1 00:00:06,006 --> 00:00:09,966 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:46,022 --> 00:01:50,942 MINDENT BELE 3 00:01:52,111 --> 00:01:52,991 Nem! 4 00:01:54,906 --> 00:01:58,026 Ki akar látni egy összeszáradt koponyát? 5 00:01:58,118 --> 00:01:59,238 De... 6 00:01:59,327 --> 00:02:01,657 Használhatatlan mind Rouis portréja nélkül! 7 00:02:01,746 --> 00:02:04,536 De hát ő sosem veszi le a maszkját! 8 00:02:04,624 --> 00:02:05,924 Nincs több kifogás! 9 00:02:06,000 --> 00:02:08,380 Biztos megmutatta az arcát a tapsnál! 10 00:02:08,461 --> 00:02:09,671 Nem jött ki újra a színpadra. 11 00:02:10,421 --> 00:02:14,761 Ő a herceg, aki élvezi, ha ünneplik, és újra ő akar lenni a Vadsztár! 12 00:02:14,843 --> 00:02:16,723 Ezt nem hiszem el! 13 00:02:33,695 --> 00:02:34,775 Rouis! 14 00:02:39,242 --> 00:02:40,162 Én... 15 00:02:40,827 --> 00:02:42,997 Nem. Mondjátok... 16 00:02:43,663 --> 00:02:45,543 A nézők észrevették? 17 00:02:48,001 --> 00:02:48,881 Ne aggódj! 18 00:02:48,960 --> 00:02:52,300 A függöny után estél össze. 19 00:02:52,380 --> 00:02:54,340 A nézők nem vették észre. 20 00:02:56,426 --> 00:02:57,586 Jól van... 21 00:02:59,304 --> 00:03:02,434 És már este 8 van. 22 00:03:02,515 --> 00:03:04,095 A gyengélkedőn vagy. 23 00:03:04,183 --> 00:03:06,603 Az ápolónő szerint a bal lábad eltört. 24 00:03:07,228 --> 00:03:10,898 Így lehetetlen holnap fellépned. 25 00:03:10,982 --> 00:03:12,152 Ne csináld, Bill! 26 00:03:12,233 --> 00:03:13,573 De... 27 00:03:13,651 --> 00:03:16,861 Miért várnék tovább? Főként, ha Rouisról van szó. 28 00:03:16,946 --> 00:03:18,356 Akkor is... 29 00:03:19,324 --> 00:03:20,834 Az igazgatónak igaza van. 30 00:03:20,909 --> 00:03:22,409 Érzéketlen vagy. 31 00:03:22,493 --> 00:03:26,293 Rouis valahogy képes volt végigcsinálni az első napot törött lábbal. 32 00:03:26,372 --> 00:03:29,332 Fantasztikus volt az alakításod, Rouis! 33 00:03:29,417 --> 00:03:32,087 A holnapi színpadról beszélgetünk. 34 00:03:32,587 --> 00:03:34,917 - A közönség... - Mi ez? 35 00:03:36,007 --> 00:03:39,177 Mindenki szánakozik rajtam. 36 00:03:42,472 --> 00:03:43,642 Micsoda? 37 00:03:44,224 --> 00:03:47,194 Kesztyűs kézzel bántok velem? Csak a lábam tört el. 38 00:03:48,102 --> 00:03:50,442 Nem... Nem erről van szó... 39 00:03:51,940 --> 00:03:52,940 Bill! 40 00:03:54,108 --> 00:03:56,358 Beállsz helyettem? 41 00:03:57,695 --> 00:04:00,735 Holnap te leszel Adler. 42 00:04:05,245 --> 00:04:07,075 Képes vagyok rá? 43 00:04:08,081 --> 00:04:10,081 „Hát persze. 44 00:04:10,166 --> 00:04:13,036 Te vagy az egyik legszorgalmasabb színész. 45 00:04:13,544 --> 00:04:17,674 Az különösen tetszett, hogy nem haboztál beszámolni a sérülésemről. 46 00:04:18,341 --> 00:04:20,341 Ezért választottalak téged." 47 00:04:21,094 --> 00:04:22,184 Így. 48 00:04:23,471 --> 00:04:24,931 Számítok rád, Bill. 49 00:04:25,014 --> 00:04:27,144 Ma este próbáljunk keményen! 