1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:46,022 --> 00:01:50,942 FARKAS SZÜLETETT 3 00:01:56,741 --> 00:01:59,741 Ez nem a te szőröd, ugye? 4 00:02:01,079 --> 00:02:03,079 Hát, tegnap éjjel 5 00:02:03,164 --> 00:02:06,674 randiztam egy nagyon helyes törpenyúllal. 6 00:02:07,335 --> 00:02:09,665 Mi van, ha rájön az ijesztő barátnőd? 7 00:02:09,754 --> 00:02:11,424 Rettentően helyes volt! 8 00:02:11,506 --> 00:02:13,046 Nem találok szavakat. 9 00:02:13,133 --> 00:02:16,933 Vicces, közvetlen, és nagyon szexi. 10 00:02:17,011 --> 00:02:20,931 Várjunk csak! Nem a kertészszakkör tagja? 11 00:02:21,015 --> 00:02:23,685 De, azt hiszem. Ismered? 12 00:02:23,768 --> 00:02:26,558 Nincs minta a testén, 13 00:02:27,313 --> 00:02:28,313 teljesen fehér? 14 00:02:29,524 --> 00:02:32,614 Nyugtalanul alszik, 15 00:02:32,694 --> 00:02:36,574 és rendet rak a szobában, mikor vége? 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,488 Hát te is összejöttél vele? 17 00:02:41,786 --> 00:02:43,366 Értem. 18 00:02:45,582 --> 00:02:49,042 Biztos még több hím is a prédája lett. 19 00:02:49,127 --> 00:02:52,127 A prédája? Az a lány csak egy nyuszi. 20 00:02:52,213 --> 00:02:53,213 Jobb lesz vigyázni. 21 00:02:53,840 --> 00:02:58,970 Téged fel fog falni, és kiköpi a csontjaidat. 22 00:02:59,470 --> 00:03:04,100 Az ilyen nőstények belül néha vadabbak egy húsevőnél is. 23 00:03:05,351 --> 00:03:06,311 KERTÉSZSZAKKÖR 24 00:03:07,478 --> 00:03:12,728 Biztos, hogy semmi nem történne egy farkas és egy nyúl között. 25 00:03:13,443 --> 00:03:15,743 Főleg, ha Legoshiról van szó. 26 00:03:16,696 --> 00:03:20,026 Ideges vagy? Nyugi! 27 00:03:21,701 --> 00:03:24,871 Én sem voltam még húsevővel. 28 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 Ez valami üdvözlés? 29 00:03:28,207 --> 00:03:31,497 A hasadon ugyanolyan színű a szőr, mint a pofádon. 30 00:03:31,586 --> 00:03:35,046 A kisállatok így üdvözlik egymást? 31 00:03:35,757 --> 00:03:37,427 Milyen gyönyörű krémszínű! 32 00:03:38,927 --> 00:03:40,717 Tudni akarom... 33 00:03:41,763 --> 00:03:42,603 hová vezet. 34 00:03:45,225 --> 00:03:46,475 Mi van már? 35 00:03:46,559 --> 00:03:49,849 Együtt kell működnöd, hogy romantikus legyen a hangulat. 36 00:03:49,938 --> 00:03:52,018 Nem ezért jöttél ide? 37 00:03:52,690 --> 00:03:54,780 - Ezt hogy érted? - Arról beszélek... 38 00:03:58,529 --> 00:03:59,949 Uramisten! 39 00:04:00,031 --> 00:04:02,741 Elhamarkodott következtetésre jutottam? 40 00:04:02,825 --> 00:04:04,535 De elutasít, azok után, 41 00:04:04,619 --> 00:04:06,369 - hogy levettem az övét? - Megfázol. 42 00:04:08,206 --> 00:04:10,076 És megcsípnek a bogarak. 43 00:04:10,583 --> 00:04:12,173 Fel kéne öltöznöd. 44 00:04:12,252 --> 00:04:13,462 Visszamegyek. 45 00:04:13,544 --> 00:04:14,844 Elnézést! 46 00:04:20,510 --> 00:04:21,640 Elment. 47 00:04:24,973 --> 00:04:27,353 Akkor hát nem azért jött ide. 48 00:04:28,351 --> 00:04:29,981 Bűntudatom van. 49 00:04:30,603 --> 00:04:32,443 Persze, hogy elrohant. 50 00:04:35,316 --> 00:04:36,726 Várjunk, ez komoly? 51 00:04:36,818 --> 00:04:39,818 Hogy lehet, hogy egy ilyen nagy húsevő elfutott? 52 00:04:40,530 --> 00:04:43,950 Elcsábult, mégsem tett mást, csak betakart? 53 00:04:47,829 --> 00:04:48,999 Nevetséges! 54 00:04:51,124 --> 00:04:52,464 Micsoda fura alak! 55 00:05:05,638 --> 00:05:07,388 Ez meg mi volt? 56 00:05:07,932 --> 00:05:10,562 Mi történt velem az előbb? 57 00:05:10,643 --> 00:05:11,853 Legoshi! 58 00:05:15,106 --> 00:05:16,436 Sajnálom. 59 00:05:16,524 --> 00:05:18,364 Vártam, hogy visszajössz. 60 00:05:18,443 --> 00:05:20,323 Hé, miért mentél el... 61 00:05:20,403 --> 00:05:22,863 De nem történt veled semmi? 62 00:05:24,699 --> 00:05:26,739 Semmi különös. 63 00:05:28,578 --> 00:05:30,828 - Mit csináljunk? - Hadd nézzem! 64 00:05:30,913 --> 00:05:33,423 Értem. Megkönnyebbültem. 65 00:05:33,499 --> 00:05:36,039 Négyesével szedted lefelé a lépcsőfokokat, 66 00:05:36,127 --> 00:05:38,207 azt hittem, elborult az agyad. 67 00:05:38,296 --> 00:05:41,006 Ezt hogy érted? 68 00:05:41,591 --> 00:05:46,051 A növényevők között kering a pletyka 69 00:05:46,763 --> 00:05:47,933 arról a nyúlról. 70 00:05:48,014 --> 00:05:52,984 Állítólag rengeteg hímmel lefekszik. 71 00:05:53,603 --> 00:05:55,613 Tehát egy ribanc. 72 00:05:56,606 --> 00:05:59,646 El tudod hinni? Olyan ártatlannak látszik. 73 00:06:00,526 --> 00:06:03,696 De szerintem egy farkassal ő sem tudna mit kezdeni. 74 00:06:03,780 --> 00:06:05,740 Na, szereztél rózsát? 75 00:06:09,535 --> 00:06:11,035 Virágok... 76 00:06:12,080 --> 00:06:15,500 Azt mondta, úgy gondozza a virágokat, 77 00:06:16,334 --> 00:06:18,544 mintha a gyerekei lennének. 78 00:06:19,670 --> 00:06:23,840 Beszélek mindenkivel, hogy ne a kertből szerezzünk rózsát. 79 00:06:25,551 --> 00:06:27,971 Sok mindent lehet hallani a lányról, 80 00:06:28,679 --> 00:06:30,139 de szerintem kedves. 81 00:06:33,267 --> 00:06:34,477 Micsoda fura alak! 82 00:06:40,399 --> 00:06:44,279 Szóval ribancnak tartják. 83 00:06:46,280 --> 00:06:48,950 De nem lehet egy szóval jellemezni. 84 00:06:50,201 --> 00:06:53,791 Korábban próbáltam megenni, úgyhogy nem kéne ilyet mondanom. 85 00:06:55,873 --> 00:06:59,003 Nem sokat tudok a lányokról. 86 00:07:00,753 --> 00:07:03,013 Ha belegondolok, 87 00:07:03,089 --> 00:07:05,589 még életemben nem volt barátnőm. 88 00:07:08,928 --> 00:07:12,388 Legyőzted a fajok közötti korlátokat, 89 00:07:12,473 --> 00:07:15,893 és kiemelkedő eredményt értél el különböző versenyeken. 90 00:07:16,727 --> 00:07:22,647 És rengeteg területen öregbítetted a Cherryton Középiskola hírnevét. 91 00:07:22,733 --> 00:07:25,903 Eredményeid elismeréséül 92 00:07:25,987 --> 00:07:29,237 kitüntetlek a Cherryton Középiskola Becsületrendjével. 93 00:07:30,533 --> 00:07:34,373 Nagyon várom a drámaszakkör idei előadásait. 94 00:07:34,954 --> 00:07:37,254 Megtesszük a magunkét. 95 00:07:45,381 --> 00:07:47,091 Együttélés és prosperitás. 96 00:07:47,675 --> 00:07:53,755 Drámaszakkörünk továbbra is bizonyítani fogja ennek fontosságát a színpadon. 97 00:07:57,852 --> 00:07:59,602 Milyen inspiráló beszéd. 98 00:08:00,730 --> 00:08:01,770 Nahát! 99 00:08:03,691 --> 00:08:05,901 Pokolba az együttéléssel és a prosperitással! 100 00:08:05,985 --> 00:08:07,315 Halkabban! 101 00:08:07,403 --> 00:08:10,323 Kirakott a színészek közül. 102 00:08:10,406 --> 00:08:12,196 Zenét kérek! 103 00:08:12,283 --> 00:08:14,993 De már hozzászoktam ehhez. 104 00:08:15,077 --> 00:08:16,577 Ezt jó tudni. 105 00:08:17,121 --> 00:08:21,291 Akartál valaha színész lenni? 106 00:08:21,375 --> 00:08:22,335 Nem. 107 00:08:22,960 --> 00:08:24,130 Soha. 108 00:08:24,212 --> 00:08:25,922 Megigazítom a másik oldalt is. 109 00:08:26,005 --> 00:08:29,795 Szóval meglepődtél, amikor a felügyelő megkeresett? 110 00:08:30,301 --> 00:08:32,681 Minden tagunkat úgy toborozták. 111 00:08:33,262 --> 00:08:36,972 Csak azt hívják, aki megfelelő e rég alapított szakkör számára. 112 00:08:37,058 --> 00:08:38,678 De mik a feltételek? 113 00:08:39,477 --> 00:08:40,477 Micsoda? 114 00:08:41,270 --> 00:08:44,650 Tényleg semmit nem tudsz erről a szakkörről? 115 00:08:45,441 --> 00:08:46,781 Ott van például 116 00:08:47,401 --> 00:08:49,531 Sheila a tánccsoportból. 117 00:08:50,112 --> 00:08:55,992 Az a gepárd 14 éves korától dominaként dolgozott, pénzért, egy húsevő klubban, 118 00:08:56,077 --> 00:08:57,617 és kiválasztották. 119 00:08:58,663 --> 00:09:03,463 Mina, a zsiráf tripofóbiás, nem bírja nézni a saját testét. 120 00:09:03,543 --> 00:09:08,593 Moro, az orrszarvú, úgy hiszi, a szarva, amit mindig lát, az őrangyala. 121 00:09:09,382 --> 00:09:12,802 Engem, a mongúzt pedig születésemkor magamra hagytak a szüleim, 122 00:09:12,885 --> 00:09:15,885 és egy hiénacsalád nevelt fel. 123 00:09:16,556 --> 00:09:19,476 És még sorolhatnám. 124 00:09:20,226 --> 00:09:24,056 A szakkör minden tagjának különleges a háttere. 125 00:09:24,146 --> 00:09:27,146 Csak az csatlakozhat, aki nehéz időket élt meg. 126 00:09:27,900 --> 00:09:32,070 A titkos jelmondatunk állítólag az: mutassuk ki az életfilozófiánkat. 127 00:09:34,073 --> 00:09:37,453 Szóval, Legoshi, neked mi a titkod? 128 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 Egy titok... 129 00:09:41,163 --> 00:09:42,083 Ez azt jelenti... 130 00:09:43,165 --> 00:09:47,585 Rouisnak is van egy kimondhatatlan titka? 131 00:09:48,838 --> 00:09:50,458 Egy csalhatatlan, 132 00:09:51,048 --> 00:09:52,378 magányos szarvas. 