1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:01:48,024 --> 00:01:52,494 Yumuşak toprak bile canlı kokuyor. 3 00:01:54,531 --> 00:01:56,531 Konuşun benimle böcekler. 4 00:01:58,076 --> 00:01:59,786 Yardımınıza ihtiyacım var. 5 00:02:01,704 --> 00:02:06,634 GÜÇ KAZANMAK 6 00:02:07,919 --> 00:02:09,459 Hazır mısın? 7 00:02:10,255 --> 00:02:13,625 Evet. Canlı canlı yiyeceğim. 8 00:02:18,805 --> 00:02:20,095 Gerildim şimdi. 9 00:02:21,474 --> 00:02:24,104 Hiç böcek yedin mi Gohin? 10 00:02:24,185 --> 00:02:25,975 Hayır, yemedim. 11 00:02:26,062 --> 00:02:28,192 Pandalar proteinle ilgilenmez. 12 00:02:30,275 --> 00:02:35,235 Böcekler ne kadar doğaya yakınsa o kadar az iştah açıcı gelir. 13 00:02:36,614 --> 00:02:39,414 Kimse onları vicdan azabı içinde yemek istemez. 14 00:02:42,412 --> 00:02:44,662 Onun canını almak… 15 00:02:46,791 --> 00:02:48,001 …kâbus gibi. 16 00:02:51,504 --> 00:02:53,054 Çok kibirliyiz, değil mi? 17 00:02:54,966 --> 00:02:56,886 Yaşamak için didiniyorlar. 18 00:02:57,677 --> 00:03:01,177 Sırf böcek oldukları için onları yemem niye doğru olsun? 19 00:03:02,974 --> 00:03:04,524 Kibirden mi söz ediyorsun? 20 00:03:05,018 --> 00:03:08,018 Sen hep çok kibirli biriydin. 21 00:03:09,689 --> 00:03:13,149 Bakirsin ve affedilmez bulduklarının canına okuyorsun. 22 00:03:13,693 --> 00:03:15,703 Etrafına adalet dağıtıyorsun. 23 00:03:16,362 --> 00:03:19,492 Şu tavşanın peşinden koşuyorsun. 24 00:03:19,574 --> 00:03:23,044 Böyle ifade edilince baş belasının tekiymişim gibi geldi. 25 00:03:23,870 --> 00:03:24,870 Ama sorun değil. 26 00:03:26,748 --> 00:03:29,788 Bir etobur olarak savaşçı ruhunu 27 00:03:30,418 --> 00:03:32,798 sadece başkaları için ortaya koyuyorsun. 28 00:03:36,716 --> 00:03:39,426 Doğru. Başka seçeneğim yok. 29 00:03:45,183 --> 00:03:46,813 Lütfen affet beni. 30 00:03:47,769 --> 00:03:51,309 Canını almamın anlamını söyle bana. 31 00:03:52,232 --> 00:03:53,402 Teşekkür ederim. 32 00:04:01,991 --> 00:04:03,491 Epey sakızımsı. 33 00:04:04,035 --> 00:04:07,405 Dış deri mi bu? 34 00:04:07,497 --> 00:04:09,537 Bacakları dilimin üstünde kıpırdıyor! 35 00:04:13,169 --> 00:04:16,459 Tahminimden daha tuzlu. 36 00:04:17,257 --> 00:04:19,837 Ot ve toprak kokusu alıyorum. 37 00:04:19,926 --> 00:04:21,336 Rüzgâr kokusu. 38 00:04:21,970 --> 00:04:23,810 Çok yoğun ve karmaşık. 39 00:04:24,597 --> 00:04:28,557 Kısacası bu, hayatın tadı! 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,726 Dur. 41 00:04:33,982 --> 00:04:35,822 Beni kusuyor musun? 42 00:04:36,526 --> 00:04:38,236 Yediğim güve misin sen? 43 00:04:39,237 --> 00:04:45,077 Senin yüzünden erginliğe ulaşamadım. 