50 00:04:28,309 --> 00:04:29,769 Aggódsz, elnök? 51 00:04:29,852 --> 00:04:32,402 Minden szöveget és mozgást memorizáltam. 52 00:04:32,480 --> 00:04:35,110 Inkább amiatt aggódj... 53 00:04:40,196 --> 00:04:42,486 Miért vonakodsz ennyire? 54 00:04:42,573 --> 00:04:44,833 Nem mindenki kap ilyen lehetőséget. 55 00:04:44,909 --> 00:04:46,369 Nem ez a lényeg. 56 00:04:47,870 --> 00:04:51,170 Ne aggódj! Nem teszed tönkre a történetet akkor sem, 57 00:04:51,249 --> 00:04:54,379 ha apróbb hibákat vétesz. Ez csak egy kis szerep. 58 00:04:54,460 --> 00:04:56,880 Akkor miért nem hagyjuk ki? 59 00:04:57,505 --> 00:04:59,045 Legoshi! 60 00:05:01,050 --> 00:05:03,140 Egyáltalán nem ezt vártam. 61 00:05:03,720 --> 00:05:05,100 Három negatív figura van. 62 00:05:05,805 --> 00:05:08,805 Az egyikük, Bill lesz Adler, 63 00:05:10,018 --> 00:05:12,188 így az ő szerepe megüresedett. 64 00:05:13,271 --> 00:05:17,191 Minden színészt és táncost beosztottunk. 65 00:05:17,942 --> 00:05:21,362 Van valaki, aki hasonlít rád, és nincs sok dolga... 66 00:05:24,741 --> 00:05:25,701 Legoshi! 67 00:05:28,453 --> 00:05:31,003 Négy éve csatlakoztam a drámaszakkörhöz. 68 00:05:31,831 --> 00:05:34,501 Debütálok a színpadon. 69 00:05:36,377 --> 00:05:39,087 Világosítóként régóta nézed a darabot odafentről, 70 00:05:39,172 --> 00:05:41,342 biztos emlékszel a mozgásokra. 71 00:05:41,424 --> 00:05:43,384 Csak lassan! 72 00:05:44,343 --> 00:05:47,223 Olyan ügyetlen vagyok! 73 00:05:53,478 --> 00:05:57,228 Remek! Nem okozol csalódást! 74 00:06:08,659 --> 00:06:10,619 Végül is szürke farkas vagy. 75 00:06:11,162 --> 00:06:13,872 Nem harcolhatok így a gímszarvas ellen! 76 00:06:15,041 --> 00:06:16,081 Boldognak látszol. 77 00:06:16,751 --> 00:06:17,921 Hát persze! 78 00:06:18,002 --> 00:06:22,972 Sosem hittem, hogy egyszer teljes erőből küzdhetek a színpadon. 79 00:06:24,008 --> 00:06:25,508 Ez próba, igaz? 80 00:06:25,593 --> 00:06:26,973 De nem ez a szövege. 81 00:06:30,181 --> 00:06:31,181 Legoshi, 82 00:06:32,058 --> 00:06:35,728 a húsevőknek nem kötelező kerülni a reflektorfényt, igaz? 83 00:06:36,813 --> 00:06:40,693 Holnap végre megmutathatom a nézőknek, 84 00:06:40,775 --> 00:06:46,025 milyen ragyogóak lennének az erősek, ha ösztönösen cselekedhetnének. 85 00:06:48,699 --> 00:06:50,369 Farkas tigris ellen. 86 00:06:50,451 --> 00:06:54,211 Nem lesz semmi megjátszás a verekedős jelenetünkben. 87 00:06:56,374 --> 00:06:57,214 De... 88 00:06:57,291 --> 00:07:00,461 Remek előadás lesz a holnapi. 89 00:07:01,254 --> 00:07:02,214 Adjunk bele mindent! 90 00:07:20,982 --> 00:07:23,482 Ugyanolyan húsevők volnánk? 91 00:07:24,193 --> 00:07:27,113 Nem értem őt. 92 00:07:27,697 --> 00:07:28,697 Legoshi! 