1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:48,024 --> 00:01:52,494 Život se može nanjušiti čak i u mekom humusu. 3 00:01:54,531 --> 00:01:56,531 Razgovarajte sa mnom, kukci. 4 00:01:58,076 --> 00:01:59,786 Trebam vašu pomoć. 5 00:02:01,704 --> 00:02:06,634 RAZBACANE LJUSKE 6 00:02:07,919 --> 00:02:09,459 Jesi li spreman? 7 00:02:10,255 --> 00:02:13,625 Da. Pojest ću ga živog. 8 00:02:18,805 --> 00:02:20,095 Postajem nervozan. 9 00:02:21,474 --> 00:02:24,104 Jesi li kad jeo kukce, Gohine? 10 00:02:24,185 --> 00:02:25,975 Nisam. 11 00:02:26,062 --> 00:02:28,192 Pandama nisu potrebne bjelančevine. 12 00:02:30,275 --> 00:02:35,235 Što kukci prirodnije izgledaju, to su manje primamljivi ljudima. 13 00:02:36,614 --> 00:02:39,414 Nitko ih ne želi jesti ako će osjećati krivnju. 14 00:02:42,412 --> 00:02:44,662 Oduzimanje njihova života… 15 00:02:46,791 --> 00:02:48,001 noćna je mora. 16 00:02:51,504 --> 00:02:53,054 Strašno smo oholi, zar ne? 17 00:02:54,966 --> 00:02:56,886 Toliko se trude živjeti. 18 00:02:57,677 --> 00:03:01,177 Zašto mislim da ih je u redu jesti samo zato što su kukci? 19 00:03:02,974 --> 00:03:04,524 Ti to sad govoriš? 20 00:03:05,018 --> 00:03:08,018 Oduvijek si bio izuzetno ohola osoba. 21 00:03:09,689 --> 00:03:13,149 Djevac koji bezobzirno tuče sve koje smatra grešnima. 22 00:03:13,693 --> 00:03:15,703 Namećeš pravdu svima oko sebe. 23 00:03:16,362 --> 00:03:19,492 Stalno trčiš za dupetom one zečice. 24 00:03:19,574 --> 00:03:23,044 Kad se tako postave stvari, pitam se jesam li davež. 25 00:03:23,870 --> 00:03:24,870 Ali to je u redu. 26 00:03:26,748 --> 00:03:29,788 Tvoj borbeni duh mesojeda 27 00:03:30,418 --> 00:03:32,798 jača samo zbog nekoga drugoga. 28 00:03:36,716 --> 00:03:39,426 Da. Nemam izbora. 29 00:03:45,183 --> 00:03:46,813 Molim te, oprosti mi. 30 00:03:47,769 --> 00:03:51,309 Objasni mi što znači oduzeti ti život. 31 00:03:52,232 --> 00:03:53,402 Hvala ti. 32 00:04:01,991 --> 00:04:03,491 Žilavije od očekivanog. 33 00:04:04,035 --> 00:04:07,405 Je li to vanjska ovojnica? 34 00:04:07,497 --> 00:04:09,537 Miče nogama po mom jeziku! 35 00:04:13,169 --> 00:04:16,459 Slanije je nego što sam očekivao. 36 00:04:17,257 --> 00:04:19,837 Osjećam miris trave i tla. 37 00:04:19,926 --> 00:04:21,336 Miris vjetra. 38 00:04:21,970 --> 00:04:23,810 Zgusnuto je i raznovrsno. 39 00:04:24,597 --> 00:04:28,557 Ovo je, ukratko, okus života! 40 00:04:31,896 --> 00:04:32,726 Stani. 41 00:04:33,982 --> 00:04:35,822 Povratit ćeš me? 42 00:04:36,526 --> 00:04:38,236 Moljac… kojeg sam pojeo? 43 00:04:39,237 --> 00:04:45,077 Zbog tebe nisam dosegnuo odraslu dob. 44 00:04:47,078 --> 00:04:48,368 Jako mi je žao. 45 00:04:49,914 --> 00:04:53,334 Smatram da sam te obezvrijedio. 46 00:04:54,002 --> 00:04:57,632 Sagriješio sam protiv života jer želim biti snažniji. 47 00:04:58,631 --> 00:05:00,051 Prokuni me, molim te. 48 00:05:00,800 --> 00:05:02,260 Prihvatit ću kaznu. 49 00:05:03,136 --> 00:05:04,506 Iako nema oprosta. 