1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:46,856 --> 00:01:49,436 ‎Người ta nghĩ ‎cà chua ngon nhất vào mùa hè, 3 00:01:50,109 --> 00:01:52,899 ‎nhưng thật ra, ăn cà chua ‎vào đầu mùa đông ngon hơn. 4 00:01:58,034 --> 00:01:58,994 ‎Xin lỗi nhé. 5 00:01:59,744 --> 00:02:00,794 ‎Gì thế? 6 00:02:00,870 --> 00:02:02,870 ‎Tớ xin lỗi, có lẽ cần thêm chút nữa. 7 00:02:02,956 --> 00:02:04,206 ‎Bọn tớ đợi được mà. 8 00:02:04,290 --> 00:02:05,380 ‎Đừng lo. 9 00:02:07,293 --> 00:02:08,633 ‎Tôi thích nấu ăn. 10 00:02:10,046 --> 00:02:13,216 ‎Thỉnh thoảng, ‎tôi nấu cho các bạn cùng phòng. 11 00:02:13,967 --> 00:02:17,257 ‎Khi nấu ăn, tôi thấy được bình tâm. 12 00:02:17,762 --> 00:02:22,682 ‎ĐẦU BẾP HỒI HỘP 13 00:02:24,144 --> 00:02:25,654 ‎Đồ ăn đây rồi. 14 00:02:27,063 --> 00:02:28,733 ‎Ăn thôi nào. 15 00:02:30,650 --> 00:02:33,240 ‎Đồ Riz nấu ngon thật đấy. 16 00:02:34,112 --> 00:02:37,572 ‎Nhưng lúc nào cũng mặn. 17 00:02:38,408 --> 00:02:40,028 ‎Ôi, không. Tớ lại thế nữa rồi. 18 00:02:41,244 --> 00:02:42,504 ‎Tớ sẽ cẩn thận. 19 00:02:43,872 --> 00:02:45,172 ‎Sao lại thế nhỉ? 20 00:02:45,832 --> 00:02:49,632 ‎Kể từ đêm đó, mình đã mất vị giác. 21 00:02:50,753 --> 00:02:53,923 ‎Mình đã ăn Tem, lạc đà không bướu, ‎khi cậu ấy cho phép… 22 00:02:55,174 --> 00:02:58,764 ‎và mình là chú gấu duy nhất ‎đã có tình bạn thật sự với thú ăn cỏ. 23 00:03:04,434 --> 00:03:06,814 ‎Như nguyên liệu phó mặc vào tay mình, 24 00:03:07,353 --> 00:03:11,193 ‎mình đã ăn tươi nuốt sống cậu ấy ‎thật tao nhã và bình thản. 25 00:03:12,525 --> 00:03:17,065 ‎Ký ức của ta, hãy đẹp hơn nữa. 26 00:03:18,239 --> 00:03:20,199 ‎Đừng quên hương vị của Tem. 27 00:03:20,825 --> 00:03:22,285 ‎Ta là bạn thân. 28 00:03:23,036 --> 00:03:26,866 ‎Thế nên, những ký ức ‎về đêm đó với Tem tái hiện thật đẹp. 29 00:03:27,415 --> 00:03:30,125 ‎Tớ sẽ đón nhận con người cậu, Riz. 30 00:03:39,344 --> 00:03:41,554 ‎Những bữa ăn là vui thú cuộc đời. 31 00:03:42,472 --> 00:03:47,142 ‎Tem, cậu đã mỉm cười ‎khi tớ đưa cậu vào miệng. 32 00:03:49,604 --> 00:03:53,194 ‎Chính cậu đã ăn thịt Tem ngày hôm ấy? 33 00:03:53,858 --> 00:03:58,358 ‎Miễn còn sống, tớ sẽ tiếp tục ‎ngăn chặn chuyện ăn tươi nuốt sống. 34 00:03:58,446 --> 00:04:01,026 ‎Tớ sẽ nghiền nát cậu vì Tem. 35 00:04:03,451 --> 00:04:06,161 ‎Họ sẽ vạch trần nó. 36 00:04:06,788 --> 00:04:11,998 ‎Họ sẽ hủy hoại tình bạn của Tem và mình, ‎hủy hoại tuổi học sinh của