93 00:07:29,574 --> 00:07:30,914 Üdv, Els! 94 00:07:33,244 --> 00:07:34,504 Szép volt a mai. 95 00:07:37,790 --> 00:07:39,210 Volt némi gond, 96 00:07:39,750 --> 00:07:42,420 de azt hiszem, holnap remek előadás lesz. 97 00:07:42,503 --> 00:07:43,713 Szerintem is. 98 00:07:44,380 --> 00:07:46,130 Bill remek fickó. 99 00:07:46,215 --> 00:07:47,465 Te is, Legoshi. 100 00:07:49,010 --> 00:07:53,010 Ő egy ilyen alkat, úgy tesz, mintha semmiség lenne az egész, 101 00:07:53,556 --> 00:07:55,926 de én tudom, hogy nagyon ideges. 102 00:07:56,476 --> 00:07:57,306 Oké. 103 00:07:58,352 --> 00:07:59,402 Legoshi! 104 00:08:00,438 --> 00:08:04,978 Kérlek, segíts neki a magad módján holnap! 105 00:08:07,278 --> 00:08:08,198 Jó. 106 00:08:08,738 --> 00:08:10,028 Igazad van. 107 00:08:10,740 --> 00:08:11,870 Nahát! 108 00:08:11,949 --> 00:08:13,949 - Te szoktál mosolyogni. - Tessék? 109 00:08:14,035 --> 00:08:15,865 Persze, ahogy mindenki. 110 00:08:16,746 --> 00:08:19,286 Vigyük holnap sikerre a darabot! 111 00:08:19,373 --> 00:08:21,833 - Jó éjt! - Jó éjt! 112 00:08:26,380 --> 00:08:30,380 Én sosem voltam olyan nagyra törő, mint Bill. 113 00:08:32,053 --> 00:08:35,433 De a magam módján megteszem, ami tőlem telik. 114 00:08:49,111 --> 00:08:50,991 Megvárjuk, amíg Rouis úrfi kijön? 115 00:08:51,072 --> 00:08:53,162 De tegnap sem jött ki, igaz? 116 00:08:53,241 --> 00:08:55,121 Mindig találkozik a rajongóival. 117 00:08:55,201 --> 00:08:56,991 Lehet, hogy látta, te vársz rá. 118 00:08:57,078 --> 00:08:59,118 Hé! Megsértődtem! 119 00:08:59,205 --> 00:09:01,035 Menjünk! Gyorsan elfoglalják a helyeket. 120 00:09:01,123 --> 00:09:03,833 Alig várom, hogy lássam Rouis úrfit! 121 00:09:09,507 --> 00:09:11,837 Azért jöttél, hogy jobb kedvre deríts? 122 00:09:11,926 --> 00:09:14,346 Vagy hogy tanácsot adj? 123 00:09:15,096 --> 00:09:16,256 Vagy... 124 00:09:17,139 --> 00:09:20,979 hogy az utolsó pillanatban keresztbe tegyél nekem? 125 00:09:23,563 --> 00:09:24,613 Lebuktál! 126 00:09:27,608 --> 00:09:32,028 Nem vártam, hogy eljössz! 127 00:09:32,530 --> 00:09:33,570 Nagyon vicces. 128 00:09:34,282 --> 00:09:35,912 Kérlek, ne aggódj! 129 00:09:35,992 --> 00:09:40,122 Nem fogom tönkretenni a te Adleredet, 130 00:09:40,204 --> 00:09:42,834 de az örökségemet a nézőkre hagyom. 131 00:09:44,000 --> 00:09:46,920 Azt fogják mondani: „Nem is rossz a csíkos Adler.” 132 00:09:49,338 --> 00:09:50,168 ADLER 133 00:09:50,256 --> 00:09:52,086 Ma is tele az előcsarnok. 134 00:09:53,342 --> 00:09:56,472 Az a kötelessége, hogy elbűvölje a sokféle diákot, 135 00:09:56,554 --> 00:09:58,224 egyszerre ezernyi lelket. 136 00:09:59,181 --> 00:10:02,851 Adler szerepe ezt az átkot cipeli. 137 00:10:07,064 --> 00:10:10,074 Ha az elméd összeroppan az átok súlya alatt, 138 00:10:10,151 --> 00:10:12,491 az rosszabb, mintha csontod törik. 139 00:10:17,408 --> 00:10:19,368 Kinyitom neked az ajtót. 140 00:10:21,078 --> 00:10:22,998 Jártas vagy a világ dolgaiban. 141 00:10:24,373 --> 00:10:27,963 Oszd meg ezeket a tulajdonságokat azzal a farkassal is! 142 00:10:28,502 --> 00:10:32,212 Érdeklődsz iránta, Rouis? 143 00:10:33,382 --> 00:10:35,092 Csak bosszant. 144 00:10:35,843 --> 00:10:39,183 Mert kényszeríti magát, hogy a gyengék oldalán álljon. 145 00:10:39,680 --> 00:10:43,270 Szarvasként rosszul vagyok ettől a hozzáállástól. 146 00:10:44,060 --> 00:10:46,440 Ti egymás ellentétei vagytok. 147 00:10:46,520 --> 00:10:47,440 Nagyon vicces. 148 00:10:48,147 --> 00:10:51,437 Én nem akarnám így elvesztegetni az életemet. 149 00:10:51,984 --> 00:10:55,664 Én tényleg örülök, hogy tigrisnek születtem. 150 00:10:56,697 --> 00:11:00,737 Vele ellentétben én egy nagy húsevő tulajdonságaival rendelkezem. 151 00:11:06,957 --> 00:11:08,327 „Megtaláltalak.” 152 00:11:11,087 --> 00:11:13,207 Készen állsz? Jól aludtál? 153 00:11:13,297 --> 00:11:14,627 Hát, igen. 154 00:11:19,595 --> 00:11:20,505 Mi az? 155 00:11:23,391 --> 00:11:26,891 Épp rosszakat mondtam rólad Rouisnak. 156 00:11:26,977 --> 00:11:28,147 Milyen békés vagy, mi? 157 00:11:36,112 --> 00:11:38,572 Ma még furcsábban viselkedsz. 158 00:11:39,824 --> 00:11:40,874 Bill! 159 00:11:41,742 --> 00:11:42,582 Te... 160 00:11:44,245 --> 00:11:46,115 Vécére kell mennem! 161 00:11:47,206 --> 00:11:48,706 Mindjárt jövök. 162 00:11:48,791 --> 00:11:51,211 Hé, csak tíz percünk van! 163 00:11:55,339 --> 00:11:58,089 Te jó ég, utánam jöttél a vécére! 164 00:11:58,175 --> 00:12:00,255 Nagyon odalehetsz értem. 165 00:12:00,344 --> 00:12:01,304 Mit rejtegetsz... 166 00:12:01,887 --> 00:12:03,507 a jelmez alatt? 167 00:12:06,350 --> 00:12:10,020 Szóval mégsem tudtam becsapni a kutyaféle éles szaglását. 168 00:12:10,646 --> 00:12:14,146 Na, mi lesz? Kérsz egy kortyot? 169 00:12:16,235 --> 00:12:18,355 - Ez... - Nyúlvér. 170 00:12:22,867 --> 00:12:25,907 Persze nem valamelyik diáké. 171 00:12:25,995 --> 00:12:28,035 Az egyik felsős adta. 172 00:12:28,122 --> 00:12:30,752 Megtartottam, hátha jól jön. 173 00:12:31,417 --> 00:12:34,207 És ma jól jön, érted? 174 00:12:39,258 --> 00:12:41,718 Szóval most tényleg nem volt választásom... 175 00:12:44,513 --> 00:12:46,393 Idehallgass! 176 00:12:47,016 --> 00:12:49,686 Egyszerűbb lenne az árnyékban élni, ahogy te. 177 00:12:50,269 --> 00:12:52,609 De én a fényben akarok! 178 00:12:52,688 --> 00:12:55,188 Tehát ez észszerű dopping! 179 00:12:55,691 --> 00:12:57,401 Folyton a növényevők seggét nyalod! 180 00:12:57,485 --> 00:13:01,655 Kitérsz a felelősség elől! Sosem értenél meg! 181 00:13:11,916 --> 00:13:13,746 Igaza van... 182 00:13:14,835 --> 00:13:16,205 Nem szólhatok vissza neki... 183 00:13:17,630 --> 00:13:20,840 Miért nem vállalsz felelősséget az erődért? 184 00:13:23,594 --> 00:13:25,354 Nem akarok többé elfutni. 185 00:13:28,933 --> 00:13:31,943 DIÁKIGAZOLVÁNY - NÉV: BILL RENDSZERTANI BESOROLÁS: BENGÁLI TIGRIS 186 00:13:38,234 --> 00:13:40,864 Miért üldöz minket a tűz? 187 00:13:41,362 --> 00:13:44,162 Mert három nappal ezelőtt meg kellett volna halnod. 