44 00:04:47,078 --> 00:04:48,368 Çok özür dilerim. 45 00:04:49,914 --> 00:04:53,334 Sanırım seni küçük düşürdüm. 46 00:04:54,002 --> 00:04:57,632 Daha güçlü olmak istediğim için bir canlıya ayrımcılık yaptım. 47 00:04:58,631 --> 00:05:00,051 Lütfen lanetle beni. 48 00:05:00,800 --> 00:05:02,260 Her cezaya razıyım. 49 00:05:03,136 --> 00:05:04,506 Yine de suçum affedilmez. 50 00:05:05,138 --> 00:05:06,508 Küçük düşürme. 51 00:05:07,265 --> 00:05:08,215 Ayrımcılık. 52 00:05:08,725 --> 00:05:09,555 Ceza. 53 00:05:10,059 --> 00:05:10,939 Bağışlama. 54 00:05:12,020 --> 00:05:16,320 Bu sözler böcekler için bir anlam ifade etmez. 55 00:05:17,317 --> 00:05:21,357 Sizin gibi arzularımız yok bizim. 56 00:05:22,280 --> 00:05:24,240 Önemli olan tek bir şey vardır. 57 00:05:25,033 --> 00:05:26,953 Yaşama saygı. 58 00:05:28,369 --> 00:05:31,539 "Yaşama saygı." 59 00:05:32,373 --> 00:05:36,713 Birini yemek demek, anlamak, saygı duymak 60 00:05:37,420 --> 00:05:40,550 ve o biricik canı almayı kabul etmektir. 61 00:05:46,637 --> 00:05:47,807 Ağlıyor musun? 62 00:05:48,681 --> 00:05:50,641 Biz gözyaşı dökmeyiz. 63 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Keşke böcek olarak doğsaydım. 64 00:05:56,397 --> 00:05:58,777 Kurt olarak doğduğum için 65 00:05:59,817 --> 00:06:03,857 bu dünyevi düşüncelerle yaşamak çok zor. 66 00:06:06,240 --> 00:06:08,410 Böcek olmak da epey zor. 67 00:06:09,702 --> 00:06:10,662 Haklısın. 68 00:06:11,370 --> 00:06:12,460 Özür dilerim. 69 00:06:13,081 --> 00:06:14,621 Seninle iyi vakit geçirdim. 70 00:06:15,458 --> 00:06:17,878 Güçlü bir canlısın. Veda etme vakti geldi. 71 00:06:18,753 --> 00:06:23,223 Dürüstçe yaşa, iliğine kemiğine kat beni. 72 00:06:29,639 --> 00:06:31,269 Uyandın. 73 00:06:31,849 --> 00:06:32,929 Öyle mi? 74 00:06:33,017 --> 00:06:35,517 Larvayı yedikten sonra bayılmıştın. 75 00:06:36,270 --> 00:06:38,230 Nasıldı? Bağımlılık yapar mı? 76 00:06:38,981 --> 00:06:43,111 Hayır. Bir daha asla. 77 00:06:44,612 --> 00:06:46,612 Rüya gibiydi. 78 00:06:47,657 --> 00:06:49,657 Ama kelimeler duydum sanki. 79 00:06:51,828 --> 00:06:53,578 Şu surata bak. 80 00:06:54,580 --> 00:06:56,670 Çok formundasın! 81 00:07:00,962 --> 00:07:02,002 Yaralanmıştım. 82 00:07:03,381 --> 00:07:04,381 Ne oldu? 83 00:07:06,551 --> 00:07:10,761 Rouis'e kararımı verdiğimi söylemek istiyorum. 84 00:07:12,306 --> 00:07:13,716 Kim olduğumu öğrenecek. 85 00:07:16,644 --> 00:07:18,194 Başka seçeneğimiz yok. 86 00:07:24,110 --> 00:07:26,700 Tuz, tuzlu. 87 00:07:27,780 --> 00:07:29,370 Şeker, tatlı. 88 00:07:30,199 --> 00:07:31,909 Sirke, ekşi. 89 00:07:33,494 --> 00:07:35,464 Tat duyum geri geliyor. 