mình. 37 00:04:13,169 --> 00:04:14,549 ‎Mình phải trừ khử họ. 38 00:04:15,213 --> 00:04:17,923 ‎Con cừu bẩn bựa và con sói biến thái. 39 00:04:21,094 --> 00:04:22,764 ‎Mình bị gì thế này? 40 00:04:23,888 --> 00:04:25,348 ‎Mình đã gặp Rouis… 41 00:04:26,015 --> 00:04:29,225 ‎và mình cần nghĩ cách đối phó với Riz. 42 00:04:29,894 --> 00:04:33,984 ‎Tối qua, mình có giấc mơ bậy bạ về Hal. 43 00:04:34,816 --> 00:04:36,566 ‎Xét cho cùng, mình đầy dục vọng. 44 00:04:37,777 --> 00:04:39,527 ‎Hơn nữa, đây không phải lần đầu. 45 00:04:39,612 --> 00:04:41,992 ‎Có vẻ cảnh trong mơ ngày càng nhiều. 46 00:04:42,907 --> 00:04:44,407 ‎Và lại rất sống động. 47 00:04:45,243 --> 00:04:48,043 ‎Mình đầy dục vọng. 48 00:04:48,871 --> 00:04:52,541 ‎Tại sao? Phần nào ‎trong đầu mình nảy sinh ra nó nhỉ? 49 00:04:53,209 --> 00:04:57,839 ‎Một phần mềm mại ‎chẳng có ở đâu nơi cơ thể mình… 50 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 ‎Này. 51 00:04:59,382 --> 00:05:00,302 ‎Gì thế? 52 00:05:00,883 --> 00:05:02,183 ‎Tay cậu bẩn bựa quá. 53 00:05:03,219 --> 00:05:04,099 ‎Cậu có thật! 54 00:05:05,096 --> 00:05:06,466 ‎Thật? 55 00:05:06,556 --> 00:05:09,176 ‎Tớ đâu thường thấy cậu ở đây. 56 00:05:10,143 --> 00:05:11,193 ‎Tớ vừa đến mà. 57 00:05:11,269 --> 00:05:12,689 ‎Cậu xong tiết rồi à? 58 00:05:13,354 --> 00:05:16,614 ‎Tớ muốn thấy mặt cậu ‎và nói chuyện cho đàng hoàng. 59 00:05:17,108 --> 00:05:18,398 ‎Sau tiết này, cậu rảnh chứ? 60 00:05:19,068 --> 00:05:22,068 ‎Rảnh. Ta đi chỗ khác nhé? 61 00:05:25,992 --> 00:05:27,292 ‎Cầm tay tớ này. 62 00:05:27,368 --> 00:05:28,578 ‎Cảm ơn nhé. 63 00:05:30,621 --> 00:05:34,581 ‎Chẳng biết cậu ấy ‎có lập lời thề gì với bản thân không. 64 00:05:35,209 --> 00:05:36,589 ‎Cậu ấy tử tế quá. 65 00:05:36,669 --> 00:05:39,169 ‎Hal, cậu học vui chứ? 66 00:05:39,756 --> 00:05:41,836 ‎Cũng tàm tạm. Như lâu nay thôi. 67 00:05:42,341 --> 00:05:46,801 ‎Cậu ấy nhỏ tuổi hơn mình, nhưng đôi khi, ‎cứ như ông bố vậy. Hài thật. 68 00:05:48,639 --> 00:05:51,099 ‎Rouis thì ngược lại, như con nít ấy. 69 00:05:52,435 --> 00:05:54,725 ‎Anh ấy bất an nhưng ngoan cố, 70 00:05:55,438 --> 00:05:58,898 ‎vô tâm mà lúc nào cũng có vẻ cô đơn. 71 00:05:59,817 --> 00:06:01,567 ‎Hôm nay đẹp trời thật nhỉ? 72 00:06:03,112 --> 00:06:04,202 ‎Legoshi. 73 00:06:05,615 --> 00:06:06,775 ‎Tớ yêu cậu. 74 00:06:07,325 --> 00:06:08,735 ‎Tớ yêu cậu lắm. 75 00:06:08,826 --> 00:06:10,366 ‎Thật hả? Thật thế à? 76 00:06:10,453 --> 00:06:11,543 ‎Thật. 77 00:06:11,621 --> 00:06:14,291 ‎Hình như đây là lần đầu ‎cậu ấy mở miệng nói tiếng yêu. 78 00:06:14,373 --> 00:06:15,543 ‎Cảm ơn cậu. 79 00:06:16,125 --> 00:06:21,415 ‎Cậu mạnh mẽ, tử tế, ‎to lớn và đáng tin cậy. 80 00:06:22,715 --> 00:06:28,885 ‎Tớ càng yêu cậu thì lại càng lo về Rouis. 81 00:06:30,598 --> 00:06:31,638 ‎Gì cơ? 82 00:06:32,809 --> 00:06:35,189 ‎Chắc tớ nói sai gì rồi. 83 00:06:35,269 --> 00:06:38,059 ‎Không. Tớ không yêu anh ấy nữa. 84 00:06:38,147 --> 00:06:39,937 ‎Legoshi, nghe tớ đi mà. 85 00:06:40,525 --> 00:06:43,735 ‎Tớ và Rouis đã hết rồi. ‎Bọn tớ không còn yêu đương gì. 86 00:06:44,612 --> 00:06:47,822 ‎Nhưng tớ lo cho anh ấy. 87 00:06:48,741 --> 00:06:51,621 ‎Anh ấy chẳng hề ‎trả lời email hay nghe máy. 88 00:06:55,748 --> 00:07:00,588 ‎Thú ăn cỏ và ăn thịt phản ứng ‎khác nhau với chuyện mất liên lạc. 89 00:07:01,712 --> 00:07:04,512 ‎Tớ không thể không nghĩ rằng ‎anh ấy đang gặp nguy hiểm. 90 00:07:07,051 --> 00:07:10,641 ‎Tớ thấy bất lực… 91 00:07:10,721 --> 00:07:15,771 ‎Mình muốn ôm cậu ấy quá. 92 00:07:17,520 --> 00:07:22,860 ‎Trong giấc mơ, tớ đã ôm cậu thật chặt 93 00:07:23,443 --> 00:07:25,113 ‎và sờ cậu bất chấp… 94 00:07:28,114 --> 00:07:31,084 ‎Hal, cậu nhỏ quá. 95 00:07:31,159 --> 00:07:32,789 ‎Kích cỡ cơ thể cậu ấy… 96 00:07:32,869 --> 00:07:33,949 ‎Ý cậu là sao? 97 00:07:34,036 --> 00:07:35,746 ‎Nó xác định sự tồn tại của mình. 98 00:07:36,622 --> 00:07:39,212 ‎Kể từ ngày tấn công cậu, 99 00:07:39,834 --> 00:07:43,754 ‎tớ đã phải vật lộn với ‎sự khác biệt giữa cơ thể cậu và tớ. 100 00:07:45,673 --> 00:07:49,053 ‎Hal, tớ sẽ không làm ai phải khổ đâu. 101 00:07:50,428 --> 00:07:51,848 ‎Legoshi. 102 00:07:52,972 --> 00:07:55,062 ‎Tớ sẽ cố hết sức. 103 00:07:56,684 --> 00:07:59,404 ‎Cậu đúng là kỳ lạ. 104 00:08:02,815 --> 00:08:06,685 ‎Tớ sẽ ôm cậu ‎sau khi xử lý xong mọi chuyện. 105 00:08:12,825 --> 00:08:15,745 ‎Sừng của em hôm nay thơm quá. 106 00:08:16,871 --> 00:08:20,211 ‎Em đã bôi sáp mật ong đấy. ‎Nên nó bóng láng hơn. 107 00:08:20,291 --> 00:08:23,961 ‎Anh hiểu rồi. Anh thích chúng lắm. 108 00:08:25,463 --> 00:08:28,883 ‎Pina, anh ở trong câu lạc bộ kịch nhỉ? ‎Ở đó vui không? 109 00:08:28,966 --> 00:08:32,086 ‎Anh sẽ đóng vai chính ‎trong vở diễn Năm Mới. 110 00:08:32,595 --> 00:08:33,925 ‎Em đến xem anh diễn chứ? 111 00:08:34,430 --> 00:08:36,720 ‎Chắc chắn rồi. Anh đóng vai gì? 112 00:08:37,308 --> 00:08:40,688 ‎Anh sẽ đóng vai một cậu bé dễ thương ‎bị Thần Chết đoạt hồn. 113 00:08:41,479 --> 00:08:43,229 ‎Cuối vở diễn, anh sẽ chết. 114 00:08:43,898 --> 00:08:45,228 ‎Thật sao? 115 00:08:45,316 --> 00:08:47,396 ‎Ừ. Anh sẽ chết. 116 00:08:49,362 --> 00:08:50,822 ‎Riona. 117 00:08:51,531 --> 00:08:55,281 ‎Nếu anh chết thật, ‎em có khóc thương anh không? 118 00:08:56,536 --> 00:08:58,956 ‎Có lẽ em sẽ cười. 119 00:08:59,664 --> 00:09:03,004 ‎Nhân tiện, Riona là ai vậy? 120 00:09:05,336 --> 00:09:09,376 ‎Anh cứ nhầm tên con gái như thế, ‎chẳng ai đến tang lễ anh đâu. 121 00:09:12,301 --> 00:09:15,561 ‎Mình lại thế nữa rồi. 122 00:09:16,681 --> 00:09:19,981 ‎Đám con gái giết mình bằng lời lẽ. 123 00:09:22,228 --> 00:09:24,148 ‎Xốc lại mình đi nào! 124 00:09:24,230 --> 00:09:26,190 ‎Gần đây, mình thấy chẳng ổn lắm. 125 00:09:26,816 --> 00:09:32,906 ‎Nhưng cái vai phải chết ở cuối vở diễn ‎giờ thật quá hợp với mình. 126 00:09:38,786 --> 00:09:43,916 ‎Anh háo hức về buổi tập hôm nay quá, Pina. 127 00:09:49,130 --> 00:09:51,220 ‎Anh làm em sợ đấy. 128 00:09:51,799 --> 00:09:54,089 ‎Kẻ ăn tươi nuốt sống cũng đi vệ sinh à? 129 00:09:54,176 --> 00:09:56,846 ‎Dĩ nhiên là thế rồi. 130 00:09:58,889 --> 00:10:03,059 ‎Cậu bảo Legoshi ‎đừng kiếm chuyện với anh nữa được không? 131 00:10:04,395 --> 00:10:05,435 ‎Tại sao? 132 00:10:05,980 --> 00:10:08,480 ‎Nếu các cậu để anh yên, 133 00:10:08,566 --> 00:10:12,276 ‎anh có thể sống an bình với ký ức về Tem. 134 00:10:13,446 --> 00:10:17,276 ‎Nhưng nếu các cậu phá hoại ‎tình bạn anh đã có với Tem, 135 00:10:18,075 --> 00:10:23,245 ‎anh sẽ cho Legoshi đi đời ‎và có khi ăn thịt cả cậu đấy. 136 00:10:24,498 --> 00:10:26,748 ‎Ăn từ tốn từ đầu cậu xuống. 137 00:10:28,586 --> 00:10:31,256 ‎Em không nghĩ anh nên làm thế đâu. 138 00:10:31,339 --> 00:10:34,799 ‎Rõ ràng, sừng của em ‎sẽ vướng víu và lại dở… 139 00:10:58,199 --> 00:11:02,999 ‎Anh không kìm nổi vì ngón tay cậu ‎thơm mùi mật ong quá. Xin lỗi nhé. 140 00:11:04,080 --> 00:11:05,160 ‎Hẹn gặp lại. 141 00:11:10,294 --> 00:11:12,714 ‎Ngón tay mình… vẫn còn. 142 00:11:14,757 --> 00:11:16,217 ‎Tuyệt quá. 143 00:11:18,844 --> 00:11:22,354 ‎Mình thấy nhẹ nhõm khi mình ‎chẳng phiền nằm trên sàn nhà vệ sinh. 144 00:11:23,766 --> 00:11:27,596 ‎Thật ra mình khao khát sống ‎hơn mình tưởng. 145 00:11:30,606 --> 00:11:35,356 ‎Ta là Thần Chết ‎đến để đoạt hồn ngươi tối nay. 146 00:11:35,444 --> 00:11:36,864 ‎Adler. 147 00:11:36,946 --> 00:11:42,576 ‎Nếu ngươi có di nguyện, ‎hãy nói với cái liềm này đi. 148 00:11:43,411 --> 00:11:45,621 ‎Mình thật là dễ thương nhỉ? 149 00:11:46,372 --> 00:11:48,042 ‎Mình thấy khá hơn nhiều rồi. 150 00:11:57,633 --> 00:12:02,513 ‎Ngươi và các Thần Chết khác ‎có thỏa mãn nếu ta nài xin được sống? 151 00:12:03,097 --> 00:12:04,267 ‎Gì cơ? 152 00:12:05,224 --> 00:12:10,814 ‎Sinh mạng ta vô giá trị, ‎nhưng nó là của ta. 153 00:12:10,896 --> 00:12:13,266 ‎Hay lắm. Cậu ấy nhớ thoại rồi. 154 00:12:14,900 --> 00:12:19,240 ‎Nỗi sợ chết của ta cũng là của riêng ta. 155 00:12:21,824 --> 00:12:26,204 ‎Ta sẽ để ngươi nghe tiếng kêu gào lòng ta, ‎nhưng đừng hòng nghe di nguyện ta. 156 00:12:27,621 --> 00:12:28,751 ‎Muốn thì cứ giết ta đi! 157 00:12:29,331 --> 00:12:31,461 ‎Ta không sợ ngươi đâu! 158 00:12:36,505 --> 00:12:37,545 ‎Cậu ổn không vậy? 159 00:12:37,631 --> 00:12:39,431 ‎Đem băng gạc đến đây. 160 00:12:42,595 --> 00:12:45,095 ‎Pina… cậu bị gì thế? 161 00:12:47,516 --> 00:12:48,676 ‎Ý cậu là sao chứ? 162 00:12:57,568 --> 00:12:58,738 ‎Hiểu màn vừa rồi không? 163 00:13:02,907 --> 00:13:07,237 ‎Mình hiểu. Có lẽ nó đã nói quá đủ rồi. 164 00:13:12,666 --> 00:13:16,546 ‎Free, từ giờ cầm theo khẩu này đi. 165 00:13:17,421 --> 00:13:18,631 ‎Tại sao? 166 00:13:18,714 --> 00:13:20,014 ‎Để bắn tôi. 167 00:13:20,758 --> 00:13:24,638 ‎Phòng khi tôi mất kiểm soát ‎và cố ăn thịt đại ca của ta. 168 00:13:25,346 --> 00:13:29,016 ‎Nếu cậu ấy và tôi ‎chỉ còn là con sư tử và con hươu, 169 00:13:29,600 --> 00:13:31,140 ‎đừng ngần ngại bắn tôi. 170 00:13:31,769 --> 00:13:35,479 ‎Ồ… 171 00:13:37,775 --> 00:13:40,435 ‎Đi làm gì mà căng thẳng thế này. 172 00:13:40,945 --> 00:13:43,155 ‎Ta đều quá tận tụy rồi. 173 00:13:44,615 --> 00:13:50,995 ‎Thế không có gì xấu. Ta đang ‎sống sung sướng dưới trướng đại ca này. 174 00:13:55,334 --> 00:13:56,464 ‎Có chuyện đó thật sao? 175 00:13:58,754 --> 00:14:01,924 ‎Xảy ra lúc anh bỏ câu lạc bộ ‎mà đến Chợ Đen ấy. 176 00:14:02,716 --> 00:14:06,426 ‎Anh không cần lo ‎khi em xử lý theo cách của em. 177 00:14:06,512 --> 00:14:07,682 ‎Không được… 178 00:14:08,681 --> 00:14:10,221 ‎Anh biết cậu ta nguy hiểm lắm. 179 00:14:10,307 --> 00:14:12,977 ‎Ta phải làm gì đó ‎trước khi ai đó bị tấn công. 180 00:14:13,060 --> 00:14:14,690 ‎Em đồng ý. 181 00:14:15,271 --> 00:14:17,231 ‎Chính vì thế em mới lập kế hoạch. 182 00:14:17,815 --> 00:14:18,975 ‎Kế hoạch sao? 183 00:14:19,066 --> 00:14:20,476 ‎Em sẽ làm con mồi. 184 00:14:22,027 --> 00:14:23,697 ‎Trông em không ngon lành à? 185 00:14:24,446 --> 00:14:27,366 ‎Em sẽ dụ anh ta. Rồi anh sẽ… 186 00:14:28,158 --> 00:14:29,158 ‎Không được. 187 00:14:29,243 --> 00:14:31,203 ‎Nguy hiểm quá. Cậu không được làm thế. 188 00:14:31,745 --> 00:14:37,325 ‎Nhưng em đã để lại lời nhắn rồi. 189 00:14:37,418 --> 00:14:38,588 ‎Gì cơ? 190 00:14:40,170 --> 00:14:41,670 ‎Sàn ký túc xá đầy lông. 191 00:14:41,755 --> 00:14:44,295 ‎Như một cái thảm ấy. Tớ ghét thế này… 192 00:14:45,384 --> 00:14:46,844 ‎Cậu đang làm gì thế? 193 00:14:46,927 --> 00:14:48,047 ‎Tưởng cậu về rồi. 194 00:14:49,221 --> 00:14:50,761 ‎Tớ quên đồ. 195 00:14:50,848 --> 00:14:52,058 ‎Đừng hoảng lên thế. 196 00:14:52,141 --> 00:14:53,601 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Chào nhé. 197 00:14:53,684 --> 00:14:55,104 ‎Mừng Năm Mới. 198 00:14:59,148 --> 00:15:00,018 ‎PINA 199 00:15:01,400 --> 00:15:02,820 ‎Mình lấy được rồi. 200 00:15:10,075 --> 00:15:15,575 ‎Tao ngạc nhiên khi thằng hèn như mày ‎mượn danh Pina để dụ tao đấy. 201 00:15:16,582 --> 00:15:19,712 ‎Mày nghĩ có thể thắng tao hả, Legoshi? 202 00:15:21,670 --> 00:15:23,670 ‎Đừng nhìn tao bằng đôi mắt thú săn mồi 203 00:15:23,756 --> 00:15:25,796 ‎và gọi tên tao. Nó làm tao phát tởm. 204 00:15:26,383 --> 00:15:31,393 ‎Đúng như mình nghĩ, con sói xám này ‎khác với mấy thú ăn thịt khác. 205 00:15:32,431 --> 00:15:35,061 ‎Mày hiểu tao rõ quá mà. 206 00:15:36,060 --> 00:15:40,310 ‎Tao thích ăn thịt mày ‎hơn là nói chuyện với mày, Legoshi à. 207 00:15:43,525 --> 00:15:44,605 ‎Mật ong. 208 00:15:45,611 --> 00:15:47,151 ‎Mình đau đầu chịu không nổi. 209 00:15:50,783 --> 00:15:52,333 ‎Tao biết tình trạng của mày. 210 00:15:52,409 --> 00:15:53,579 ‎Trả lại đây. 211 00:15:54,161 --> 00:15:59,381 ‎Không hay đâu nhé. ‎Đầu tao… đau như sắp nứt ra rồi. 212 00:16:00,209 --> 00:16:02,039 ‎Chẳng biết mày có hiểu rằng… 213 00:16:03,921 --> 00:16:08,431 ‎Tác dụng phụ của thuốc teo cơ cực mạnh ‎đau đớn đến thế nào, 214 00:16:09,426 --> 00:16:10,886 ‎tao bị căng thẳng đến thế nào. 215 00:16:11,720 --> 00:16:12,890 ‎Thế khá hơn rồi. 216 00:16:13,597 --> 00:16:15,847 ‎Tao thích mày với đôi mắt đó hơn đấy. 217 00:16:18,894 --> 00:16:22,314 ‎Cho tao xem con quái thú trong mày đi. 218 00:16:23,440 --> 00:16:28,070 ‎Sẽ chẳng ai ‎chấp nhận con người thật của tao. 219 00:16:37,329 --> 00:16:42,629 ‎Chúng ta chẳng là gì ngoài đám quái thú ‎kinh khủng với móng vuốt và nanh. 220 00:16:43,544 --> 00:16:45,554 ‎Chính vì thế ta cần giấu mình. 221 00:16:47,214 --> 00:16:48,554 ‎Này, Legoshi, 222 00:16:49,091 --> 00:16:52,891 ‎có lẽ mày có thể hiểu ‎tao cô đơn đến thế nào. 223 00:17:00,561 --> 00:17:02,351 ‎Mình chẳng thấy hắn đâu. 224 00:17:06,442 --> 00:17:09,492 ‎Bữa ăn này ‎thiêng liêng hơn bất kỳ món nào. 225 00:17:10,612 --> 00:17:13,202 ‎Tao sẽ đưa mày ‎tới chỗ nào không ai tìm ra được ta. 226 00:17:23,792 --> 00:17:27,422 ‎Ở đây, mày có thể ‎để tao chảy máu bao nhiêu cũng được? 227 00:17:29,590 --> 00:17:31,430 ‎Một khi đã ăn thịt sống, 228 00:17:32,384 --> 00:17:34,804 ‎ta cứ tự làm đau mình ‎vì tội lỗi và thèm khát. 229 00:17:36,013 --> 00:17:38,393 ‎Đời đi học của mày thảm quá. 230 00:17:39,224 --> 00:17:41,354 ‎Tao sẽ lấy lại Tem ‎và đời học sinh của mình. 231 00:17:44,605 --> 00:17:47,355 ‎Tận hưởng đời học sinh hết sức có thể nhé. 232 00:17:48,442 --> 00:17:50,782 ‎Nhưng tao xé ‎các vết thương cũ của mày ra đã. 233 00:17:51,570 --> 00:17:53,570 ‎Trả lại đời học sinh cho Tem đi. 234 00:17:55,240 --> 00:17:56,950 ‎Đấy không phải các vết thương cũ. 235 00:17:57,576 --> 00:17:59,866 ‎Và đừng bao giờ ‎động đến ký ức quý báu của tao! 236 00:18:02,956 --> 00:18:05,126 ‎Tem là người duy nhất chấp nhận tao. 237 00:18:05,209 --> 00:18:07,749 ‎Không! Mày đã ăn tươi nuốt sống Tem. 238 00:18:07,836 --> 00:18:11,126 ‎Bọn tao đã kết bạn ‎bất chấp khác biệt giống loài. 239 00:18:11,215 --> 00:18:13,505 ‎Mày là kẻ đã ăn thịt Tem! 240 00:18:13,592 --> 00:18:16,302 ‎Chỉ thú săn mồi ‎mới phá được bức tường giống loài. 241 00:18:16,386 --> 00:18:21,136 ‎Mày sai rồi. Chỉ tình yêu mới phá vỡ được ‎bức tường ngăn cách giống loài. 242 00:18:23,102 --> 00:18:27,652 ‎Tình yêu hả? Ta làm gì có thứ đó. 243 00:18:28,690 --> 00:18:33,570 ‎Thứ duy nhất mà móng vuốt và nanh của ta ‎đem lại là thù hận và cô độc. 244 00:18:37,074 --> 00:18:39,244 ‎Cứ thế này, ‎ta sẽ làm nền thủng một hố mất. 245 00:18:39,993 --> 00:18:42,623 ‎Để tao tóm lấy mày nữa nào. 246 00:18:49,753 --> 00:18:51,133 ‎Mày định làm gì hả? 247 00:18:51,213 --> 00:18:54,383 ‎Mày đã ăn thịt mềm thú ăn cỏ ‎và nghĩ là biết hết về thịt hả? 248 00:18:55,467 --> 00:18:58,217 ‎Mày nên nếm thử máu thịt thú ăn thịt đi! 249 00:19:00,597 --> 00:19:02,467 ‎Sao mày không ăn thịt sói đi? 250 00:19:03,100 --> 00:19:05,230 ‎Tao sẽ cho mày vỡ hàm ‎để mày khỏi nhai được! 251 00:19:06,145 --> 00:19:08,055 ‎Có ai ở đó không? 252 00:19:11,859 --> 00:19:13,189 ‎Riz. Dừng lại. 253 00:19:15,946 --> 00:19:19,366 ‎Cô à, cháu xin lỗi. ‎Bọn cháu còn dùng phòng. 254 00:19:19,449 --> 00:19:20,579 ‎Gì? 255 00:19:20,659 --> 00:19:21,909 ‎Cháu xin lỗi. 256 00:19:21,994 --> 00:19:24,294 ‎Bọn cháu sẽ xong sớm thôi, ‎xin cô chờ một lát. 257 00:19:24,788 --> 00:19:27,668 ‎Được. Hiểu rồi. 258 00:19:27,749 --> 00:19:28,999 ‎Cháu xin lỗi. 259 00:19:33,839 --> 00:19:37,509 ‎Rửa sạch máu trên sàn thôi nào. 260 00:19:38,010 --> 00:19:39,930 ‎Sàn đã nát lắm rồi. 261 00:19:40,846 --> 00:19:42,346 ‎Ta làm gì đây? 262 00:19:42,431 --> 00:19:46,441 ‎Ta cứ lặng lẽ trốn đi ‎và vờ như không biết gì. 263 00:19:48,937 --> 00:19:50,227 ‎Cậu ta bị sao thế nhỉ? 264 00:19:51,231 --> 00:19:56,241 ‎Nếu cậu ta cứ làm kẻ ác thuần túy, ‎thì dễ ghét cậu ta hơn nhiều. 265 00:19:57,654 --> 00:20:01,834 ‎Nếu là một năm trước, ‎mình đã cứ thế bỏ đi rồi. 266 00:20:05,996 --> 00:20:11,536 ‎Tao… không bao giờ… tha thứ cho mày! 267 00:20:17,382 --> 00:20:18,632 ‎Vẫn còn ở đấy à? 268 00:20:18,717 --> 00:20:20,427 ‎Tạm dừng đã, Legoshi. 269 00:20:22,262 --> 00:20:25,102 ‎Ta sẽ xử lý chuyện này vào đêm giao thừa. 270 00:20:28,977 --> 00:20:31,857 ‎Đêm giao thừa được đấy. 271 00:20:32,981 --> 00:20:35,781 ‎Có nhiều thời gian ‎để chuẩn bị giết mày cho chuẩn. 272 00:20:36,818 --> 00:20:39,528 ‎Hãy xử lý dứt điểm như thú ăn thịt đi. 273 00:20:43,325 --> 00:20:45,325 ‎Tuyệt thật. Dễ hiểu mà. 274 00:20:46,245 --> 00:20:49,115 ‎Đáng ra cậu có thể đưa nó đến cảnh sát. 275 00:20:50,624 --> 00:20:52,464 ‎Thế mới giống cậu mà. 276 00:20:53,961 --> 00:20:57,381 ‎Em chỉ theo nguyên tắc của anh. 277 00:20:58,799 --> 00:21:01,799 ‎Trước đây, ‎em từng cố ăn thịt một thú ăn cỏ. 278 00:21:03,053 --> 00:21:07,893 ‎Em muốn đối đầu với cậu ta ‎hơn là chỉ trừng phạt cậu ta. 279 00:21:09,601 --> 00:21:13,481 ‎Nhưng em bị đánh thảm quá. ‎Em chẳng có cơ may thắng nhỉ? 280 00:21:15,065 --> 00:21:17,315 ‎Giá mà em khỏe lên ngay lập tức. 281 00:21:18,610 --> 00:21:22,200 ‎Nhưng không có cách nào nhỉ? 282 00:21:24,408 --> 00:21:25,488 ‎Có đấy. 283 00:21:27,244 --> 00:21:29,084 ‎Có một cách. 284 00:21:29,162 --> 00:21:30,212 ‎Gì cơ? 285 00:22:53,330 --> 00:22:58,340 ‎Biên dịch: John Thai Hoa