50 00:05:05,138 --> 00:05:06,508 Obezvrijediti. 51 00:05:07,265 --> 00:05:08,215 Sagriješiti. 52 00:05:08,725 --> 00:05:09,555 Kazna. 53 00:05:10,059 --> 00:05:10,939 Oprost. 54 00:05:12,020 --> 00:05:16,320 Te riječi kukcima ništa ne znače. 55 00:05:17,317 --> 00:05:21,357 Nemamo želje poput tebe. 56 00:05:22,280 --> 00:05:24,240 Samo je jedno važno. 57 00:05:25,033 --> 00:05:26,953 Poštovati život. 58 00:05:28,369 --> 00:05:31,539 „Poštovati život.“ 59 00:05:32,373 --> 00:05:36,713 Hraniti se znači razumjeti, poštovati 60 00:05:37,420 --> 00:05:40,550 i prihvatiti jednu i jedinu dušu. 61 00:05:46,637 --> 00:05:47,807 Plačeš? 62 00:05:48,681 --> 00:05:50,641 Mi ne prolijevamo suze. 63 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Da sam bar rođen kao kukac. 64 00:05:56,397 --> 00:05:58,777 Ali rođen sam kao vuk 65 00:05:59,817 --> 00:06:03,857 i teško mi je živjeti s ovim prizemnim mislima. 66 00:06:06,240 --> 00:06:08,410 I biti kukac prilično je teško. 67 00:06:09,702 --> 00:06:10,662 Imaš pravo. 68 00:06:11,370 --> 00:06:12,460 Oprosti. 69 00:06:13,081 --> 00:06:14,621 Bilo mi je ugodno s tobom. 70 00:06:15,458 --> 00:06:17,878 Snažno si biće. Vrijeme je za oproštaj. 71 00:06:18,753 --> 00:06:23,223 Živi pošteno, sad kad sam dio tvojih kostiju i krvi. 72 00:06:29,639 --> 00:06:31,269 Budan si. 73 00:06:31,849 --> 00:06:32,929 Jesam li? 74 00:06:33,017 --> 00:06:35,517 Onesvijestio si se kad si pojeo ličinku. 75 00:06:36,270 --> 00:06:38,230 Kako je bilo? Stvara li ovisnost? 76 00:06:38,981 --> 00:06:43,111 Ne… nikad više. 77 00:06:44,612 --> 00:06:46,612 Bilo je poput sna. 78 00:06:47,657 --> 00:06:49,657 Ali kao da sam čuo jasne riječi. 79 00:06:51,828 --> 00:06:53,578 Pogledaj se sad. 80 00:06:54,580 --> 00:06:56,670 Izgledaš prilično dobro. 81 00:07:00,962 --> 00:07:02,002 Ozljeda? 82 00:07:03,381 --> 00:07:04,381 Što je? 83 00:07:06,551 --> 00:07:10,761 Želim reći Rouisu da sam odlučio. 84 00:07:12,306 --> 00:07:13,716 Znat će tko sam. 85 00:07:16,644 --> 00:07:18,194 Nemamo izbora. 86 00:07:24,110 --> 00:07:26,700 Sol je slana. 87 00:07:27,780 --> 00:07:29,370 Šećer je sladak. 88 00:07:30,199 --> 00:07:31,909 Ocat je kiseo. 89 00:07:33,494 --> 00:07:35,464 Vraća mi se osjet okusa. 90 00:07:35,538 --> 00:07:37,918 Riz, gladan sam. 91 00:07:37,999 --> 00:07:40,419 Imam dobar recept za večeras. 92 00:07:41,794 --> 00:07:45,514 Kao da je postao veći u posljednjih tjedan dana, zar ne? 93 00:07:46,090 --> 00:07:48,180 Pije tablete, zar ne? 94 00:07:48,259 --> 00:07:49,259 Mislim da pije. 95 00:07:49,760 --> 00:07:53,430 Ostalo mu je još nekoliko. To je samo prolazni nalet rasta. 96 00:07:55,057 --> 00:07:56,387 Što je bilo? Dobro si? 97 00:07:58,769 --> 00:08:00,859 Moja duša pulsira. 98 00:08:01,522 --> 00:08:06,282 Uskoro ću se suočiti s tobom kao zvijer koja uistinu jesam, Legoshi. 99 00:08:08,237 --> 00:08:09,697 Slasno je. 100 00:08:13,701 --> 00:08:14,951 Šefe. 101 00:08:15,036 --> 00:08:21,286 Misliš li da je vrednije preparirati glavu s rogovima ili s grivom? 