1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 ‎MÙI VỊ NỔI LOẠN 3 00:01:54,447 --> 00:01:59,867 ‎Kể cả khi không ra vẻ cứng, ‎tôi vẫn là sư tử trong băng Shishi-Gumi. 4 00:02:00,537 --> 00:02:05,457 ‎Đây là cách duy nhất ‎để tôi trả món nợ với cậu. 5 00:02:07,961 --> 00:02:08,921 ‎Đại ca. 6 00:02:10,797 --> 00:02:13,417 ‎Tôi đã nói là ‎những ngày bên cậu rất thoải mái. 7 00:02:14,134 --> 00:02:18,104 ‎Nhưng không đúng đâu. ‎Thật ra, tôi hạnh phúc mới đúng. 8 00:02:19,597 --> 00:02:22,727 ‎Rouis, cậu đã cứu rỗi tôi. 9 00:02:31,192 --> 00:02:34,822 ‎Nếu cậu không thể bắn tôi, ‎tôi sẽ ăn tươi nuốt sống cậu. 10 00:02:36,239 --> 00:02:38,069 ‎Bắn tôi đi. 11 00:02:38,992 --> 00:02:40,242 ‎Không đời nào. 12 00:02:41,161 --> 00:02:42,581 ‎Tôi không thể bắn ông. 13 00:02:43,329 --> 00:02:46,039 ‎Tôi hiểu rồi. Nếu thế thì… 14 00:03:02,390 --> 00:03:03,470 ‎Ibuki… 15 00:03:04,684 --> 00:03:07,484 ‎Ibuki. Này. 16 00:03:07,562 --> 00:03:10,062 ‎Mở mắt ra đi. Ông là sư tử mà. 17 00:03:10,148 --> 00:03:12,358 ‎Đừng chết, Ibuki. 18 00:03:13,943 --> 00:03:18,283 ‎Tôi, Free, đã có thể bảo vệ đại ca mình. 19 00:03:20,283 --> 00:03:21,623 ‎Tại sao anh làm thế? 20 00:03:22,911 --> 00:03:27,041 ‎Ibuki, tôi không hối tiếc vì đã bắn ông. 21 00:03:27,624 --> 00:03:29,464 ‎Vì ta đã có lời hứa, phải không nào? 22 00:03:29,542 --> 00:03:30,792 ‎Lời hứa? 23 00:03:30,877 --> 00:03:34,337 ‎Tôi đã hứa, ‎nếu ông ấy mất tự chủ và cố ăn thịt cậu, 24 00:03:34,422 --> 00:03:36,592 ‎tôi sẽ bắn ông ấy không chút ngại ngần. 25 00:03:36,674 --> 00:03:39,594 ‎Ông ấy không mất tự chủ ‎hay cố ăn thịt tôi gì cả! 26 00:03:40,094 --> 00:03:42,604 ‎Mà vì tôi bảo ông là ‎tôi sẽ rời Shishi-Gumi. 27 00:03:44,140 --> 00:03:48,850 ‎Xét cho cùng, ông ấy đâu có lựa chọn nào ‎ngoài đối đầu đại ca với tư cách sư tử. 28 00:03:51,940 --> 00:03:54,650 ‎Làm ơn đừng quay lại Chợ Đen nữa. 29 00:03:56,027 --> 00:04:00,867 ‎Nếu tôi cũng giết cậu, ‎thì cái chết của Ibuki sẽ vô nghĩa. 30 00:04:08,289 --> 00:04:10,169 ‎Giờ mày làm được gì nào, Legoshi? 31 00:04:10,250 --> 00:04:14,300 ‎Thằng đẹp mã đó giờ ở trong bụng tao. 32 00:04:15,004 --> 00:04:16,514 ‎Không thể nào… 33 00:04:24,889 --> 00:04:28,769 ‎Cậu ấy đang ở một bãi rác ‎dưới cầu vượt, cách đây 2,1 km. 34 00:04:30,520 --> 00:04:32,900 ‎Và cậu ấy bị thương ở tay trái. 35 00:04:35,233 --> 00:04:38,403 ‎Mày bôi máu của Pina lên áo để lừa tao, 36 00:04:39,362 --> 00:04:40,742 ‎nhưng mày làm cẩu thả quá. 37 00:04:41,781 --> 00:04:46,831 ‎Kho mùi trong tao ‎là của các con thú tao muốn bảo vệ. 38 00:04:48,997 --> 00:04:52,287 ‎Ta đều là thú ăn thịt thèm khát thú ăn cỏ. 39 00:04:53,042 --> 00:04:54,212 ‎Ta giống nhau lắm. 40 00:04:54,794 --> 00:04:55,924 ‎Tao không giống mày! 41 00:05:01,718 --> 00:05:05,508 ‎Legoshi, dù mày bảo vệ ‎hay ăn thịt thú ăn cỏ 42 00:05:06,222 --> 00:05:10,772 ‎thì xét cho cùng, sức mạnh của thú ăn thịt ‎là thứ thay thế cho sự cô đơn. 43 00:05:14,480 --> 00:05:20,530 ‎Tao thấy hạnh phúc. Máu thịt của mày ‎chữa lành sự cô đơn của tao. 44 00:05:21,946 --> 00:05:24,946 ‎Sự cô độc của Riz và bản ngã của mình. 45 00:05:26,159 --> 00:05:28,039 ‎Đừng để hắn ăn mất bản ngã của mình. 46 00:05:30,580 --> 00:05:33,330 ‎Thịt mày dai quá nhỉ? 47 00:05:36,794 --> 00:05:39,884 ‎Nhân tiện, mày đã ăn thịt chưa? 48 00:05:40,465 --> 00:05:43,465 ‎Mày sẽ không bao giờ hiểu đâu, Riz. 49 00:05:44,135 --> 00:05:46,425 ‎Trên đời, chỉ có một thứ quan trọng… 50 00:05:47,221 --> 00:05:48,931 ‎chính là tôn trọng sự sống. 51 00:06:20,129 --> 00:06:22,669 ‎Tình bạn đích thực giữa tao và Tem. 52 00:06:23,257 --> 00:06:27,347 ‎Tao không để cho ‎kẻ ngoài cuộc xúc phạm nó đâu. 53 00:06:27,428 --> 00:06:29,468 ‎Tem đã bị mày ăn tươi nuốt sống! 54 00:06:29,555 --> 00:06:31,305 ‎Mày đã hủy hoại tất cả. 55 00:06:32,517 --> 00:06:34,937 ‎Tem, không sao đâu. 56 00:06:36,104 --> 00:06:38,364 ‎Tớ sẽ cho hắn câm miệng! 57 00:06:42,735 --> 00:06:46,025 ‎Legoshi. 58 00:06:47,532 --> 00:06:50,162 ‎Đúng rồi. Phải thế này chứ. 59 00:06:50,952 --> 00:06:55,752 ‎Sinh vật sắp chết thì nhũn ra như nước. 60 00:07:04,841 --> 00:07:07,681 ‎Mày cũng cứng đấy. 61 00:07:10,012 --> 00:07:12,772 ‎Này, Legoshi? 62 00:07:15,852 --> 00:07:17,102 ‎Mày còn sống kìa. 63 00:07:17,770 --> 00:07:19,060 ‎Thì sao? 64 00:07:19,897 --> 00:07:23,067 ‎Sao giờ mày lo cho tao? 65 00:07:24,610 --> 00:07:26,200 ‎Mày nói đúng. 66 00:07:27,405 --> 00:07:30,905 ‎Nhưng ít ra, tao phải nói cho mày cái này, 67 00:07:32,410 --> 00:07:34,830 ‎thật ra tao nhận thức được. 68 00:07:35,872 --> 00:07:40,332 ‎Khi ăn Tem, tao biết ‎tao không thật sự có tình bạn. 69 00:07:41,752 --> 00:07:45,842 ‎Đấy chỉ là tao ăn tươi nuốt sống. 70 00:07:46,507 --> 00:07:47,547 ‎Riz. 71 00:07:48,384 --> 00:07:49,344 ‎Chờ đã. 72 00:07:54,307 --> 00:07:58,057 ‎Mày có thể kể về chuyện đó không? 73 00:07:59,729 --> 00:08:01,899 ‎Chúng ta đang cố giết nhau mà! 74 00:08:01,981 --> 00:08:02,981 ‎Tao biết. 75 00:08:03,858 --> 00:08:06,278 ‎Tao muốn nghe thêm về chuyện của mày. 76 00:08:12,575 --> 00:08:15,865 ‎Ừ, tao biết là lạ lắm. 77 00:08:17,121 --> 00:08:19,251 ‎Nhưng tao muốn có ai đó để kể chuyện này. 78 00:08:20,249 --> 00:08:22,079 ‎Có lẽ ta có thể dừng đấu một lát. 79 00:08:23,711 --> 00:08:28,091 ‎Hai quái vật nằm bên nhau. Hài thật. 80 00:08:28,591 --> 00:08:31,221 ‎Quái vật? Ta là quái vật sao? 81 00:08:32,470 --> 00:08:35,010 ‎Tối đó, Tem bảo tao như vậy. 82 00:08:36,140 --> 00:08:40,190 ‎"Thú ăn thịt các cậu đều là quái vật". 83 00:08:41,103 --> 00:08:43,273 ‎Ngạc nhiên thay, tao chẳng thấy sốc gì. 84 00:08:43,356 --> 00:08:48,606 ‎Cậu ấy có thể thấy được bản chất của tao ‎và đón nhận tao bằng những lời đó. 85 00:08:49,320 --> 00:08:50,910 ‎Tao quá hạnh phúc 86 00:08:51,531 --> 00:08:56,911 ‎khi đã biến ký ức về việc ăn thịt Tem ‎thành một ký ức đẹp. 87 00:08:58,955 --> 00:09:02,825 ‎Bản chất của thú ăn thịt ‎là quái vật, Legoshi à. 88 00:09:04,293 --> 00:09:07,213 ‎Tao đang thấy buồn lắm. 89 00:09:08,297 --> 00:09:11,127 ‎Dù tao không thể nhớ rõ ‎gương mặt và giọng nói Tem, 90 00:09:12,385 --> 00:09:16,885 ‎tao vẫn nhớ được hương vị của cậu ấy. 91 00:09:18,724 --> 00:09:22,274 ‎Đáng ra mình cũng thành ra như cậu ta. 92 00:09:23,271 --> 00:09:25,521 ‎Không có người khác giúp, 93 00:09:26,524 --> 00:09:31,204 ‎có lẽ mình đã ăn thịt Hal ‎vì tình yêu cháy bỏng dành cho cậu ấy. 94 00:09:35,116 --> 00:09:37,906 ‎Tuổi dậy thì của thú ăn thịt đấy. 95 00:09:39,245 --> 00:09:43,365 ‎Nhưng tao không thể thay đổi niềm tin nữa. 96 00:09:46,210 --> 00:09:47,840 ‎Ta bắt đầu đấu tiếp nhé? 97 00:09:48,504 --> 00:09:54,394 ‎Thú ăn thịt có nanh vuốt ‎chỉ để săn mồi thôi. 98 00:09:55,428 --> 00:09:58,508 ‎Cả đời này, tao cũng sẽ ‎không quên mùi vị của mày. 99 00:09:59,765 --> 00:10:01,385 ‎Không, Riz à. 100 00:10:02,310 --> 00:10:07,320 ‎Ta có nanh vuốt ‎để bảo vệ một thứ quan trọng. 101 00:10:21,162 --> 00:10:22,832 ‎Cả hai có vẻ đang vui quá. 102 00:10:24,498 --> 00:10:25,918 ‎Rouis… 103 00:10:28,961 --> 00:10:34,091 ‎Trông cậu gớm quá. Anh chẳng muốn ‎thấy màn ăn tươi nuốt sống chút nào. 104 00:10:35,092 --> 00:10:36,182 ‎Im đi! 105 00:11:09,585 --> 00:11:13,665 ‎Cứ tưởng sừng của mình chẳng thể ‎dùng cho việc gì khác ngoài tán gái. 106 00:11:18,511 --> 00:11:20,431 ‎Anh đã đến vì em thật, Rouis. 107 00:11:22,014 --> 00:11:23,314 ‎Cảm ơn anh nhiều. 108 00:11:24,683 --> 00:11:27,653 ‎Em đã không nghĩ cuối cùng ‎em lại được mừng giao thừa thế này. 109 00:11:29,230 --> 00:11:32,610 ‎Nhưng bọn em chưa xong ân oán. ‎Em phải quay lại đó. 110 00:11:32,691 --> 00:11:34,281 ‎Cậu bị điên hả? 111 00:11:34,360 --> 00:11:35,820 ‎Ân oán gì chứ? 112 00:11:35,903 --> 00:11:37,283 ‎Cậu tơi tả quá rồi. 113 00:11:37,863 --> 00:11:42,373 ‎Với em hay cậu ta, ‎thắng thua chẳng còn quan trọng nữa. 114 00:11:43,869 --> 00:11:48,369 ‎Bọn em đều thể hiện ‎lối sống thú ăn thịt của riêng mình. 115 00:11:49,917 --> 00:11:52,917 ‎Em cần đối đầu cậu ta đến cùng. 116 00:11:54,213 --> 00:11:57,633 ‎Em nhận trách nhiệm cho cơn giận của em. 117 00:11:58,676 --> 00:11:59,796 ‎Trách nhiệm hả? 118 00:12:00,636 --> 00:12:03,846 ‎Sao cậu không chịu trách nhiệm gì ‎cho sức mạnh của mình chứ? 119 00:12:05,641 --> 00:12:08,731 ‎Cậu định ghi nhớ những lời đó bao lâu nữa? 120 00:12:10,521 --> 00:12:11,651 ‎Rouis. 121 00:12:12,606 --> 00:12:14,186 ‎Vì anh đã ở bên em, 122 00:12:14,275 --> 00:12:17,695 ‎nên em mới không thành quái vật. 123 00:12:18,571 --> 00:12:21,531 ‎Rouis, cậu đã cứu rỗi tôi. 124 00:12:23,367 --> 00:12:26,327 ‎Bình tĩnh nào. Xốc lại mình đi. 125 00:12:27,621 --> 00:12:31,631 ‎Dù có thế, cậu cần phải ‎liều mạng sống để chứng minh sao? 126 00:12:31,709 --> 00:12:33,089 ‎Giấu ý định thật sự đi. 127 00:12:33,752 --> 00:12:36,632 ‎Thể hiện lối sống thú ăn thịt của cậu hả? 128 00:12:37,256 --> 00:12:40,546 ‎Tốt rồi. Cứ thế đi. Cứ chai đá con tim. 129 00:12:41,427 --> 00:12:46,427 ‎Vì sức mạnh của mình, thú ăn thịt ‎các cậu có ít khát khao sinh tồn. 130 00:12:47,141 --> 00:12:50,101 ‎Nếu cậu muốn chết đến thế, cứ đi mà chết. 131 00:12:53,105 --> 00:12:54,055 ‎Rouis… 132 00:12:56,942 --> 00:12:59,402 ‎Cứ đi ngay đi. 133 00:13:03,699 --> 00:13:04,829 ‎Gì đây? 134 00:13:07,286 --> 00:13:10,076 ‎Anh không thể ngừng khóc. 135 00:13:11,207 --> 00:13:12,747 ‎Anh thấy ghét quá. 136 00:13:14,084 --> 00:13:20,724 ‎Em sẽ ở đây… thêm chút nữa. 137 00:13:27,932 --> 00:13:31,352 ‎Theo anh nhớ, đây là ‎lần đầu tiên anh rơi nước mắt. 138 00:13:32,728 --> 00:13:34,648 ‎Có thứ gì đó cứ rơi mãi thế này? 139 00:13:35,397 --> 00:13:38,067 ‎Trước đây, chẳng có hoàn cảnh ‎cho phép mình được khóc. 140 00:13:39,318 --> 00:13:41,778 ‎Để mạnh mẽ hơn và sinh tồn, 141 00:13:42,530 --> 00:13:43,910 ‎mình lao vào đời tội phạm. 142 00:13:44,448 --> 00:13:49,448 ‎Cuối cùng, mình đã ‎hy sinh người mà mình yêu quý. 143 00:13:50,663 --> 00:13:53,003 ‎Vì mình quá yếu đuối. 144 00:13:55,918 --> 00:13:57,038 ‎Legoshi. 145 00:13:58,420 --> 00:13:59,550 ‎Cậu thật mạnh mẽ. 146 00:14:00,422 --> 00:14:02,552 ‎Cậu sẽ trả ân oán với Riz? 147 00:14:03,551 --> 00:14:05,471 ‎Anh không có quyền ngăn cản. 148 00:14:06,845 --> 00:14:08,055 ‎Em xin lỗi. 149 00:14:08,138 --> 00:14:09,218 ‎Không sao mà. 150 00:14:09,890 --> 00:14:14,100 ‎Nhưng cậu đang rất đuối, ‎cậu có thể bị giết đấy. 151 00:14:14,186 --> 00:14:19,016 ‎Nhưng mình chẳng muốn ‎thấy thêm một người bạn quý báu phải chết. 152 00:14:20,276 --> 00:14:24,446 ‎Cái tôi bé nhỏ của mình, ‎khóc lóc trong lồng ở Chợ Đêm. 153 00:14:26,240 --> 00:14:27,580 ‎Tao sẽ giải thoát cho mày. 154 00:14:28,742 --> 00:14:30,332 ‎Giờ mày tự do rồi. 155 00:14:31,287 --> 00:14:32,537 ‎Không còn yếu đuối nữa. 156 00:14:35,332 --> 00:14:38,542 ‎Ăn anh đi, Legoshi. Lấy sức để chiến đấu. 157 00:14:39,044 --> 00:14:39,924 ‎Tại sao? 158 00:14:40,588 --> 00:14:42,668 ‎Anh cũng đâu muốn thấy cậu chết. 159 00:14:42,756 --> 00:14:44,966 ‎Ăn anh trước trận đấu, nhanh đi. 160 00:14:45,050 --> 00:14:48,800 ‎Em đã rèn luyện mà không ăn chút thịt nào. 161 00:14:48,888 --> 00:14:51,138 ‎Cậu biết là cách đó có giới hạn mà. 162 00:14:51,223 --> 00:14:53,103 ‎Anh chịu hết nổi lập trường của cậu. 163 00:14:55,144 --> 00:14:56,854 ‎Thế thì anh sẽ làm cậu thấy đói. 164 00:14:59,732 --> 00:15:01,152 ‎Con số đó nghĩa là gì? 165 00:15:01,901 --> 00:15:03,151 ‎Nó là lời nguyền của anh. 166 00:15:05,195 --> 00:15:08,315 ‎Phá vỡ nó đi, Legoshi. 167 00:15:09,992 --> 00:15:11,872 ‎Anh ác nghiệt quá, Rouis. 168 00:15:12,661 --> 00:15:16,461 ‎Nhưng sự yếu đuối mà cuối cùng ‎anh ấy cũng thể hiện với mình, 169 00:15:17,458 --> 00:15:19,078 ‎mình phải đón nhận nó. 170 00:15:23,213 --> 00:15:25,473 ‎"Tôi sẽ ăn vì anh yêu cầu". 171 00:15:26,258 --> 00:15:30,718 ‎Em không muốn cái cớ đó, Rouis. 172 00:15:32,389 --> 00:15:34,599 ‎Mình đã đoạn tuyệt với thịt, 173 00:15:34,683 --> 00:15:40,693 ‎và mình đã từng bước dọn đường ‎để thành một chú sói vô hại. 174 00:15:41,774 --> 00:15:43,284 ‎Mình đã tưởng thế. 175 00:15:45,527 --> 00:15:48,407 ‎Em sẽ ăn anh nếu anh muốn. 176 00:15:49,323 --> 00:15:50,953 ‎Anh thấy có được không? 177 00:15:52,409 --> 00:15:56,459 ‎Miễn là cậu thấy hạnh phúc với chuyện đó. 178 00:15:57,957 --> 00:16:01,377 ‎Em hứa. Em sẽ không phí phạm nó đâu! 179 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 ‎Ta bắt đầu chứ? 180 00:16:29,905 --> 00:16:32,615 ‎Mày cũng chẳng quan tâm phương tiện nữa. 181 00:16:33,409 --> 00:16:36,159 ‎Mày ăn thịt Rouis thật hả? 182 00:16:37,496 --> 00:16:42,416 ‎Tao không biết ‎mày và Rouis thân đến thế đấy. 183 00:16:43,168 --> 00:16:46,208 ‎Nhưng giờ, mày giống tao rồi. 184 00:16:47,381 --> 00:16:50,131 ‎Rouis đang nói thế từ trên thiên đường. 185 00:16:50,217 --> 00:16:51,507 ‎Anh ấy còn sống. 186 00:16:52,094 --> 00:16:54,724 ‎Anh ấy ở đây này. 187 00:16:54,805 --> 00:16:57,975 ‎Và anh ấy cũng ở trong tao. 188 00:16:58,726 --> 00:17:01,016 ‎Xông lên, Legoshi! 189 00:17:02,521 --> 00:17:07,071 ‎Rouis, em chắc chắn đang cảm nhận ‎một phần của anh sống trong em. 190 00:17:08,027 --> 00:17:09,737 ‎Nó như cấm thuật vậy. 191 00:17:10,696 --> 00:17:13,526 ‎Tối nay, em sẽ dùng hết cấm thuật đó. 192 00:17:24,209 --> 00:17:25,209 ‎Legoshi. 193 00:17:26,879 --> 00:17:28,379 ‎Làm anh hùng đi. 194 00:17:35,804 --> 00:17:38,434 ‎Mối gắn bó giữa ‎một thú ăn thịt và một thú ăn cỏ. 195 00:17:39,767 --> 00:17:42,897 ‎Tình bạn của mình thì chẳng được gì. 196 00:17:44,563 --> 00:17:48,403 ‎Chính vì thế mình đã tưởng ‎nó mạnh hơn bất kỳ suy nghĩ nào. 197 00:17:49,985 --> 00:17:53,235 ‎Nhưng dù cho hai người họ, ‎một ăn thịt và một bị ăn thịt, 198 00:17:53,739 --> 00:17:57,529 ‎mối gắn kết của họ ‎thật vững chắc và mạnh mẽ hơn. 199 00:17:59,203 --> 00:18:02,663 ‎Tem, khi cậu nói chuyện với tớ, 200 00:18:03,290 --> 00:18:05,880 ‎cậu cũng cười với tớ, ‎dù cho cậu đang trước cửa tử. 201 00:18:07,002 --> 00:18:12,382 ‎Mọi chuyện có thay đổi ‎nếu mình nói với Tem khi cậu ấy còn sống… 202 00:18:17,471 --> 00:18:20,641 ‎"Tem, cảm ơn cậu" không? 203 00:18:37,616 --> 00:18:39,906 ‎Riz. 204 00:18:41,286 --> 00:18:42,956 ‎Có vẻ đã qua năm mới rồi. 205 00:18:44,039 --> 00:18:46,379 ‎Chúc mừng năm mới. 206 00:18:47,417 --> 00:18:49,207 ‎Có lẽ giờ là lúc để nói thế mà. 207 00:18:56,260 --> 00:18:58,350 ‎Cậu thắng rồi, Legoshi. 208 00:19:01,014 --> 00:19:06,274 ‎Trái tim tớ tan nát suốt năm qua ‎giờ đang sống lại. 209 00:19:07,563 --> 00:19:09,613 ‎Có ai lại có đôi mắt 210 00:19:09,690 --> 00:19:12,650 ‎đẹp đến thế ‎cả sau khi đã ăn thịt không chứ? 211 00:19:13,402 --> 00:19:16,112 ‎Thật sự có thể có… 212 00:19:17,239 --> 00:19:20,449 ‎tình bạn đích thực ‎giữa thú ăn thịt và ăn cỏ. 213 00:19:21,994 --> 00:19:23,294 ‎Này, Riz. 214 00:19:23,996 --> 00:19:27,956 ‎Vào lúc thế này, mình nên nói thế nào nhỉ? 215 00:19:29,459 --> 00:19:31,129 ‎Những lời không chịu nổi? 216 00:19:31,712 --> 00:19:35,972 ‎Những lời sẽ khiến ‎cậu ta thu mình lại? Không. 217 00:19:36,675 --> 00:19:40,595 ‎Mình không còn đối diện thú ăn thịt ‎bằng lời lẽ của kẻ khác nữa. 218 00:19:41,305 --> 00:19:44,055 ‎Dù cho việc cậu đã làm ‎là không thể tha thứ, 219 00:19:45,601 --> 00:19:49,691 ‎anh rất tiếc khi đã không ‎để ý thấy cậu cô đơn đến thế nào. 220 00:19:50,731 --> 00:19:51,861 ‎Rouis… 221 00:19:53,609 --> 00:19:56,399 ‎Rouis! Đến bệnh viện ngay đi. 222 00:19:58,739 --> 00:20:01,779 ‎Và em phải nói cái này, dù có vẻ vô phép. 223 00:20:03,493 --> 00:20:07,413 ‎Cảm ơn vì bữa ăn anh cho, Rouis. 224 00:20:08,582 --> 00:20:11,542 ‎Em quá mừng khi miếng thịt cuối cùng ‎trong đời em là của anh. 225 00:20:14,004 --> 00:20:18,844 ‎Những… thú ăn thịt mình từng gặp… 226 00:20:19,718 --> 00:20:24,808 ‎có lẽ sẽ tiếp tục ‎xông vào đời mình như thế này. 227 00:20:28,518 --> 00:20:32,518 ‎Rửa mặt đi đã, và cười lên. ‎Trông cậu như tội phạm ấy. 228 00:20:33,190 --> 00:20:34,270 ‎Xin phép nhé. 229 00:20:38,070 --> 00:20:40,990 ‎Sự yếu đuối và đau khổ của con mồi. 230 00:20:42,616 --> 00:20:49,246 ‎Lời nguyền do nanh của thú ăn thịt ‎chỉ có thể bị phá bởi nanh thú ăn thịt. 231 00:20:50,707 --> 00:20:56,587 ‎Lời nguyền của mình cuối cùng ‎đã bị phá vỡ bởi những chiếc nanh ấy. 232 00:21:16,942 --> 00:21:21,662 ‎Sau đó, Rouis đã được ‎đưa đến phòng cấp cứu và được chữa trị. 233 00:21:23,031 --> 00:21:26,541 ‎Tôi và Riz bị bắt ‎vì tội ăn tươi nuốt sống. 234 00:21:27,786 --> 00:21:32,616 ‎Nhưng nhờ lời khai của các bạn bè, ‎tôi đã được thả. 235 00:21:33,709 --> 00:21:34,879 ‎TỘI ĂN TƯƠI NUỐT SỐNG 236 00:21:34,960 --> 00:21:40,010 ‎Tôi nghe nói ‎cuộc đời có tiền sự sẽ khó khăn lắm. 237 00:21:41,800 --> 00:21:45,140 ‎Tôi đã gặp Hal và Rouis, 238 00:21:45,887 --> 00:21:49,927 ‎gông xiềng tôi gánh trên mình ‎chính là báu vật của tôi. 239 00:21:52,144 --> 00:21:54,194 ‎Hal… 240 00:21:54,271 --> 00:21:55,271 ‎Gì thế? 241 00:21:58,775 --> 00:22:01,735 ‎Tớ sẽ bỏ học. 242 00:22:01,820 --> 00:22:03,320 ‎Tại sao? 243 00:22:04,865 --> 00:22:07,155 ‎Tớ không nói được. 244 00:22:09,202 --> 00:22:10,582 ‎Cậu là đồ tồi. 245 00:22:11,455 --> 00:22:13,165 ‎Cậu bị thêm vết xước trên mặt kìa. 246 00:22:14,374 --> 00:22:16,714 ‎Cậu còn chẳng nói vì sao bị thế. 247 00:22:16,793 --> 00:22:19,173 ‎À… xin lỗi mà. 248 00:22:20,130 --> 00:22:24,840 ‎Hơn nữa, tớ chán phải lo lắng cho cậu rồi. 249 00:22:28,347 --> 00:22:31,307 ‎Nhưng lối sống của mình là thế mà. 250 00:22:32,350 --> 00:22:35,400 ‎Là một kẻ lạc loài, ‎mình có thể sống và vẫy đuôi mừng. 251 00:22:36,772 --> 00:22:41,402 ‎Còn quá nhiều điều để tìm hiểu trên đời. 252 00:22:42,861 --> 00:22:44,361 ‎Hãy tìm lối sống của mình. 253 00:22:44,946 --> 00:22:46,946 ‎Có lẽ tớ kiếm bạn trai khác đấy. 254 00:22:47,574 --> 00:22:49,834 ‎Gì cơ? Cậu không được… 255 00:22:49,910 --> 00:22:53,000 ‎Không được à? ‎Thế cậu định làm gì chứ, Legoshi? 256 00:22:53,080 --> 00:22:54,960 ‎Tớ làm gì á? 257 00:22:55,040 --> 00:22:58,880 ‎- Có lẽ tớ sẽ suy nghĩ thật kỹ. ‎- Sẽ suy nghĩ thật kỹ á? 258 00:22:58,960 --> 00:23:00,960 ‎Biên dịch: John Thai Hoa