90 00:07:35,538 --> 00:07:37,918 Riz, acıktım. 91 00:07:37,999 --> 00:07:40,419 Bugünkü tariften eminim. 92 00:07:41,794 --> 00:07:45,514 Son haftalarda irileşmedi mi? 93 00:07:46,090 --> 00:07:48,180 İlacını içiyor, değil mi? 94 00:07:48,259 --> 00:07:49,259 İçiyor sanırım. 95 00:07:49,760 --> 00:07:53,430 İlacı azalmış. Hızlı büyüme döneminde sanırım. 96 00:07:55,057 --> 00:07:56,387 Ne oldu? İyi misin? 97 00:07:58,769 --> 00:08:00,859 Ruhum nabız gibi atıyor. 98 00:08:01,522 --> 00:08:06,282 Gerçek benliğimle karşına çıkacağım Legoshi. 99 00:08:08,237 --> 00:08:09,697 Çok lezzetli. 100 00:08:13,701 --> 00:08:14,951 Reis. 101 00:08:15,036 --> 00:08:21,286 Hangisi doldurulmaya değer sence, boynuzlu bir kafa mı, yeleli bir kafa mı? 102 00:08:23,252 --> 00:08:24,922 Bizim gibi çeteler 103 00:08:25,004 --> 00:08:27,674 ofislerini bir av ganimetiyle süslemek ister. 104 00:08:28,382 --> 00:08:30,972 Rakip reislerden birinin başını koyabiliriz. 105 00:08:32,762 --> 00:08:35,772 Böyle küçük bir kafa iyi bir süs olur mu? 106 00:08:36,474 --> 00:08:37,734 Ben ciddiyim. 107 00:08:38,434 --> 00:08:41,064 Ya bizi tehdit gibi gören bir çete 108 00:08:41,145 --> 00:08:42,645 kelleni almaya gelirse? 109 00:08:42,730 --> 00:08:47,150 O zaman benim yerime senin ölmen gerekir Ibuki. 110 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 Ben ölürsem 111 00:08:50,321 --> 00:08:53,531 adamlarımın beni yediğine dair söylentiler yayılır. 112 00:08:55,117 --> 00:08:58,077 İyi bir gidişat yakaladık. Bozma bunu. 113 00:08:59,789 --> 00:09:03,999 Elbette, senin için seve seve canımı veririm Reis. 114 00:09:07,171 --> 00:09:08,801 Ben tuvalete gidiyorum. 115 00:09:09,549 --> 00:09:13,089 Usta. Buzlu iki viski. 116 00:09:13,177 --> 00:09:15,257 Sert içki sevmiyorum. 117 00:09:15,346 --> 00:09:18,716 Öyleyse ona tatlı bir kokteyl ver lütfen. 118 00:09:18,808 --> 00:09:19,768 Saçmalama. 119 00:09:20,810 --> 00:09:22,690 Erik sakesi ve sıcak su. 120 00:09:27,775 --> 00:09:30,065 Hafif içki sevdiğini biliyordum. 121 00:09:31,028 --> 00:09:33,858 Nihayet bana açılıyor. 122 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 Bu da kim? 123 00:09:52,925 --> 00:09:55,715 Lütfen çığlık atma Rouis. 124 00:10:05,187 --> 00:10:08,107 Bunun için bir sürü sebebim var. 125 00:10:08,858 --> 00:10:12,358 Önce şunu söyleyeyim, ben Legoshi'yim. 126 00:10:12,445 --> 00:10:14,525 Neyse, o kadarını anlamışsındır. 127 00:10:14,614 --> 00:10:16,824 Berbat bir travestiyim, değil mi? 128 00:10:16,907 --> 00:10:18,447 Kendini bana öldürtene dek 129 00:10:18,534 --> 00:10:21,164 çılgınca şeyler yapmaya devam mı edecek? 