1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:01:48,024 --> 00:01:52,494 ‏رائحة الحياة موجودة ‏حتى في أوراق الشجر المتحللة. 3 00:01:54,531 --> 00:01:56,531 ‏حدّثيني أيتها الحشرات. 4 00:01:58,076 --> 00:01:59,786 ‏أحتاج إلى مساعدتك. 5 00:02:01,704 --> 00:02:06,634 ‏"الحشرات المنتشرة" 6 00:02:07,919 --> 00:02:09,459 ‏هل أنت مستعد؟ 7 00:02:10,255 --> 00:02:13,625 ‏أجل. سآكلها حية. 8 00:02:18,805 --> 00:02:20,095 ‏بدأ يصيبني التوتر. 9 00:02:21,474 --> 00:02:24,104 ‏هل أكلت الحشرات من قبل يا "غوهين"؟ 10 00:02:24,185 --> 00:02:25,975 ‏لا. 11 00:02:26,062 --> 00:02:28,192 ‏البروتين ليس من اهتمامات دب الباندا. 12 00:02:30,275 --> 00:02:35,235 ‏كلما ازداد شبه الحشرات بالطبيعة، ‏قلّ اشتهاء الآخرين لها. 13 00:02:36,614 --> 00:02:39,414 ‏لا يريد أن يأكلها أحد بينما يشعر بالذنب. 14 00:02:42,412 --> 00:02:44,662 ‏أن أسلبها حياتها… 15 00:02:46,791 --> 00:02:48,001 ‏كابوس. 16 00:02:51,504 --> 00:02:53,054 ‏نحن متعجرفون جدًا، أليس كذلك؟ 17 00:02:54,966 --> 00:02:56,886 ‏إنها تحاول جاهدةً أن تعيش. 18 00:02:57,677 --> 00:03:01,177 ‏لماذا أتصور أن أكلها مقبول ‏لمجرد أنها حشرات؟ 19 00:03:02,974 --> 00:03:04,524 ‏هل تقول هذا الآن؟ 20 00:03:05,018 --> 00:03:08,018 ‏لطالما كنت شخصًا شديد العجرفة. 21 00:03:09,689 --> 00:03:13,149 ‏رغم أنك بتول، إلا أنك تضرب ‏من تعتبرهم غير جديرين بالمغفرة. 22 00:03:13,693 --> 00:03:15,703 ‏تفرض رؤيتك عن العدالة على من حولك. 23 00:03:16,362 --> 00:03:19,492 ‏أنت تلاحق تلك الأرنبة منذ وقت طويل. 24 00:03:19,574 --> 00:03:23,044 ‏حين يقولها بتلك الطريقة، ‏أتساءل إن كنت مزعجًا. 25 00:03:23,870 --> 00:03:24,870 ‏لكن لا بأس بذلك. 26 00:03:26,748 --> 00:03:29,788 ‏روحك القتالية كآكل للحم 27 00:03:30,418 --> 00:03:32,798 ‏تنمو فقط من أجل شخص آخر. 28 00:03:36,716 --> 00:03:39,426 ‏صحيح. لا أملك خيارًا. 29 00:03:45,183 --> 00:03:46,813 ‏أرجوك أن تسامحيني. 30 00:03:47,769 --> 00:03:51,309 ‏أخبريني بمعنى سلبك حياتك. 31 00:03:52,232 --> 00:03:53,402 ‏شكرًا. 32 00:04:01,991 --> 00:04:03,491 ‏إنها مطاطية أكثر مما توقعت. 33 00:04:04,035 --> 00:04:07,405 ‏أهذا جلدها الخارجي؟ 34 00:04:07,497 --> 00:04:09,537 ‏قوائمها تتحرك على لساني! 35 00:04:13,169 --> 00:04:16,459 ‏إنها أكثر ملوحة مما تصورت. 36 00:04:17,257 --> 00:04:19,837 ‏أشم رائحة العشب والتربة. 37 00:04:19,926 --> 00:04:21,336 ‏رائحة الرياح. 38 00:04:21,970 --> 00:04:23,810 ‏إنها مركّزة ومركّبة للغاية. 39 00:04:24,597 --> 00:04:28,557 ‏باختصار، هذا طعم الحياة! 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,726 ‏مهلًا. 41 00:04:33,982 --> 00:04:35,822 ‏هل ستتقيأني؟ 42 00:04:36,526 --> 00:04:38,236 ‏الفراشة التي أكلتها؟ 43 00:04:39,237 --> 00:04:45,077 ‏لم أستطع أن أصبح بالغة بسببك. 44 00:04:47,078 --> 00:04:48,368 ‏أنا في شدة الأسف. 45 00:04:49,914 --> 00:04:53,334 ‏أظن أنني حططت من قدرك. 46 00:04:54,002 --> 00:04:57,632 ‏لقد فضّلت روحًا على أخرى ‏لمجرد أنني أريد أن أكون أقوى. 47 00:04:58,631 --> 00:05:00,051 ‏أرجوك أن تلعنيني. 48 00:05:00,800 --> 00:05:02,260 ‏سأتقبّل أي عقاب. 49 00:05:03,136 --> 00:05:04,506 ‏رغم أنه فعل لا يُغتفر. 50 00:05:05,138 --> 00:05:06,508 ‏حططت من شأني. 51 00:05:07,265 --> 00:05:08,215 ‏فضّلت غيري عليّ. 52 00:05:08,725 --> 00:05:09,555 ‏عقاب. 53 00:05:10,059 --> 00:05:10,939 ‏مغفرة. 54 00:05:12,020 --> 00:05:16,320 ‏لا معنى لتلك الكلمات لدى الحشرات. 55 00:05:17,317 --> 00:05:21,357 ‏نحن لا نملك رغبات مثلكم. 56 00:05:22,280 --> 00:05:24,240 ‏هناك شيء واحد مهم. 57 00:05:25,033 --> 00:05:26,953 ‏إنه احترام الحياة. 58 00:05:28,369 --> 00:05:31,539 ‏"احترام الحياة." 59 00:05:32,373 --> 00:05:36,713 ‏الأكل يعني الفهم والاحترام 60 00:05:37,420 --> 00:05:40,550 ‏واستقبال الروح الوحيدة. 61 00:05:46,637 --> 00:05:47,807 ‏هل تبكي؟ 62 00:05:48,681 --> 00:05:50,641 ‏نحن لا نذرف الدمع. 63 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 ‏ليتني وُلدت حشرة. 64 00:05:56,397 --> 00:05:58,777 ‏لأنني وُلدت ذئبًا، 65 00:05:59,817 --> 00:06:03,857 ‏فإنني أجد صعوبة شديدة ‏في التعايش مع كل هذه الأفكار الدنيوية. 66 00:06:06,240 --> 00:06:08,410 ‏حياة الحشرة شاقة جدًا أيضًا. 67 00:06:09,702 --> 00:06:10,662 ‏أنت على حق. 68 00:06:11,370 --> 00:06:12,460 ‏أنا آسف. 69 00:06:13,081 --> 00:06:14,621 ‏قضيت معك وقتًا ممتعًا. 70 00:06:15,458 --> 00:06:17,878 ‏مخلوق قوي. حان وقت الوداع. 71 00:06:18,753 --> 00:06:23,223 ‏استمتع بالحياة، وامتصّني في عظامك ودمك. 72 00:06:29,639 --> 00:06:31,269 ‏ها قد أفقت. 73 00:06:31,849 --> 00:06:32,929 ‏هل أنا مستفيق؟ 74 00:06:33,017 --> 00:06:35,517 ‏لقد فقدت الوعي بعدما أكلت اليرقة. 75 00:06:36,270 --> 00:06:38,230 ‏كيف وجدتها؟ هل تظن أنها إدمانية؟ 76 00:06:38,981 --> 00:06:43,111 ‏لا، لن أكررها ما حييت. 77 00:06:44,612 --> 00:06:46,612 ‏وكأنه كان حلمًا. 78 00:06:47,657 --> 00:06:49,657 ‏لكنني أشعر بأنني سمعت كلمات مفهومة. 79 00:06:51,828 --> 00:06:53,578 ‏تأمّل وجهك الآن. 80 00:06:54,580 --> 00:06:56,670 ‏تبدو في حالة جيدة. 81 00:07:00,962 --> 00:07:02,002 ‏إصابة؟ 82 00:07:03,381 --> 00:07:04,381 ‏ما الخطب؟ 83 00:07:06,551 --> 00:07:10,761 ‏أريد أن أذهب وأخبر "رويس" ‏بأنني قد اتخذت قراري. 84 00:07:12,306 --> 00:07:13,716 ‏سيعرف من أنا. 85 00:07:16,644 --> 00:07:18,194 ‏ليس لدينا خيار. 86 00:07:24,110 --> 00:07:26,700 ‏الملح مالح. 87 00:07:27,780 --> 00:07:29,370 ‏السكر حلو. 88 00:07:30,199 --> 00:07:31,909 ‏الخل لاذع. 89 00:07:33,494 --> 00:07:35,464 ‏بدأت أستعيد قدرتي على التذوق. 90 00:07:35,538 --> 00:07:37,918 ‏"ريز"، أنا جائع. 91 00:07:37,999 --> 00:07:40,419 ‏أنا واثق بوصفة الليلة. 92 00:07:41,794 --> 00:07:45,514 ‏ألم يزدد ضخامةً هذا الأسبوع؟ 93 00:07:46,090 --> 00:07:48,180 ‏إنه يتناول الدواء، أليس كذلك؟ 94 00:07:48,259 --> 00:07:49,259 ‏أظن ذلك. 95 00:07:49,760 --> 00:07:53,430 ‏بقي لديه المزيد. أظن أنها مجرد طفرة نمو. 96 00:07:55,057 --> 00:07:56,387 ‏ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 97 00:07:58,769 --> 00:08:00,859 ‏روحي تنبض. 98 00:08:01,522 --> 00:08:06,282 ‏سأواجهك بوحشيتي الحقيقية يا "ليغوشي". 99 00:08:08,237 --> 00:08:09,697 ‏إنه شهي جدًا. 100 00:08:13,701 --> 00:08:14,951 ‏سيدي الرئيس. 101 00:08:15,036 --> 00:08:21,286 ‏أيهما يستحق التحنيط في رأيك؟ ‏رأس بقرون أم رأس بلبدة؟ 102 00:08:23,252 --> 00:08:24,922 ‏الجماعات سيئة السمعة كجماعتنا 103 00:08:25,004 --> 00:08:27,674 ‏ترغب في تزيين المكتب بتذكار. 104 00:08:28,382 --> 00:08:30,972 ‏على سبيل المثال، ‏نستخدم عادةً رأس رئيس منافس للزينة. 105 00:08:32,762 --> 00:08:35,772 ‏هل سيكون رأسًا صغيرًا كهذا مناسبًا للزينة؟ 106 00:08:36,474 --> 00:08:37,734 ‏إنني لا أمزح. 107 00:08:38,434 --> 00:08:41,064 ‏ماذا إن قامت جماعة تشعر بأننا نهددها 108 00:08:41,145 --> 00:08:42,645 ‏بمحاولة لقطع رأسك؟ 109 00:08:42,730 --> 00:08:47,150 ‏عندها يجب أن تُقتل بدلًا مني يا "إيبوكي". 110 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 ‏إن مت، 111 00:08:50,321 --> 00:08:53,531 ‏فستنتشر فورًا شائعات بأن مرؤوسي قد أكلني. 112 00:08:55,117 --> 00:08:58,077 ‏نحن نشهد حالة رواج. فلا تفسدها. 113 00:08:59,789 --> 00:09:03,999 ‏بالطبع، سيسعدني أن أضحي بنفسي من أجلك ‏أيها الرئيس. 114 00:09:07,171 --> 00:09:08,801 ‏سأذهب إلى الحمّام. 115 00:09:09,549 --> 00:09:13,089 ‏سيدي. كأسيّ ويسكي بالثلج. 116 00:09:13,177 --> 00:09:15,257 ‏لا أحب الشراب المركّز. 117 00:09:15,346 --> 00:09:18,716 ‏إذًا أعطه مزيجًا حلوًا من فضلك. 118 00:09:18,808 --> 00:09:19,768 ‏لا تكن غبيًا. 119 00:09:20,810 --> 00:09:22,690 ‏ساكي بالبرقوق مع الماء الساخن. 120 00:09:27,775 --> 00:09:30,065 ‏كنت أعرف أنه لا يشرب إلا قليلًا. 121 00:09:31,028 --> 00:09:33,858 ‏وأخيرًا، بدأ يصارحني. 122 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 ‏من هي؟ 123 00:09:52,925 --> 00:09:55,715 ‏أرجوك ألّا تصيح يا "رويس". 124 00:10:05,187 --> 00:10:08,107 ‏لديّ أسباب متعددة لما أفعله. 125 00:10:08,858 --> 00:10:12,358 ‏قبل أن أشرحها لك، أنا "ليغوشي". 126 00:10:12,445 --> 00:10:14,525 ‏أظن أنك تعرف ذلك بالفعل. 127 00:10:14,614 --> 00:10:16,824 ‏أنا لا أجيد ارتداء ملابس النساء، صحيح؟ 128 00:10:16,907 --> 00:10:18,447 ‏هل هو من نوعية الرجال 129 00:10:18,534 --> 00:10:21,164 ‏الذين يواصلون ارتكاب أفعال جنونية ‏إلى أن أقتلهم؟ 130 00:10:27,376 --> 00:10:29,706 ‏الرئيس مستهدف من أنثى ضخمة. 131 00:10:30,421 --> 00:10:34,301 ‏نجحت في مقابلته الآن. لكن الوضع غير مبشّر. 132 00:10:34,383 --> 00:10:37,263 ‏أستشعر غضب "رويس". 133 00:10:37,345 --> 00:10:41,425 ‏لم جاء إلى هنا؟ لم يرتدي ذلك الزي السخيف؟ 134 00:10:41,515 --> 00:10:44,225 ‏هل عليّ أن أؤذيك أيها الأحمق؟ 135 00:10:44,810 --> 00:10:46,350 ‏الرئيس ذكر في الـ18 من العمر. 136 00:10:46,437 --> 00:10:49,607 ‏لا أريد أن أتدخل في شؤونه الخاصة، ‏لكنها بصراحة… 137 00:10:50,191 --> 00:10:52,821 ‏قبيحة إلى حد كبير. 138 00:10:53,402 --> 00:10:55,662 ‏ماذا أفعل في هذا الموقف؟ 139 00:10:56,906 --> 00:10:58,616 ‏- "إيبوكي". ‏- أجل يا سيدي. 140 00:10:59,617 --> 00:11:02,117 ‏- اتركنا وحدنا. ‏- حسنًا. 141 00:11:02,203 --> 00:11:03,913 ‏إنه لا يتمتع بذوق رفيع في النساء. 142 00:11:04,455 --> 00:11:05,705 ‏هذا رئيسنا. 143 00:11:06,540 --> 00:11:08,540 ‏"رويس". أنا سعيد. 144 00:11:08,626 --> 00:11:09,706 ‏اصمت. 145 00:11:13,506 --> 00:11:15,166 ‏ادخل في صلب الموضوع بسرعة. 146 00:11:16,425 --> 00:11:18,505 ‏لقد وجدت الجاني، أليس كذلك؟ 147 00:11:19,011 --> 00:11:20,351 ‏أليس هذا سبب مجيئك إلى هنا؟ 148 00:11:20,846 --> 00:11:23,556 ‏"ريز" هو الفاعل. 149 00:11:24,183 --> 00:11:25,433 ‏فهمت. 150 00:11:26,268 --> 00:11:27,688 ‏ذلك الدب البني. 151 00:11:28,396 --> 00:11:32,606 ‏إذًا فهو يستمتع بالحياة المدرسية ‏بوجهه البريء الشبيه بتميمة الفريق. 152 00:11:32,691 --> 00:11:35,281 ‏هذا صحيح. هل يمكنك أن تسامحه؟ 153 00:11:35,361 --> 00:11:37,861 ‏لهذا سأبارزه. 154 00:11:37,947 --> 00:11:40,117 ‏لماذا؟ سلّمه إلى الشرطة. 155 00:11:40,199 --> 00:11:42,409 ‏هذه معركة بيني وبينه. 156 00:11:43,077 --> 00:11:46,287 ‏"رويس"، هل ستأتي لمساندتي؟ 157 00:11:52,336 --> 00:11:53,166 ‏لا، لن آتي. 158 00:11:54,255 --> 00:11:56,625 ‏لا يهمني كيف تعيش. 159 00:11:57,508 --> 00:11:59,428 ‏لذا لا تتدخل في حياتي. 160 00:12:01,720 --> 00:12:04,890 ‏لن أطلب منك أن تكسب رزقك بشرف بعد الآن. 161 00:12:05,808 --> 00:12:10,478 ‏إنما أريدك أن ترى كيف أعيش لأنني أحترمك. 162 00:12:11,230 --> 00:12:13,730 ‏وقد ترى "كيف أموت". 163 00:12:14,817 --> 00:12:17,447 ‏أصبحت ما أنا عليه الآن بسببك. 164 00:12:19,029 --> 00:12:22,579 ‏إن كان آخر يوم في حياتي، ‏فأريدك أن تكون إلى جانبي. 165 00:12:26,954 --> 00:12:31,254 ‏وجهك يضحكني بشدة. 166 00:12:31,792 --> 00:12:34,462 ‏- لقد ابتسمت. أليس كذلك؟ ‏- لم أتمالك نفسي. 167 00:12:34,545 --> 00:12:35,795 ‏سأعتبر أنك وافقت. 168 00:12:38,966 --> 00:12:41,836 ‏سأكون تحت جسر "غازورا" في الـ11 مساءً ‏عشية رأس السنة. 169 00:12:42,511 --> 00:12:43,681 ‏سأنتظرك! 170 00:12:43,762 --> 00:12:45,512 ‏لن آتي. 171 00:12:48,225 --> 00:12:49,185 ‏بحق السماء! 172 00:12:49,935 --> 00:12:53,975 ‏سيدي. إلى أين ذهبت الأنثى الضخمة؟ 173 00:12:54,064 --> 00:12:55,114 ‏تركتها. 174 00:12:55,608 --> 00:12:58,188 ‏أظن أنك فعلت الصواب. 175 00:13:00,613 --> 00:13:03,953 ‏من المستحيل أن آتي أيها الأحمق. 176 00:13:04,909 --> 00:13:06,619 ‏"عشية رأس السنة" 177 00:13:12,833 --> 00:13:16,053 ‏عرفتك من رائحتك يا "بينا". 178 00:13:18,088 --> 00:13:19,628 ‏هل ستخوض مبارزة الليلة؟ 179 00:13:20,299 --> 00:13:21,179 ‏أجل. 180 00:13:21,967 --> 00:13:23,467 ‏هل ستأتي وتساندني؟ 181 00:13:23,969 --> 00:13:24,799 ‏لا. 182 00:13:25,304 --> 00:13:27,224 ‏إذًا ما شأنك؟ 183 00:13:27,932 --> 00:13:32,392 ‏قد لا أتمكن من رؤيتك مرة أخرى ‏إن خسرت أمام "ليغوشي"، 184 00:13:32,478 --> 00:13:34,558 ‏لذا فقد جئت لأسألك عن شيء. 185 00:13:36,065 --> 00:13:39,935 ‏نادرًا ما ألتقي بآكل لحم قام بأكل صديقه. 186 00:13:41,737 --> 00:13:45,277 ‏هل أضمرت نية أكل "تيم" لوقت طويل؟ 187 00:13:46,242 --> 00:13:49,542 ‏أم أكلته في لحظة اندفاع؟ 188 00:13:51,121 --> 00:13:52,621 ‏حسنًا، دعني أفكّر. 189 00:13:53,541 --> 00:13:55,581 ‏لا أريد التحدّث عن الأمر. 190 00:13:56,835 --> 00:14:02,045 ‏تسجيل مقطع مصوّر بلا إذن جريمة يا "بينا". 191 00:14:05,052 --> 00:14:06,182 ‏اقتلني إن أردت! 192 00:14:06,887 --> 00:14:08,967 ‏أنا لا أخشاك! 193 00:14:10,349 --> 00:14:14,689 ‏كنت تقصد ما قلت، أليس كذلك؟ 194 00:14:14,770 --> 00:14:17,690 ‏"تسجيل، القائمة" 195 00:14:26,240 --> 00:14:29,120 ‏هل ستبقى هذه الندوب إلى الأبد؟ 196 00:14:29,743 --> 00:14:34,043 ‏التغيرات التي تطرأ على وجهك ‏تمثّل نقاط تحوّل في حياتك. 197 00:14:34,915 --> 00:14:36,745 ‏إن فزت أو خسرت، 198 00:14:36,834 --> 00:14:41,464 ‏فستتغير حياتك جذريًا بعد هذه المعركة. 199 00:14:42,464 --> 00:14:45,764 ‏الحياة والموت قاسيان في الحالتين. 200 00:14:47,011 --> 00:14:51,271 ‏أنت آكل اللحم الوحيد الذي صار يفهم آلام 201 00:14:51,348 --> 00:14:55,188 ‏آكلي اللحم والعاشبات على حد سواء، ‏وهكذا أصبحت أقوى. 202 00:14:56,061 --> 00:14:57,351 ‏كن واثقًا. 203 00:15:01,650 --> 00:15:04,950 ‏سيد "غوهين"، أشكرك على كل شيء. 204 00:15:13,954 --> 00:15:18,464 ‏كنت أقضي عشية رأس السنة مع "جاك" دائمًا. 205 00:15:19,960 --> 00:15:23,460 ‏قد يحزن "جاك" إن مت الليلة. 206 00:15:24,298 --> 00:15:25,968 ‏وقد يبكيني. 207 00:15:26,508 --> 00:15:30,758 ‏وكذلك هؤلاء الصبية في الغرفة 701 ‏وأعضاء نادي المسرح. 208 00:15:32,473 --> 00:15:37,193 ‏لقد أحببت الكثيرين في هذا العام المنصرم. 209 00:15:40,189 --> 00:15:41,019 ‏"31 ديسمبر" 210 00:15:41,106 --> 00:15:43,186 ‏لا أريد أن أتخيل "هال" حزينة. 211 00:15:44,777 --> 00:15:49,947 ‏إن لم أمت الليلة، فإنني أودّ سماع صوتك. 212 00:16:02,586 --> 00:16:05,006 ‏سيدي، القمر مكتمل. 213 00:16:05,714 --> 00:16:06,924 ‏قمر مكتمل. 214 00:16:07,508 --> 00:16:09,428 ‏أهذا نذير خير أم نذير سوء؟ 215 00:16:09,510 --> 00:16:11,430 ‏إنه نذير خير بالطبع! 216 00:16:11,512 --> 00:16:14,312 ‏لقد قتلنا مجرمين على الفور. 217 00:16:14,390 --> 00:16:16,350 ‏لم يكن الأمر فوريًا إلى هذا الحد. 218 00:16:16,934 --> 00:16:21,944 ‏لكنها غلطتي بالطبع أن وجه الرئيس قد خُدش. 219 00:16:22,022 --> 00:16:23,152 ‏أعتذر. 220 00:16:23,232 --> 00:16:25,112 ‏يا لك من صبي غبي! 221 00:16:26,443 --> 00:16:27,533 ‏لا تكن لئيمًا هكذا. 222 00:16:28,487 --> 00:16:30,237 ‏إن قلت ذلك مرة أخرى، فسأطلق عليك النار. 223 00:16:30,322 --> 00:16:33,532 ‏"(شيشي غومي)" 224 00:16:34,118 --> 00:16:35,738 ‏لقد تغيرت جماعة "شيشي غومي". 225 00:16:36,787 --> 00:16:41,167 ‏من الممكن أن يصبح آكلو اللحم أقوى ‏لو أن لديهم ما يحمونه. 226 00:16:42,710 --> 00:16:45,420 ‏لم يعرف ذلك أحد منا. 227 00:16:46,630 --> 00:16:51,390 ‏لأن أجسامهم قوية، ‏فإنهم متسامحون ويراعون الآخرين. 228 00:16:52,928 --> 00:16:57,468 ‏جوعهم لتناول اللحم يجعل تعبيراتهم متألمة. 229 00:16:59,351 --> 00:17:02,311 ‏أنا أحب آكلي اللحم. 230 00:17:03,522 --> 00:17:05,322 ‏لماذا أدرك ذلك الآن؟ 231 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 ‏هل يمكن أن يكون السبب… 232 00:17:08,861 --> 00:17:15,201 ‏هو وجود ذلك الأحمق في قلبي لفترة طويلة؟ 233 00:17:19,538 --> 00:17:24,248 ‏"إيبوكي". سأترك جماعة "شيشي غومي". 234 00:17:24,334 --> 00:17:25,544 ‏ماذا؟ 235 00:17:25,627 --> 00:17:28,707 ‏هل ستتركنا؟ ما الخطب يا سيدي؟ 236 00:17:28,797 --> 00:17:31,047 ‏يجب أن أذهب وأراه فورًا! 237 00:17:31,633 --> 00:17:33,183 ‏صديقي المقرّب قد يموت! 238 00:17:33,761 --> 00:17:35,681 ‏لكن ليس من الضروري أن تتركنا. 239 00:17:35,763 --> 00:17:36,933 ‏يجب أن أترككم! 240 00:17:37,014 --> 00:17:41,064 ‏ما دمت أنتمي إلى "السوق السوداء"، ‏فلا أستطيع مساندته. 241 00:17:41,143 --> 00:17:44,903 ‏هل هو أهم من "شيشي غومي"؟ 242 00:17:45,481 --> 00:17:47,191 ‏لا أستطيع مقارنتهما. 243 00:17:47,274 --> 00:17:49,694 ‏لكنني يجب أن أذهب. 244 00:17:50,611 --> 00:17:54,951 ‏لأنه يحاول مواجهة ما هربت منه. 245 00:17:56,533 --> 00:17:58,243 ‏إنه مبهر جدًا بالنسبة إليّ. 246 00:17:59,578 --> 00:18:00,748 ‏سيدي الرئيس. 247 00:18:02,289 --> 00:18:05,579 ‏هل ستعود بعدما تساعد صديقك ‏في لحظة اندفاعك؟ 248 00:18:06,502 --> 00:18:08,092 ‏هل تفهم ما تقول؟ 249 00:18:09,671 --> 00:18:10,591 ‏أجل. 250 00:18:13,008 --> 00:18:16,758 ‏"إيبوكي"، هل أنت حقًا بهذه الضخامة؟ 251 00:18:17,888 --> 00:18:22,098 ‏كنت تحني قامتك دائمًا احترامًا لي، ‏أليس كذلك؟ 252 00:18:30,067 --> 00:18:33,107 ‏لم لا نذهب في نزهة بالسيارة؟ 253 00:18:43,914 --> 00:18:46,754 ‏آسف لأنني تركتك تنتظر. 254 00:18:48,210 --> 00:18:50,840 ‏لا عليك. جئت في موعدك. 255 00:18:51,672 --> 00:18:53,882 ‏مشاعرك صادقة حتى في وقت كهذا. 256 00:18:54,550 --> 00:18:57,890 ‏في الواقع، أنا طلبت هذا. 257 00:18:58,512 --> 00:19:01,772 ‏"رويس" لم يأت بعد. 258 00:19:01,849 --> 00:19:04,019 ‏إذًا، متى نبدأ؟ 259 00:19:05,102 --> 00:19:07,732 ‏جهزت ناقوس البدء. 260 00:19:08,647 --> 00:19:10,937 ‏لكن لا جدوى في ذلك إن لم تلاحظه. 261 00:19:11,608 --> 00:19:12,608 ‏الناقوس؟ 262 00:19:13,735 --> 00:19:18,445 ‏لأنك هادئ عادةً، خطر لي أن أثير غضبك 263 00:19:19,158 --> 00:19:22,158 ‏كي أحظى بقتال جدّي. 264 00:19:22,244 --> 00:19:23,664 ‏أشم رائحة دم. 265 00:19:26,832 --> 00:19:32,502 ‏امتلأت معدتي ‏بعدما أكلت خروفًا كاملًا وحدي. 266 00:19:35,382 --> 00:19:38,642 ‏إذًا، هلا نبدأ؟ 267 00:19:48,896 --> 00:19:50,396 ‏بصراحة، 268 00:19:50,480 --> 00:19:53,780 ‏لو هددته قليلًا، فسيخاف ويغيّر رأيه. 269 00:19:54,943 --> 00:19:57,033 ‏لكن لم يطرف له جفن. 270 00:19:58,071 --> 00:20:01,451 ‏سيدي، لا يوجد وحش بقوّتك. 271 00:20:02,534 --> 00:20:06,164 ‏لا يخطر بذهني أي رؤساء آخرون. 272 00:20:07,664 --> 00:20:09,334 ‏وحش قوي. 273 00:20:10,751 --> 00:20:13,301 ‏لست سعيدًا بسماع ذلك من أسد. 274 00:20:14,087 --> 00:20:16,257 ‏قوة الأسد مجرد سلاح. 275 00:20:17,299 --> 00:20:22,049 ‏حتى قابلتك، ‏كنت أوذي الجميع بذلك السلاح، حتى نفسي. 276 00:20:23,388 --> 00:20:27,098 ‏"إيبوكي"، واصل دور "ملك الوحوش". 277 00:20:27,726 --> 00:20:31,186 ‏هذا سر سعادة آكل اللحم. 278 00:20:34,024 --> 00:20:35,984 ‏واصلت التظاهر بأنني أضخم من حقيقتي، 279 00:20:36,610 --> 00:20:38,990 ‏والتزود بالقوة من نظرات الآخرين الخائفة. 280 00:20:39,655 --> 00:20:44,445 ‏مع الوقت، تحوّلت إلى كتلة سوداء ضخمة ‏حتى أنا لم أعد قادرًا على السيطرة عليها. 281 00:20:46,745 --> 00:20:51,455 ‏ثم ظهرت أنت. وكانت نظرتك شيئًا مختلفًا. 282 00:20:53,001 --> 00:20:57,551 ‏أصابني الذهول. ‏لقد أذهلتني عدة مرات منذ ذلك الحين. 283 00:20:59,508 --> 00:21:00,798 ‏أيامي معك 284 00:21:00,884 --> 00:21:03,974 ‏كانت الأكثر راحة طوال أعوامي الـ35. 285 00:21:04,805 --> 00:21:06,925 ‏هل تسميه "التعايش غير المتجانس"؟ 286 00:21:07,975 --> 00:21:12,975 ‏لكن تلك الحياة المشمسة لا تناسبني. 287 00:21:15,565 --> 00:21:19,855 ‏المكان الذي أنتمي إليه ‏حالك الظلمة مثل هذا النفق. 288 00:21:21,613 --> 00:21:24,163 ‏لا يوجد هنا ضمان للحياة. 289 00:22:53,246 --> 00:22:58,246 ‏ترجمة "مي بدر"