1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:48,024 --> 00:01:52,494 ‎Ngay trong đất mùn ‎cũng có mùi của sự sống. 3 00:01:54,531 --> 00:01:56,531 ‎Nói chuyện với tao đi, côn trùng. 4 00:01:58,076 --> 00:01:59,786 ‎Tao cần bọn mày giúp. 5 00:02:01,704 --> 00:02:06,634 ‎RẢI VẢY 6 00:02:07,919 --> 00:02:09,459 ‎Sẵn sàng chưa? 7 00:02:10,255 --> 00:02:13,625 ‎Rồi. Em sẽ ăn sống nó. 8 00:02:18,805 --> 00:02:20,095 ‎Em thấy bồn chồn rồi đấy. 9 00:02:21,474 --> 00:02:24,104 ‎Anh chưa hề ăn côn trùng à, Gohin? 10 00:02:24,185 --> 00:02:25,975 ‎Chưa hề. 11 00:02:26,062 --> 00:02:28,192 ‎Gấu trúc không mê chất đạm. 12 00:02:30,275 --> 00:02:35,235 ‎Côn trùng nhìn càng chân thực với tự nhiên ‎thì người ta càng thấy khó ăn nó. 13 00:02:36,614 --> 00:02:39,414 ‎Chẳng ai muốn ăn ‎mà trong lòng thấy tội lỗi. 14 00:02:42,412 --> 00:02:44,662 ‎Tước đi sinh mạng nó… 15 00:02:46,791 --> 00:02:48,001 ‎đúng là một ác mộng. 16 00:02:51,504 --> 00:02:53,054 ‎Chúng ta quá kiêu ngạo nhỉ? 17 00:02:54,966 --> 00:02:56,886 ‎Chúng đang cố hết sức để sống. 18 00:02:57,677 --> 00:03:01,177 ‎Tại sao em nghĩ mình được ăn chúng ‎chỉ bởi chúng là côn trùng chứ? 19 00:03:02,974 --> 00:03:04,524 ‎Cậu đang nói về kiêu ngạo sao? 20 00:03:05,018 --> 00:03:08,018 ‎Cậu lúc nào cũng là kẻ kiêu ngạo cùng cực. 21 00:03:09,689 --> 00:03:13,149 ‎Là thằng nhóc mà cậu tẩn đẹp ‎những kẻ cậu cho là không thể tha thứ. 22 00:03:13,693 --> 00:03:15,703 ‎Cậu giáng công lý xuống người quanh mình. 23 00:03:16,362 --> 00:03:19,492 ‎Cậu theo đuổi con thỏ đó cả đời. 24 00:03:19,574 --> 00:03:23,044 ‎Nghe anh ấy nói thế, chẳng biết ‎mình có phải kẻ phiền toái không. 25 00:03:23,870 --> 00:03:24,870 ‎Nhưng không sao cả. 26 00:03:26,748 --> 00:03:29,788 ‎Tinh thần thú ăn thịt chiến đấu của cậu 27 00:03:30,418 --> 00:03:32,798 ‎chỉ mạnh lên vì người khác. 28 00:03:36,716 --> 00:03:39,426 ‎Phải rồi. Mình đâu có lựa chọn. 29 00:03:45,183 --> 00:03:46,813 ‎Tha thứ cho tao nhé. 30 00:03:47,769 --> 00:03:51,309 ‎Cho tao biết ý nghĩa ‎của việc tước đi sinh mạng mày đi. 31 00:03:52,232 --> 00:03:53,402 ‎Cảm ơn mày. 32 00:04:01,991 --> 00:04:03,491 ‎Dai hơn mình tưởng. 33 00:04:04,035 --> 00:04:07,405 ‎Đây là lớp da ngoài à? 34 00:04:07,497 --> 00:04:09,537 ‎Chân nó đang ngọ nguậy trên lưỡi mình! 35 00:04:13,169 --> 00:04:16,459 ‎Nó đậm đà hơn mình tưởng. 