1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 OKUS POBUNE 3 00:01:54,447 --> 00:01:59,867 Čak i ako prestanem glumiti opakog tipa, i dalje ću biti lav iz Shishi-Gumija. 4 00:02:00,537 --> 00:02:05,457 Samo tako mogu izravnati račune s tobom. 5 00:02:07,961 --> 00:02:08,921 Šefe. 6 00:02:10,797 --> 00:02:13,417 Rekao sam ti da su dani s tobom bili ugodni. 7 00:02:14,134 --> 00:02:18,104 Ali to nije točno. Istina je da sam bio sretan. 8 00:02:19,597 --> 00:02:22,727 Rouise, spasio si me. 9 00:02:31,192 --> 00:02:34,822 Ne smogneš li snage da me ubiješ, proždrijet ću te. 10 00:02:36,239 --> 00:02:38,069 Ravnaj se prema mome glasu. 11 00:02:38,992 --> 00:02:40,242 Nema šanse. 12 00:02:41,161 --> 00:02:42,581 Ne mogu te ubiti. 13 00:02:43,329 --> 00:02:46,039 Shvaćam. U tom slučaju… 14 00:03:02,390 --> 00:03:03,470 Ibuki… 15 00:03:04,684 --> 00:03:07,484 Ibuki. Hej. 16 00:03:07,562 --> 00:03:10,062 Otvori oči. Lav si, zar ne? 17 00:03:10,148 --> 00:03:12,358 Nemoj umrijeti, Ibuki. 18 00:03:13,943 --> 00:03:18,283 Ja, Free, zaštitio sam svog šefa. 19 00:03:20,283 --> 00:03:21,623 Zašto si to učinio? 20 00:03:22,911 --> 00:03:27,041 Ibuki, nije mi žao što sam te ubio. 21 00:03:27,624 --> 00:03:29,464 Dogovorili smo se, zar ne? 22 00:03:29,542 --> 00:03:30,792 Dogovorili? 23 00:03:30,877 --> 00:03:34,337 U slučaju da izgubi kontrolu i pokuša te pojesti, 24 00:03:34,422 --> 00:03:36,592 obećao sam mu da ću ga ubiti. 25 00:03:36,674 --> 00:03:39,594 Nije izgubio kontrolu niti me je pokušao pojesti! 26 00:03:40,094 --> 00:03:42,604 Rekao sam mu da napuštam Shishi-Gumi. 27 00:03:44,140 --> 00:03:48,850 Nije imao izbora, morao se suočiti sa šefom kao lav iz Shishi-Gumija. 28 00:03:51,940 --> 00:03:54,650 Molim te, ne vraćaj se više na Crnu tržnicu. 29 00:03:56,027 --> 00:04:00,867 Ako ubijem i tebe, Ibukijeva će smrt biti uzaludna. 30 00:04:08,289 --> 00:04:10,169 Što ćeš sad, Legoshi? 31 00:04:10,250 --> 00:04:14,300 Taj predivan mladić sad je u mom želucu. 32 00:04:15,004 --> 00:04:16,514 To ne može biti istina… 33 00:04:24,889 --> 00:04:28,769 Nalazi se kraj odlagališta otpada ispod podvožnjaka 2,1 km odavde. 34 00:04:30,520 --> 00:04:32,900 I ima posjekotinu na lijevoj ruci. 35 00:04:35,233 --> 00:04:38,403 Umrljao si odjeću Pininom krvlju kako bi me zavarao, 36 00:04:39,362 --> 00:04:40,742 ali prilično aljkavo. 37 00:04:41,781 --> 00:04:46,831 U riznici mirisa u meni pohranjeni su podaci o životinjama koje želim zaštititi. 38 00:04:48,997 --> 00:04:52,287 Obojica smo mesojedi koji žudimo za biljojedima. 39 00:04:53,042 --> 00:04:54,212 Vrlo smo slični. 40 00:04:54,794 --> 00:04:55,924 Nisam poput tebe! 41 00:05:01,718 --> 00:05:05,508 Legoshi, štitio ti biljojede ili ih jeo, 42 00:05:06,222 --> 00:05:10,772 snaga mesojeda samo je nadomjestak za usamljenost. 43 00:05:14,480 --> 00:05:20,530 Sretan sam. Tvoji će krv i meso izliječiti moju usamljenost. 44 00:05:21,946 --> 00:05:24,946 Rizova usamljenost i moj ego. 45 00:05:26,159 --> 00:05:28,039 Neću mu dati da mi pojede ego. 46 00:05:30,580 --> 00:05:33,330 Nije li ti meso previše tvrdo? 47 00:05:36,794 --> 00:05:39,884 Da nisi kojim slučajem jeo meso? 48 00:05:40,465 --> 00:05:43,465 Nikad nećeš razumjeti, Riz. 49 00:05:44,135 --> 00:05:46,425 Samo je jedno važno: 50 00:05:47,221 --> 00:05:48,931 poštovati život. 51 00:06:20,129 --> 00:06:22,669 Pravo prijateljstvo između mene i Tema. 52 00:06:23,257 --> 00:06:27,347 Ne mogu dopustiti nekomu da ga povrijedi. 53 00:06:27,428 --> 00:06:29,468 Ti si proždro Tema! 54 00:06:29,555 --> 00:06:31,305 Sve si uništio. 55 00:06:32,517 --> 00:06:34,937 Tem, u redu je. 56 00:06:36,104 --> 00:06:38,364 Ja ću ga ušutkati! 57 00:06:42,735 --> 00:06:46,025 Legoshi. 58 00:06:47,532 --> 00:06:50,162 Tako je. To je to. 59 00:06:50,952 --> 00:06:55,752 Bića koja umiru pretvore se u sluzavu tekućinu. 60 00:07:04,841 --> 00:07:07,681 I ti si snažan. 61 00:07:10,012 --> 00:07:12,772 Hej, Legoshi? 62 00:07:15,852 --> 00:07:17,102 Živ si. 63 00:07:17,770 --> 00:07:19,060 Pa što? 64 00:07:19,897 --> 00:07:23,067 Zašto ti je sad stalo do toga kako sam? 65 00:07:24,610 --> 00:07:26,200 Imaš pravo. 66 00:07:27,405 --> 00:07:30,905 Ali nešto ti moram reći. 67 00:07:32,410 --> 00:07:34,830 Zapravo sam svjestan. 68 00:07:35,872 --> 00:07:40,332 Kad sam pojeo Tema, znao sam da zapravo nismo prijatelji. 69 00:07:41,752 --> 00:07:45,842 Proždiranje je bilo jednostrano. 70 00:07:46,507 --> 00:07:47,547 Riz. 71 00:07:48,384 --> 00:07:49,344 Stani malo. 72 00:07:54,307 --> 00:07:58,057 Možeš li mi reći više o tome? 73 00:07:59,729 --> 00:08:01,899 Pokušavamo ubiti jedan drugoga! 74 00:08:01,981 --> 00:08:02,981 Znam. 75 00:08:03,858 --> 00:08:06,278 Želim čuti više o tome. 76 00:08:12,575 --> 00:08:15,865 Znam da je čudno. 77 00:08:17,121 --> 00:08:19,251 Ali želio sam reći ovo nekomu. 78 00:08:20,249 --> 00:08:22,079 Možemo nakratko stati s borbom. 79 00:08:23,711 --> 00:08:28,091 Dva čudovišta leže jedno kraj drugoga. Baš čudno. 80 00:08:28,591 --> 00:08:31,221 Čudovišta? To smo? 81 00:08:32,470 --> 00:08:35,010 Tem mi je to rekao te noći. 82 00:08:36,140 --> 00:08:40,190 „Svi vi mesojedi ste čudovišta.“ 83 00:08:41,103 --> 00:08:43,273 Začudo, to me nije šokiralo. 84 00:08:43,356 --> 00:08:48,606 Spoznao je moju istinsku prirodu i prihvatio me tim riječima. 85 00:08:49,320 --> 00:08:50,910 Bio sam toliko sretan 86 00:08:51,531 --> 00:08:56,911 da sam pretvorio proždiranje Tema u lijepu uspomenu. 87 00:08:58,955 --> 00:09:02,825 Mesojedi su zapravo čudovišta, Legoshi. 88 00:09:04,293 --> 00:09:07,213 Tužan sam. 89 00:09:08,297 --> 00:09:11,127 Iako se ne sjećam posve Temova lica i glasa, 90 00:09:12,385 --> 00:09:16,885 i dalje se sjećam njegova okusa i mirisa. 91 00:09:18,724 --> 00:09:22,274 Mogao sam postati poput njega. 92 00:09:23,271 --> 00:09:25,521 Da mi drugi nisu pomogli, 93 00:09:26,524 --> 00:09:31,204 mogao sam pojesti Hal zato što je toliko volim. 94 00:09:35,116 --> 00:09:37,906 Vrijeme je da mesojedi postanu adolescenti. 95 00:09:39,245 --> 00:09:43,365 Ali više ne mogu promijeniti svoja uvjerenja. 96 00:09:46,210 --> 00:09:47,840 Hoćemo li nastaviti? 97 00:09:48,504 --> 00:09:54,394 Mesojedi imaju kandže i očnjake kako bi hvatali plijen. 98 00:09:55,428 --> 00:09:58,508 Ni tvoj okus neću zaboraviti do kraja života. 99 00:09:59,765 --> 00:10:01,385 Ne, Riz. 100 00:10:02,310 --> 00:10:07,320 Imamo kandže i očnjake kako bismo zaštitili nešto važno. 101 00:10:21,162 --> 00:10:22,832 Čini se da se zabavljate. 102 00:10:24,498 --> 00:10:25,918 Rouise… 103 00:10:28,961 --> 00:10:34,091 Izgledaš užasno. Posljednje što bih želio vidjeti je proždiranje. 104 00:10:35,092 --> 00:10:36,182 Začepi! 105 00:11:09,585 --> 00:11:13,665 Nisam mislio da moji rogovi služe za išta drugo osim za očijukanje. 106 00:11:18,511 --> 00:11:20,431 Ipak si došao zbog mene, Rouise. 107 00:11:22,014 --> 00:11:23,314 Puno ti hvala. 108 00:11:24,683 --> 00:11:27,653 Nisam mislio da ću ovako provesti Staru godinu. 109 00:11:29,230 --> 00:11:32,610 Ali još nismo izravnali račune. Moram se vratiti. 110 00:11:32,691 --> 00:11:34,281 Jesi li blesav? 111 00:11:34,360 --> 00:11:35,820 Kakve račune? 112 00:11:35,903 --> 00:11:37,283 Izgledaš katastrofalno. 113 00:11:37,863 --> 00:11:42,373 Ni njemu ni meni više nije važno tko će pobijediti. 114 00:11:43,869 --> 00:11:48,369 Nas dvojica imamo različitu filozofiju života kao mesojedi. 115 00:11:49,917 --> 00:11:52,917 Moram se suočiti s njim do samoga kraja. 116 00:11:54,213 --> 00:11:57,633 Odgovoran sam za svoj bijes. 117 00:11:58,676 --> 00:11:59,796 Odgovoran? 118 00:12:00,636 --> 00:12:03,846 Kako to da nisi odgovoran za svoju snagu? 119 00:12:05,641 --> 00:12:08,731 Koliko ćeš se dugo sjećati tih riječi? 120 00:12:10,521 --> 00:12:11,651 Rouise. 121 00:12:12,606 --> 00:12:14,186 Bio si uz mene 122 00:12:14,275 --> 00:12:17,695 i zato nisam postao čudovište. 123 00:12:18,571 --> 00:12:21,531 Rouise, spasio si me. 124 00:12:23,367 --> 00:12:26,327 Smiri se. Saberi se. 125 00:12:27,621 --> 00:12:31,631 Čak i ako je tako, moraš li riskirati život da bi to dokazao? 126 00:12:31,709 --> 00:12:33,089 Skrij prave namjere. 127 00:12:33,752 --> 00:12:36,632 Moraš li demonstrirati svoju filozofiju života? 128 00:12:37,256 --> 00:12:40,546 Dobro je. Samo tako nastavi. Srce ti treba postati tvrđe. 129 00:12:41,427 --> 00:12:46,427 Vi mesojedi nemate veliku želju za životom jer ste toliko snažni. 130 00:12:47,141 --> 00:12:50,101 Ako baš toliko želiš umrijeti, samo daj. 131 00:12:53,105 --> 00:12:54,055 Rouise… 132 00:12:56,942 --> 00:12:59,402 Samo idi. 133 00:13:03,699 --> 00:13:04,829 Što se događa? 134 00:13:07,286 --> 00:13:10,076 Ne mogu prestati plakati. 135 00:13:11,207 --> 00:13:12,747 Osjećam mučninu. 136 00:13:14,084 --> 00:13:20,724 Ostat ću ovdje… još malo. 137 00:13:27,932 --> 00:13:31,352 Koliko se sjećam, ovo je prvi put da plačem. 138 00:13:32,728 --> 00:13:34,648 Hoće li suze padati zauvijek? 139 00:13:35,397 --> 00:13:38,067 Nisam smio plakati ondje gdje sam odrastao. 140 00:13:39,318 --> 00:13:41,778 Kako bih postao snažniji i preživio, 141 00:13:42,530 --> 00:13:43,910 postao sam zločinac. 142 00:13:44,448 --> 00:13:49,448 Na kraju sam žrtvovao osobu koju sam volio. 143 00:13:50,663 --> 00:13:53,003 Zato što sam tako slab. 144 00:13:55,918 --> 00:13:57,038 Legoshi. 145 00:13:58,420 --> 00:13:59,550 Ti si snažan. 146 00:14:00,422 --> 00:14:02,552 Izravnat ćeš račune s Rizom, zar ne? 147 00:14:03,551 --> 00:14:05,471 Nemam te pravo zaustaviti. 148 00:14:06,845 --> 00:14:08,055 Oprosti. 149 00:14:08,138 --> 00:14:09,218 U redu je. 150 00:14:09,890 --> 00:14:14,100 Ali jako si loše, vjerojatno ćeš poginuti. 151 00:14:14,186 --> 00:14:19,016 A ja ne želim da još jedan od mojih dragih prijatelja umre. 152 00:14:20,276 --> 00:14:24,446 Maleni ja u kavezu još uvijek plače na Crnoj tržnici. 153 00:14:26,240 --> 00:14:27,580 Oslobodit ću te. 154 00:14:28,742 --> 00:14:30,332 Slobodan si. 155 00:14:31,287 --> 00:14:32,537 Više nisi slab. 156 00:14:35,332 --> 00:14:38,542 Pojedi me, Legoshi. Dat ću ti snagu za borbu. 157 00:14:39,044 --> 00:14:39,924 Zašto? 158 00:14:40,588 --> 00:14:42,668 Ne želim da i ti umreš. 159 00:14:42,756 --> 00:14:44,966 Pojedi me prije borbe, brzo! 160 00:14:45,050 --> 00:14:48,800 Pripremao sam se za borbu bez mesa. 161 00:14:48,888 --> 00:14:51,138 Znaš da taj pristup ima granice! 162 00:14:51,223 --> 00:14:53,103 Dosta mi je tvog pretvaranja. 163 00:14:55,144 --> 00:14:56,854 Potaknut ću ti apetit. 164 00:14:59,732 --> 00:15:01,152 Što znači taj broj? 165 00:15:01,901 --> 00:15:03,151 To je moja kletva. 166 00:15:05,195 --> 00:15:08,315 Skini je, Legoshi, molim te. 167 00:15:09,992 --> 00:15:11,872 Okrutan si, Rouise. 168 00:15:12,661 --> 00:15:16,461 Ali moram prihvatiti tu njegovu slabost 169 00:15:17,458 --> 00:15:19,078 koju mi je napokon pokazao. 170 00:15:23,213 --> 00:15:25,473 „Pojeo sam te jer si me to zamolio.“ 171 00:15:26,258 --> 00:15:30,718 Ne želim da mi to bude isprika, Rouise. 172 00:15:32,389 --> 00:15:34,599 Prekinuo sam sve veze s mesom 173 00:15:34,683 --> 00:15:40,693 i bio sam na putu da postanem bezopasan vuk. 174 00:15:41,774 --> 00:15:43,284 Tako sam bar mislio. 175 00:15:45,527 --> 00:15:48,407 Pojest ću te jer to želim. 176 00:15:49,323 --> 00:15:50,953 Smeta li ti to? 177 00:15:52,409 --> 00:15:56,459 Ne smeta ako će te to usrećiti. 178 00:15:57,957 --> 00:16:01,377 Obećavam ti. Neće biti uzalud! 179 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 Hoćemo li početi? 180 00:16:29,905 --> 00:16:32,615 Ti ne prezaš ni od čega. 181 00:16:33,409 --> 00:16:36,159 Zbilja si pojeo Rouisa? 182 00:16:37,496 --> 00:16:42,416 Nisam znao da ste vas dvojica tako bliski. 183 00:16:43,168 --> 00:16:46,208 Sada si poput mene. 184 00:16:47,381 --> 00:16:50,131 I Rouis to govori u raju. 185 00:16:50,217 --> 00:16:51,507 Živ je. 186 00:16:52,094 --> 00:16:54,724 Ovdje je. 187 00:16:54,805 --> 00:16:57,975 Ali je i u meni. 188 00:16:58,726 --> 00:17:01,016 Hajde, Legoshi! 189 00:17:02,521 --> 00:17:07,071 Rouise, osjećam da dio tebe živi u meni. 190 00:17:08,027 --> 00:17:09,737 Poput zabranjene čarolije. 191 00:17:10,696 --> 00:17:13,526 Poslužit ću se tom čarolijom večeras. 192 00:17:24,209 --> 00:17:25,209 Legoshi. 193 00:17:26,879 --> 00:17:28,379 Budi junak. 194 00:17:35,804 --> 00:17:38,434 Veza između mesojeda i biljojeda. 195 00:17:39,767 --> 00:17:42,897 Moje prijateljstvo nije nagrađeno. 196 00:17:44,563 --> 00:17:48,403 Zato sam mislio da je jače od bilo kakve pomisli. 197 00:17:49,985 --> 00:17:53,235 No unatoč tomu što je jedan od njih jeo drugoga, 198 00:17:53,739 --> 00:17:57,529 veza između njih dvojice postala je čvršća i jača. 199 00:17:59,203 --> 00:18:02,663 Tem, kada si razgovarao sa mnom, i ti si se smiješio, 200 00:18:03,290 --> 00:18:05,880 iako je bila riječ o tvom životu. 201 00:18:07,002 --> 00:18:12,382 Bi li nešto bilo drukčije da sam mu, dok je bio živ, rekao: 202 00:18:17,471 --> 00:18:20,641 „Tem, hvala ti“? 203 00:18:37,616 --> 00:18:39,906 Riz. 204 00:18:41,286 --> 00:18:42,956 Čini se da je ponoć. 205 00:18:44,039 --> 00:18:46,379 Sretna nova godina. 206 00:18:47,417 --> 00:18:49,207 Možda nije prigodno reći to. 207 00:18:56,260 --> 00:18:58,350 Pobijedio si, Legoshi. 208 00:19:01,014 --> 00:19:06,274 Moje srce koje je godinu dana bilo slomljeno vraća se u život. 209 00:19:07,563 --> 00:19:09,613 Postoji li još netko 210 00:19:09,690 --> 00:19:12,650 tko ima tako lijepe oči i nakon jedenja mesa? 211 00:19:13,402 --> 00:19:16,112 Prijateljstvo između mesojeda i biljojeda… 212 00:19:17,239 --> 00:19:20,449 uistinu je moguće. 213 00:19:21,994 --> 00:19:23,294 Hej, Riz. 214 00:19:23,996 --> 00:19:27,956 Kakve riječi da sad upotrijebim? 215 00:19:29,459 --> 00:19:31,129 Ohole riječi? 216 00:19:31,712 --> 00:19:35,972 Riječi koje će ga udaljiti od mene? Ne. 217 00:19:36,675 --> 00:19:40,595 Više se neću obraćati mesojedima nečijim tuđim riječima. 218 00:19:41,305 --> 00:19:44,055 Iako je ono što si učinio neoprostivo, 219 00:19:45,601 --> 00:19:49,691 žao mi je što nisam primijetio koliko si usamljen bio. 220 00:19:50,731 --> 00:19:51,861 Rouise… 221 00:19:53,609 --> 00:19:56,399 Rouise! Idemo u bolnicu. 222 00:19:58,739 --> 00:20:01,779 Moram ovo reći iz pristojnosti. 223 00:20:03,493 --> 00:20:07,413 Hvala ti na obroku, Rouise. 224 00:20:08,582 --> 00:20:11,542 Drago mi je što mi je prvo i posljednje meso tvoje. 225 00:20:14,004 --> 00:20:18,844 Ti… mesojedi s kojima sam došao u dodir… 226 00:20:19,718 --> 00:20:24,808 vjerojatno će nastaviti pojavljivati se u mom životu. 227 00:20:28,518 --> 00:20:32,518 Najprije se umij i nasmiješi. Izgledaš kao kriminalac. 228 00:20:33,190 --> 00:20:34,270 Ispričavam se. 229 00:20:38,070 --> 00:20:40,990 Slabost i patnja plijena. 230 00:20:42,616 --> 00:20:49,246 Kletvu koju su bacili očnjaci mesojeda mogu skinuti samo isti ti očnjaci. 231 00:20:50,707 --> 00:20:56,587 Moja je kletva napokon skinuta tim očnjacima. 232 00:21:16,942 --> 00:21:21,662 Rouisa su odveli na hitnu, gdje su ga spasili. 233 00:21:23,031 --> 00:21:26,541 Riz i ja uhićeni smo zbog zločina proždiranja. 234 00:21:27,786 --> 00:21:32,616 Ali oslobodili su me zahvaljujući iskazima mojih prijatelja. 235 00:21:33,709 --> 00:21:34,879 PROŽDIRAČ 236 00:21:34,960 --> 00:21:40,010 Čujem da će mi život s dosjeom biti težak. 237 00:21:41,800 --> 00:21:45,140 Našao sam se Hal i Rouisom. 238 00:21:45,887 --> 00:21:49,927 Okovi koje sam stavio na svoje ruke moje su blago. 239 00:21:52,144 --> 00:21:54,194 Hal… 240 00:21:54,271 --> 00:21:55,271 Što je? 241 00:21:58,775 --> 00:22:01,735 Odustat ću od škole. 242 00:22:01,820 --> 00:22:03,320 Zašto? 243 00:22:04,865 --> 00:22:07,155 Ne mogu ti reći zašto. 244 00:22:09,202 --> 00:22:10,582 Ti si idiot. 245 00:22:11,455 --> 00:22:13,165 Imaš nove ogrebotine na licu. 246 00:22:14,374 --> 00:22:16,714 Nisi mi ni rekao od čega su. 247 00:22:16,793 --> 00:22:19,173 Pa… oprosti. 248 00:22:20,130 --> 00:22:24,840 K tomu, umorna sam od toga da se stalno brinem zbog tebe. 249 00:22:28,347 --> 00:22:31,307 Ali ja tako živim. 250 00:22:32,350 --> 00:22:35,400 Kao odmetnik, mogu mahati repom. 251 00:22:36,772 --> 00:22:41,402 Toliko je još toga na svijetu što bih mogao naučiti. 252 00:22:42,861 --> 00:22:44,361 Naći ću svoj životni put. 253 00:22:44,946 --> 00:22:46,946 Možda nađem drugog dečka. 254 00:22:47,574 --> 00:22:49,834 Što? Ne možeš… 255 00:22:49,910 --> 00:22:53,000 Ne mogu? Što bi onda učinio, Legoshi? 256 00:22:53,080 --> 00:22:54,960 Što bih učinio? 257 00:22:55,040 --> 00:22:58,880 -Moram dobro razmisliti. -Dobro ćeš razmisliti? 258 00:22:58,960 --> 00:23:00,960 Prijevod titlova: Ivan Fremec