102 00:08:23,252 --> 00:08:24,922 Skupine s lošom reputacijom 103 00:08:25,004 --> 00:08:27,674 poput nas ukrašavaju ured trofejem. 104 00:08:28,382 --> 00:08:30,972 Mi ured ukrašavamo glavom suparničkog šefa. 105 00:08:32,762 --> 00:08:35,772 Bi li ovako malena glava bila dobar ukras? 106 00:08:36,474 --> 00:08:37,734 Ne šalim se. 107 00:08:38,434 --> 00:08:41,064 Što ako te skupina koju ugrožavamo 108 00:08:41,145 --> 00:08:42,645 odluči ubiti? 109 00:08:42,730 --> 00:08:47,150 U tom bi slučaju trebali ubiti tebe, Ibuki. 110 00:08:48,319 --> 00:08:49,779 Ako ja umrem, 111 00:08:50,321 --> 00:08:53,531 proširit će se glasine da me moj podređeni pojeo. 112 00:08:55,117 --> 00:08:58,077 Dobro nam ide. Nemoj to pokvariti. 113 00:08:59,789 --> 00:09:03,999 Naravno, šefe, rado ću se žrtvovati za tebe. 114 00:09:07,171 --> 00:09:08,801 Idem u zahod. 115 00:09:09,549 --> 00:09:13,089 Majstore, dva viskija s ledom. 116 00:09:13,177 --> 00:09:15,257 Ne volim žestice. 117 00:09:15,346 --> 00:09:18,716 Onda mu daj slatki koktel. 118 00:09:18,808 --> 00:09:19,768 Ne budi glup. 119 00:09:20,810 --> 00:09:22,690 Sake od šljiva s vrelom vodom. 120 00:09:27,775 --> 00:09:30,065 Znao sam da baš ne pije. 121 00:09:31,028 --> 00:09:33,858 Napokon mi se otvara. 122 00:09:48,921 --> 00:09:49,921 Tko je ona? 123 00:09:52,925 --> 00:09:55,715 Molim te, Rouise, nemoj vikati. 124 00:10:05,187 --> 00:10:08,107 Mnogo je razloga za ovo. 125 00:10:08,858 --> 00:10:12,358 Prije nego što ti ih objasnim, ja sam Legoshi. 126 00:10:12,445 --> 00:10:14,525 Ali to vjerojatno već znaš. 127 00:10:14,614 --> 00:10:16,824 Užasan sam transvestit, zar ne? 128 00:10:16,907 --> 00:10:18,447 Je li on tip osobe 129 00:10:18,534 --> 00:10:21,164 koja će raditi ludosti dok je ne ubijem? 130 00:10:27,376 --> 00:10:29,706 Šef je na meti velike ženke. 131 00:10:30,421 --> 00:10:34,301 Uspio sam se naći s njime. Ali nije dobro. 132 00:10:34,383 --> 00:10:37,263 Osjećam da je Rouis bijesan. 133 00:10:37,345 --> 00:10:41,425 Zašto je ovdje? Čemu ta glupa odjeća? 134 00:10:41,515 --> 00:10:44,225 Da te ozlijedim, blesane? 135 00:10:44,810 --> 00:10:46,350 Šef je punoljetan i muško. 136 00:10:46,437 --> 00:10:49,607 Ne želim se miješati u njegov privatni život, ali… 137 00:10:50,191 --> 00:10:52,821 prilično je ružna. 138 00:10:53,402 --> 00:10:55,662 Što da radim sad? 139 00:10:56,906 --> 00:10:58,616 -Ibuki. -Da? 140 00:10:59,617 --> 00:11:02,117 -Ostavi nas. -Jasno. 141 00:11:02,203 --> 00:11:03,913 Taj uopće ne bira žene. 142 00:11:04,455 --> 00:11:05,705 To je naš šef. 143 00:11:06,540 --> 00:11:08,540 Rouise. Sretan sam. 144 00:11:08,626 --> 00:11:09,706 Začepi. 145 00:11:13,506 --> 00:11:15,166 Prijeđi na stvar, brzo. 146 00:11:16,425 --> 00:11:18,505 Pronašao si počinitelja, zar ne? 147 00:11:19,011 --> 00:11:20,351 Nisi li zato ovdje? 148 00:11:20,846 --> 00:11:23,556 Pa, riječ je o Rizu. 149 00:11:24,183 --> 00:11:25,433 Shvaćam. 150 00:11:26,268 --> 00:11:27,688 Taj smeđi medvjed. 151 00:11:28,396 --> 00:11:32,606 Znači, vodi bezbrižan život u školi i nitko ne sumnja na njega. 152 00:11:32,691 --> 00:11:35,281 Točno. Možeš li mu oprostiti? 153 00:11:35,361 --> 00:11:37,861 Zato ću se suočiti s njim. 154 00:11:37,947 --> 00:11:40,117 Zašto? Odvedi ga na policiju. 155 00:11:40,199 --> 00:11:42,409 Ovo je borba između mene i njega. 156 00:11:43,077 --> 00:11:46,287 Rouise, mogu li računati na tebe? 157 00:11:52,336 --> 00:11:53,166 Ne, ne možeš. 158 00:11:54,255 --> 00:11:56,625 Tvoj me život ne zanima. 159 00:11:57,508 --> 00:11:59,428 A ti se kloni mojega. 160 00:12:01,720 --> 00:12:04,890 Više neću tražiti od tebe da pošteno živiš. 161 00:12:05,808 --> 00:12:10,478 Samo želim da vidiš kako ja živim jer te poštujem. 162 00:12:11,230 --> 00:12:13,730 Ili, možda, da vidiš kako ću umrijeti. 163 00:12:14,817 --> 00:12:17,447 Zbog tebe sam to što jesam. 164 00:12:19,029 --> 00:12:22,579 Ako tada budem poginuo, želim da budeš ondje zbog mene. 165 00:12:26,954 --> 00:12:31,254 Tvoje lice izgleda strašno. 166 00:12:31,792 --> 00:12:34,462 -Nasmiješio si se, zar ne? -Nisam izdržao. 167 00:12:34,545 --> 00:12:35,795 Shvatit ću to kao da. 168 00:12:38,966 --> 00:12:41,836 Ispod podvožnjaka Gazura u 23 h na Staru godinu. 169 00:12:42,511 --> 00:12:43,681 Čekat ću te! 170 00:12:43,762 --> 00:12:45,512 Hej, neću doći. 171 00:12:48,225 --> 00:12:49,185 Zaboga. 172 00:12:49,935 --> 00:12:53,975 Šefe. Kamo je nestala velika ženka? 173 00:12:54,064 --> 00:12:55,114 Nogirao sam je. 174 00:12:55,608 --> 00:12:58,188 Mislim da je to bio ispravan potez. 175 00:13:00,613 --> 00:13:03,953 Nema šanse da budem ondje, glupane. 176 00:13:04,909 --> 00:13:06,619 STARA GODINA 177 00:13:12,833 --> 00:13:16,053 Odao te tvoj miris, Pina. 178 00:13:18,088 --> 00:13:19,628 Večeras ćete se suočiti? 179 00:13:20,299 --> 00:13:21,179 Da. 180 00:13:21,967 --> 00:13:23,467 Hoćeš me doći podržati? 181 00:13:23,969 --> 00:13:24,799 Ne. 182 00:13:25,304 --> 00:13:27,224 Što onda radiš ovdje? 183 00:13:27,932 --> 00:13:32,392 Ako te Legoshi pobijedi, možda te više neću vidjeti, 184 00:13:32,478 --> 00:13:34,558 pa sam te želio pitati nešto. 185 00:13:36,065 --> 00:13:39,935 Rijetko upoznaš mesojeda koji je pojeo svog prijatelja. 186 00:13:41,737 --> 00:13:45,277 Jesi li ga duže vrijeme namjeravao pojesti? 187 00:13:46,242 --> 00:13:49,542 Ili si ga odlučio pojesti u trenutku? 188 00:13:51,121 --> 00:13:52,621 Da razmislim. 189 00:13:53,541 --> 00:13:55,581 Ne želim razgovarati o tome. 190 00:13:56,835 --> 00:14:02,045 Snimanje bez dopuštenja je zločin, Pina. 191 00:14:05,052 --> 00:14:06,182 Ubij me ako želiš! 192 00:14:06,887 --> 00:14:08,967 Ne bojim te se! 193 00:14:10,349 --> 00:14:14,689 Zbilja si mislio to što si rekao, zar ne? 194 00:14:26,240 --> 00:14:29,120 Hoće li mi ovi ožiljci ostati zauvijek? 195 00:14:29,743 --> 00:14:34,043 Promjene na licu označavaju prekretnice u tvom životu. 196 00:14:34,915 --> 00:14:36,745 Pobijedio ili izgubio, 197 00:14:36,834 --> 00:14:41,464 život će ti se drastično promijeniti nakon te bitke. 198 00:14:42,464 --> 00:14:45,764 Kako god okreneš, i život i smrt su okrutni. 199 00:14:47,011 --> 00:14:51,271 Ti si jedini mesojed koji razumije bol 200 00:14:51,348 --> 00:14:55,188 i mesojeda i biljojeda te si zbog toga postao snažniji. 201 00:14:56,061 --> 00:14:57,351 Budi samouvjeren. 202 00:15:01,650 --> 00:15:04,950 Gohine, hvala na svemu. 203 00:15:13,954 --> 00:15:18,464 Uvijek sam Novu godinu čekao s Jackom. 204 00:15:19,960 --> 00:15:23,460 Možda će biti tužan umrem li večeras. 205 00:15:24,298 --> 00:15:25,968 Možda će plakati za mnom. 206 00:15:26,508 --> 00:15:30,758 I svi ti momci iz sobe 701 i članovi dramskoga kluba. 207 00:15:32,473 --> 00:15:37,193 Zavolio sam mnogo osoba tijekom ove godine što je na izmaku. 208 00:15:40,189 --> 00:15:41,019 31. PROSINCA 209 00:15:41,106 --> 00:15:43,186 Ne želim ni zamišljati Hal tužnu. 210 00:15:44,777 --> 00:15:49,947 Ne umrem li večeras, volio bih čuti tvoj glas. 211 00:16:02,586 --> 00:16:05,006 Šefe, Mjesec je pun. 212 00:16:05,714 --> 00:16:06,924 Pun Mjesec. 213 00:16:07,508 --> 00:16:09,428 Znači li to sreću ili nesreću? 214 00:16:09,510 --> 00:16:11,430 Sreću, naravno! 215 00:16:11,512 --> 00:16:14,312 Brzinski smo pobili mrge. 216 00:16:14,390 --> 00:16:16,350 Nije bilo baš tako brzo. 217 00:16:16,934 --> 00:16:21,944 Ali ja sam kriv što je šef zaradio ogrebotinu na licu. 218 00:16:22,022 --> 00:16:23,152 Ispričavam se. 219 00:16:23,232 --> 00:16:25,112 Glupog li momka. 220 00:16:26,443 --> 00:16:27,533 Ne budi tako zao. 221 00:16:28,487 --> 00:16:30,237 Ponoviš li to, ubit ću te. 222 00:16:30,322 --> 00:16:33,532 SHISHI-GUMI 223 00:16:34,118 --> 00:16:35,738 Shishi-Gumi se promijenio. 224 00:16:36,787 --> 00:16:41,167 Mesojedi mogu biti snažni ako postoji nešto što štite. 225 00:16:42,710 --> 00:16:45,420 Nitko od nas nije to znao. 226 00:16:46,630 --> 00:16:51,390 Obzirni su i pažljivi jer imaju snažno tijelo. 227 00:16:52,928 --> 00:16:57,468 Uvijek su gladni mesa, pa imaju bolan izraz lica. 228 00:16:59,351 --> 00:17:02,311 Volim mesojede. 229 00:17:03,522 --> 00:17:05,322 Zašto to sad uviđam? 230 00:17:06,775 --> 00:17:07,985 Možda zato što je… 231 00:17:08,861 --> 00:17:15,201 taj glupan već dugo u mom srcu? 232 00:17:19,538 --> 00:17:24,248 Ibuki. Napuštam Shishi-Gumi. 233 00:17:24,334 --> 00:17:25,544 Što? 234 00:17:25,627 --> 00:17:28,707 Ostavljaš nas? Što je bilo, šefe? 235 00:17:28,797 --> 00:17:31,047 Moram otići, moram ga odmah vidjeti! 236 00:17:31,633 --> 00:17:33,183 Drag mi je, a možda umre! 237 00:17:33,761 --> 00:17:35,681 Ali ne moraš nas napustiti. 238 00:17:35,763 --> 00:17:36,933 Moram! 239 00:17:37,014 --> 00:17:41,064 Ostanem li na Crnoj tržnici, ne mogu biti uz njega. 240 00:17:41,143 --> 00:17:44,903 Zar je on važniji od Shishi-Gumija? 241 00:17:45,481 --> 00:17:47,191 Ne mogu to uspoređivati. 242 00:17:47,274 --> 00:17:49,694 Ali moram ići. 243 00:17:50,611 --> 00:17:54,951 Jer će se on suočiti s onime od čega sam ja pobjegao. 244 00:17:56,533 --> 00:17:58,243 Presjajan je za mene. 245 00:17:59,578 --> 00:18:00,748 Šefe. 246 00:18:02,289 --> 00:18:05,579 Hoćeš li se vratiti kada te prođe hir pomaganja frendu? 247 00:18:06,502 --> 00:18:08,092 Shvaćaš li što govoriš? 248 00:18:09,671 --> 00:18:10,591 Shvaćam. 249 00:18:13,008 --> 00:18:16,758 Ibuki, zaista si tako visok? 250 00:18:17,888 --> 00:18:22,098 Uvijek si se saginjao kraj mene iz poštovanja, zar ne? 251 00:18:30,067 --> 00:18:33,107 Zašto se ne bismo provozali? 252 00:18:43,914 --> 00:18:46,754 Žao mi je što si morao čekati. 253 00:18:48,210 --> 00:18:50,840 Bez brige. Stigao si na vrijeme. 254 00:18:51,672 --> 00:18:53,882 Iskren si čak i u ovakvom trenutku. 255 00:18:54,550 --> 00:18:57,890 Pa, ja sam ovo želio. 256 00:18:58,512 --> 00:19:01,772 Rouisa još nema. 257 00:19:01,849 --> 00:19:04,019 Pa, kad ćemo početi? 258 00:19:05,102 --> 00:19:07,732 Osigurao sam i početni gong. 259 00:19:08,647 --> 00:19:10,937 Ali nema svrhe ako ga ne primijetiš. 260 00:19:11,608 --> 00:19:12,608 Gong? 261 00:19:13,735 --> 00:19:18,445 S obzirom na to da si obično pitom, namjeravao sam te razbjesniti 262 00:19:19,158 --> 00:19:22,158 kako bi ovo bila ozbiljna borba. 263 00:19:22,244 --> 00:19:23,664 Njušim krv. 264 00:19:26,832 --> 00:19:32,502 Sit sam. Pojeo sam cijelog ovna sam. 265 00:19:35,382 --> 00:19:38,642 Pa, hoćemo li početi? 266 00:19:48,896 --> 00:19:50,396 Iskreno, 267 00:19:50,480 --> 00:19:53,780 da mu malo zaprijetim, uplašio bi se i predomislio. 268 00:19:54,943 --> 00:19:57,033 Ali nije ni trepnuo. 269 00:19:58,071 --> 00:20:01,451 Šefe, nijedna zvijer nije snažna kao ti. 270 00:20:02,534 --> 00:20:06,164 Čak ni drugi šefovi. 271 00:20:07,664 --> 00:20:09,334 Snažna zvijer. 272 00:20:10,751 --> 00:20:13,301 Uopće me ne veseli što to čujem od lava. 273 00:20:14,087 --> 00:20:16,257 Lavlja snaga je samo oružje. 274 00:20:17,299 --> 00:20:22,049 Dok te nisam upoznao, znao sam i sebi nauditi tim oružjem. 275 00:20:23,388 --> 00:20:27,098 Ibuki, nastavi glumiti kralja životinja. 276 00:20:27,726 --> 00:20:31,186 U tome leži sreća mesojeda. 277 00:20:34,024 --> 00:20:35,984 Glumio sam da sam veći 278 00:20:36,610 --> 00:20:38,990 nego što jesam. Hranio se tuđim strahom. 279 00:20:39,655 --> 00:20:44,445 S vremenom sam se pretvorio u golemu crnu masu s kojom se nisam mogao nositi. 280 00:20:46,745 --> 00:20:51,455 A onda si se pojavio ti. Tvoj je pogled bio drukčiji. 281 00:20:53,001 --> 00:20:57,551 Bio sam zadivljen. Mnogo si me puta zadivio otad. 282 00:20:59,508 --> 00:21:00,798 Dani s tobom 283 00:21:00,884 --> 00:21:03,974 bili su najugodniji u mom 35-godišnjem životu. 284 00:21:04,805 --> 00:21:06,925 To je „heterogena koegzistencija“? 285 00:21:07,975 --> 00:21:12,975 Ali taj lijep život nije za mene. 286 00:21:15,565 --> 00:21:19,855 Ja pripadam mjestu mračnom kao što je ovaj tunel. 287 00:21:21,613 --> 00:21:24,163 Gdje nije sigurno hoćeš li ostati živ. 288 00:22:53,246 --> 00:22:58,246 Prijevod titlova: Ivan Fremec