36 00:04:17,257 --> 00:04:19,837 ‎Mình ngửi thấy mùi cỏ và đất. 37 00:04:19,926 --> 00:04:21,336 ‎Mùi của làn gió. 38 00:04:21,970 --> 00:04:23,810 ‎Quá cô đặc, quá phức tạp. 39 00:04:24,597 --> 00:04:28,557 ‎Nói tóm lại, ‎đây chính là vị của cuộc sống! 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,726 ‎Khoan. 41 00:04:33,982 --> 00:04:35,822 ‎Định nôn tôi ra à? 42 00:04:36,526 --> 00:04:38,236 ‎Con ngài… mình đã ăn sao? 43 00:04:39,237 --> 00:04:45,077 ‎Vì anh mà tôi không thể trưởng thành. 44 00:04:47,078 --> 00:04:48,368 ‎Tôi rất xin lỗi. 45 00:04:49,914 --> 00:04:53,334 ‎Có lẽ tôi đã xem thường cậu rồi. 46 00:04:54,002 --> 00:04:57,632 ‎Tôi đã phân biệt đối xử một sinh mạng ‎chỉ bởi tôi muốn mạnh lên. 47 00:04:58,631 --> 00:05:00,051 ‎Cứ nguyền rủa tôi đi. 48 00:05:00,800 --> 00:05:02,260 ‎Tôi sẽ nhận mọi hình phạt. 49 00:05:03,136 --> 00:05:04,506 ‎Dù nó không thể tha thứ. 50 00:05:05,138 --> 00:05:06,508 ‎Xem thường. 51 00:05:07,265 --> 00:05:08,215 ‎Phân biệt đối xử. 52 00:05:08,725 --> 00:05:09,555 ‎Trừng phạt. 53 00:05:10,059 --> 00:05:10,939 ‎Tha thứ. 54 00:05:12,020 --> 00:05:16,320 ‎Những lời này ‎chẳng có nghĩa gì với côn trùng. 55 00:05:17,317 --> 00:05:21,357 ‎Chúng tôi chẳng có dục vọng như các anh. 56 00:05:22,280 --> 00:05:24,240 ‎Chỉ có một điều quan trọng thôi. 57 00:05:25,033 --> 00:05:26,953 ‎Là tôn trọng sự sống. 58 00:05:28,369 --> 00:05:31,539 ‎"Tôn trọng sự sống". 59 00:05:32,373 --> 00:05:36,713 ‎Ăn nghĩa là thông hiểu, tôn trọng 60 00:05:37,420 --> 00:05:40,550 ‎và đón nhận linh hồn độc nhất vô nhị đó. 61 00:05:46,637 --> 00:05:47,807 ‎Anh đang khóc sao? 62 00:05:48,681 --> 00:05:50,641 ‎Chúng tôi không khóc. 63 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 ‎Tôi ước giá mà ‎mình được sinh ra làm côn trùng. 64 00:05:56,397 --> 00:05:58,777 ‎Vì tôi sinh ra là sói, 65 00:05:59,817 --> 00:06:03,857 ‎nên thật khó để sống ‎với cả đống suy nghĩ trần tục này. 66 00:06:06,240 --> 00:06:08,410 ‎Làm côn trùng cũng khổ lắm. 67 00:06:09,702 --> 00:06:10,662 ‎Cậu nói đúng. 68 00:06:11,370 --> 00:06:12,460 ‎Tôi xin lỗi. 69 00:06:13,081 --> 00:06:14,621 ‎Tôi đã được vui vẻ với anh. 70 00:06:15,458 --> 00:06:17,878 ‎Một sinh vật mạnh mẽ. Đến lúc từ biệt rồi. 71 00:06:18,753 --> 00:06:23,223 ‎Hãy sống thật nghiêm túc, ‎đưa tôi vào máu xương của anh. 72 00:06:29,639 --> 00:06:31,269 ‎Cậu tỉnh rồi. 73 00:06:31,849 --> 00:06:32,929 ‎Thế à? 74 00:06:33,017 --> 00:06:35,517 ‎Cậu đã ngất đi sau khi ăn con nhộng. 75 00:06:36,270 --> 00:06:38,230 ‎Nó thế nào? Nghĩ nó có gây nghiện không? 