 00:13:58,998 ‎Phải, đúng thế. 192 00:13:59,505 --> 00:14:02,255 ‎Đây là kết quả của việc ‎ngươi sống mà chống lại số phận. 193 00:14:02,341 --> 00:14:03,881 ‎Ôi, trời ơi... 194 00:14:04,426 --> 00:14:07,556 ‎Mình toát hết cả mồ hôi rồi. ‎Là vì trên sân khấu nóng à? 195 00:14:08,097 --> 00:14:09,677 ‎Anh ta có trách nhiệm làm cảm động 196 00:14:09,765 --> 00:14:12,885 ‎rất nhiều học sinh ‎và hàng ngàn tâm hồn cùng một lúc. 197 00:14:13,519 --> 00:14:16,729 ‎Đây là lời nguyền ‎mà vai Adler phải gánh vác. 198 00:14:17,773 --> 00:14:20,033 ‎Đừng lo. Ta có thể xử lý được. 199 00:14:20,568 --> 00:14:23,528 ‎Ta sẽ giết ngươi. ‎Đó là trách nhiệm của ta. 200 00:14:26,156 --> 00:14:29,366 ‎Đừng quên! Ta là Adler Thần chết! 201 00:14:31,579 --> 00:14:34,369 ‎Adler đó không phải Rouis đóng, ‎đúng không? 202 00:14:34,456 --> 00:14:37,036 ‎Không, không phải. Cậu ấy không có sừng. 203 00:14:37,585 --> 00:14:38,665 ‎Thế là lừa đảo hả. 204 00:14:41,881 --> 00:14:44,131 ‎Ta sẽ không để bất kỳ ai... 205 00:14:44,216 --> 00:14:45,086 ‎Bình tĩnh! 206 00:14:45,885 --> 00:14:48,795 ‎Cho tới lúc đó, ‎ta sẽ không để bất kỳ ai động đến ngươi! 207 00:15:00,107 --> 00:15:01,227 ‎Ellen, 208 00:15:01,317 --> 00:15:04,027 ‎bằng gai hoa hồng mà ngươi muốn thấy, 209 00:15:04,111 --> 00:15:06,781 ‎thậm chí cả ta, một Thần chết, cũng ‎có thể kết liễu chính mạng sống của mình. 210 00:15:07,364 --> 00:15:08,624 ‎Sẽ không sao đâu. 211 00:15:08,699 --> 00:15:11,159 ‎Sẽ không có ai đuổi theo ngươi nữa. 212 00:15:11,243 --> 00:15:12,703 ‎Tớ lo cho cậu ấy. 213 00:15:12,786 --> 00:15:15,036 ‎Thật ra, cậu ấy đang diễn khá tốt. 214 00:15:15,748 --> 00:15:17,578 ‎Đến lúc chúng ta phải chia tay rồi, Ellen. 215 00:15:17,666 --> 00:15:19,536 ‎Đây là quyết định của ta. 216 00:15:20,169 --> 00:15:23,089 ‎Ta sẽ tự chọn nơi mình chết! 217 00:15:25,799 --> 00:15:27,009 ‎Legoshi? 218 00:15:30,179 --> 00:15:31,469 ‎Này Bill. 219 00:15:32,056 --> 00:15:36,016 ‎Nếu cậu nói máu đỏ mà cậu uống ‎là một liều doping hợp lý, 220 00:15:37,269 --> 00:15:39,059 ‎thì cho tớ xem cậu làm được gì đi. 221 00:15:40,314 --> 00:15:41,944 ‎Vậy, ngươi là con ác quỷ cuối cùng à? 222 00:15:46,195 --> 00:15:47,945 ‎Mình sẽ hủy diệt mọi thứ! 223 00:16:04,838 --> 00:16:07,678 ‎Này, cậu bị hâm à? 224 00:16:13,847 --> 00:16:15,347 ‎Tớ sẽ không tha thứ cho cậu! 225 00:16:18,477 --> 00:16:20,307 ‎Tụi mình phải ngăn cậu ấy lại! ‎Ngay bây giờ! 226 00:16:20,396 --> 00:16:21,806 ‎Cậu làm được không? 227 00:16:26,235 --> 00:16:28,855 ‎Không... Tớ không thể. 228 00:16:29,446 --> 00:16:31,156 ‎Cái gì? Ai đó? 229 00:16:31,240 --> 00:16:33,160 ‎Cậu ấy đã đấm hắn, đúng không? 230 00:16:33,951 --> 00:16:37,451 ‎Trời ạ! Phản ứng của khán giả là sao vậy? 231 00:16:37,997 --> 00:16:41,577 ‎Họ bị cuốn hút vào vở kịch rồi. 232 00:17:08,652 --> 00:17:10,572 ‎Thế đó, Legoshi. 233 00:17:15,909 --> 00:17:17,619 ‎Cậu đang cố trừng phạt tớ à? 234 00:17:18,454 --> 00:17:21,464 ‎Cậu nghĩ cậu là ‎một động vật ăn thịt hoàn hảo sao? 235 00:17:22,082 --> 00:17:23,792 ‎Cậu không thể hoàn hảo, đúng không? 