130 00:10:27,376 --> 00:10:29,706 Bir dişi, reise asılıyor. 131 00:10:30,421 --> 00:10:34,301 Onunla karşılaşmayı başardım. Ama durum pek parlak değil. 132 00:10:34,383 --> 00:10:37,263 Rouis'in öfkeli olduğunu hissedebiliyorum. 133 00:10:37,345 --> 00:10:41,425 Burada ne işi var? Bu aptalca kıyafet de nesi? 134 00:10:41,515 --> 00:10:44,225 Canını yakayım mı şapşal suratlı? 135 00:10:44,810 --> 00:10:46,350 Reis 18 yaşında ve erkek. 136 00:10:46,437 --> 00:10:49,607 Özel işlerine karışmak istemem ama var ya… 137 00:10:50,191 --> 00:10:52,821 Bu kadın çok çirkin. 138 00:10:53,402 --> 00:10:55,662 Bu durumda ne yapmalıyım? 139 00:10:56,906 --> 00:10:58,616 -Ibuki. -Efendim Reis? 140 00:10:59,617 --> 00:11:02,117 -Bizi yalnız bırak. -Tabii. 141 00:11:02,203 --> 00:11:03,913 Kadınlar konusunda seçici değil. 142 00:11:04,455 --> 00:11:05,705 İşte bizim reisimiz. 143 00:11:06,540 --> 00:11:08,540 Rouis. Çok mutluyum. 144 00:11:08,626 --> 00:11:09,706 Kapa çeneni. 145 00:11:13,506 --> 00:11:15,166 Sadede gel. 146 00:11:16,425 --> 00:11:18,505 Suçluyu buldun, değil mi? 147 00:11:19,011 --> 00:11:20,351 Bu yüzden gelmedin mi? 148 00:11:20,846 --> 00:11:23,556 Suçlu Riz'di. 149 00:11:24,183 --> 00:11:25,433 Anlıyorum. 150 00:11:26,268 --> 00:11:27,688 Şu bozayı. 151 00:11:28,396 --> 00:11:32,606 Demek maskot gibi bir suratla okul hayatını keyfini çıkarıyordu. 152 00:11:32,691 --> 00:11:35,281 Öyle. Onu bağışlayabilir misin? 153 00:11:35,361 --> 00:11:37,861 Bunun için onunla düello yapacağım. 154 00:11:37,947 --> 00:11:40,117 Neden? Onu polise teslim et. 155 00:11:40,199 --> 00:11:42,409 Bu kavga onunla benim aramda. 156 00:11:43,077 --> 00:11:46,287 Rouis, yanımda olacak mısın? 157 00:11:52,336 --> 00:11:53,166 Olmayacağım. 158 00:11:54,255 --> 00:11:56,625 Nasıl yaşadığın umurumda değil. 159 00:11:57,508 --> 00:11:59,428 Beni daha fazla karıştırma. 160 00:12:01,720 --> 00:12:04,890 Artık dürüst bir geçim sağlamanı istemeyeceğim. 161 00:12:05,808 --> 00:12:10,478 Sadece sana olan saygımdan nasıl yaşadığımı görmeni istiyorum. 162 00:12:11,230 --> 00:12:13,730 Yoksa "nasıl öldüğümü" mü demeliydim? 163 00:12:14,817 --> 00:12:17,447 Bugün neysem bunu sana borçluyum. 164 00:12:19,029 --> 00:12:22,579 Eğer bu son günüm olacaksa yanımda olmanı istiyorum. 165 00:12:26,954 --> 00:12:31,254 Suratın bakılacak gibi değil! 166 00:12:31,792 --> 00:12:34,462 -Gülümsedin. Öyle değil mi? -Dayanamadım. 167 00:12:34,545 --> 00:12:35,795 Bunu "evet" sayıyorum. 168 00:12:38,966 --> 00:12:41,836 Yılbaşı gecesi 23.00'te Gazura alt geçidinde olacağım. 169 00:12:42,511 --> 00:12:43,681 Seni bekleyeceğim! 170 00:12:43,762 --> 00:12:45,512 Hey, gelmeyeceğim. 