1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:31,364 --> 00:00:34,124 В тот день я встретил 3 00:00:34,200 --> 00:00:38,120 маленькую крольчиху и свои собственные инстинкты. 4 00:01:22,540 --> 00:01:26,540 Ты правда съешь своего одноклассника? 5 00:01:26,628 --> 00:01:29,378 Мы вместе учились. 6 00:02:00,203 --> 00:02:05,173 Для вас, хищников, мы всего лишь еда? 7 00:02:11,840 --> 00:02:14,470 ОБЗОР ЛЕКЦИИ ВЗАИМОПОНИМАНИЕ МЕЖДУ ВИДАМИ 8 00:02:31,109 --> 00:02:35,029 Все вы, хищники, чудовища! 9 00:02:47,917 --> 00:02:48,997 Спецвыпуск! 10 00:02:50,545 --> 00:02:51,875 Спецвыпуск газеты! 11 00:02:54,757 --> 00:02:56,297 Сожрали? 12 00:02:56,384 --> 00:02:59,764 Вы слышали? Это был Тэм из драмкружка. 13 00:02:59,846 --> 00:03:01,096 Не может быть. 14 00:03:01,180 --> 00:03:03,350 Эльс, он был из твоего кружка. 15 00:03:04,350 --> 00:03:06,690 Вчера мы вместе репетировали. 16 00:03:06,769 --> 00:03:09,399 Убийца, наверное, один из учеников-хищников. 17 00:03:12,150 --> 00:03:14,110 Мы пока не знаем, ученик ли это. 18 00:03:14,193 --> 00:03:16,653 Но это определенно хищник. 19 00:03:16,738 --> 00:03:19,158 Мне жаль это говорить, но иронично то, 20 00:03:19,240 --> 00:03:22,080 что участник драмкружка стал добычей. 21 00:03:22,160 --> 00:03:24,540 Драмкружок был известен дружбой 22 00:03:24,621 --> 00:03:26,581 между хищниками и травоядными. 23 00:03:26,664 --> 00:03:28,714 Осторожно, Эльс. 24 00:03:28,791 --> 00:03:32,091 В драмкружок ходит серый волк, верно? 25 00:03:35,006 --> 00:03:37,506 Мне расхотелось есть. 26 00:03:38,009 --> 00:03:39,179 Мне тоже. 27 00:03:40,511 --> 00:03:43,891 ТРАВОЯДНЫЕ БЛЮДО ДНЯ: АССОРТИ ИЗ ВОДОРОСЛЕЙ 28 00:04:00,573 --> 00:04:02,033 Это плохо. 29 00:04:02,116 --> 00:04:05,496 Да. У нас представление через две недели. 30 00:04:05,578 --> 00:04:08,498 Нужно найти замену Тэму. 31 00:04:08,581 --> 00:04:09,621 Да. 32 00:04:09,707 --> 00:04:14,917 Но стоит ли нам выступать, когда один из участников погиб? 33 00:04:22,136 --> 00:04:24,346 Мне всё еще не верится. 34 00:04:25,014 --> 00:04:25,854 Да. 35 00:04:26,724 --> 00:04:28,604 Где Руис и старшеклассники? 36 00:04:28,685 --> 00:04:30,305 У них собрание кружка. 37 00:04:32,647 --> 00:04:34,107 Что случилось, Эльс? 38 00:04:35,233 --> 00:04:36,693 Ну... 39 00:04:46,244 --> 00:04:47,504 Все здесь? 40 00:04:47,578 --> 00:04:49,078 Соберитесь в круг. 41 00:04:49,163 --> 00:04:51,173 ОБНАЖИ НЕ КЛЫКИ, А ДУШУ 42 00:04:51,291 --> 00:04:53,131 Я уверен, вы уже знаете, 43 00:04:53,209 --> 00:04:56,089 что этим утром в школе произошло нечто ужасное. 44 00:04:57,171 --> 00:04:58,881 Тэм, актер... 45 00:05:03,970 --> 00:05:05,470 Господин председатель! 