236 00:17:30,382 --> 00:17:31,762 ‎Cậu đã từng... 237 00:17:31,842 --> 00:17:34,852 ‎ngửi máu thỏ trước đây, đúng không? 238 00:17:35,929 --> 00:17:37,259 ‎Cậu có làm nó bị thương không? 239 00:17:37,931 --> 00:17:39,181 ‎Cậu có giết nó không? 240 00:17:44,063 --> 00:17:45,113 ‎Mình... 241 00:17:48,067 --> 00:17:49,607 ‎Bình tĩnh lại! 242 00:17:50,402 --> 00:17:52,782 ‎Cậu không có gì khác biệt với tớ! 243 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 ‎Là những người có tay giết người! 244 00:17:59,912 --> 00:18:01,082 ‎Trời ạ... 245 00:18:02,581 --> 00:18:04,081 ‎Ấm thật... 246 00:18:05,375 --> 00:18:08,125 ‎Đừng có thử thách tớ nữa, nhé? 247 00:18:09,338 --> 00:18:14,088 ‎Tớ sẽ để lại mấy vết kẻ sọc trên lưng cậu ‎như một mã hiệu của tình bạn. 248 00:18:17,679 --> 00:18:23,099 ‎Máu mình cảm nhận trên lưng cũng giống như ‎máu cậu ấy, là máu của động vật ăn thịt. 249 00:18:25,354 --> 00:18:26,864 ‎Nó thật ấm áp, 250 00:18:27,481 --> 00:18:29,151 ‎bất lực và thảm hại. 251 00:18:30,651 --> 00:18:34,611 ‎Dòng máu này đã luôn hành hạ mình. 252 00:18:37,407 --> 00:18:38,447 ‎Legoshi... 253 00:18:39,034 --> 00:18:41,204 ‎Cậu khó mà đứng nổi, đúng không? 254 00:18:41,286 --> 00:18:42,906 ‎Bỏ cuộc đi cho rồi. 255 00:18:42,996 --> 00:18:46,076 ‎Nếu giờ cậu ngã, thì vở kịch ‎của chúng ta sẽ kết thúc thật đẹp. 256 00:18:58,762 --> 00:19:00,562 ‎Cậu, một con sói đáng thương... 257 00:19:01,431 --> 00:19:03,851 ‎hãy chấp nhận số phận của mình đi. 258 00:19:08,981 --> 00:19:10,691 ‎Tớ là anh hùng. 259 00:19:10,774 --> 00:19:13,404 ‎Để tớ kết thúc cậu thật phong cách nhé! 260 00:19:28,584 --> 00:19:30,714 ‎Có vẻ như các ngươi đang rất vui. 261 00:19:34,131 --> 00:19:36,881 ‎Xin lỗi nhưng anh cần em đóng vai kẻ xấu. 262 00:19:37,885 --> 00:19:39,795 ‎Ta biết ngươi thực sự là ai! 263 00:19:52,274 --> 00:19:53,824 ‎Ngươi, một con ma giả tạo, 264 00:19:53,901 --> 00:19:57,701 ‎ta sẽ cho ngươi thấy ‎Thần chết thực sự là ai. 265 00:19:58,989 --> 00:20:01,369 ‎Legoshi, hãy để anh xử lý nốt. 266 00:20:01,450 --> 00:20:03,410 ‎Đừng để khán giả thấy lưng cậu. 267 00:20:05,787 --> 00:20:07,537 ‎Đi đi, nếu ngươi chưa quyết định. 268 00:20:08,707 --> 00:20:10,627 ‎Ta biết... 269 00:20:12,377 --> 00:20:14,877 ‎ngươi đã phạm phải những tội lỗi gì. 270 00:20:15,464 --> 00:20:17,344 ‎Tại sao ngươi không nếm máu ta? 271 00:20:18,217 --> 00:20:20,837 ‎Và rồi ngươi sẽ trở thành ‎một Thần chết thực sự. 272 00:20:22,262 --> 00:20:25,522 ‎Giờ thì đi đi! Chúng ta ‎xong chuyện với ngươi rồi, đồ mạo danh! 273 00:20:35,400 --> 00:20:39,150 ‎Đi đi. Hãy biến mất trong sương buổi sáng. 274 00:20:39,905 --> 00:20:42,115 ‎Biến mất cùng ta, vì ta sẽ chết. 275 00:20:56,004 --> 00:20:59,054 ‎Đừng lo. Cậu nói đúng. 276 00:21:00,634 --> 00:21:02,514 ‎Cánh tay gầy guộc của Rouis nói với mình, 277 00:21:04,638 --> 00:21:06,518 ‎"Nào. Dậy đi". 278 00:21:23,573 --> 00:21:25,333 ‎Khán giả vỗ tay không ngừng nghỉ. 279 00:21:26,159 --> 00:21:28,039 ‎Mình tự hỏi họ nghĩ gì 280 00:21:29,121 --> 00:21:30,161 ‎về buổi diễn này?