171 00:12:48,225 --> 00:12:49,185 Tanrı aşkına. 172 00:12:49,935 --> 00:12:53,975 Reis. O iri dişi nerede? 173 00:12:54,064 --> 00:12:55,114 Yolladım onu. 174 00:12:55,608 --> 00:12:58,188 Bence doğru yapmışsın. 175 00:13:00,613 --> 00:13:03,953 Beni çok beklersin budala. 176 00:13:04,909 --> 00:13:06,619 YILBAŞI GECESİ 177 00:13:12,833 --> 00:13:16,053 Seni kokundan tanıdım Pina. 178 00:13:18,088 --> 00:13:19,628 Bu gece dövüşecek misiniz? 179 00:13:20,299 --> 00:13:21,179 Evet. 180 00:13:21,967 --> 00:13:23,467 Bana destek olacak mısın? 181 00:13:23,969 --> 00:13:24,799 Hayır. 182 00:13:25,304 --> 00:13:27,224 O hâlde burada işin ne? 183 00:13:27,932 --> 00:13:32,392 Legoshi'ye yenilirsen bir daha seni göremem. 184 00:13:32,478 --> 00:13:34,558 O yüzden bir şey sormaya geldim. 185 00:13:36,065 --> 00:13:39,935 Kendi arkadaşını yiyen başka bir etobur bulmam zor. 186 00:13:41,737 --> 00:13:45,277 Tem'i yemeye uzun zamandır niyetli miydin? 187 00:13:46,242 --> 00:13:49,542 Yoksa ani bir dürtüyle mi yedin onu? 188 00:13:51,121 --> 00:13:52,621 Bir düşüneyim. 189 00:13:53,541 --> 00:13:55,581 Bu konuda konuşmak istemiyorum. 190 00:13:56,835 --> 00:14:02,045 İzinsiz video çekmek suçtur Pina. 191 00:14:05,052 --> 00:14:06,182 İstersen öldür beni! 192 00:14:06,887 --> 00:14:08,967 Senden korkmuyorum! 193 00:14:10,349 --> 00:14:14,689 Sen o sözleri söylerken samimiydin, değil mi? 194 00:14:14,770 --> 00:14:17,690 KAYIT MENÜ 195 00:14:26,240 --> 00:14:29,120 Bu yara izleri kalacak mı? 196 00:14:29,743 --> 00:14:34,043 Yüzündeki değişiklikler hayatındaki dönüm noktalarını temsil ediyor. 197 00:14:34,915 --> 00:14:36,745 Kazansan da kaybetsen de 198 00:14:36,834 --> 00:14:41,464 bu dövüşten sonra hayatın önemli ölçüde değişecek. 199 00:14:42,464 --> 00:14:45,764 Hayat da zor, ölüm de. 200 00:14:47,011 --> 00:14:51,271 Sen hem etoburların hem de otoburların acısını anlayabilen tek etobursun 201 00:14:51,348 --> 00:14:55,188 ve bu şekilde daha da güç kazandın. 202 00:14:56,061 --> 00:14:57,351 Kendine güven. 203 00:15:01,650 --> 00:15:04,950 Bay Gohin, her şey için teşekkürler. 204 00:15:13,954 --> 00:15:18,464 Yılbaşı gecesini Jack'le geçirirdim hep. 205 00:15:19,960 --> 00:15:23,460 Bu gece ölürsem Jack üzülür. 206 00:15:24,298 --> 00:15:25,968 Hatta benim için ağlar belki. 207 00:15:26,508 --> 00:15:30,758 701 numaralı odanın sakinleri ve Tiyatro Kulübü üyeleri de. 208 00:15:32,473 --> 00:15:37,193 Son bir yılda bir sürü kişiyi sevdim. 209 00:15:40,189 --> 00:15:41,019 31 ARALIK 210 00:15:41,106 --> 00:15:43,186 Hal'ın üzüldüğünü düşünmek istemiyorum. 211 00:15:44,777 --> 00:15:49,947 Bu gece ölmezsem sesini duymak isterim. 