46 00:05:05,555 --> 00:05:08,885 Только здесь Тэм контактировал с хищниками. 47 00:05:08,975 --> 00:05:10,095 И что? 48 00:05:10,184 --> 00:05:11,854 Ты подозреваешь нас? 49 00:05:11,936 --> 00:05:14,976 Может, кто-то позавидовал ему из-за хорошей роли. 50 00:05:15,064 --> 00:05:17,324 Как ты смеешь такое говорить? 51 00:05:17,400 --> 00:05:19,570 Травоядные всегда такие. 52 00:05:19,652 --> 00:05:20,952 Хочешь начать драку? 53 00:05:21,029 --> 00:05:23,239 - Не могу расколоть орехи. - Если хищник навредит травоядному... 54 00:05:23,323 --> 00:05:24,913 - Где Лэгоси? - ...его исключат. 55 00:05:24,991 --> 00:05:25,871 - Эй! - Нелепость! 56 00:05:25,950 --> 00:05:28,660 - Лэгоси тебе не щелкунчик. - Ты не стоишь моих клыков. 57 00:05:28,745 --> 00:05:30,155 - Прекратите! - Ты прав. 58 00:05:30,246 --> 00:05:32,206 - Вы оба полосатые. - Лэгоси здесь нет. 59 00:05:32,915 --> 00:05:34,705 Куда он подевался? 60 00:05:38,963 --> 00:05:40,723 Мне страшно. 61 00:05:40,798 --> 00:05:42,508 Это были глаза хищника, смотрящего на добычу. 62 00:05:43,176 --> 00:05:46,716 Волк говорит мне, что я следующая. 63 00:05:46,804 --> 00:05:48,434 Ты зациклилась. 64 00:05:49,098 --> 00:05:52,018 Лэгоси всегда был немного странным. 65 00:05:52,602 --> 00:05:55,062 Можешь прийти ко мне в любое время. 66 00:05:55,146 --> 00:05:57,936 Мы, древесные приматы, всегда веселы и радостны. 67 00:05:59,192 --> 00:06:00,322 Спасибо. 68 00:06:00,401 --> 00:06:01,821 Доброй ночи. 69 00:06:01,903 --> 00:06:02,903 Доброй ночи. 70 00:06:29,013 --> 00:06:29,973 Не подходи. 71 00:06:39,565 --> 00:06:43,645 Ты притворяешься нашим другом, но когда ты голоден, мы тебе еда? 72 00:06:45,321 --> 00:06:46,781 Не смотри на нас свысока! 73 00:06:46,864 --> 00:06:50,704 Мы с Тэмом намного более... 74 00:06:54,330 --> 00:06:55,210 Вот. 75 00:06:58,251 --> 00:07:02,051 Это любовное письмо. Тебе. 76 00:07:03,714 --> 00:07:07,394 Я ждал, чтобы мы остались наедине. 77 00:07:15,435 --> 00:07:16,635 ЭЛЬС ОТ ТЭМА 78 00:07:16,727 --> 00:07:18,347 Ты хотел отдать мне это? 79 00:07:18,438 --> 00:07:19,398 Да. 80 00:07:20,773 --> 00:07:23,483 Я знал, что Тэм не смог дать его тебе. 81 00:07:25,486 --> 00:07:26,316 Прости. 82 00:07:26,946 --> 00:07:29,406 Может, не следовало этого делать. 83 00:07:29,490 --> 00:07:31,530 Ничего. Спасибо. 84 00:07:33,786 --> 00:07:36,496 Ну, до завтра. 85 00:07:47,592 --> 00:07:48,432 Послушай. 86 00:07:50,970 --> 00:07:54,470 Я сказала тебе плохие слова. 87 00:07:55,433 --> 00:07:57,893 Ты добрый волк. 88 00:07:58,895 --> 00:08:00,225 Я отнесу это назад завтра. 89 00:08:01,105 --> 00:08:02,765 Так что прости меня, ладно? 90 00:08:03,816 --> 00:08:05,896 Не нужно относить это обратно. 91 00:08:08,196 --> 00:08:09,026 Почему? 