1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 A LÁZADÁS ÍZE 3 00:01:54,447 --> 00:01:59,867 Még ha nem is viselkedek keményen, oroszlán maradok a Shishi-Gumiban. 4 00:02:00,537 --> 00:02:05,457 Ez az egyetlen módja annak, hogy kiegyenlítsem a számlát. 5 00:02:07,961 --> 00:02:08,921 Főnök! 6 00:02:10,797 --> 00:02:13,417 Azt mondtam, kellemesek a veled töltött napok. 7 00:02:14,134 --> 00:02:18,104 De ez nem igaz. Valójában boldog voltam. 8 00:02:19,597 --> 00:02:22,727 Megmentettél, Rouis. 9 00:02:31,192 --> 00:02:34,822 Ha nem tudsz lelőni, felfallak. 10 00:02:36,239 --> 00:02:38,069 Célozz a hangom felé! 11 00:02:38,992 --> 00:02:40,242 Lehetetlen! 12 00:02:41,161 --> 00:02:42,581 Nem tudlak lelőni. 13 00:02:43,329 --> 00:02:46,039 Értem. Ez esetben… 14 00:03:02,390 --> 00:03:03,470 Ibuki… 15 00:03:04,684 --> 00:03:07,484 Ibuki! Hé! 16 00:03:07,562 --> 00:03:10,062 Nyisd ki a szemed! Oroszlán vagy, igaz? 17 00:03:10,148 --> 00:03:12,358 Ne halj meg, Ibuki! 18 00:03:13,943 --> 00:03:18,283 Én, Free, meg tudtam védeni a főnökömet. 19 00:03:20,283 --> 00:03:21,623 Miért tetted? 20 00:03:22,911 --> 00:03:27,041 Nem bánom, hogy lelőttelek, Ibuki. 21 00:03:27,624 --> 00:03:29,464 Mert ígéretet tettünk, igaz? 22 00:03:29,542 --> 00:03:30,792 Ígéretet? 23 00:03:30,877 --> 00:03:34,337 Ha elveszíti az önuralmát, és megpróbál felfalni téged, 24 00:03:34,422 --> 00:03:36,592 megígértem, hogy habozás nélkül lelövöm. 25 00:03:36,674 --> 00:03:39,594 Nem veszítette el az önuralmát, nem próbált felfalni! 26 00:03:40,094 --> 00:03:42,604 Elmondtam neki, hogy itt hagyom a Shishi-Gumit. 27 00:03:44,140 --> 00:03:48,850 A Shishi-Gumi oroszlánjaként nem volt más választása, mint szembeszállni a főnökkel. 28 00:03:51,940 --> 00:03:54,650 Kérlek, ne gyere vissza többé a Feketepiacra! 29 00:03:56,027 --> 00:04:00,867 Ha téged is megöllek, Ibuki halála hiábavaló volt. 30 00:04:08,289 --> 00:04:10,169 Most mit tudsz tenni, Legoshi? 31 00:04:10,250 --> 00:04:14,300 Az a gyönyörű fiú itt van a hasamban. 32 00:04:15,004 --> 00:04:16,514 Ez nem lehet igaz… 33 00:04:24,889 --> 00:04:28,769 Egy szeméttelepen van, innen 2,1 kilométerre, egy felüljáró alatt. 34 00:04:30,520 --> 00:04:32,900 És van egy vágás a bal karján. 35 00:04:35,233 --> 00:04:38,403 Összekented a ruháidat Pima vérével, hogy átverj, 36 00:04:39,362 --> 00:04:40,742 de nem jött be. 37 00:04:41,781 --> 00:04:46,831 A szagok tárháza a bensőmben a megvédendő állatoké. 38 00:04:48,997 --> 00:04:52,287 Mindketten húsevők vagyunk, akik növényevők után vágynak. 39 00:04:53,042 --> 00:04:54,212 Egyformák vagyunk! 40 00:04:54,794 --> 00:04:55,924 Nem igaz! 41 00:05:01,718 --> 00:05:05,508 Legoshi, akár megvéded a növényevőket, akár felfalod őket, 42 00:05:06,222 --> 00:05:10,772 a húsevők ereje végeredményben a magány ellenszere. 43 00:05:14,480 --> 00:05:20,530 Boldog vagyok. A húsod és a véred orvosolja a magányomat. 44 00:05:21,946 --> 00:05:24,946 Riz magánya és az én egóm. 45 00:05:26,159 --> 00:05:28,039 Ne hagyd, hogy felfalja az énemet! 46 00:05:30,580 --> 00:05:33,330 Nem túl kemény a húsod? 47 00:05:36,794 --> 00:05:39,884 Nem ettél véletlenül húst? 48 00:05:40,465 --> 00:05:43,465 Sosem fogod megérteni, Riz. 49 00:05:44,135 --> 00:05:46,425 Csak egy dolog számít… 50 00:05:47,221 --> 00:05:48,931 az élet tisztelete. 51 00:06:20,129 --> 00:06:22,669 Az igaz barátságom Temmel. 52 00:06:23,257 --> 00:06:27,347 Nem engedhetem, hogy egy kívülálló megsértse! 53 00:06:27,428 --> 00:06:29,468 Te faltad fel Temet! 54 00:06:29,555 --> 00:06:31,305 Mindent tönkretettél! 55 00:06:32,517 --> 00:06:34,937 Nincs semmi baj, Tem! 56 00:06:36,104 --> 00:06:38,364 Elhallgattatom! 57 00:06:42,735 --> 00:06:46,025 Legoshi! 58 00:06:47,532 --> 00:06:50,162 Így van. Ez az! 59 00:06:50,952 --> 00:06:55,752 A haldokló teremtmény elfolyósodik, pépes lesz. 60 00:07:04,841 --> 00:07:07,681 Te is kemény vagy. 61 00:07:10,012 --> 00:07:12,772 Hé, Legoshi! 62 00:07:15,852 --> 00:07:17,102 Életben vagy. 63 00:07:17,770 --> 00:07:19,060 És? 64 00:07:19,897 --> 00:07:23,067 Miért aggódsz értem hirtelen? 65 00:07:24,610 --> 00:07:26,200 Igazad van. 66 00:07:27,405 --> 00:07:30,905 De legalább ezt el kell mondanom neked: 67 00:07:32,410 --> 00:07:34,830 igazából tudom. 68 00:07:35,872 --> 00:07:40,332 Amikor megettem Temet, tudtam, hogy valójában nem vagyunk barátok. 69 00:07:41,752 --> 00:07:45,842 Egyoldalú volt a felfalás. 70 00:07:46,507 --> 00:07:47,547 Riz! 71 00:07:48,384 --> 00:07:49,344 Várj egy kicsit! 72 00:07:54,307 --> 00:07:58,057 Tudnál erről még mesélni nekem? 73 00:07:59,729 --> 00:08:01,899 Épp próbáljuk megölni egymást! 74 00:08:01,981 --> 00:08:02,981 Tudom. 75 00:08:03,858 --> 00:08:06,278 Többet akarok hallani a történetedről. 76 00:08:12,575 --> 00:08:15,865 Hát, tudom, hogy furcsa. 77 00:08:17,121 --> 00:08:19,251 De el akartam ezt mondani valakinek. 78 00:08:20,249 --> 00:08:22,079 Addig felfüggeszthetjük a harcot. 79 00:08:23,711 --> 00:08:28,091 Két szörnyeteg fekszik egymás mellett. Vicces. 80 00:08:28,591 --> 00:08:31,221 Szörnyeteg? Azok vagyunk? 81 00:08:32,470 --> 00:08:35,010 Tem ezt mondta aznap éjjel. 82 00:08:36,140 --> 00:08:40,190 „Ti, húsevők, szörnyetegek vagytok!” 83 00:08:41,103 --> 00:08:43,273 Meglepő, de meg se döbbentem. 84 00:08:43,356 --> 00:08:48,606 Ő meglátta a valódi természetemet, és ezekkel a szavakkal elfogadott. 85 00:08:49,320 --> 00:08:50,910 Olyan boldog voltam, 86 00:08:51,531 --> 00:08:56,911 hogy Tem felfalásának emlékét szép emlékké változtattam át. 87 00:08:58,955 --> 00:09:02,825 A húsevők valódi természetük szerint szörnyetegek, Legoshi. 88 00:09:04,293 --> 00:09:07,213 Szomorú vagyok. 89 00:09:08,297 --> 00:09:11,127 Bár nem igazán emlékszem Tem arcára és hangjára, 90 00:09:12,385 --> 00:09:16,885 az ízére és a szagára nagyon is. 91 00:09:18,724 --> 00:09:22,274 Lehet, hogy én is olyanná váltam volna, mint ő. 92 00:09:23,271 --> 00:09:25,521 A többiek segítsége nélkül 93 00:09:26,524 --> 00:09:31,204 talán felfaltam volna Halt, annyira szeretem. 94 00:09:35,116 --> 00:09:37,906 Itt a húsevők felnőtté válásának ideje. 95 00:09:39,245 --> 00:09:43,365 De én már nem változtathatok a hitemen. 96 00:09:46,210 --> 00:09:47,840 Akkor újrakezdjük? 97 00:09:48,504 --> 00:09:54,394 A húsevőknek csak a préda miatt van karmuk és tépőfoguk. 98 00:09:55,428 --> 00:09:58,508 A te ízedet sem fogom elfelejteni soha életemben. 99 00:09:59,765 --> 00:10:01,385 Nem, Riz. 100 00:10:02,310 --> 00:10:07,320 Azért van karmunk és fogunk, hogy megvédjünk valami fontosat. 101 00:10:21,162 --> 00:10:22,832 Úgy tűnik, jól szórakoztok. 102 00:10:24,498 --> 00:10:25,918 Rouis… 103 00:10:28,961 --> 00:10:34,091 Rémesen nézel ki. Végképp nem akarok egy felfalás tanúja lenni. 104 00:10:35,092 --> 00:10:36,182 Fogd be! 105 00:11:09,585 --> 00:11:13,665 Nem is tudtam, hogy a szarvam nem csak flörtölésre jó. 106 00:11:18,511 --> 00:11:20,431 Mégis idejöttél miattam, Rouis. 107 00:11:22,014 --> 00:11:23,314 Köszönöm szépen. 108 00:11:24,683 --> 00:11:27,653 Nem hittem, hogy végül így töltöm a szilvesztert. 109 00:11:29,230 --> 00:11:32,610 De még nem rendeztük le a dolgot. Vissza kell mennem. 110 00:11:32,691 --> 00:11:34,281 Hülye vagy? 111 00:11:34,360 --> 00:11:35,820 Mit akarsz lerendezni? 112 00:11:35,903 --> 00:11:37,283 Egy roncs vagy. 113 00:11:37,863 --> 00:11:42,373 Már sem neki, sem nekem nem fontos, hogy győzünk-e vagy veszítünk. 114 00:11:43,869 --> 00:11:48,369 Mindketten megmutatjuk, húsevőkként milyen a saját utunk. 115 00:11:49,917 --> 00:11:52,917 A végsőkig szembe kell néznem vele. 116 00:11:54,213 --> 00:11:57,633 Vállalom a felelősséget a saját haragomért. 117 00:11:58,676 --> 00:11:59,796 Felelősség? 118 00:12:00,636 --> 00:12:03,846 Hogyhogy nem vállalsz felelősséget az erődért? 119 00:12:05,641 --> 00:12:08,731 Meddig fogsz emlékezni azokra a szavakra? 120 00:12:10,521 --> 00:12:11,651 Rouis! 121 00:12:12,606 --> 00:12:14,186 Te mellettem álltál, 122 00:12:14,275 --> 00:12:17,695 ezért nem lett belőlem szörnyeteg. 123 00:12:18,571 --> 00:12:21,531 Megmentettél, Rouis. 124 00:12:23,367 --> 00:12:26,327 Nyugalom! Szedd össze magad! 125 00:12:27,621 --> 00:12:31,631 De akkor is, muszáj az életedet kockáztatnod, hogy bizonyítsd? 126 00:12:31,709 --> 00:12:33,089 Leplezd a szándékodat! 127 00:12:33,752 --> 00:12:36,632 Megmutatjátok a saját utatokat húsevőként? 128 00:12:37,256 --> 00:12:40,546 Ez jó. Folytasd csak! Keményítsd meg a szíved! 129 00:12:41,427 --> 00:12:46,427 Az erőtök miatt bennetek, húsevőkben nincs igazi életösztön. 130 00:12:47,141 --> 00:12:50,101 Ha ennyire meg akarsz halni, rajta! 131 00:12:53,105 --> 00:12:54,055 Rouis… 132 00:12:56,942 --> 00:12:59,402 Most menj! 133 00:13:03,699 --> 00:13:04,829 Mi ez? 134 00:13:07,286 --> 00:13:10,076 Nem tudom abbahagyni a sírást. 135 00:13:11,207 --> 00:13:12,747 Rosszul vagyok. 136 00:13:14,084 --> 00:13:20,724 Még itt maradok… egy kicsit. 137 00:13:27,932 --> 00:13:31,352 Emlékeim szerint most sírtam először. 138 00:13:32,728 --> 00:13:34,648 Ez olyasmi, ami nem áll el? 139 00:13:35,397 --> 00:13:38,067 Nem olyan környezet volt, ahol sírni lehetett. 140 00:13:39,318 --> 00:13:41,778 Hogy erősebb legyek és túléljek, 141 00:13:42,530 --> 00:13:43,910 bűnözőnek álltam. 142 00:13:44,448 --> 00:13:49,448 És végül feláldoztam egy férfit, akit szerettem. 143 00:13:50,663 --> 00:13:53,003 Mert nagyon gyenge vagyok. 144 00:13:55,918 --> 00:13:57,038 Legoshi! 145 00:13:58,420 --> 00:13:59,550 Te erős vagy. 146 00:14:00,422 --> 00:14:02,552 Rendezed a dolgot Rizzel, igaz? 147 00:14:03,551 --> 00:14:05,471 Nincs jogom megállítani. 148 00:14:06,845 --> 00:14:08,055 Sajnálom. 149 00:14:08,138 --> 00:14:09,218 Semmi gond. 150 00:14:09,890 --> 00:14:14,100 De olyan rossz bőrben vagy, hogy valószínűleg megöl. 151 00:14:14,186 --> 00:14:19,016 De nem akarom, hogy egy újabb drága barátom meghaljon. 152 00:14:20,276 --> 00:14:24,446 A kicsi énem még most is ott sír egy ketrecben a Feketepiacon. 153 00:14:26,240 --> 00:14:27,580 Szabadon engedlek. 154 00:14:28,742 --> 00:14:30,332 Most már szabad vagy. 155 00:14:31,287 --> 00:14:32,537 Nem vagy többé gyenge. 156 00:14:35,332 --> 00:14:38,542 Falj fel, Legoshi! Szerezz erőt a harchoz! 157 00:14:39,044 --> 00:14:39,924 Miért? 158 00:14:40,588 --> 00:14:42,668 Nem akarlak téged is meghalni látni. 159 00:14:42,756 --> 00:14:44,966 Gyorsan egyél meg a harc előtt! 160 00:14:45,050 --> 00:14:48,800 Húsevés nélkül csináltam végig a kiképzést! 161 00:14:48,888 --> 00:14:51,138 Vannak korlátai ennek a megközelítésnek. 162 00:14:51,223 --> 00:14:53,103 Elég a nyilvános kiállásodból! 163 00:14:55,144 --> 00:14:56,854 Akkor éhessé teszlek! 164 00:14:59,732 --> 00:15:01,152 Mit jelent ez a szám? 165 00:15:01,901 --> 00:15:03,151 Ez az én átkom. 166 00:15:05,195 --> 00:15:08,315 Kérlek, törd meg, Legoshi! 167 00:15:09,992 --> 00:15:11,872 Kemény vagy, Rouis. 168 00:15:12,661 --> 00:15:16,461 De a gyengeséget, amit végre kimutatott előttem, 169 00:15:17,458 --> 00:15:19,078 el kell fogadnom. 170 00:15:23,213 --> 00:15:25,473 „Azért ettelek meg, mert megkértél rá.” 171 00:15:26,258 --> 00:15:30,718 Nem akarok ilyen ürügyet, Rouis! 172 00:15:32,389 --> 00:15:34,599 Teljesen lemondtam a húsról, 173 00:15:34,683 --> 00:15:40,693 és jó úton haladtam afelé, hogy ártalmatlan farkas legyek. 174 00:15:41,774 --> 00:15:43,284 Ezt hittem. 175 00:15:45,527 --> 00:15:48,407 Azért eszlek meg, mert meg akarlak. 176 00:15:49,323 --> 00:15:50,953 Neked megfelel így? 177 00:15:52,409 --> 00:15:56,459 Ha téged boldoggá tesz. 178 00:15:57,957 --> 00:16:01,377 Ígérem. Nem fogom elpazarolni! 179 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 Kezdjük? 180 00:16:29,905 --> 00:16:32,615 Te mindent megteszel. 181 00:16:33,409 --> 00:16:36,159 Tényleg megetted Rouist? 182 00:16:37,496 --> 00:16:42,416 Nem tudtam, hogy Rouis ilyen közel áll hozzád. 183 00:16:43,168 --> 00:16:46,208 De most olyan vagy, mint én. 184 00:16:47,381 --> 00:16:50,131 Rouis ezt mondja a mennyben. 185 00:16:50,217 --> 00:16:51,507 Életben van. 186 00:16:52,094 --> 00:16:54,724 Itt van bent. 187 00:16:54,805 --> 00:16:57,975 És itt van bennem is. 188 00:16:58,726 --> 00:17:01,016 Rajta, Legoshi! 189 00:17:02,521 --> 00:17:07,071 Rouis, érzem, hogy egy részed itt él bennem. 190 00:17:08,027 --> 00:17:09,737 Mint a tiltott mágia. 191 00:17:10,696 --> 00:17:13,526 Ma este felhasználom ezt a mágiát. 192 00:17:24,209 --> 00:17:25,209 Legoshi! 193 00:17:26,879 --> 00:17:28,379 Légy hős! 194 00:17:35,804 --> 00:17:38,434 Egy húsevő és egy növényevő közötti kötelék. 195 00:17:39,767 --> 00:17:42,897 Az én barátságomat nem viszonozták. 196 00:17:44,563 --> 00:17:48,403 Ezért hittem erősebbnek minden gondolatnál. 197 00:17:49,985 --> 00:17:53,235 De annak ellenére, hogy az egyikük evett, a másikat ették, 198 00:17:53,739 --> 00:17:57,529 a kötelék kettejük között szilárd és erősebb. 199 00:17:59,203 --> 00:18:02,663 Tem, amikor beszéltél hozzám, 200 00:18:03,290 --> 00:18:05,880 mosolyogtál, pedig az életed forgott kockán. 201 00:18:07,002 --> 00:18:12,382 Vajon más lett volna, ha még életében azt mondom neki… 202 00:18:17,471 --> 00:18:20,641 „Köszönöm, Tem”? 203 00:18:37,616 --> 00:18:39,906 Riz! 204 00:18:41,286 --> 00:18:42,956 Úgy hangzik, itt az újév. 205 00:18:44,039 --> 00:18:46,379 Boldog új évet! 206 00:18:47,417 --> 00:18:49,207 Talán nem ez a megfelelő pillanat. 207 00:18:56,260 --> 00:18:58,350 Győztél, Legoshi. 208 00:19:01,014 --> 00:19:06,274 A szívem, ami az elmúlt év során összetört, kezd életre kelni. 209 00:19:07,563 --> 00:19:09,613 Van valaki, 210 00:19:09,690 --> 00:19:12,650 akinek ilyen gyönyörű a szeme húsevés után? 211 00:19:13,402 --> 00:19:16,112 Valóban létezhet… 212 00:19:17,239 --> 00:19:20,449 igaz barátság húsevők és növényevők között. 213 00:19:21,994 --> 00:19:23,294 Hé, Riz! 214 00:19:23,996 --> 00:19:27,956 Miféle szavakat használjak most? 215 00:19:29,459 --> 00:19:31,129 Erőszakosakat? 216 00:19:31,712 --> 00:19:35,972 Amitől meghunyászkodik? Nem. 217 00:19:36,675 --> 00:19:40,595 Többé nem mások szavaival nézek szembe a húsevőkkel. 218 00:19:41,305 --> 00:19:44,055 Bár amit tettél, megbocsáthatatlan, 219 00:19:45,601 --> 00:19:49,691 sajnálom, hogy nem vettem észre, milyen magányos voltál. 220 00:19:50,731 --> 00:19:51,861 Rouis… 221 00:19:53,609 --> 00:19:56,399 Rouis! Induljunk a kórházba, most rögtön! 222 00:19:58,739 --> 00:20:01,779 És udvariasságból muszáj ezt mondanom. 223 00:20:03,493 --> 00:20:07,413 Köszönöm, hogy az ételem voltál, Rouis. 224 00:20:08,582 --> 00:20:11,542 Örülök, hogy az első és utolsó hús, amit ettem, a tiéd. 225 00:20:14,004 --> 00:20:18,844 Azok… a húsevők, akikkel kapcsolatba kerültem… 226 00:20:19,718 --> 00:20:24,808 valószínűleg továbbra is beleszólnak majd így az életembe. 227 00:20:28,518 --> 00:20:32,518 Előbb mosd meg a képed, és mosolyogj! Úgy festesz, mint egy bűnöző. 228 00:20:33,190 --> 00:20:34,270 Bocsáss meg! 229 00:20:38,070 --> 00:20:40,990 A préda gyengesége és szenvedése. 230 00:20:42,616 --> 00:20:49,246 A húsevő fogának átkát csak ugyanaz törhette meg. 231 00:20:50,707 --> 00:20:56,587 Végre megtört az átkom a fogai által. 232 00:21:16,942 --> 00:21:21,662 Ezután Rouis a sürgősségire került, és megmentették. 233 00:21:23,031 --> 00:21:26,541 Rizt és engem letartóztattak mint felfalást elkövetőket. 234 00:21:27,786 --> 00:21:32,616 De a barátaim vallomásának hála, elengedtek. 235 00:21:33,709 --> 00:21:34,879 FELFALÁS ELKÖVETŐJE 236 00:21:34,960 --> 00:21:40,010 Úgy hallom, priusszal kemény lesz az életem. 237 00:21:41,800 --> 00:21:45,140 Találkoztam Hallal és Rouisszal, 238 00:21:45,887 --> 00:21:49,927 és a béklyó, amit magamra tettem, a kincsem. 239 00:21:52,144 --> 00:21:54,194 Hal… 240 00:21:54,271 --> 00:21:55,271 Mi az? 241 00:21:58,775 --> 00:22:01,735 Itt hagyom az iskolát. 242 00:22:01,820 --> 00:22:03,320 Miért? 243 00:22:04,865 --> 00:22:07,155 Azt nem mondhatom el. 244 00:22:09,202 --> 00:22:10,582 Szemét vagy! 245 00:22:11,455 --> 00:22:13,165 Új karmolások vannak az arcodon. 246 00:22:14,374 --> 00:22:16,714 El sem mondod, miért! 247 00:22:16,793 --> 00:22:19,173 Hát… sajnálom. 248 00:22:20,130 --> 00:22:24,840 Egyébként is, belefáradtam az irántad való aggódásba. 249 00:22:28,347 --> 00:22:31,307 De ez az én utam. 250 00:22:32,350 --> 00:22:35,400 Kívülállóként élhetek úgy, hogy csóválom a farkam. 251 00:22:36,772 --> 00:22:41,402 Még sok mindent lehet megtanulni a világban. 252 00:22:42,861 --> 00:22:44,361 Találjuk meg az én utamat! 253 00:22:44,946 --> 00:22:46,946 Lehet, hogy másik barátot keresek. 254 00:22:47,574 --> 00:22:49,834 Mi? Nem teheted… 255 00:22:49,910 --> 00:22:53,000 Nem tehetem? Akkor te mit tennél, Legoshi? 256 00:22:53,080 --> 00:22:54,960 Hogy én mit tennék? 257 00:22:55,040 --> 00:22:58,880 - Ezen most törni fogom a fejemet. - Törni fogod a fejedet? 258 00:22:58,960 --> 00:23:00,960 A feliratot fordította: Csonka Ágnes