1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 CHUŤ VZPOURY 3 00:01:54,447 --> 00:01:59,867 I když se přestanu chovat drsně, pořád jsem lev v Šišigumi. 4 00:02:00,537 --> 00:02:05,457 Je to jediný způsob, jak s tebou můžu srovnat skóre. 5 00:02:07,961 --> 00:02:08,921 Šéfe. 6 00:02:10,797 --> 00:02:13,417 Řekl jsem, že dny s tebou byly pohodové. 7 00:02:14,134 --> 00:02:18,104 Ale to není pravda. Ve skutečnosti jsem byl šťastný. 8 00:02:19,597 --> 00:02:22,727 Zachránils mě, Rouisi. 9 00:02:31,192 --> 00:02:34,822 Jestli mě nedokážeš zastřelit, sežeru tě. 10 00:02:36,239 --> 00:02:38,069 Střílej po mém hlase. 11 00:02:38,992 --> 00:02:40,242 Ani náhodu. 12 00:02:41,161 --> 00:02:42,581 Nemůžu tě zastřelit. 13 00:02:43,329 --> 00:02:46,039 Chápu. V tom případě… 14 00:03:02,390 --> 00:03:03,470 Ibuki… 15 00:03:04,684 --> 00:03:07,484 Ibuki. Hej. 16 00:03:07,562 --> 00:03:10,062 Otevři oči. Jsi přece lev! 17 00:03:10,148 --> 00:03:12,358 Neumírej, Ibuki. 18 00:03:13,943 --> 00:03:18,283 Já, Free, jsem zachránil našeho šéfa. 19 00:03:20,283 --> 00:03:21,623 Proč jsi to udělal? 20 00:03:22,911 --> 00:03:27,041 Nelituju, že jsem tě zastřelil, Ibuki. 21 00:03:27,624 --> 00:03:29,464 Byl to slib, že? 22 00:03:29,542 --> 00:03:30,792 Slib? 23 00:03:30,877 --> 00:03:34,337 Slíbil jsem, že přestane-li se ovládat a pokusí se tě sníst, 24 00:03:34,422 --> 00:03:36,592 bez váhání ho zastřelím. 25 00:03:36,674 --> 00:03:39,594 Nepřestal se ovládat a nesnažil se mě sníst! 26 00:03:40,094 --> 00:03:42,604 Protože jsem mu řekl, že Šišigumi opustím. 27 00:03:44,140 --> 00:03:48,850 Až do konce neměl jinou možnost než čelit našemu šéfovi jako lev Šišigumi. 28 00:03:51,940 --> 00:03:54,650 Už se na černý trh nevracej, prosím. 29 00:03:56,027 --> 00:04:00,867 Jestli tě zabiju taky, bude Ibukiho smrt zbytečná. 30 00:04:08,289 --> 00:04:10,169 Co teď můžeš dělat, Legoši? 31 00:04:10,250 --> 00:04:14,300 Ten hezoun je teď v mém žaludku. 32 00:04:15,004 --> 00:04:16,514 To nemůže být pravda… 33 00:04:24,889 --> 00:04:28,769 Je u popelnice vedle podchodu 2,1 km odtud. 34 00:04:30,520 --> 00:04:32,900 A má řeznou ránu na levé paži. 35 00:04:35,233 --> 00:04:38,403 Umazal ses Pinovou krví, abys mě oklamal, 36 00:04:39,362 --> 00:04:40,742 ale to je příliš chabé. 37 00:04:41,781 --> 00:04:46,831 Ten trezor pachů uvnitř mě je pro zvířata, která chci chránit. 38 00:04:48,997 --> 00:04:52,287 Oba jsme masožravci, co touží po býložravcích. 39 00:04:53,042 --> 00:04:54,212 Jsme si tak podobní. 40 00:04:54,794 --> 00:04:55,924 Nejsem jako ty! 41 00:05:01,718 --> 00:05:05,508 Legoši, ať býložravce chráníš nebo je jíš, 42 00:05:06,222 --> 00:05:10,772 síla masožravců je přece jen náhradou za osamělost. 