76 00:06:38,981 --> 00:06:43,111 ‎Không… không bao giờ ăn nữa. 77 00:06:44,612 --> 00:06:46,612 ‎Nó như một giấc mơ. 78 00:06:47,657 --> 00:06:49,657 ‎Nhưng em cảm thấy em nghe được thật. 79 00:06:51,828 --> 00:06:53,578 ‎Nhìn mặt cậu đi. 80 00:06:54,580 --> 00:06:56,670 ‎Trông cậu khá ổn đấy. 81 00:07:00,962 --> 00:07:02,002 ‎Vết thương? 82 00:07:03,381 --> 00:07:04,381 ‎Có chuyện gì thế? 83 00:07:06,551 --> 00:07:10,761 ‎Em muốn đi kể cho Rouis ‎là em đã quyết định rồi. 84 00:07:12,306 --> 00:07:13,716 ‎Anh ấy sẽ biết con người em. 85 00:07:16,644 --> 00:07:18,194 ‎Ta đâu có lựa chọn nào. 86 00:07:24,110 --> 00:07:26,700 ‎Muối thì mặn. 87 00:07:27,780 --> 00:07:29,370 ‎Đường thì ngọt. 88 00:07:30,199 --> 00:07:31,909 ‎Giấm thì chua. 89 00:07:33,494 --> 00:07:35,464 ‎Vị giác của mình trở lại rồi. 90 00:07:35,538 --> 00:07:37,918 ‎Riz, tớ đói rồi. 91 00:07:37,999 --> 00:07:40,419 ‎Tớ tự tin về công thức cho món tối nay. 92 00:07:41,794 --> 00:07:45,514 ‎Có phải cậu ấy ‎to hơn so với tuần trước không nhỉ? 93 00:07:46,090 --> 00:07:48,180 ‎Cậu ấy không dùng thuốc, phải không? 94 00:07:48,259 --> 00:07:49,259 ‎Có lẽ thế. 95 00:07:49,760 --> 00:07:53,430 ‎Cậu ấy còn một ít. ‎Tớ nghĩ đây chỉ là dậy thì thôi. 96 00:07:55,057 --> 00:07:56,387 ‎Chuyện gì thế? Cậu ổn không? 97 00:07:58,769 --> 00:08:00,859 ‎Lòng tao đang rộn ràng. 98 00:08:01,522 --> 00:08:06,282 ‎Tao sẽ đối đầu với mày ‎bằng con quái thú thật trong tao, Legoshi. 99 00:08:08,237 --> 00:08:09,697 ‎Ngon quá đi mất. 100 00:08:13,701 --> 00:08:14,951 ‎Đại ca. 101 00:08:15,036 --> 00:08:21,286 ‎Cậu nghĩ thứ nào đáng nhồi bông hơn, ‎đầu có sừng hay đầu có bờm? 102 00:08:23,252 --> 00:08:24,922 ‎Những hội bất hảo như ta 103 00:08:25,004 --> 00:08:27,674 ‎thường muốn trang trí ‎văn phòng bằng chiến lợi phẩm. 104 00:08:28,382 --> 00:08:30,972 ‎Ví dụ như, ‎thủ cấp của đại ca băng đối thủ. 105 00:08:32,762 --> 00:08:35,772 ‎Một cái đầu nhỏ như thế này ‎có thể là thứ trang trí đẹp sao? 106 00:08:36,474 --> 00:08:37,734 ‎Tôi không đùa đâu. 107 00:08:38,434 --> 00:08:41,064 ‎Lỡ như một băng cảm thấy bị ta đe dọa 108 00:08:41,145 --> 00:08:42,645 ‎tìm đến lấy đầu cậu thì sao? 109 00:08:42,730 --> 00:08:47,150 ‎Thế thì ông sẽ là người mất mạng, Ibuki. 110 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 ‎Nếu tôi chết, 111 00:08:50,321 --> 00:08:53,531 ‎tiếng đồn rằng thuộc hạ ‎đã ăn thịt tôi sẽ lan xa ngay. 112 00:08:55,117 --> 00:08:58,077 ‎Ta đang thuận lợi mà. Đừng làm mất vui. 113 00:08:59,789 --> 00:09:03,999 ‎Dĩ nhiên, tôi sẵn lòng ‎thí mạng mình vì cậu, đại ca à. 114 00:09:07,171 --> 00:09:08,801 ‎Tôi đi vệ sinh đây. 115 00:09:09,549 --> 00:09:13,089 ‎Ông chủ. Cho hai ly whisky có đá. 116 00:09:13,177 --> 00:09:15,257 ‎Tôi không thích rượu mạnh. 117 00:09:15,346 --> 00:09:18,716 ‎Thế thì cho cậu ấy cocktail ngọt. 118 00:09:18,808 --> 00:09:19,768 ‎Đừng ngốc thế. 119 00:09:20,810 --> 00:09:22,690 ‎Saké bí nóng. 120 00:09:27,775 --> 00:09:30,065 ‎Mình biết cậu ấy không uống nặng đô. 121 00:09:31,028 --> 00:09:33,858 ‎Cuối cùng, cậu ấy đã mở lòng với mình. 122 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 ‎Cô ta là ai? 123 00:09:52,925 --> 00:09:55,715 ‎Làm ơn đừng hét lên, Rouis. 124 00:10:05,187 --> 00:10:08,107 ‎Em có nhiều lý do để làm thế này. 125 00:10:08,858 --> 00:10:12,358 ‎Trước khi giải thích, em là Legoshi đây. 126 00:10:12,445 --> 00:10:14,525 ‎Chắc anh cũng nhận ra rồi. 127 00:10:14,614 --> 00:10:16,824 ‎Em mặc đồ con gái dở hơi quá nhỉ? 128 00:10:16,907 --> 00:10:18,447 ‎Cậu ấy là kiểu người 129 00:10:18,534 --> 00:10:21,164 ‎cứ làm đủ việc điên rồ ‎tới khi mình giết mới chịu? 130 00:10:27,376 --> 00:10:29,706 ‎Đại ca đang bị một con cái bự con ve vãn. 131 00:10:30,421 --> 00:10:34,301 ‎Mình đã tìm được cách gặp anh ấy. ‎Nhưng thấy không ổn rồi. 132 00:10:34,383 --> 00:10:37,263 ‎Mình có thể thấy Rouis đang giận. 133 00:10:37,345 --> 00:10:41,425 ‎Tại sao cậu ấy ở đây? ‎Mặc bộ đồ dở hơi đó làm gì? 134 00:10:41,515 --> 00:10:44,225 ‎Anh có nên tẩn cậu không, đồ mặt mốc? 135 00:10:44,810 --> 00:10:46,350 ‎Đại ca 18 tuổi và là đàn ông. 136 00:10:46,437 --> 00:10:49,607 ‎Mình chẳng muốn can thiệp ‎đời tư cậu ấy, nhưng nói thật… 137 00:10:50,191 --> 00:10:52,821 ‎cô ta xấu quá. 138 00:10:53,402 --> 00:10:55,662 ‎Mình phải làm gì đây? 139 00:10:56,906 --> 00:10:58,616 ‎- Ibuki. ‎- Vâng. 140 00:10:59,617 --> 00:11:02,117 ‎- Cho chúng tôi nói chuyện riêng. ‎- Được. 141 00:11:02,203 --> 00:11:03,913 ‎Cậu ấy chẳng biết chọn gái gì cả. 142 00:11:04,455 --> 00:11:05,705 ‎Đại ca của ta cơ đấy. 143 00:11:06,540 --> 00:11:08,540 ‎Rouis. Em mừng quá. 144 00:11:08,626 --> 00:11:09,706 ‎Im giùm đi. 145 00:11:13,506 --> 00:11:15,166 ‎Nói thẳng vấn đề luôn đi. 146 00:11:16,425 --> 00:11:18,505 ‎Cậu đã tìm được hung thủ nhỉ? 147 00:11:19,011 --> 00:11:20,351 ‎Cậu đến đây vì thế chứ gì? 148 00:11:20,846 --> 00:11:23,556 ‎Phải, là Riz. 149 00:11:24,183 --> 00:11:25,433 ‎Anh hiểu rồi. 150 00:11:26,268 --> 00:11:27,688 ‎Con gấu nâu đó. 151 00:11:28,396 --> 00:11:32,606 ‎Vậy là nó tận hưởng đời học sinh ‎với bộ mặt hớn hở giả tạo. 152 00:11:32,691 --> 00:11:35,281 ‎Phải. Anh có thể tha thứ cho cậu ta không? 153 00:11:35,361 --> 00:11:37,861 ‎Thế nên em sẽ đấu với cậu ta. 154 00:11:37,947 --> 00:11:40,117 ‎Tại sao? Giao nó cho cảnh sát đi. 155 00:11:40,199 --> 00:11:42,409 ‎Đây là cuộc chiến giữa em và cậu ta. 156 00:11:43,077 --> 00:11:46,287 ‎Rouis, anh sẽ ủng hộ em chứ? 157 00:11:52,336 --> 00:11:53,166 ‎Không đâu. 158 00:11:54,255 --> 00:11:56,625 ‎Anh đâu bận tâm cậu sống thế nào. 159 00:11:57,508 --> 00:11:59,428 ‎Nên đừng dính dáng gì đến anh nữa. 160 00:12:01,720 --> 00:12:04,890 ‎Em sẽ không yêu cầu anh ‎sống lương thiện nữa. 161 00:12:05,808 --> 00:12:10,478 ‎Em chỉ muốn anh thấy ‎em sống thế nào, vì em tôn trọng anh. 162 00:12:11,230 --> 00:12:13,730 ‎Cũng có thể nói là "em chết thế nào" nhỉ? 163 00:12:14,817 --> 00:12:17,447 ‎Em được như thế này là nhờ anh. 164 00:12:19,029 --> 00:12:22,579 ‎Nếu hôm đó là ngày cuối đời em, ‎em muốn anh ủng hộ em. 165 00:12:26,954 --> 00:12:31,254 ‎Nhìn mặt cậu anh chịu không nổi. 166 00:12:31,792 --> 00:12:34,462 ‎- Anh đã cười. Phải không? ‎- Anh không kìm được. 167 00:12:34,545 --> 00:12:35,795 ‎Em sẽ xem đó là "có". 168 00:12:38,966 --> 00:12:41,836 ‎Em sẽ ở dưới cầu vượt Gazura ‎lúc 11:00 đêm giao thừa. 169 00:12:42,511 --> 00:12:43,681 ‎Em sẽ đợi anh! 170 00:12:43,762 --> 00:12:45,512 ‎Này, anh không đến đâu. 171 00:12:48,225 --> 00:12:49,185 ‎Trời đất. 172 00:12:49,935 --> 00:12:53,975 ‎Đại ca. Con cái bự con đó đi chưa? 173 00:12:54,064 --> 00:12:55,114 ‎Tôi đá nó rồi. 174 00:12:55,608 --> 00:12:58,188 ‎Tôi nghĩ làm thế là đúng đấy. 175 00:13:00,613 --> 00:13:03,953 ‎Không đời nào anh đến đâu, đồ ngốc. 176 00:13:04,909 --> 00:13:06,619 ‎ĐÊM GIAO THỪA 177 00:13:12,833 --> 00:13:16,053 ‎Ngửi mùi, anh biết ngay là cậu, Pina. 178 00:13:18,088 --> 00:13:19,628 ‎Tối nay anh đấu hả? 179 00:13:20,299 --> 00:13:21,179 ‎Phải. 180 00:13:21,967 --> 00:13:23,467 ‎Cậu đến cổ vũ cho anh chứ? 181 00:13:23,969 --> 00:13:24,799 ‎Không. 182 00:13:25,304 --> 00:13:27,224 ‎Thế thì hỏi làm gì? 183 00:13:27,932 --> 00:13:32,392 ‎Nếu anh thua Legoshi, ‎có lẽ em không còn gặp anh nữa, 184 00:13:32,478 --> 00:13:34,558 ‎nên em đến hỏi anh một chuyện. 185 00:13:36,065 --> 00:13:39,935 ‎Hiếm lắm mới gặp ‎một thú ăn thịt đã ăn thịt bạn mình. 186 00:13:41,737 --> 00:13:45,277 ‎Anh đã có ý định ‎ăn thịt Tem suốt thời gian dài à? 187 00:13:46,242 --> 00:13:49,542 ‎Hay là anh ăn thịt do bộc phát? 188 00:13:51,121 --> 00:13:52,621 ‎Để anh nghĩ xem. 189 00:13:53,541 --> 00:13:55,581 ‎Anh chẳng muốn nói về chuyện đó. 190 00:13:56,835 --> 00:14:02,045 ‎Quay video mà chưa được phép ‎là phạm tội nhé, Pina. 191 00:14:05,052 --> 00:14:06,182 ‎Muốn thì cứ giết ta đi! 192 00:14:06,887 --> 00:14:08,967 ‎Ta không sợ ngươi đâu! 193 00:14:10,349 --> 00:14:14,689 ‎Mấy lời đó là thật chứ gì? 194 00:14:14,770 --> 00:14:17,690 ‎GHI HÌNH 195 00:14:26,240 --> 00:14:29,120 ‎Những vết sẹo này sẽ còn mãi sao? 196 00:14:29,743 --> 00:14:34,043 ‎Nhưng thay đổi trên gương mặt ‎thể hiện những biến chuyển trong đời cậu. 197 00:14:34,915 --> 00:14:36,745 ‎Dù cậu thắng hay thua, 198 00:14:36,834 --> 00:14:41,464 ‎đời cậu sẽ thay đổi ghê gớm ‎sau trận đấu này. 199 00:14:42,464 --> 00:14:45,764 ‎Cả sống và chết đều khắc nghiệt. 200 00:14:47,011 --> 00:14:51,271 ‎Cậu là thú ăn thịt duy nhất ‎đã hiểu ra được nỗi đau 201 00:14:51,348 --> 00:14:55,188 ‎của cả thú ăn thịt và ăn cỏ, ‎và nhờ đó đã trở nên mạnh mẽ hơn. 202 00:14:56,061 --> 00:14:57,351 ‎Cứ tự tin đi. 203 00:15:01,650 --> 00:15:04,950 ‎Anh Gohin, cảm ơn anh vì tất cả. 204 00:15:13,954 --> 00:15:18,464 ‎Mình luôn đi chơi đêm giao thừa với Jack. 205 00:15:19,960 --> 00:15:23,460 ‎Nếu tối nay mình chết, ‎hẳn Jack sẽ buồn lắm. 206 00:15:24,298 --> 00:15:25,968 ‎Có lẽ cậu ấy sẽ khóc vì mình. 207 00:15:26,508 --> 00:15:30,758 ‎Còn mấy cậu cùng phòng 701 ‎và các thành viên câu lạc bộ kịch nữa. 208 00:15:32,473 --> 00:15:37,193 ‎Trong năm qua, mình đã thích nhiều người. 209 00:15:40,189 --> 00:15:41,019 ‎NGÀY 31 THÁNG 12 210 00:15:41,106 --> 00:15:43,186 ‎Mình chẳng muốn hình dung Hal sẽ buồn. 211 00:15:44,777 --> 00:15:49,947 ‎Nếu tối nay mình không chết, ‎mình muốn nghe tiếng cậu ấy. 212 00:16:02,586 --> 00:16:05,006 ‎Đại ca, trăng tròn kìa. 213 00:16:05,714 --> 00:16:06,924 ‎Trăng tròn. 214 00:16:07,508 --> 00:16:09,428 ‎Thế nghĩa là may hay rủi? 215 00:16:09,510 --> 00:16:11,430 ‎Dĩ nhiên là vận may rồi! 216 00:16:11,512 --> 00:16:14,312 ‎Ta đã giết lũ côn đồ trong chớp mắt. 217 00:16:14,390 --> 00:16:16,350 ‎Không phải chớp mắt đâu. 218 00:16:16,934 --> 00:16:21,944 ‎Rõ ràng là do lỗi của tôi ‎mà mặt của đại ca bị xước. 219 00:16:22,022 --> 00:16:23,152 ‎Tôi xin lỗi. 220 00:16:23,232 --> 00:16:25,112 ‎Cái thằng ngốc này. 221 00:16:26,443 --> 00:16:27,533 ‎Đừng ác khẩu thế chứ. 222 00:16:28,487 --> 00:16:30,237 ‎Cậu nói thế lần nữa, tôi bắn đấy. 223 00:16:30,322 --> 00:16:33,532 ‎SHISHI-GUMI 224 00:16:34,118 --> 00:16:35,738 ‎Shishi-Gumi đã thay đổi rồi. 225 00:16:36,787 --> 00:16:41,167 ‎Loài ăn thịt có thể mạnh mẽ ‎nếu có gì đó để bảo vệ. 226 00:16:42,710 --> 00:16:45,420 ‎Chúng tôi chẳng ai biết thế. 227 00:16:46,630 --> 00:16:51,390 ‎Bởi vì họ có cơ thể mạnh mẽ, ‎họ bao dung và chu đáo. 228 00:16:52,928 --> 00:16:57,468 ‎Họ thèm khát thịt, ‎nên luôn có những biểu cảm đau đớn. 229 00:16:59,351 --> 00:17:02,311 ‎Mình quý thú ăn thịt. 230 00:17:03,522 --> 00:17:05,322 ‎Sao giờ mình mới nhận ra nhỉ? 231 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 ‎Có thể nào là vì… 232 00:17:08,861 --> 00:17:15,201 ‎cậu ấy, cái thằng ngốc ấy, ‎đã ở trong đời mình quá lâu rồi? 233 00:17:19,538 --> 00:17:24,248 ‎Ibuki. Tôi sẽ rời Shishi-Gumi. 234 00:17:24,334 --> 00:17:25,544 ‎Gì cơ? 235 00:17:25,627 --> 00:17:28,707 ‎Bỏ chúng tôi? Có chuyện gì vậy, đại ca? 236 00:17:28,797 --> 00:17:31,047 ‎Tôi cần đi gặp cậu ấy ngay lập tức! 237 00:17:31,633 --> 00:17:33,183 ‎Người tôi quý có lẽ sẽ chết! 238 00:17:33,761 --> 00:17:35,681 ‎Nhưng cậu đâu cần rời bỏ chúng tôi. 239 00:17:35,763 --> 00:17:36,933 ‎Tôi phải làm thế! 240 00:17:37,014 --> 00:17:41,064 ‎Còn ở trong Chợ Đen, tôi không ‎đối diện nổi quyết tâm của cậu ấy. 241 00:17:41,143 --> 00:17:44,903 ‎Cậu ta quan trọng hơn Shishi-Gumi sao? 242 00:17:45,481 --> 00:17:47,191 ‎Tôi không thể so sánh thế được. 243 00:17:47,274 --> 00:17:49,694 ‎Nhưng tôi phải đi. 244 00:17:50,611 --> 00:17:54,951 ‎Bởi vì cậu ấy đang cố ‎đương đầu thứ mà tôi đã chạy trốn. 245 00:17:56,533 --> 00:17:58,243 ‎Cậu ấy quá đỗi rạng ngời. 246 00:17:59,578 --> 00:18:00,748 ‎Đại ca. 247 00:18:02,289 --> 00:18:05,579 ‎Cậu có định quay lại ‎sau khi nổi hứng đi giúp bạn không? 248 00:18:06,502 --> 00:18:08,092 ‎Cậu hiểu mình đang nói gì không? 249 00:18:09,671 --> 00:18:10,591 ‎Có. 250 00:18:13,008 --> 00:18:16,758 ‎Ibuki, ông thật sự to lớn thế à? 251 00:18:17,888 --> 00:18:22,098 ‎Ông luôn cúi mình vì tôn trọng tôi sao? 252 00:18:30,067 --> 00:18:33,107 ‎Tại sao ta không đi một chuyến nhỉ? 253 00:18:43,914 --> 00:18:46,754 ‎Tao xin lỗi vì bắt mày phải chờ. 254 00:18:48,210 --> 00:18:50,840 ‎Đừng lo. Mày đến đúng giờ mà. 255 00:18:51,672 --> 00:18:53,882 ‎Mày thật chân thành, ‎kể cả vào lúc thế này. 256 00:18:54,550 --> 00:18:57,890 ‎Ừ, vụ này do tao yêu cầu mà. 257 00:18:58,512 --> 00:19:01,772 ‎Rouis chưa đến. 258 00:19:01,849 --> 00:19:04,019 ‎Vậy khi nào ta bắt đầu đây? 259 00:19:05,102 --> 00:19:07,732 ‎Tao đã chuẩn bị cái cồng khai cuộc rồi. 260 00:19:08,647 --> 00:19:10,937 ‎Nhưng mày không để ý thấy thì vô ích quá. 261 00:19:11,608 --> 00:19:12,608 ‎Cái cồng à? 262 00:19:13,735 --> 00:19:18,445 ‎Vì mày thường hiền lành, ‎tao nghĩ nếu muốn đấu cho nghiêm túc 263 00:19:19,158 --> 00:19:22,158 ‎thì phải chọc cho mày giận mới được. 264 00:19:22,244 --> 00:19:23,664 ‎Mình ngửi thấy mùi máu. 265 00:19:26,832 --> 00:19:32,502 ‎Tao quá no sau khi ‎một mình ăn hết một con cừu Dall. 266 00:19:35,382 --> 00:19:38,642 ‎Ta bắt đầu chứ? 267 00:19:48,896 --> 00:19:50,396 ‎Nói thật, 268 00:19:50,480 --> 00:19:53,780 ‎nếu mình đe dọa một chút, ‎cậu ấy sẽ sợ và đổi ý. 269 00:19:54,943 --> 00:19:57,033 ‎Nhưng cậu ấy còn chẳng chớp mắt. 270 00:19:58,071 --> 00:20:01,451 ‎Đại ca, không con thú nào mạnh bằng cậu. 271 00:20:02,534 --> 00:20:06,164 ‎Tôi chẳng nghĩ ‎ra được đại ca nào ngoài cậu. 272 00:20:07,664 --> 00:20:09,334 ‎Một con thú mạnh. 273 00:20:10,751 --> 00:20:13,301 ‎Tôi chẳng vui gì ‎khi nghe câu đó từ một sư tử. 274 00:20:14,087 --> 00:20:16,257 ‎Sức mạnh của sư tử chỉ là vũ khí. 275 00:20:17,299 --> 00:20:22,049 ‎Trước khi gặp cậu, tôi đã làm hại ‎đến cả bản thân bằng thứ vũ khí đó. 276 00:20:23,388 --> 00:20:27,098 ‎Ibuki, cứ chơi trò Vua Quái thú đi. 277 00:20:27,726 --> 00:20:31,186 ‎Hạnh phúc của thú ăn thịt là thế thôi. 278 00:20:34,024 --> 00:20:35,984 ‎Tôi cứ làm như mình to lớn hơn thực tế, 279 00:20:36,610 --> 00:20:38,990 ‎sung sướng trước ‎ánh mắt sợ hãi của kẻ khác. 280 00:20:39,655 --> 00:20:44,445 ‎Cuối cùng, tôi biến thành đống uế tạp ‎mà đến cả tôi cũng chẳng chịu nổi. 281 00:20:46,745 --> 00:20:51,455 ‎Rồi cậu xuất hiện. ‎Ánh mắt của cậu khác hẳn. 282 00:20:53,001 --> 00:20:57,551 ‎Tôi đã kinh ngạc. Và cậu còn ‎khiến tôi kinh ngạc thêm nhiều lần nữa. 283 00:20:59,508 --> 00:21:00,798 ‎Những ngày bên cậu 284 00:21:00,884 --> 00:21:03,974 ‎là những ngày thoải mái nhất ‎trong 35 năm cuộc đời tôi. 285 00:21:04,805 --> 00:21:06,925 ‎Cậu gọi nó là "cộng sinh khác loài" à? 286 00:21:07,975 --> 00:21:12,975 ‎Nhưng kiểu sống dưới ánh mặt trời ‎không dành cho tôi. 287 00:21:15,565 --> 00:21:19,855 ‎Chốn của tôi ‎thì tối tăm như đường hầm này. 288 00:21:21,613 --> 00:21:24,163 ‎Ở đây, chẳng có gì bảo đảm sự sống cả. 289 00:22:53,246 --> 00:22:58,246 ‎Biên dịch: John Thai Hoa