133 00:09:55,177 --> 00:09:57,967 Hé, ti haszontalan PR-esek! 134 00:09:58,055 --> 00:10:00,265 Mi ez a cikk? 135 00:10:00,349 --> 00:10:04,689 Miért nem a sztár arcképe van a fotón? 136 00:10:04,770 --> 00:10:06,900 És ti nevezitek magatokat PR-esnek? 137 00:10:06,981 --> 00:10:10,531 Eredjetek, adjátok el az iskolai lapot a diákoknak 50 jenért! 138 00:10:10,610 --> 00:10:14,280 Nem kaptok fizetést, ha nem szeditek össze magatokat! 139 00:10:14,363 --> 00:10:17,333 De ott volt a színpadon, és... 140 00:10:17,408 --> 00:10:20,368 Ne kifogást keressetek, derítsetek ki valami érdekeset! 141 00:10:20,453 --> 00:10:21,793 Már tudhatnád. 142 00:10:21,871 --> 00:10:24,921 A lányok imádják azt a keskeny arcot és a nagy szemeket, 143 00:10:24,999 --> 00:10:30,669 megduplázná az eladást! 144 00:10:31,255 --> 00:10:33,295 Végül is minden a pénzről szól. 145 00:10:33,382 --> 00:10:35,802 Használd ki, amennyire csak lehet! Érted? 146 00:10:35,885 --> 00:10:39,055 A drámaszakkör bemutatkozó rendezvénye holnap kezdődik. 147 00:10:39,138 --> 00:10:43,768 Holnap! Kell egy portré Rouisról a színpadon! 148 00:10:44,518 --> 00:10:45,648 Oké. 149 00:10:47,396 --> 00:10:51,816 A szakkör elnöke most is helyes volt, mint mindig. 150 00:10:54,195 --> 00:10:55,065 Mi a baj? 151 00:10:55,905 --> 00:10:59,275 Nem működik a fényképezőgép. Valószínűleg lemerült az elem. 152 00:10:59,367 --> 00:11:01,617 Jaj, ne! És mi lesz holnap? 153 00:11:02,161 --> 00:11:05,581 Ajjaj! Majd a második napra megyek ki. 154 00:11:05,665 --> 00:11:09,375 De addigra már lapzárta lesz. 155 00:11:09,460 --> 00:11:11,590 Jobb, mint a semmi. 156 00:11:12,672 --> 00:11:16,342 Az az érzésem, hogy jó képet tudok lőni. 157 00:11:17,760 --> 00:11:20,850 A második napon általában lazább vagy. 158 00:11:21,389 --> 00:11:25,809 Ha Rouis hibázik, vagy összeesik a színpadon, 159 00:11:26,519 --> 00:11:28,059 remek hír lesz. 160 00:11:29,814 --> 00:11:31,574 Botrány lesz. 161 00:11:36,987 --> 00:11:39,947 DIÁKIGAZOLVÁNY - NÉV: ROUIS RENDSZERTANI NÉV: GÍMSZARVAS 162 00:11:40,032 --> 00:11:42,202 ORVOSSÁG 163 00:11:42,284 --> 00:11:44,584 Egész eddig becsaptam magam, 164 00:11:45,329 --> 00:11:49,879 de minél többet gyakorolok, annál nehezebben megy. 165 00:11:52,420 --> 00:11:54,920 Végre szembenézek a nyers valósággal. 166 00:11:55,589 --> 00:11:58,719 A testem nem harcra termett. 167 00:11:59,260 --> 00:12:01,010 Ezt születésem óta tudom. 168 00:12:01,720 --> 00:12:05,520 Végső soron préda vagyok. 169 00:12:07,893 --> 00:12:09,733 Elnézést! 170 00:12:11,564 --> 00:12:14,614 - Én... - Bármennyire is igyekszem... 171 00:12:14,692 --> 00:12:16,242 Sosem leszek ragadozó. 172 00:12:19,613 --> 00:12:21,533 Mondtam, hogy kopogj! 173 00:12:22,366 --> 00:12:25,196 Bocsánat. Kopogtam, de nem jött válasz. 174 00:12:25,870 --> 00:12:27,000 És aggódtam. 175 00:12:27,746 --> 00:12:28,786 Mit akarsz? 176 00:12:30,040 --> 00:12:32,500 Még egyszer ellenőrizni a holnapi világítást. 177 00:12:34,295 --> 00:12:35,455 Az te voltál? 178 00:12:35,546 --> 00:12:40,296 A próbán hosszabb időbe telt, míg leengedtem a lámpát az utolsó jelenethez. 179 00:12:41,343 --> 00:12:42,393 Észrevettem. 180 00:12:42,470 --> 00:12:43,970 Melyik volt a jobb neked? 181 00:12:44,680 --> 00:12:47,100 Mivel ez az utolsó jelenet, 182 00:12:48,392 --> 00:12:51,152 szerintem az alkonyi fényt kéne hangsúlyoznunk. 183 00:12:52,229 --> 00:12:53,399 Hát, nem tudom. 184 00:12:53,981 --> 00:12:57,151 A tanácsodat szerettem volna kérni. 185 00:12:58,277 --> 00:13:01,157 Sokat hadonászol beszéd közben. 186 00:13:01,238 --> 00:13:03,448 - Egek! - Ne haragudj! 187 00:13:03,532 --> 00:13:05,702 Gyakran vágom a körmöm, 188 00:13:05,784 --> 00:13:08,334 de már másnap megint éles. 189 00:13:09,163 --> 00:13:12,923 Azt mondod, nincs mit tenni az agresszív természeted ellen? 190 00:13:14,168 --> 00:13:16,128 Hogy téged zavar 191 00:13:16,712 --> 00:13:19,302 a tagadhatatlanul agresszív természeted? 192 00:13:22,301 --> 00:13:24,801 Mindig is meg akartam kérdezni ezt. 193 00:13:25,888 --> 00:13:29,138 Miért nem vállalsz felelősséget az erődért? 194 00:13:29,683 --> 00:13:32,563 Mutasd ki, ne fogd vissza magad! 195 00:13:33,145 --> 00:13:36,105 Rajta, mutasd a fogad! 196 00:13:37,399 --> 00:13:39,399 Miről beszélsz, Rouis? 197 00:13:39,485 --> 00:13:42,985 Törvény tiltja, hogy a húsevő a fogát mutassa a növényevőnek... 198 00:13:43,072 --> 00:13:44,992 Ne nevezz növényevőnek! 199 00:13:46,575 --> 00:13:48,405 Ne rejtegesd! 200 00:13:49,036 --> 00:13:53,036 A hozzád hasonló nagy húsevőket utálom a legjobban. 201 00:13:54,208 --> 00:13:55,378 Ne játszd meg magad, 202 00:13:56,168 --> 00:13:58,498 most az egyszer légy önmagad! 203 00:14:00,005 --> 00:14:01,835 Harapj, Legoshi! 204 00:14:01,924 --> 00:14:03,094 Harapj meg! 205 00:14:10,599 --> 00:14:12,429 Én... sajnálom. 206 00:14:14,186 --> 00:14:15,056 Nekem... 207 00:14:16,146 --> 00:14:17,566 muszáj rejtegetnem. 208 00:14:18,857 --> 00:14:19,777 Nincs... 209 00:14:21,318 --> 00:14:23,198 semmi jó abban, 210 00:14:24,196 --> 00:14:25,406 hogy a farkasok erősek. 211 00:14:27,116 --> 00:14:28,366 De... 212 00:14:29,243 --> 00:14:30,833 te más vagy. 213 00:14:32,371 --> 00:14:36,171 A te erődnek komoly jelentése van. 214 00:14:38,168 --> 00:14:40,958 Holnap mindenki meglátja majd. 215 00:14:42,214 --> 00:14:44,554 Látni fogják az igazságos erőt. 216 00:14:50,264 --> 00:14:52,224 Bocs, túl sokat beszéltem. 217 00:14:53,309 --> 00:14:54,809 Később visszajövök. 218 00:14:59,815 --> 00:15:02,355 Ezt nem tőled akartam hallani. 219 00:15:06,530 --> 00:15:07,820 Rouis! 220 00:15:08,991 --> 00:15:10,241 Én... 221 00:15:12,244 --> 00:15:14,544 Minden diáknak. 222 00:15:14,622 --> 00:15:16,832 Ma van „a biológia napja”. 223 00:15:17,499 --> 00:15:19,499 Aki még nem vett részt rajta... 224 00:15:19,585 --> 00:15:21,205 BIOLÓGIAÓRA A KÉNYELEMÉRT KÉTNAPONTA EGY ÓRA 225 00:15:21,295 --> 00:15:23,415 ...kérem, azonnal menjen az alagsorba! 226 00:15:29,386 --> 00:15:31,506 - Üdv, Legoshi! Kezdődik? - Igen. 227 00:15:31,597 --> 00:15:32,847 - Vigyázz magadra! - Kösz. 228 00:15:35,059 --> 00:15:37,689 Mi az? Nem látok a ködben. 229 00:15:39,355 --> 00:15:42,265 Olyan jó érzés beolvadni. 230 00:15:42,858 --> 00:15:45,898 - Meleg van ma idebent? - Gondolod? 231 00:15:54,078 --> 00:15:56,828 Rouison fájdalomcsillapító szagát éreztem. 232 00:15:58,082 --> 00:16:00,002 És furán viselkedett. 233 00:16:01,627 --> 00:16:04,507 A Holdon tényleg élnek nyulak? 234 00:16:04,588 --> 00:16:06,508 Hogyan lélegeznének? 235 00:16:10,010 --> 00:16:16,680 Talán életemben most először kezeltek hímként. 236 00:16:18,018 --> 00:16:20,188 Lehetséges volna? 237 00:16:21,480 --> 00:16:23,270 Beszédet tartottam Rouisnak, de... 238 00:16:23,983 --> 00:16:27,783 talán nem csak egy sötétben rejtőző szörnyeteg vagyok. 239 00:16:28,529 --> 00:16:32,619 Emlős vagyok, húsevő, kutyaféle 240 00:16:32,700 --> 00:16:34,240 és... 241 00:16:36,161 --> 00:16:37,711 hím farkas. 242 00:16:39,415 --> 00:16:40,495 Képes vagyok... 243 00:16:57,141 --> 00:16:59,181 Minek nevezzem ezt az érzést? 244 00:17:00,602 --> 00:17:02,812 Mintha homályosan látnám magam, 245 00:17:03,897 --> 00:17:05,857 mintha végre fény vetülne rám, 246 00:17:06,775 --> 00:17:08,315 és előre tudnék haladni. 247 00:17:14,825 --> 00:17:16,155 Értem. 248 00:17:16,702 --> 00:17:18,372 Boldog vagyok. 249 00:17:19,621 --> 00:17:21,871 Akkor el kellene fogadnom ezt az érzést. 250 00:17:23,292 --> 00:17:25,922 Újra látni akarom őt. 251 00:17:33,010 --> 00:17:34,300 ADLER 252 00:17:39,933 --> 00:17:42,393 A bakik elfogadhatatlanok. 253 00:17:43,604 --> 00:17:45,864 A színpadi hiba... 254 00:17:46,440 --> 00:17:47,440 halált jelent. 255 00:17:51,445 --> 00:17:55,615 Bemegyek a kórházba a holnapi előadás után. 256 00:17:56,283 --> 00:17:57,873 Megszoktam a nyomást. 257 00:17:58,577 --> 00:18:00,657 Csak önmagamra koncentrálok. 258 00:18:01,914 --> 00:18:03,004 Egy. 259 00:18:03,540 --> 00:18:04,630 Csak egy. 260 00:18:05,501 --> 00:18:08,551 Az egyetlen, akiben megbízhatok... 261 00:18:10,798 --> 00:18:12,418 én magam vagyok. 262 00:18:14,635 --> 00:18:17,965 A függöny mögött ott vannak az elsősök, 263 00:18:18,055 --> 00:18:22,225 izgatottan várják, hogy először lássák az előadásunkat. 264 00:18:23,310 --> 00:18:25,900 Ne aggódjatok! Tegyétek, amit a próbán. 265 00:18:26,438 --> 00:18:28,568 A próba jó volt. 266 00:18:28,649 --> 00:18:30,029 Ugyan már! 267 00:18:30,651 --> 00:18:32,321 Szörnyű volt. 268 00:18:33,779 --> 00:18:38,369 A barátságunk szilárd maradt még az incidens után is. 269 00:18:39,701 --> 00:18:42,081 Kit érdekel most a barátság? 270 00:18:42,704 --> 00:18:43,964 Csak én számítok. 271 00:18:44,665 --> 00:18:46,495 Ez egy különleges szakkör. 272 00:18:47,042 --> 00:18:50,252 A színpadon megmutatjuk, hogyan élnek 273 00:18:50,337 --> 00:18:52,877 a húsevők és a növényevők. 274 00:18:52,965 --> 00:18:53,835 Értitek? 275 00:18:53,924 --> 00:18:55,184 Adjátok át magatokat... 276 00:18:55,259 --> 00:18:56,429 nekem! 277 00:18:56,510 --> 00:18:57,340 Igen! 278 00:19:00,264 --> 00:19:01,564 Helyes. 279 00:19:02,266 --> 00:19:03,846 Senki sem avatkozhat bele. 280 00:19:04,560 --> 00:19:06,520 Ez az én csatám. 281 00:19:08,063 --> 00:19:10,573 Rouis az imént úgy beszélt, 282 00:19:11,275 --> 00:19:14,025 mintha önmagához beszélne. 283 00:19:15,362 --> 00:19:18,122 Rouis sminkje mindjárt kész. A világítás? 284 00:19:19,032 --> 00:19:21,292 Egyes reflektor kész. 285 00:19:23,412 --> 00:19:25,462 Rouis, készen állsz a színpadra. 286 00:19:29,418 --> 00:19:32,548 Most olyat mutatok, amit érdemes látni. 287 00:19:33,547 --> 00:19:34,877 Ezt nézzétek! 288 00:19:37,551 --> 00:19:39,801 Most jön a sebesült Kaszás. 289 00:19:45,225 --> 00:19:48,515 Ez az én életfilozófiám. 290 00:19:51,023 --> 00:19:53,863 Rouis alakítása fantasztikus volt. 291 00:19:54,776 --> 00:19:56,316 Lélegzetelállító 292 00:19:56,403 --> 00:19:59,283 volt látni, ahogy a hős Kaszás reszketett 293 00:19:59,364 --> 00:20:01,414 és levegőért kapkodott. 294 00:20:02,409 --> 00:20:06,709 Ő dominálta a színpadot az egész előadás alatt. 295 00:20:10,292 --> 00:20:12,382 Te követtél ide? 296 00:20:12,461 --> 00:20:15,381 Egek, Ellen! 297 00:20:16,548 --> 00:20:19,338 Boldog leszek, ha melletted lehetek. 298 00:20:20,302 --> 00:20:21,852 Én vagyok a Kaszás. 299 00:20:22,554 --> 00:20:25,894 Halállal bizonyítom a szerelmemet. 300 00:20:35,400 --> 00:20:36,440 Ellen! 301 00:20:37,069 --> 00:20:38,649 Elbúcsúztál már 302 00:20:39,404 --> 00:20:40,494 a világtól? 303 00:20:48,247 --> 00:20:49,407 Vége. 304 00:20:51,625 --> 00:20:53,245 A függöny lemegy. 305 00:20:53,835 --> 00:20:55,205 Hallom a tapsot. 306 00:20:56,088 --> 00:20:57,548 Micsoda remek finálé! 307 00:20:58,632 --> 00:21:00,052 Végigcsináltam. 308 00:21:01,468 --> 00:21:04,508 Nem érzem a lábaimat. 309 00:21:05,931 --> 00:21:09,231 Hogyhogy állok még? 310 00:21:11,561 --> 00:21:13,361 Sikerült. 311 00:21:13,981 --> 00:21:15,571 Láttátok? 312 00:21:16,358 --> 00:21:17,648 Sikerült! 313 00:21:18,318 --> 00:21:19,398 Eljutottam idáig! 314 00:21:20,570 --> 00:21:23,240 - Rouis! - Rouis! 315 00:21:25,701 --> 00:21:26,791 Mi az? 316 00:21:27,369 --> 00:21:29,579 Mi ez a felhajtás? 317 00:21:30,247 --> 00:21:31,867 Ováció. 318 00:21:32,916 --> 00:21:35,286 Menjünk a függöny elé, meghajolni.