212 00:16:02,586 --> 00:16:05,006 Reis, dolunay var. 213 00:16:05,714 --> 00:16:06,924 Dolunay. 214 00:16:07,508 --> 00:16:09,428 Uğur mu getirir, uğursuzluk mu? 215 00:16:09,510 --> 00:16:11,430 Tabii ki uğur getirir! 216 00:16:11,512 --> 00:16:14,312 Haydutları çabucak öldürdük. 217 00:16:14,390 --> 00:16:16,350 O kadar çabuk olmadı. 218 00:16:16,934 --> 00:16:21,944 Ama Reis'in yüzünün çizilmesi benim hatam. 219 00:16:22,022 --> 00:16:23,152 Özür dilerim. 220 00:16:23,232 --> 00:16:25,112 Ne aptal bir çocuk. 221 00:16:26,443 --> 00:16:27,533 Adilik etme. 222 00:16:28,487 --> 00:16:30,237 Böyle konuşursan vururum seni. 223 00:16:30,322 --> 00:16:33,532 SHISHI-GUMI 224 00:16:34,118 --> 00:16:35,738 Shishi-Gumi değişti. 225 00:16:36,787 --> 00:16:41,167 Etoburlar bir şeyi korumaları gerektiğinde güçlü olabiliyorlar. 226 00:16:42,710 --> 00:16:45,420 Hiçbirimiz bunu bilmiyorduk. 227 00:16:46,630 --> 00:16:51,390 Güçlü bir bedenleri olduğu için hoşgörülü ve düşünceliler. 228 00:16:52,928 --> 00:16:57,468 Ete açlık duyuyorlar, o yüzden hep acılı bir ifadeleri var. 229 00:16:59,351 --> 00:17:02,311 Etoburları seviyorum. 230 00:17:03,522 --> 00:17:05,322 Bunu niye şimdi fark ediyorum? 231 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 Yoksa sebebi 232 00:17:08,861 --> 00:17:15,201 şu budalanın uzun zamandır hayatımda olması mı? 233 00:17:19,538 --> 00:17:24,248 Ibuki. Shishi-Gumi'den ayrılıyorum. 234 00:17:24,334 --> 00:17:25,544 Ne? 235 00:17:25,627 --> 00:17:28,707 Bizi bırakıyor musun? Ne oldu Reis? 236 00:17:28,797 --> 00:17:31,047 Hemen gidip onu görmeliyim! 237 00:17:31,633 --> 00:17:33,183 Sevdiğim biri ölebilir! 238 00:17:33,761 --> 00:17:35,681 Ama bizi terk etmene gerek yok. 239 00:17:35,763 --> 00:17:36,933 Mecburum! 240 00:17:37,014 --> 00:17:41,064 Karaborsa'ya ait olduğum sürece onun kararlılığıyla yüzleşemem. 241 00:17:41,143 --> 00:17:44,903 Shishi-Gumi'den daha mı önemli o? 242 00:17:45,481 --> 00:17:47,191 İkisini karşılaştıramam. 243 00:17:47,274 --> 00:17:49,694 Ama gitmek zorundayım. 244 00:17:50,611 --> 00:17:54,951 Çünkü o, benim kaçtığım şeyle yüzleşmeye çalışıyor. 245 00:17:56,533 --> 00:17:58,243 Gerçekten müthiş biri. 246 00:17:59,578 --> 00:18:00,748 Reis. 247 00:18:02,289 --> 00:18:05,579 Bir heves arkadaşına yardım edip geri dönecek misin? 248 00:18:06,502 --> 00:18:08,092 Ne dediğinin farkında mısın? 249 00:18:09,671 --> 00:18:10,591 Farkındayım. 250 00:18:13,008 --> 00:18:16,758 Ibuki, gerçekten o kadar iri misin? 251 00:18:17,888 --> 00:18:22,098 Bana olan saygından iki büklüm duruyordun hep, değil mi? 252 00:18:30,067 --> 00:18:33,107 Arabayla gidelim mi? 253 00:18:43,914 --> 00:18:46,754 Beklettiğim için özür dilerim. 