43 00:05:14,480 --> 00:05:20,530 Jsem šťastný. Tvá krev a maso zhojí mou osamělost. 44 00:05:21,946 --> 00:05:24,946 Rizova osamělost a moje ego. 45 00:05:26,159 --> 00:05:28,039 Nenech ho sníst mé ego. 46 00:05:30,580 --> 00:05:33,330 Nemáš příliš tvrdé maso? 47 00:05:36,794 --> 00:05:39,884 Mimochodem, snědl jsi nějaké? 48 00:05:40,465 --> 00:05:43,465 Nikdy to nepochopíš, Rizi. 49 00:05:44,135 --> 00:05:46,425 Důležitá je jedině… 50 00:05:47,221 --> 00:05:48,931 úcta k životu. 51 00:06:20,129 --> 00:06:22,669 Pravé přátelství mezi mnou a Temem. 52 00:06:23,257 --> 00:06:27,347 Nedovolím, aby ho nezasvěcenec urážel. 53 00:06:27,428 --> 00:06:29,468 Tys Tema sežral! 54 00:06:29,555 --> 00:06:31,305 Všechno jsi zničil. 55 00:06:32,517 --> 00:06:34,937 Teme, je to v pořádku. 56 00:06:36,104 --> 00:06:38,364 Umlčím ho! 57 00:06:42,735 --> 00:06:46,025 Legoši. 58 00:06:47,532 --> 00:06:50,162 Správně. To je ono. 59 00:06:50,952 --> 00:06:55,752 Umírající tvorové se mění v bláto jako tekutina. 60 00:07:04,841 --> 00:07:07,681 Ty jsi taky tvrdý. 61 00:07:10,012 --> 00:07:12,772 Hej, Legoši? 62 00:07:15,852 --> 00:07:17,102 Ty žiješ. 63 00:07:17,770 --> 00:07:19,060 A co? 64 00:07:19,897 --> 00:07:23,067 Proč si o mě teď děláš starost? 65 00:07:24,610 --> 00:07:26,200 Máš pravdu. 66 00:07:27,405 --> 00:07:30,905 Ale musím ti říct aspoň to, 67 00:07:32,410 --> 00:07:34,830 čeho jsem si skutečně vědom. 68 00:07:35,872 --> 00:07:40,332 Když jsem snědl Tema, věděl jsem, že to nebylo skutečné přátelství. 69 00:07:41,752 --> 00:07:45,842 Z mé strany to bylo sežrání. 70 00:07:46,507 --> 00:07:47,547 Rizi. 71 00:07:48,384 --> 00:07:49,344 Počkej moment. 72 00:07:54,307 --> 00:07:58,057 Můžeš mi o tom říct víc? 73 00:07:59,729 --> 00:08:01,899 Vždyť se snažíme jeden druhého zabít! 74 00:08:01,981 --> 00:08:02,981 Já vím. 75 00:08:03,858 --> 00:08:06,278 Chci o tom, co se stalo, teď slyšet víc. 76 00:08:12,575 --> 00:08:15,865 Vím, že je to zvláštní. 77 00:08:17,121 --> 00:08:19,251 Ale chtěl jsem to někomu říct. 78 00:08:20,249 --> 00:08:22,079 Můžeme náš boj na chvíli přerušit. 79 00:08:23,711 --> 00:08:28,091 Dvě monstra ležící bok po boku. To je legrační. 80 00:08:28,591 --> 00:08:31,221 Monstra? To jsme? 81 00:08:32,470 --> 00:08:35,010 To mi té noci řekl Tem. 82 00:08:36,140 --> 00:08:40,190 „Vy masožravci jste všichni monstra.“ 83 00:08:41,103 --> 00:08:43,273 Kupodivu mě to nešokovalo. 84 00:08:43,356 --> 00:08:48,606 Prokoukl mou pravou povahu a těmi slovy mě objal. 85 00:08:49,320 --> 00:08:50,910 Byl jsem tak šťastný, 86 00:08:51,531 --> 00:08:56,911 že jsem ze sežrání Tema udělal krásnou vzpomínku. 87 00:08:58,955 --> 00:09:02,825 Přirozeností masožravců je být monstry, Legoši. 88 00:09:04,293 --> 00:09:07,213 Je mi smutno. 