188 00:13:46,158 --> 00:13:52,288 Víz, szél, tűz, az elemek hírnökei mind a halálodat akarják. 189 00:13:53,999 --> 00:13:57,289 Akkor hát nem csak ők üldöznek? 190 00:13:57,378 --> 00:13:58,998 Így van. 191 00:13:59,505 --> 00:14:02,255 Ez az eredménye annak, hogy megtagadod a sorsod. 192 00:14:02,341 --> 00:14:03,881 Ne már... 193 00:14:04,426 --> 00:14:07,556 Szörnyen izzadok. Azért, mert meleg van a színpadon? 194 00:14:08,097 --> 00:14:09,677 Az a kötelessége, 195 00:14:09,765 --> 00:14:12,885 hogy elbűvölje a sokféle diákot, egyszerre ezernyi lelket. 196 00:14:13,519 --> 00:14:16,729 Adler szerepe ezt az átkot cipeli. 197 00:14:17,773 --> 00:14:20,033 Semmi gond. Megoldom. 198 00:14:20,568 --> 00:14:23,528 Megöllek. Ez a kötelességem. 199 00:14:26,156 --> 00:14:29,366 Ne feledd! Én vagyok Adler, a Kaszás! 200 00:14:31,579 --> 00:14:34,369 Ez az Adler nem Rouis, igaz? 201 00:14:34,456 --> 00:14:37,036 Nem ő az. Nincs agancsa. 202 00:14:37,585 --> 00:14:38,665 Már-már becsapás. 203 00:14:41,881 --> 00:14:44,131 Nem hagyom, hogy bárki... 204 00:14:44,216 --> 00:14:45,086 Nyugalom! 205 00:14:45,885 --> 00:14:48,795 Addig pedig nem engedem, hogy bárki hozzád érjen! 206 00:15:00,107 --> 00:15:01,227 Ellen, 207 00:15:01,317 --> 00:15:04,027 a rózsa tüskéivel, amelyeket látni kívántál, 208 00:15:04,111 --> 00:15:06,781 még én, a Kaszás is véget vethetnék az életemnek. 209 00:15:07,364 --> 00:15:08,624 Nem lesz semmi baj. 210 00:15:08,699 --> 00:15:11,159 Már senki sem üldöz. 211 00:15:11,243 --> 00:15:12,703 Aggódom miatta. 212 00:15:12,786 --> 00:15:15,036 Igazából elég jól csinálja. 213 00:15:15,748 --> 00:15:17,578 Ideje elbúcsúznunk, Ellen. 214 00:15:17,666 --> 00:15:19,536 Ez az én döntésem. 215 00:15:20,169 --> 00:15:23,089 Én magam döntöm el, hol halok meg! 216 00:15:25,799 --> 00:15:27,009 Legoshi? 217 00:15:30,179 --> 00:15:31,469 Üdv, Bill! 218 00:15:32,056 --> 00:15:36,016 Ha szerinted a vörös vér, amit megittál, észszerű dopping volt, 219 00:15:37,269 --> 00:15:39,059 mutasd, mit tudsz! 220 00:15:40,314 --> 00:15:41,944 Hát te vagy az utolsó gonosz? 221 00:15:46,195 --> 00:15:47,945 Mindent elpusztítok! 222 00:16:04,838 --> 00:16:07,678 Hé, elment az eszed? 223 00:16:13,847 --> 00:16:15,347 Nem bocsátok meg neked! 224 00:16:18,477 --> 00:16:20,307 Meg kell állítanunk! Azonnal! 225 00:16:20,396 --> 00:16:21,806 Képes vagy rá? 226 00:16:26,235 --> 00:16:28,855 Nem... Nem vagyok képes. 227 00:16:29,446 --> 00:16:31,156 Mi ez? Ki ez? 228 00:16:31,240 --> 00:16:33,160 Tényleg megütötte, nem? 229 00:16:33,951 --> 00:16:37,451 A francba! Mi a fenét reagál erre a közönség? 230 00:16:37,997 --> 00:16:41,577 Ők is részesei a színdarabnak. 231 00:17:08,652 --> 00:17:10,572 Elég volt, Legoshi! 232 00:17:15,909 --> 00:17:17,619 Próbálsz megbüntetni? 233 00:17:18,454 --> 00:17:21,464 Azt hiszed, te vagy a tökéletes húsevő? 234 00:17:22,082 --> 00:17:23,792 Nem lehetsz, igaz? 235 00:17:30,382 --> 00:17:31,762 Te is... 236 00:17:31,842 --> 00:17:34,852 érezted már a nyúlvér szagát, nem igaz? 237 00:17:35,929 --> 00:17:37,259 Te bántottad? 238 00:17:37,931 --> 00:17:39,181 Megölted? 239 00:17:44,063 --> 00:17:45,113 Én... 240 00:17:48,067 --> 00:17:49,607 Nyugalom! 241 00:17:50,402 --> 00:17:52,782 Nem különbözöl tőlem! 242 00:17:53,322 --> 00:17:55,992 Akinek keze van gyilkolni! 243 00:17:59,912 --> 00:18:01,082 A fenébe... 244 00:18:02,581 --> 00:18:04,081 Ez meleg... 245 00:18:05,375 --> 00:18:08,125 Ne szállj szembe velem többet, jó? 246 00:18:09,338 --> 00:18:14,088 Ezeket a csíkokat a barátságom jeleként hagyom a hátadon. 247 00:18:17,679 --> 00:18:23,099 A vér, amit a hátamon éreztem, olyan, mint az övé, egy húsevő vére. 248 00:18:25,354 --> 00:18:26,864 Meleg, 249 00:18:27,481 --> 00:18:29,151 tehetetlen és nyomorult. 250 00:18:30,651 --> 00:18:34,611 Ez a vér gyötört engem mindig is. 251 00:18:37,407 --> 00:18:38,447 Legoshi... 252 00:18:39,034 --> 00:18:41,204 Alig bírsz talpra állni, igaz? 253 00:18:41,286 --> 00:18:42,906 Add fel! 254 00:18:42,996 --> 00:18:46,076 Ha elesel, a darabunknak gyönyörű vége lesz. 255 00:18:58,762 --> 00:19:00,562 Te, szánalmas farkas... 256 00:19:01,431 --> 00:19:03,851 fogadd el a végzeted! 257 00:19:08,981 --> 00:19:10,691 Én vagyok a hős. 258 00:19:10,774 --> 00:19:13,404 Hadd végezzek veled stílusosan! 259 00:19:28,584 --> 00:19:30,714 Úgy tűnik, nagyon élvezed. 260 00:19:34,131 --> 00:19:36,881 Elnézést, de a gonoszt kell játszanod. 261 00:19:37,885 --> 00:19:39,795 Tudom, ki vagy valójában! 262 00:19:52,274 --> 00:19:53,824 Te mű-kísértet, 263 00:19:53,901 --> 00:19:57,701 megmutatom neked, ki az igazi Kaszás! 264 00:19:58,989 --> 00:20:01,369 Legoshi, a többit bízd rám! 265 00:20:01,450 --> 00:20:03,410 Ne fordíts hátat a közönségnek! 266 00:20:05,787 --> 00:20:07,537 Távozz, ha nem vagy elszánt! 267 00:20:08,707 --> 00:20:10,627 Tudom... 268 00:20:12,377 --> 00:20:14,877 milyen bűnöket követtél el. 269 00:20:15,464 --> 00:20:17,344 Ízleld meg az én véremet is! 270 00:20:18,217 --> 00:20:20,837 Hogy te légy az igazi Kaszás. 271 00:20:22,262 --> 00:20:25,522 Most menj! Végeztünk veled, imposztor! 272 00:20:35,400 --> 00:20:39,150 Menj csak! Tűnj el a hajnali harmattal együtt! 273 00:20:39,905 --> 00:20:42,115 Velem együtt, aki a végéhez ért. 274 00:20:56,004 --> 00:20:59,054 Ne aggódj! Igazad van. 275 00:21:00,634 --> 00:21:02,514 Rouis sovány karja azt mondta nekem: 276 00:21:04,638 --> 00:21:06,518 „Gyerünk! Állj fel!” 277 00:21:23,573 --> 00:21:25,333 A tapsnak nincs vége. 278 00:21:26,159 --> 00:21:28,039 Vajon mit gondolnak 279 00:21:29,121 --> 00:21:30,161 erről az előadásról? 280 00:23:04,007 --> 00:23:06,007 A feliratot fordította: Csonka Ágnes