254 00:18:48,210 --> 00:18:50,840 Merak etme. Vaktinde geldin. 255 00:18:51,672 --> 00:18:53,882 Böyle bir zamanda bile samimisin. 256 00:18:54,550 --> 00:18:57,890 Bunu ben istemiştim. 257 00:18:58,512 --> 00:19:01,772 Rouis daha gelmemiş. 258 00:19:01,849 --> 00:19:04,019 E, ne zaman başlıyoruz? 259 00:19:05,102 --> 00:19:07,732 Başlama zilini hazırlamıştım. 260 00:19:08,647 --> 00:19:10,937 Ama fark etmediysen anlamı yok. 261 00:19:11,608 --> 00:19:12,608 Zil mi? 262 00:19:13,735 --> 00:19:18,445 Ciddi bir dövüş istiyorsam seni öfkelendirmem gerekir diye düşündüm 263 00:19:19,158 --> 00:19:22,158 çünkü normalde çok sakinsin. 264 00:19:22,244 --> 00:19:23,664 Kan kokusu alıyorum. 265 00:19:26,832 --> 00:19:32,502 Tek başıma bütün bir yaban koyununu yedikten sonra karnım çok tok. 266 00:19:35,382 --> 00:19:38,642 Başlayalım mı? 267 00:19:48,896 --> 00:19:50,396 Dürüst olayım, 268 00:19:50,480 --> 00:19:53,780 onu biraz tehdit etsem korkup fikrini değiştirir sandım. 269 00:19:54,943 --> 00:19:57,033 Ama gözünü bile kırpmadı. 270 00:19:58,071 --> 00:20:01,451 Reis, hiçbir hayvan senin kadar güçlü değil. 271 00:20:02,534 --> 00:20:06,164 Başka hiçbir reis gelmiyor aklıma. 272 00:20:07,664 --> 00:20:09,334 Güçlü bir hayvan. 273 00:20:10,751 --> 00:20:13,301 Bunu bir aslandan duyduğuma hiç sevinmedim. 274 00:20:14,087 --> 00:20:16,257 Aslanın gücü sadece bir silahtır. 275 00:20:17,299 --> 00:20:22,049 Seninle tanışana kadar o silahla kendime bile eziyet ediyordum. 276 00:20:23,388 --> 00:20:27,098 Ibuki, Hayvanlar Kralı'nı oynamaya devam et. 277 00:20:27,726 --> 00:20:31,186 Etoburların mutluluğu bundan ibaret. 278 00:20:34,024 --> 00:20:35,984 Olduğumdan fazlasıymışım gibi yaptım. 279 00:20:36,610 --> 00:20:38,990 Korku dolu bakışlardan beslendim. 280 00:20:39,655 --> 00:20:44,445 Sonunda benim bile baş edemediğim bir şeye dönüştüm. 281 00:20:46,745 --> 00:20:51,455 Sonra sen geldin. Bakışın bambaşkaydı. 282 00:20:53,001 --> 00:20:57,551 Şaşırmıştım. O zamandan beri de beni pek çok kez şaşırttın. 283 00:20:59,508 --> 00:21:00,798 Seninle geçirdiğim günler 284 00:21:00,884 --> 00:21:03,974 35 yıllık hayatımın en rahat günleriydi. 285 00:21:04,805 --> 00:21:06,925 "Türlerin bir arada yaşaması" mı bu? 286 00:21:07,975 --> 00:21:12,975 Ama böyle parlak bir hayat bana göre değil. 287 00:21:15,565 --> 00:21:19,855 Benim ait olduğum yer bu tünel gibi zifiri karanlık. 288 00:21:21,613 --> 00:21:24,163 Burada yaşam garantisi yok. 289 00:22:53,246 --> 00:22:58,246 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy