1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:48,024 --> 00:01:52,494 Навіть м'який ґрунт пахне життям. 3 00:01:54,531 --> 00:01:56,531 Поговоріть зі мною, комахи. 4 00:01:58,076 --> 00:01:59,786 Мені потрібна ваша допомога. 5 00:02:01,704 --> 00:02:06,634 РОЗМИТІ МЕЖІ 6 00:02:07,919 --> 00:02:09,459 Наважився? 7 00:02:10,255 --> 00:02:13,625 Так. Їстиму їх живцем. 8 00:02:18,805 --> 00:02:20,095 Я такий знервований. 9 00:02:21,474 --> 00:02:24,104 Гохіне, а ви їли колись комах? 10 00:02:24,185 --> 00:02:25,975 Ні. 11 00:02:26,062 --> 00:02:28,192 Пандам не до вподоби білкова їжа. 12 00:02:30,275 --> 00:02:35,235 Що ближче комаха до своєї природної форми, то рідше її їдять. 13 00:02:36,614 --> 00:02:39,414 Ніхто не бажає їсти їх, щоб совість не мучила. 14 00:02:42,412 --> 00:02:44,662 З'їсти живу істоту… 15 00:02:46,791 --> 00:02:48,001 це справжній злочин. 16 00:02:51,504 --> 00:02:53,054 Які ми зарозумілі, правда? 17 00:02:54,966 --> 00:02:56,886 Вони щосили чіпляються за життя. 18 00:02:57,677 --> 00:03:01,177 Чому я думаю, що комах можна їсти? 19 00:03:02,974 --> 00:03:04,524 Ти це зараз вирішив сказати? 20 00:03:05,018 --> 00:03:08,018 У тобі цього добра завжди було повно. 21 00:03:09,689 --> 00:03:13,149 Дарма що незайманий, мерзотників ти провчаєш добряче. 22 00:03:13,693 --> 00:03:15,703 Ти насаджуєш справедливість решті. 23 00:03:16,362 --> 00:03:19,492 І без кінця упадаєш за тією кролицею. 24 00:03:19,574 --> 00:03:23,044 Його послухати, то я зовсім без клепки в голові. 25 00:03:23,870 --> 00:03:24,870 Та все добре. 26 00:03:26,748 --> 00:03:29,788 Бойовий дух хижака опановує тебе 27 00:03:30,418 --> 00:03:32,798 лише для захисту інших. 28 00:03:36,716 --> 00:03:39,426 Гаразд. Іншого виходу немає. 29 00:03:45,183 --> 00:03:46,813 Пробач мені, будь ласка. 30 00:03:47,769 --> 00:03:51,309 Поясни мені, як це - позбавити когось життя. 31 00:03:52,232 --> 00:03:53,402 Дякую. 32 00:04:01,991 --> 00:04:03,491 Така пружна на дотик. 33 00:04:04,035 --> 00:04:07,405 Це зовнішня оболонка? 34 00:04:07,497 --> 00:04:09,537 Вона ворушить лапками на язиці! 35 00:04:13,169 --> 00:04:16,459 Солонувата на присмак. 36 00:04:17,257 --> 00:04:19,837 Я відчуваю запах трави і рослин. 37 00:04:19,926 --> 00:04:21,336 Запах вітру. 38 00:04:21,970 --> 00:04:23,810 Такий насичений і багатий. 39 00:04:24,597 --> 00:04:28,557 То це, виходить, і є смак життя! 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,726 Чекай-но. 41 00:04:33,982 --> 00:04:35,822 Не лізе тобі моє м'ясо? 42 00:04:36,526 --> 00:04:38,236 То ви… метелик? 43 00:04:39,237 --> 00:04:45,077 Через тебе я ніколи не стану дорослим. 44 00:04:47,078 --> 00:04:48,368 Вибачте, мені шкода. 45 00:04:49,914 --> 00:04:53,334 Ви не заслуговуєте такої зневаги. 46 00:04:54,002 --> 00:04:57,632 Я пожертвував вашим життям, щоб стати сильнішим. 47 00:04:58,631 --> 00:05:00,051 Я заслужив ваших докорів. 48 00:05:00,800 --> 00:05:02,260 І я прийму покарання. 49 00:05:03,136 --> 00:05:04,506 Хоч мені нема прощення. 50 00:05:05,138 --> 00:05:06,508 Зневага. 