92 00:08:09,655 --> 00:08:12,945 Если все узнают о его первой любви после его смерти, 93 00:08:13,034 --> 00:08:14,624 мне будет жаль Тэма. 94 00:08:15,495 --> 00:08:16,945 Но всё же... 95 00:08:17,038 --> 00:08:20,118 Если я ничего не сделаю, я буду чувствовать вину. 96 00:08:21,083 --> 00:08:23,633 Не волнуйся, в этом нет ничего нового. 97 00:08:24,462 --> 00:08:28,762 Я привык, что меня боятся и ненавидят. 98 00:08:41,521 --> 00:08:43,111 Как неловко. 99 00:09:04,919 --> 00:09:06,379 Ты снова положил его обратно. 100 00:09:08,297 --> 00:09:10,257 Еще не время. 101 00:09:10,341 --> 00:09:12,131 Не волнуйся. 102 00:09:12,218 --> 00:09:14,888 Я найду идеальный момент для этого 103 00:09:14,971 --> 00:09:15,971 и скажу ей о своих чувствах. 104 00:09:18,057 --> 00:09:20,937 Тэм. Я сказал ей о твоих чувствах. 105 00:09:21,686 --> 00:09:23,306 Это Руис! 106 00:09:23,396 --> 00:09:24,976 Звезда спектакля «Адлер»? 107 00:09:25,064 --> 00:09:27,404 Он красив и на сцене, и в жизни. 108 00:09:47,086 --> 00:09:50,626 Его движения, голос, взгляд. 109 00:09:51,424 --> 00:09:55,474 Руис, наверное, знает, каким его видят каждую минуту. 110 00:09:56,304 --> 00:09:58,934 Он всего на год старше, 111 00:09:59,015 --> 00:10:02,555 но он звезда нашего кружка и обладает влиянием в школе. 112 00:10:03,853 --> 00:10:05,103 Куда уставился? 113 00:10:06,647 --> 00:10:09,317 Грубость - привычка волка? 114 00:10:11,319 --> 00:10:13,529 Ты щенок из художественного отдела. 115 00:10:13,613 --> 00:10:15,493 Ты вовремя. Окажи мне услугу. 116 00:10:15,573 --> 00:10:16,573 Иди за мной. 117 00:10:17,366 --> 00:10:18,196 Ладно. 118 00:10:39,305 --> 00:10:43,225 Прости, ты в порядке? Ветер слишком сильный. 119 00:10:43,309 --> 00:10:44,889 Ты же в порядке, да? 120 00:10:44,977 --> 00:10:48,727 Парни всегда приходят тебе на помощь. 121 00:10:54,153 --> 00:10:55,913 Цветы были такие красивые... 122 00:10:59,950 --> 00:11:02,910 ИМЯ: ЛЭГОСИ КЛАССИФИКАЦИЯ: CANIS LUPUS 123 00:11:10,961 --> 00:11:12,171 Я в порядке. 124 00:11:12,254 --> 00:11:15,804 Что бы вы ни делали, меня это ничуть не беспокоит. 125 00:11:23,933 --> 00:11:26,523 Как насчет поиска новой комнаты? 126 00:11:30,314 --> 00:11:31,694 Какая нелепость. 127 00:11:38,823 --> 00:11:41,913 Матрасы для кроликов такие маленькие. 128 00:11:41,992 --> 00:11:42,832 Что? 129 00:11:43,869 --> 00:11:45,449 Я помогу тебе его донести. 130 00:11:45,538 --> 00:11:47,248 Не стоит. Это Хэл. 131 00:11:49,333 --> 00:11:51,673 Спасибо. Я сама. 132 00:11:56,966 --> 00:12:01,386 Три по вертикали... Животное-изгой? 133 00:12:02,596 --> 00:12:04,516 Раз, два, три... 134 00:12:05,641 --> 00:12:06,601 Двенадцать букв. 135 00:12:12,064 --> 00:12:14,984 Привет, Салли. Ты бы остановила их, будь ты там. 136 00:12:15,609 --> 00:12:17,819 Она очень зла на тебя. 137 00:12:17,903 --> 00:12:20,453 Тебе надо какое-то время не высовываться. 138 00:12:20,531 --> 00:12:22,071 Спасибо за совет. 139 00:12:22,950 --> 00:12:24,490 Пойдем поужинаем? 140 00:12:24,577 --> 00:12:27,827 С тобой? Нет, спасибо. 141 00:12:27,913 --> 00:12:28,833 Ладно. 142 00:12:30,124 --> 00:12:33,424 Двенадцать букв, животное-изгой? 143 00:12:34,128 --> 00:12:35,708 Это хищник? 144 00:12:36,422 --> 00:12:37,632 Паршивая овца. 145 00:12:38,132 --> 00:12:41,342 Паршивая овца... Точно! 146 00:12:41,427 --> 00:12:42,927 Ты такая умная. 147 00:12:43,721 --> 00:12:45,261 Правда? 148 00:12:49,268 --> 00:12:50,518 Можно мне присесть? 149 00:12:50,603 --> 00:12:53,523 Прости, я жду подругу. 150 00:12:54,565 --> 00:12:55,895 Это место свободно? 151 00:13:00,696 --> 00:13:03,656 Еда вкусная даже вне столовой. 152 00:13:09,538 --> 00:13:11,248 Впечатляет. 153 00:13:11,332 --> 00:13:15,632 Тебя игнорирует вся школа, но всё же ты сильна духовно. 154 00:13:15,711 --> 00:13:17,551 Но будь осторожна. 155 00:13:17,630 --> 00:13:20,300 У нас только что случился инцидент. 156 00:13:20,382 --> 00:13:23,512 Крольчихе вроде тебя опасно находиться одной. 157 00:13:24,845 --> 00:13:26,885 Мне расхотелось есть. 158 00:13:31,352 --> 00:13:36,692 Помирись с бывшим, вместо того чтобы позорить меня по всей школе. 159 00:13:36,774 --> 00:13:39,654 Что? Ты кем себя возомнила? 160 00:13:39,735 --> 00:13:40,605 Кто виноват... 161 00:13:40,694 --> 00:13:43,204 Это он внезапно поцеловал меня. 162 00:13:43,280 --> 00:13:46,740 К тому же мне не интересен парень, 163 00:13:46,825 --> 00:13:49,245 которого так взволновал короткий поцелуй. 164 00:13:49,328 --> 00:13:50,158 С дороги. 165 00:13:57,628 --> 00:13:59,338 Послушай. 166 00:13:59,421 --> 00:14:04,801 Мой бывший и я - оба редкие кролики-арлекины. 167 00:14:04,885 --> 00:14:07,215 Ты нам не ровня. 168 00:14:07,304 --> 00:14:10,024 Ты, обыкновенный карликовый кролик, 169 00:14:10,099 --> 00:14:12,019 разбила породистую пару. 170 00:14:12,601 --> 00:14:18,151 Я расскажу всей школе, что ты флиртуешь с другими самцами. 171 00:14:18,232 --> 00:14:19,072 Пойдемте. 172 00:14:31,996 --> 00:14:33,156 Руис. 173 00:14:34,290 --> 00:14:37,210 Подгони по нему костюм перед завтрашней репетицией. 174 00:14:37,293 --> 00:14:38,133 Что? 175 00:14:38,627 --> 00:14:40,547 Зои заменит Тэма. 176 00:14:40,629 --> 00:14:42,969 Мы приняли это решение на вчерашнем собрании. 177 00:14:43,924 --> 00:14:45,054 Верно? 178 00:14:45,134 --> 00:14:45,974 Да. 179 00:14:47,136 --> 00:14:51,266 «Какая ирония - видеть тебя здесь, водяной дух Одди». 180 00:14:51,974 --> 00:14:52,934 Чего? 181 00:14:53,475 --> 00:14:56,185 Мы репетируем. Что отвечает Одди? 182 00:14:56,270 --> 00:14:59,480 Прости. Я еще не заучил... 183 00:15:02,401 --> 00:15:04,741 Ну же. Открой рот. 184 00:15:05,571 --> 00:15:07,161 Руис. 185 00:15:08,824 --> 00:15:11,794 Ты съел сценарий? 186 00:15:13,454 --> 00:15:17,424 Вы, козы, только и умеете, что жевать бумагу, да? 187 00:15:17,499 --> 00:15:20,419 Лучше бы тебе применить этот навык в другом месте. 188 00:15:21,045 --> 00:15:22,955 Обещаю, я заучу свои реплики до завтра. 189 00:15:23,797 --> 00:15:27,377 Руис. Почему Зои заменил Тэма? 190 00:15:27,468 --> 00:15:29,508 Мы с Тэмом прошли пробы последними... 191 00:15:29,595 --> 00:15:31,305 - Сначала стучись. - Да. 192 00:15:33,682 --> 00:15:36,232 Иди отсюда и учи реплики. 193 00:15:37,394 --> 00:15:38,234 Да. 194 00:15:42,983 --> 00:15:47,113 Зачем ты здесь? Ты мелкая сошка из художественного отдела. 195 00:15:47,196 --> 00:15:50,196 Да. Я тоже тогда пойду. 196 00:15:50,282 --> 00:15:51,872 Нет, можешь остаться. 197 00:15:52,618 --> 00:15:55,538 Кай, вам надо поладить с Лэгоси. 198 00:15:56,121 --> 00:15:58,371 Вы будете работать вместе в художественном отделе. 199 00:15:58,457 --> 00:15:59,417 Что? 200 00:15:59,500 --> 00:16:03,420 Ты больше не актер. 201 00:16:04,713 --> 00:16:07,843 Отныне ты работаешь в художественном отделе 202 00:16:07,925 --> 00:16:10,135 и поддерживаешь нас из-за кулис. 203 00:16:12,137 --> 00:16:12,967 Эй! 204 00:16:13,639 --> 00:16:16,349 Ты закончил растягиваться? 205 00:16:17,518 --> 00:16:20,228 Танец для второго акта Весеннего представления. 206 00:16:20,980 --> 00:16:23,770 Последний танец турнира «Зимнее сафари». 207 00:16:24,775 --> 00:16:29,195 Тебе как никому другому известно, что я не просто пробормотал заклинание. 208 00:16:29,279 --> 00:16:30,319 Верно, Кай? 209 00:16:31,031 --> 00:16:36,251 Ты уже два года играешь на сцене, и чего ты добился? 210 00:16:36,328 --> 00:16:39,208 Двух ошибок на сцене. 211 00:16:41,542 --> 00:16:43,462 Вообще-то, это я хочу задать вопрос. 212 00:16:44,086 --> 00:16:46,416 С чего ты взял, что можешь заменить Тэма? 213 00:16:48,549 --> 00:16:50,799 Безопасность актера - первым делом. 214 00:16:51,677 --> 00:16:53,677 Это важнейшая работа персонала. 215 00:16:55,222 --> 00:16:57,892 Он главный герой, Кай. 216 00:16:57,975 --> 00:17:00,725 Ты кем себя возомнил, чёрт возьми? 217 00:17:06,942 --> 00:17:08,692 Это просто глупо. 218 00:17:08,777 --> 00:17:09,947 Я тебя прощаю. 219 00:17:13,115 --> 00:17:14,445 Наверное, приятно быть богатым. 220 00:17:14,533 --> 00:17:16,543 Ты защищен до конца жизни. 221 00:17:17,745 --> 00:17:19,285 Куда уставились? 222 00:17:24,501 --> 00:17:27,591 Показываешь клыки, чтобы избежать драки? 223 00:17:28,130 --> 00:17:29,300 Я удивлен. 224 00:17:30,090 --> 00:17:34,890 Ты всегда ведешь себя как травоядный, но в тебе есть ярость. 225 00:17:34,970 --> 00:17:36,180 Извини. 226 00:17:42,644 --> 00:17:46,404 Всё же, похоже, ты понятливый. 227 00:17:47,191 --> 00:17:48,281 Идем. 228 00:17:48,358 --> 00:17:51,568 Сегодня мы прокрадемся в зал, чтобы порепетировать с Зои. 229 00:17:51,653 --> 00:17:53,743 Но если начальство школы узнает... 230 00:17:53,822 --> 00:17:55,742 Вот почему мне надо, чтобы ты посторожил. 231 00:17:56,992 --> 00:18:01,712 Ты же не откажешься и поведешь себя как герой, да? 232 00:18:03,165 --> 00:18:05,035 Очень жаль. 233 00:18:05,125 --> 00:18:08,495 Если бы я обещал тебе свою ногу, 234 00:18:08,587 --> 00:18:11,917 ты бы пустил слюну и принял мое предложение, не так ли? 235 00:18:14,384 --> 00:18:15,724 Ты волк. 236 00:18:15,803 --> 00:18:18,933 Веди себя как волк и завоюй себе престиж. 237 00:18:24,770 --> 00:18:26,400 Уже высохла. 238 00:18:39,535 --> 00:18:42,075 Самцы смотрят на эту мордочку и думают: 239 00:18:42,788 --> 00:18:44,788 «Я хочу защитить ее» 240 00:18:44,873 --> 00:18:47,213 или «Я должен быть с ней рядом», 241 00:18:47,292 --> 00:18:49,002 и подкатывают ко мне. 242 00:18:50,254 --> 00:18:54,934 Но когда они узнают, что это иллюзия, они балуются немного и уходят. 243 00:18:57,636 --> 00:19:01,306 Я всю жизнь была добычей. 244 00:19:02,766 --> 00:19:05,726 Не то чтобы это имело значение. 245 00:19:13,235 --> 00:19:17,865 Если об этом узнают, драмкружку конец. 246 00:19:17,948 --> 00:19:21,078 А меня... отчислят? 247 00:19:21,869 --> 00:19:23,199 Скорее. 248 00:19:23,287 --> 00:19:26,957 После инцидента учителя чаще проверяют школу. 249 00:19:35,382 --> 00:19:38,142 ЗАДНИЙ ВХОД 250 00:19:41,847 --> 00:19:44,727 Что ты здесь делаешь, дружок? 251 00:19:45,893 --> 00:19:47,603 Наверное, этот вопрос надо задать мне. 252 00:20:12,920 --> 00:20:14,630 Травоядное. 253 00:20:38,320 --> 00:20:39,740 Верно. 254 00:20:40,822 --> 00:20:43,162 Чтобы завоевать этот мир... 255 00:20:44,368 --> 00:20:48,038 ...нужно жить инстинктами. 256 00:20:49,122 --> 00:20:51,632 А я даже на бой выйти не могу. 257 00:20:57,422 --> 00:21:00,932 Можешь просто съесть меня, если хочешь. 258 00:21:03,929 --> 00:21:06,179 Но я хочу, чтобы ты знал: 259 00:21:07,140 --> 00:21:11,100 даже жалкое животное вроде меня имеет причины убежать 260 00:21:11,728 --> 00:21:14,478 или закричать от страха. 261 00:21:18,485 --> 00:21:21,445 Ты можешь понять? 262 00:21:30,956 --> 00:21:35,876 ЛУНА И ЗВЕРЬ 263 00:23:03,924 --> 00:23:05,934 Перевод субтитров: Анастасия Страту