89 00:09:08,297 --> 00:09:11,127 I když si už nevybavuju Temovu tvář a hlas, 90 00:09:12,385 --> 00:09:16,885 jeho chuť a vůni si pamatuju dobře. 91 00:09:18,724 --> 00:09:22,274 Mohl jsem také skončit jako on. 92 00:09:23,271 --> 00:09:25,521 Bez pomoci jiných 93 00:09:26,524 --> 00:09:31,204 jsem z nesmírné lásky mohl Hal sníst. 94 00:09:35,116 --> 00:09:37,906 Je načase, aby masožravci dospěli. 95 00:09:39,245 --> 00:09:43,365 Ale já svou víru už nezměním. 96 00:09:46,210 --> 00:09:47,840 Začneme znovu? 97 00:09:48,504 --> 00:09:54,394 Masožravci mají drápy a tesáky jen pro predátorství. 98 00:09:55,428 --> 00:09:58,508 Ani tvoji chuť do smrti nezapomenu. 99 00:09:59,765 --> 00:10:01,385 Ne, Rizi. 100 00:10:02,310 --> 00:10:07,320 Drápy a tesáky máme, abychom chránili něco důležitého. 101 00:10:21,162 --> 00:10:22,832 Vy dva se bavíte, jak vidím. 102 00:10:24,498 --> 00:10:25,918 Rouisi… 103 00:10:28,961 --> 00:10:34,091 Vypadáš hrozně. Sežrání je to poslední, co chci vidět. 104 00:10:35,092 --> 00:10:36,182 Sklapni! 105 00:11:09,585 --> 00:11:13,665 Netušil jsem, že se mé rohy dají použít i jinak než pro flirtování. 106 00:11:18,511 --> 00:11:20,431 Vážně jsi pro mě přišel, Rouisi. 107 00:11:22,014 --> 00:11:23,314 Děkuju mockrát. 108 00:11:24,683 --> 00:11:27,653 Netušil jsem, že nakonec strávím silvestra takhle. 109 00:11:29,230 --> 00:11:32,610 Ale ještě jsme nevyrovnali skóre. Musím se vrátit. 110 00:11:32,691 --> 00:11:34,281 Zbláznil ses? 111 00:11:34,360 --> 00:11:35,820 Jaké skóre? 112 00:11:35,903 --> 00:11:37,283 Jsi totální troska. 113 00:11:37,863 --> 00:11:42,373 Výhra nebo prohra už pro něj ani pro mě není důležitá. 114 00:11:43,869 --> 00:11:48,369 Oba coby masožravci předvádíme svůj způsob života. 115 00:11:49,917 --> 00:11:52,917 Musím mu čelit až do konce. 116 00:11:54,213 --> 00:11:57,633 Přijímám odpovědnost za vlastní hněv. 117 00:11:58,676 --> 00:11:59,796 Odpovědnost? 118 00:12:00,636 --> 00:12:03,846 Jak to, že nepřijímáš odpovědnost za svou sílu? 119 00:12:05,641 --> 00:12:08,731 Jak dlouho si ta slova budeš pamatovat? 120 00:12:10,521 --> 00:12:11,651 Rouisi. 121 00:12:12,606 --> 00:12:14,186 Jen díky tobě 122 00:12:14,275 --> 00:12:17,695 jsem se nestal monstrem. 123 00:12:18,571 --> 00:12:21,531 Zachránils mě, Rouisi. 124 00:12:23,367 --> 00:12:26,327 Klid. Seber se. 125 00:12:27,621 --> 00:12:31,631 I tak, musíš riskovat život, abys to dokázal? 126 00:12:31,709 --> 00:12:33,089 Skryj své pravé úmysly. 127 00:12:33,752 --> 00:12:36,632 Předváděním vlastního životního stylu masožravce? 128 00:12:37,256 --> 00:12:40,546 Správně. Jen tak dál. Zatvrď své srdce. 129 00:12:41,427 --> 00:12:46,427 Vy masožravci máte díky své síle malou touhu po přežití. 130 00:12:47,141 --> 00:12:50,101 Jestli chceš tak moc umřít, jen do toho. 131 00:12:53,105 --> 00:12:54,055 Rouisi… 132 00:12:56,942 --> 00:12:59,402 Jdi pryč. 133 00:13:03,699 --> 00:13:04,829 Co je to? 134 00:13:07,286 --> 00:13:10,076 Nemůžu se ubránit pláči. 135 00:13:11,207 --> 00:13:12,747 Je mi zle. 136 00:13:14,084 --> 00:13:20,724 Zůstanu tu… o trochu déle. 137 00:13:27,932 --> 00:13:31,352 Pokud se pamatuju, je to poprvé, co roním slzy. 138 00:13:32,728 --> 00:13:34,648 To kanou pořád? 139 00:13:35,397 --> 00:13:38,067 Nebyl jsem v prostředí, kde jsem směl plakat. 140 00:13:39,318 --> 00:13:41,778 Abych byl silnější a přežil, 141 00:13:42,530 --> 00:13:43,910 stal jsem se zločincem. 142 00:13:44,448 --> 00:13:49,448 Nakonec jsem obětoval muže, jehož jsem miloval. 143 00:13:50,663 --> 00:13:53,003 Protože jsem tak slabý. 144 00:13:55,918 --> 00:13:57,038 Legoši. 145 00:13:58,420 --> 00:13:59,550 Jsi silný. 146 00:14:00,422 --> 00:14:02,552 Ty skóre s Rizem vyrovnáš. 147 00:14:03,551 --> 00:14:05,471 Nemám právo tomu bránit. 148 00:14:06,845 --> 00:14:08,055 Promiň. 149 00:14:08,138 --> 00:14:09,218 To je v pořádku. 150 00:14:09,890 --> 00:14:14,100 Ale jsi v tak špatném stavu, že tě pravděpodobně zabije. 151 00:14:14,186 --> 00:14:19,016 A já už nechci vidět žádného ze svých drahých přátel umírat. 152 00:14:20,276 --> 00:14:24,446 Mé malé já v kleci stále pláče na černém trhu. 153 00:14:26,240 --> 00:14:27,580 Vysvobodím tě. 154 00:14:28,742 --> 00:14:30,332 Teď jsi volný. 155 00:14:31,287 --> 00:14:32,537 Už nejsi slabý. 156 00:14:35,332 --> 00:14:38,542 Sněz mě, Legoši. Získej sílu pro boj. 157 00:14:39,044 --> 00:14:39,924 Proč? 158 00:14:40,588 --> 00:14:42,668 Nechci vidět umírat i tebe. 159 00:14:42,756 --> 00:14:44,966 Sněz mě rychle před bojem. 160 00:14:45,050 --> 00:14:48,800 Trénoval jsem bez jakéhokoli masa. 161 00:14:48,888 --> 00:14:51,138 Víš, že tenhle přístup má své meze. 162 00:14:51,223 --> 00:14:53,103 Už mám dost tvé zásadovosti. 163 00:14:55,144 --> 00:14:56,854 Vyvolám v tobě hlad. 164 00:14:59,732 --> 00:15:01,152 Co znamená to číslo? 165 00:15:01,901 --> 00:15:03,151 Je to moje kletba. 166 00:15:05,195 --> 00:15:08,315 Prosím, zlom ji, Legoši. 167 00:15:09,992 --> 00:15:11,872 Jsi drsný, Rouisi. 168 00:15:12,661 --> 00:15:16,461 Ale tu slabost, kterou mi konečně ukázal, 169 00:15:17,458 --> 00:15:19,078 musím nyní přijmout. 170 00:15:23,213 --> 00:15:25,473 „Snědl jsem tě, protože sis o to řekl.“ 171 00:15:26,258 --> 00:15:30,718 Nechci se takhle vymlouvat, Rouisi. 172 00:15:32,389 --> 00:15:34,599 Přeťal jsem všechny vazby s masem 173 00:15:34,683 --> 00:15:40,693 a vytrvale jsem dláždil cestu k tomu, abych byl neškodný. 174 00:15:41,774 --> 00:15:43,284 Zamyslel jsem se. 175 00:15:45,527 --> 00:15:48,407 Sním tě, protože to chci já. 176 00:15:49,323 --> 00:15:50,953 Vyhovuje ti to? 177 00:15:52,409 --> 00:15:56,459 Pokud jsi s tím spokojený ty. 178 00:15:57,957 --> 00:16:01,377 Slibuju. Nebude to nadarmo! 179 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 Začneme? 180 00:16:29,905 --> 00:16:32,615 Ty se taky ničeho neštítíš. 181 00:16:33,409 --> 00:16:36,159 Vážně jsi snědl Rouise? 182 00:16:37,496 --> 00:16:42,416 Nevěděl jsem, že jste si s Rouisem tak blízcí. 183 00:16:43,168 --> 00:16:46,208 Ale teď jsi jako já. 184 00:16:47,381 --> 00:16:50,131 Rouis tohle říká v nebi. 185 00:16:50,217 --> 00:16:51,507 On žije. 186 00:16:52,094 --> 00:16:54,724 Je tady. 187 00:16:54,805 --> 00:16:57,975 Také je uvnitř mě. 188 00:16:58,726 --> 00:17:01,016 Do toho, Legoši! 189 00:17:02,521 --> 00:17:07,071 Opravdu cítím, že část tebe uvnitř mě žije, Rouisi. 190 00:17:08,027 --> 00:17:09,737 Je to jako zakázaná magie. 191 00:17:10,696 --> 00:17:13,526 Dnes večer tu magii využiji. 192 00:17:24,209 --> 00:17:25,209 Legoši. 193 00:17:26,879 --> 00:17:28,379 Buď hrdinou. 194 00:17:35,804 --> 00:17:38,434 Pouto mezi masožravcem a býložravcem. 195 00:17:39,767 --> 00:17:42,897 Mé přátelství nebylo odměněno. 196 00:17:44,563 --> 00:17:48,403 Proto jsem myslel, že je silnější než jakékoli myšlenky. 197 00:17:49,985 --> 00:17:53,235 Ale přesto, že jeden z nich jedl a druhý byl pojídán, 198 00:17:53,739 --> 00:17:57,529 pouto mezi nimi je pevné a silnější. 199 00:17:59,203 --> 00:18:02,663 Když jsi se mnou mluvil, Teme, 200 00:18:03,290 --> 00:18:05,880 taky ses na mě usmíval, i když ti šlo o život. 201 00:18:07,002 --> 00:18:12,382 Změnilo by se něco, kdybych mu, dokud ještě žil, řekl 202 00:18:17,471 --> 00:18:20,641 „Teme, děkuju“? 203 00:18:37,616 --> 00:18:39,906 Rizi. 204 00:18:41,286 --> 00:18:42,956 Ohlašují nový rok. 205 00:18:44,039 --> 00:18:46,379 Šťastný nový rok. 206 00:18:47,417 --> 00:18:49,207 Možná se to teď nehodí. 207 00:18:56,260 --> 00:18:58,350 Vyhráls, Legoši. 208 00:19:01,014 --> 00:19:06,274 Mé srdce, které bylo poslední rok zlomené, začíná zase žít. 209 00:19:07,563 --> 00:19:09,613 Je někdo, 210 00:19:09,690 --> 00:19:12,650 kdo má tak krásné oči i potom, co jedl maso? 211 00:19:13,402 --> 00:19:16,112 Vlastně je možné… 212 00:19:17,239 --> 00:19:20,449 aby masožravci a býložravci byli skutečnými přáteli. 213 00:19:21,994 --> 00:19:23,294 Hej, Rizi. 214 00:19:23,996 --> 00:19:27,956 Jaká slova mám v takovou chvíli použít? 215 00:19:29,459 --> 00:19:31,129 Zpupná? 216 00:19:31,712 --> 00:19:35,972 Slova, která by ho zastrašila? Ne. 217 00:19:36,675 --> 00:19:40,595 Už nebudu čelit masožravcům slovy někoho jiného. 218 00:19:41,305 --> 00:19:44,055 Cos udělal, je neodpustitelné, 219 00:19:45,601 --> 00:19:49,691 ale mrzí mě, že jsem si nevšiml, jak jsi osamělý. 220 00:19:50,731 --> 00:19:51,861 Rouisi… 221 00:19:53,609 --> 00:19:56,399 Rouisi! Pojďme teď do nemocnice. 222 00:19:58,739 --> 00:20:01,779 A ze zdvořilosti musím říct tohle. 223 00:20:03,493 --> 00:20:07,413 Děkuji ti za jídlo, Rouisi. 224 00:20:08,582 --> 00:20:11,542 Těší mě, že první a poslední maso v mém životě je tvé. 225 00:20:14,004 --> 00:20:18,844 Ti… masožravci, s nimiž se stýkám… 226 00:20:19,718 --> 00:20:24,808 mi pravděpodobně budou dál takhle zasahovat do života. 227 00:20:28,518 --> 00:20:32,518 Nejdřív si umyj tvář a usměj se. Vypadáš jako zločinec. 228 00:20:33,190 --> 00:20:34,270 Promiň. 229 00:20:38,070 --> 00:20:40,990 Slabost a utrpení kořisti. 230 00:20:42,616 --> 00:20:49,246 Kletba seslaná tesáky masožravce mohla být zlomena zase jen jimi. 231 00:20:50,707 --> 00:20:56,587 Ty tesáky moji kletbu konečně zlomily. 232 00:21:16,942 --> 00:21:21,662 Rouis se po tomhle dostal na pohotovost a byl zachráněn. 233 00:21:23,031 --> 00:21:26,541 Riz a já jsme byli zatčeni jako pachatelé požírání. 234 00:21:27,786 --> 00:21:32,616 Ale díky výpovědím svých přátel jsem byl propuštěn. 235 00:21:33,709 --> 00:21:34,879 PACHATEL POŽÍRÁNÍ 236 00:21:34,960 --> 00:21:40,010 Se záznamem v trestním rejstříku prý budu mít těžký život. 237 00:21:41,800 --> 00:21:45,140 Poznal jsem Hal a Rouise. 238 00:21:45,887 --> 00:21:49,927 Ty okovy, které jsem si sám nasadil, jsou můj poklad. 239 00:21:52,144 --> 00:21:54,194 Hal… 240 00:21:54,271 --> 00:21:55,271 Co? 241 00:21:58,775 --> 00:22:01,735 Odejdu ze školy. 242 00:22:01,820 --> 00:22:03,320 Proč? 243 00:22:04,865 --> 00:22:07,155 To ti nedokážu říct. 244 00:22:09,202 --> 00:22:10,582 Jsi cvok. 245 00:22:11,455 --> 00:22:13,165 Máš na tváři další škrábance. 246 00:22:14,374 --> 00:22:16,714 Ani mi neřekneš proč. 247 00:22:16,793 --> 00:22:19,173 No… promiň. 248 00:22:20,130 --> 00:22:24,840 Pořád se o tebe strachuju. Jsem z toho hrozně unavená. 249 00:22:28,347 --> 00:22:31,307 Ale takhle já žiju. 250 00:22:32,350 --> 00:22:35,400 Jsem ztracený případ, ale můžu žít a vrtět ocasem. 251 00:22:36,772 --> 00:22:41,402 Na světě je ještě spousta věcí k učení. 252 00:22:42,861 --> 00:22:44,361 Najdu svůj způsob života. 253 00:22:44,946 --> 00:22:46,946 Možná si najdu jiného přítele. 254 00:22:47,574 --> 00:22:49,834 Cože? Nemůžeš… 255 00:22:49,910 --> 00:22:53,000 Ne? Co bys udělal, Legoši? 256 00:22:53,080 --> 00:22:54,960 Co bych udělal? 257 00:22:55,040 --> 00:22:58,880 - To si musím pořádně promyslet. - Musíš si to promyslet? 258 00:22:58,960 --> 00:23:00,960 Překlad titulků: Alena Nováková