51 00:05:07,265 --> 00:05:08,215 Докори. 52 00:05:08,725 --> 00:05:09,555 Покарання. 53 00:05:10,059 --> 00:05:10,939 Прощення. 54 00:05:12,020 --> 00:05:16,320 Ці слова для нас, комах, не мають сенсу. 55 00:05:17,317 --> 00:05:21,357 На відміну від вас, нами не керують наші бажання. 56 00:05:22,280 --> 00:05:24,240 Для нас важливо лише одне. 57 00:05:25,033 --> 00:05:26,953 Повага до життя. 58 00:05:28,369 --> 00:05:31,539 «Повага до життя». 59 00:05:32,373 --> 00:05:36,713 З'їсти - значить зрозуміти, виявити повагу 60 00:05:37,420 --> 00:05:40,550 і прийняти єдину й неповторну душу. 61 00:05:46,637 --> 00:05:47,807 Ти плачеш? 62 00:05:48,681 --> 00:05:50,641 Ми, комахи, не вміємо плакати. 63 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Я хотів би народитися комахою. 64 00:05:56,397 --> 00:05:58,777 Але я народився вовком, 65 00:05:59,817 --> 00:06:03,857 і через це мені крають душу безліч життєвих випробувань. 66 00:06:06,240 --> 00:06:08,410 Життю комахи теж не позаздриш. 67 00:06:09,702 --> 00:06:10,662 Безсумнівно. 68 00:06:11,370 --> 00:06:12,460 Вибачте. 69 00:06:13,081 --> 00:06:14,621 Я добре провів час. 70 00:06:15,458 --> 00:06:17,878 Бувай, сильне створіння. 71 00:06:18,753 --> 00:06:23,223 Бери від життя все. А я стану твоєю кров'ю і плоттю. 72 00:06:29,639 --> 00:06:31,269 Очухався? 73 00:06:31,849 --> 00:06:32,929 Що зі мною? 74 00:06:33,017 --> 00:06:35,517 Ти з'їв гусінь і втратив свідомість. 75 00:06:36,270 --> 00:06:38,230 Ну то як? Не боїшся, що підсядеш? 76 00:06:38,981 --> 00:06:43,111 Ні… нізащо знову. 77 00:06:44,612 --> 00:06:46,612 Це наче сон було. 78 00:06:47,657 --> 00:06:49,657 Здається, я почув мудрі слова. 79 00:06:51,828 --> 00:06:53,578 Поглянь на себе тепер. 80 00:06:54,580 --> 00:06:56,670 Непоганий вигляд, скажу тобі. 81 00:07:00,962 --> 00:07:02,002 Моя рана? 82 00:07:03,381 --> 00:07:04,381 Що таке? 83 00:07:06,551 --> 00:07:10,761 Хочу відвідати Луї і сказати йому, що я наважився. 84 00:07:12,306 --> 00:07:13,716 Він мене вмить розкусить. 85 00:07:16,644 --> 00:07:18,194 Іншого виходу немає. 86 00:07:24,110 --> 00:07:26,700 Сіль солона. 87 00:07:27,780 --> 00:07:29,370 Цукор солодкий. 88 00:07:30,199 --> 00:07:31,909 Оцет кислий. 89 00:07:33,494 --> 00:07:35,464 Я знову відчуваю смак. 90 00:07:35,538 --> 00:07:37,918 Різе, я зголоднів. 91 00:07:37,999 --> 00:07:40,419 Сьогодні я перевершу сам себе. 92 00:07:41,794 --> 00:07:45,514 Тобі не здається, що за останній тиждень він став більшим? 93 00:07:46,090 --> 00:07:48,180 Він же приймає ліки, чи не так? 94 00:07:48,259 --> 00:07:49,259 Гадаю, що так. 95 00:07:49,760 --> 00:07:53,430 У нього вистачає таблеток. Думаю, це просто підліткові зміни. 96 00:07:55,057 --> 00:07:56,387 Що таке? Ти в порядку? 97 00:07:58,769 --> 00:08:00,859 Моя душа жадає дії. 98 00:08:01,522 --> 00:08:06,282 Я покажу тобі своє справжнє обличчя, Леґосі. 99 00:08:08,237 --> 00:08:09,697 Смакота. 100 00:08:13,701 --> 00:08:14,951 Босе. 101 00:08:15,036 --> 00:08:21,286 Яке опудало нам підійде: з рогами чи гривою? 102 00:08:23,252 --> 00:08:24,922 У кримінальних колах 103 00:08:25,004 --> 00:08:27,674 прийнято прикрашати стіни трофеями. 104 00:08:28,382 --> 00:08:30,972 Наприклад, головою боса конкурентів. 105 00:08:32,762 --> 00:08:35,772 Гадаєш, така маленька голова - гарний екземпляр? 106 00:08:36,474 --> 00:08:37,734 Я не жартую. 107 00:08:38,434 --> 00:08:41,064 Що, як наші конкуренти вирішать 108 00:08:41,145 --> 00:08:42,645 прийти по вашу голову? 109 00:08:42,730 --> 00:08:47,150 То замість мене маєш померти ти, Ібукі. 110 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 Якщо ж помру я, 111 00:08:50,321 --> 00:08:53,531 поповзуть чутки, що мене зжерли власні підлеглі. 112 00:08:55,117 --> 00:08:58,077 Радий, що ми знайшли спільну мову. Не зіпсуй усе. 113 00:08:59,789 --> 00:09:03,999 Звісно, я з радістю віддам своє життя за вас, босе. 114 00:09:07,171 --> 00:09:08,801 Я зайду до вбиральні. 115 00:09:09,549 --> 00:09:13,089 Шефе, зроби нам два віскі з льодом. 116 00:09:13,177 --> 00:09:15,257 Я не люблю міцні напої. 117 00:09:15,346 --> 00:09:18,716 Тоді йому, будь ласка, солодкий коктейль. 118 00:09:18,808 --> 00:09:19,768 Знущаєшся? 119 00:09:20,810 --> 00:09:22,690 Сливове саке з гарячою водою. 120 00:09:27,775 --> 00:09:30,065 Я знав, що він майже не п'є. 121 00:09:31,028 --> 00:09:33,858 Нарешті він став довіряти мені. 122 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 Це ще хто така? 123 00:09:52,925 --> 00:09:55,715 Луї, тільки не кричи. 124 00:10:05,187 --> 00:10:08,107 Життя змусило, як бачиш. 125 00:10:08,858 --> 00:10:12,358 Я все поясню: по-перше, я - Леґосі. 126 00:10:12,445 --> 00:10:14,525 Ти, певне, вже здогадався сам. 127 00:10:14,614 --> 00:10:16,824 Мені ця сукня зовсім не пасує, правда? 128 00:10:16,907 --> 00:10:18,447 Хай йому грець, він буде 129 00:10:18,534 --> 00:10:21,164 шукати неприємностей, доки я не вб'ю його? 130 00:10:27,376 --> 00:10:29,706 Ця дебела самиця запала на боса. 131 00:10:30,421 --> 00:10:34,301 Так, зустрітися вдалося, але ситуація небезпечна. 132 00:10:34,383 --> 00:10:37,263 Я відчуваю, що Луї розлючений. 133 00:10:37,345 --> 00:10:41,425 Навіщо він нап'яв ці лахи? Що йому треба? 134 00:10:41,515 --> 00:10:44,225 Може, слід провчити цього ідіота? 135 00:10:44,810 --> 00:10:46,350 Бос - повнолітній самець. 136 00:10:46,437 --> 00:10:49,607 І не варто пхати носа в його особисте життя, але… 137 00:10:50,191 --> 00:10:52,821 вона ж просто потворна. 138 00:10:53,402 --> 00:10:55,662 Що ж це робити? 139 00:10:56,906 --> 00:10:58,616 -Ібукі. -Так, пане. 140 00:10:59,617 --> 00:11:02,117 -Прогуляйся. -Слухаюся. 141 00:11:02,203 --> 00:11:03,913 Він не надто тямить у жінках. 142 00:11:04,455 --> 00:11:05,705 Оце бос дає. 143 00:11:06,540 --> 00:11:08,540 Луї. Дякую тобі. 144 00:11:08,626 --> 00:11:09,706 Замовкни. 145 00:11:13,506 --> 00:11:15,166 Давай до справи. 146 00:11:16,425 --> 00:11:18,505 Ти казав, що знайшов злочинця? 147 00:11:19,011 --> 00:11:20,351 Ти ж через це прийшов? 148 00:11:20,846 --> 00:11:23,556 Коротше, це був Різ. 149 00:11:24,183 --> 00:11:25,433 Ясно. 150 00:11:26,268 --> 00:11:27,688 Бурий ведмідь. 151 00:11:28,396 --> 00:11:32,606 Радіє життю, відвідує школу в образі плюшевого ведмедика. 152 00:11:32,691 --> 00:11:35,281 Саме так. Ти можеш пробачити йому? 153 00:11:35,361 --> 00:11:37,861 Саме тому я викликав його на двобій. 154 00:11:37,947 --> 00:11:40,117 Навіщо? Краще виклич поліцію. 155 00:11:40,199 --> 00:11:42,409 Це наша приватна справа. 156 00:11:43,077 --> 00:11:46,287 Луї, я хочу, щоб ти був там. 157 00:11:52,336 --> 00:11:53,166 Оце вже ні. 158 00:11:54,255 --> 00:11:56,625 Ваші конфлікти мене не обходять. 159 00:11:57,508 --> 00:11:59,428 Тож не лізь у моє життя. 160 00:12:01,720 --> 00:12:04,890 Я не прошу тебе повернутися до праведного життя. 161 00:12:05,808 --> 00:12:10,478 Я просто хочу, щоб ти побачив, як я виживу, бо я поважаю тебе. 162 00:12:11,230 --> 00:12:13,730 Або, може, як я помру. 163 00:12:14,817 --> 00:12:17,447 Я пройшов через усе це лише завдяки тобі. 164 00:12:19,029 --> 00:12:22,579 Якщо мені доведеться там померти, я хочу, щоб ти був поряд. 165 00:12:26,954 --> 00:12:31,254 Не можу дивитися на твій писок. 166 00:12:31,792 --> 00:12:34,462 -Ти всміхнувся, чи не так? -Як тут стриматись. 167 00:12:34,545 --> 00:12:35,795 Вважатиму це згодою. 168 00:12:38,966 --> 00:12:41,836 У новорічну ніч, о 23-й, під мостом Газура. 169 00:12:42,511 --> 00:12:43,681 Я чекатиму! 170 00:12:43,762 --> 00:12:45,512 Зажди, я не прийду туди! 171 00:12:48,225 --> 00:12:49,185 От дідько. 172 00:12:49,935 --> 00:12:53,975 Босе, а куди поділася ця дебела самиця? 173 00:12:54,064 --> 00:12:55,114 Я її відшив. 174 00:12:55,608 --> 00:12:58,188 Думаю, ви все правильно зробили. 175 00:13:00,613 --> 00:13:03,953 Аякже, чекай на мене, йолопе. 176 00:13:04,909 --> 00:13:06,619 ПЕРЕДДЕНЬ НОВОГО РОКУ 177 00:13:12,833 --> 00:13:16,053 Я знайшов тебе за запахом, Піно. 178 00:13:18,088 --> 00:13:19,628 Отже, двобій сьогодні? 179 00:13:20,299 --> 00:13:21,179 Так. 180 00:13:21,967 --> 00:13:23,467 Прийдеш вболівати за мене? 181 00:13:23,969 --> 00:13:24,799 Не думаю. 182 00:13:25,304 --> 00:13:27,224 То якого біса ти забув тут? 183 00:13:27,932 --> 00:13:32,392 Якщо ти програєш, ми більше не побачимося, 184 00:13:32,478 --> 00:13:34,558 тож розкажи мені дещо. 185 00:13:36,065 --> 00:13:39,935 Не часто зустрінеш хижака, який з'їв свого друга. 186 00:13:41,737 --> 00:13:45,277 Ти давно планував з'їсти Тема? 187 00:13:46,242 --> 00:13:49,542 Чи це була миттєва слабкість? 188 00:13:51,121 --> 00:13:52,621 Як тобі сказати. 189 00:13:53,541 --> 00:13:55,581 Я не хочу говорити про це. 190 00:13:56,835 --> 00:14:02,045 Непогоджена відеозйомка заборонена законом. 191 00:14:05,052 --> 00:14:06,182 Позбав мене життя! 192 00:14:06,887 --> 00:14:08,967 Але страшитись я тебе не буду! 193 00:14:10,349 --> 00:14:14,689 Ти сказав це серйозно? 194 00:14:14,770 --> 00:14:17,690 ЗАПИС МЕНЮ 195 00:14:26,240 --> 00:14:29,120 Ці шрами залишаться назавжди? 196 00:14:29,743 --> 00:14:34,043 Зміна малюнку на обличчі зазвичай передує поворотним подіям у житті. 197 00:14:34,915 --> 00:14:36,745 Виграєш ти чи програєш, 198 00:14:36,834 --> 00:14:41,464 цей двобій однаково змінить твоє життя назавжди. 199 00:14:42,464 --> 00:14:45,764 Живому чи мертвому, тобі не вийти сухим із води. 200 00:14:47,011 --> 00:14:51,271 Ти єдиний і неповторний хижак, що здатен відчувати біль 201 00:14:51,348 --> 00:14:55,188 як травоїдних, так і інших хижаків, і тебе це зміцнило. 202 00:14:56,061 --> 00:14:57,351 Вір у себе. 203 00:15:01,650 --> 00:15:04,950 Пане Гохін, дякую вам за все. 204 00:15:13,954 --> 00:15:18,464 Я кожен Новий рік зустрічав із Джеком. 205 00:15:19,960 --> 00:15:23,460 Якщо я сьогодні загину, Джек побиватиметься за мною. 206 00:15:24,298 --> 00:15:25,968 Можливо, навіть рюмсатиме. 207 00:15:26,508 --> 00:15:30,758 І всі мої сусіди з кімнати 701, і члени драматичного гуртка. 208 00:15:32,473 --> 00:15:37,193 За цей рік я зблизився зі стількома товаришами. 209 00:15:40,189 --> 00:15:41,019 31 ГРУДНЯ 210 00:15:41,106 --> 00:15:43,186 Хал, певно, буде в розпачі. 211 00:15:44,777 --> 00:15:49,947 Якщо я переможу, то почую твій голос. 212 00:16:02,586 --> 00:16:05,006 Босе, вже повня. 213 00:16:05,714 --> 00:16:06,924 Повня. 214 00:16:07,508 --> 00:16:09,428 Це хороша чи погана прикмета? 215 00:16:09,510 --> 00:16:11,430 Звісно ж, хороша! 216 00:16:11,512 --> 00:16:14,312 Ми ж знищили тих придурків однією лівою. 217 00:16:14,390 --> 00:16:16,350 Не перебільшуй. 218 00:16:16,934 --> 00:16:21,944 Звісно, це моя провина, що вам пошкодили обличчя. 219 00:16:22,022 --> 00:16:23,152 Прошу вибачення. 220 00:16:23,232 --> 00:16:25,112 Як жалюгідно. 221 00:16:26,443 --> 00:16:27,533 Ви жорстокі. 222 00:16:28,487 --> 00:16:30,237 Ще раз почую, схопиш кулю. 223 00:16:30,322 --> 00:16:33,532 КЛАН СІСІ-ГУМІ 224 00:16:34,118 --> 00:16:35,738 Клан Сісі-Гумі змінився. 225 00:16:36,787 --> 00:16:41,167 Хижаки стають незрівнянно сильнішими, коли їм є кого захищати. 226 00:16:42,710 --> 00:16:45,420 Ми й не здогадувалися. 227 00:16:46,630 --> 00:16:51,390 У них сильне тіло, тому вони помірковані й вірні. 228 00:16:52,928 --> 00:16:57,468 Постійна жага м'яса додає їхньому обличчю виразу болю. 229 00:16:59,351 --> 00:17:02,311 Я люблю хижаків. 230 00:17:03,522 --> 00:17:05,322 Чому я зрозумів це лиш зараз? 231 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 Можливо, це він… 232 00:17:08,861 --> 00:17:15,201 цей ідіот змусив мене любити їх? 233 00:17:19,538 --> 00:17:24,248 Ібукі, я йду з Сісі-Гумі. 234 00:17:24,334 --> 00:17:25,544 Що? 235 00:17:25,627 --> 00:17:28,707 Йдете? Що трапилось, босе? 236 00:17:28,797 --> 00:17:31,047 Я маю негайно побачити його! 237 00:17:31,633 --> 00:17:33,183 Мій товариш може загинути! 238 00:17:33,761 --> 00:17:35,681 Але кидати клан навіщо? 239 00:17:35,763 --> 00:17:36,933 Я повинен! 240 00:17:37,014 --> 00:17:41,064 Доки я на стороні темряви, я не зможу допомогти йому. 241 00:17:41,143 --> 00:17:44,903 Хіба він важливіший за клан Сісі-Гумі? 242 00:17:45,481 --> 00:17:47,191 Невдале порівняння. 243 00:17:47,274 --> 00:17:49,694 Мені треба до нього. 244 00:17:50,611 --> 00:17:54,951 Він кинув виклик саме тому, що змусило мене втікати на Чорний ринок. 245 00:17:56,533 --> 00:17:58,243 Він просто незрівнянний. 246 00:17:59,578 --> 00:18:00,748 Босе. 247 00:18:02,289 --> 00:18:05,579 Вам припекло друга врятувати, а потім ви повернетеся? 248 00:18:06,502 --> 00:18:08,092 Розумієте, що ви сказали? 249 00:18:09,671 --> 00:18:10,591 Звісно. 250 00:18:13,008 --> 00:18:16,758 Ібукі, я й не помічав, що ти такий кремезний. 251 00:18:17,888 --> 00:18:22,098 То це тобі доводилося нахилятися з поваги до мене, так? 252 00:18:30,067 --> 00:18:33,107 Давайте трохи покатаємося. 253 00:18:43,914 --> 00:18:46,754 Вибач, що спізнився. 254 00:18:48,210 --> 00:18:50,840 Усе добре. Ти вчасно. 255 00:18:51,672 --> 00:18:53,882 Ти такий щирий, навіть у такий час. 256 00:18:54,550 --> 00:18:57,890 Це ж я покликав тебе. 257 00:18:58,512 --> 00:19:01,772 Луї ще немає. 258 00:19:01,849 --> 00:19:04,019 Що ж, коли почнемо? 259 00:19:05,102 --> 00:19:07,732 Я приготував стартовий гонг. 260 00:19:08,647 --> 00:19:10,937 Але ти ж його все одно не помітив. 261 00:19:11,608 --> 00:19:12,608 Гонг? 262 00:19:13,735 --> 00:19:18,445 Це для того, щоб перевести тебе зі спокійного стану в розлючений, 263 00:19:19,158 --> 00:19:22,158 інакше навряд чи в нас двобій вийде. 264 00:19:22,244 --> 00:19:23,664 Я відчуваю запах крові. 265 00:19:26,832 --> 00:19:32,502 Я з'їв того барана й наситився. 266 00:19:35,382 --> 00:19:38,642 Що ж, почнемо? 267 00:19:48,896 --> 00:19:50,396 Якщо відверто, 268 00:19:50,480 --> 00:19:53,780 я думав, він здасть назад, якщо я його трохи налякаю. 269 00:19:54,943 --> 00:19:57,033 А він і вухом не повів. 270 00:19:58,071 --> 00:20:01,451 Босе, ви найсильніший звір серед усіх. 271 00:20:02,534 --> 00:20:06,164 Я не можу собі уявити іншого лідера. 272 00:20:07,664 --> 00:20:09,334 Сильний звір. 273 00:20:10,751 --> 00:20:13,301 Не надто приємно чути це від лева. 274 00:20:14,087 --> 00:20:16,257 Міць лева - це просто зброя. 275 00:20:17,299 --> 00:20:22,049 До нашої зустрічі ця зброя гатила по всіх і по мені самому. 276 00:20:23,388 --> 00:20:27,098 Ібукі, продовжуй удавати царя звірів. 277 00:20:27,726 --> 00:20:31,186 Це і є те, що хижаки називають щастям. 278 00:20:34,024 --> 00:20:35,984 Я удавав сильного, 279 00:20:36,610 --> 00:20:38,990 набираючи обертів і жахаючи інших. 280 00:20:39,655 --> 00:20:44,445 Поступово я перетворився на суцільну чорну тінь, з якою сам не міг упоратись. 281 00:20:46,745 --> 00:20:51,455 Тоді я зустрів вас. І ваш погляд був зовсім іншим. 282 00:20:53,001 --> 00:20:57,551 Ви мене здивували. А потім здивували ще купу разів. 283 00:20:59,508 --> 00:21:00,798 Лише поруч із вами 284 00:21:00,884 --> 00:21:03,974 мені стало так легко, вперше за 35 років мого життя. 285 00:21:04,805 --> 00:21:06,925 Невже це і є «мирне співіснування»? 286 00:21:07,975 --> 00:21:12,975 Але життя у променях сонця мені не підходить. 287 00:21:15,565 --> 00:21:19,855 Моє місце в повній темряві, якраз як у цьому тунелі. 288 00:21:21,613 --> 00:21:24,163 Тут немає гарантій, що ти житимеш.