1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:46,856 --> 00:01:49,436 Se cree que el tomate sabe mejor en verano, 3 00:01:50,109 --> 00:01:52,899 pero en realidad sabe mejor en otoño e invierno. 4 00:01:58,034 --> 00:01:58,994 Lo siento. 5 00:01:59,744 --> 00:02:00,794 ¿El qué? 6 00:02:00,870 --> 00:02:02,870 Que voy a tardar un rato. 7 00:02:02,956 --> 00:02:04,206 Esperaremos. 8 00:02:04,290 --> 00:02:05,380 Tranquilo. 9 00:02:07,293 --> 00:02:08,633 Me gusta cocinar. 10 00:02:10,046 --> 00:02:13,216 A veces cocino para mis compañeros de piso. 11 00:02:13,967 --> 00:02:17,257 Cocinar me relaja. 12 00:02:17,762 --> 00:02:22,682 LA INCERTIDUMBRE DEL CHEF 13 00:02:24,144 --> 00:02:25,654 Aquí tenéis. 14 00:02:27,063 --> 00:02:28,733 A comer. 15 00:02:30,650 --> 00:02:33,240 La comida de Riz está riquísima. 16 00:02:34,112 --> 00:02:37,572 Pero siempre sabe muy fuerte. 17 00:02:38,408 --> 00:02:40,028 ¿Otra vez? 18 00:02:41,244 --> 00:02:42,504 Iré con cuidado. 19 00:02:43,872 --> 00:02:45,172 ¿Por qué será? 20 00:02:45,832 --> 00:02:49,632 Desde aquella noche, he perdido el sentido del gusto. 21 00:02:50,753 --> 00:02:53,923 Me comí a Tem, la alpaca, con su consentimiento, 22 00:02:55,174 --> 00:02:58,764 y soy el único oso que ha sido amigo de verdad de un herbívoro. 23 00:03:04,434 --> 00:03:06,814 Como los ingredientes se ponen en mis manos, 24 00:03:07,353 --> 00:03:11,193 lo devoré con delicadeza y paz. 25 00:03:12,525 --> 00:03:17,065 Recuerdos, sed mucho más hermosos. 26 00:03:18,239 --> 00:03:20,199 No os olvidéis del sabor de Tem. 27 00:03:20,825 --> 00:03:22,285 Eres mi mejor amigo. 28 00:03:23,036 --> 00:03:26,866 Para que los recuerdos de esa noche con Tem vuelvan más hermosos. 29 00:03:27,415 --> 00:03:30,125 Aceptaré todo de ti, Riz. 30 00:03:39,344 --> 00:03:41,554 La comida es la alegría de la vida. 31 00:03:42,472 --> 00:03:47,142 Tem, sonreías mientras te comía. 32 00:03:49,604 --> 00:03:53,194 Eres tú el que se comió a Tem, ¿verdad? 33 00:03:53,858 --> 00:03:58,358 Mientras viva, seguiré impidiendo más asesinatos. 34 00:03:58,446 --> 00:04:01,026 Acabaré contigo en nombre de Tem. 35 00:04:03,451 --> 00:04:06,161 Lo van a revelar. 36 00:04:06,788 --> 00:04:11,998 Echarán a perder la amistad entre Tem y yo, mi vida en la academia. 37 00:04:13,169 --> 00:04:14,549 Tengo que acallarlos. 38 00:04:15,213 --> 00:04:17,923 A esa oveja repugnante y ese lobo pervertido. 39 00:04:21,094 --> 00:04:22,764 ¿Qué me pasa? 40 00:04:23,888 --> 00:04:25,348 He visto a Rouis 41 00:04:26,015 --> 00:04:29,225 y debo pensar en cómo abordar lo de Riz. 42 00:04:29,894 --> 00:04:33,984 Anoche tuve un sueño guarro con Hal. 43 00:04:34,816 --> 00:04:36,566 Al final, soy puro deseo. 44 00:04:37,777 --> 00:04:39,527 Y no es la primera vez. 45 00:04:39,612 --> 00:04:41,992 Cada vez hay más argumentos. 46 00:04:42,907 --> 00:04:44,407 Y son muy reales. 47 00:04:45,243 --> 00:04:48,043 Soy puro deseo. 48 00:04:48,871 --> 00:04:52,541 ¿Por qué? ¿Qué parte de mi mente lo produce? 49 00:04:53,209 --> 00:04:57,839 Una parte blanda que no hay forma de encontrar en mi cuerpo. 50 00:04:58,339 --> 00:04:59,299 Oye. 51 00:04:59,382 --> 00:05:00,302 ¿Qué? 52 00:05:00,883 --> 00:05:02,183 Qué asco da tu mano. 53 00:05:03,219 --> 00:05:04,099 Eres de verdad. 54 00:05:05,096 --> 00:05:06,466 ¿De verdad? 55 00:05:06,556 --> 00:05:09,176 No sueles venir por aquí. 56 00:05:10,143 --> 00:05:11,193 Acabo de llegar. 57 00:05:11,269 --> 00:05:12,689 Has terminado la clase. 58 00:05:13,354 --> 00:05:16,614 Quería verte y hablar contigo cara a cara. 59 00:05:17,108 --> 00:05:18,398 ¿Estás libre después? 60 00:05:19,068 --> 00:05:22,068 Sí. ¿Nos vamos a otra parte? 61 00:05:25,992 --> 00:05:27,292 Ya está. 62 00:05:27,368 --> 00:05:28,578 Gracias. 63 00:05:30,621 --> 00:05:34,581 ¿Se habrá prometido algo a sí mismo? 64 00:05:35,209 --> 00:05:36,589 Qué amable es. 65 00:05:36,669 --> 00:05:39,169 Hal, ¿qué tal las clases? 66 00:05:39,756 --> 00:05:41,836 Regular. Lo de siempre. 67 00:05:42,341 --> 00:05:46,801 Es más joven que yo, pero a veces es como un padre. Qué gracia. 68 00:05:48,639 --> 00:05:51,099 Rouis era todo lo contrario, como un bebé. 69 00:05:52,435 --> 00:05:54,725 Era inseguro pero terco 70 00:05:55,438 --> 00:05:58,898 e insensible, y siempre estaba solo. 71 00:05:59,817 --> 00:06:01,567 Qué día tan bonito, ¿eh? 72 00:06:03,112 --> 00:06:04,202 Legoshi. 73 00:06:05,615 --> 00:06:06,775 Te quiero. 74 00:06:07,325 --> 00:06:08,735 Te quiero mucho. 75 00:06:08,826 --> 00:06:10,366 ¿De verdad? 76 00:06:10,453 --> 00:06:11,543 Sí. 77 00:06:11,621 --> 00:06:14,291 Es la primera vez que me lo dice directamente. 78 00:06:14,373 --> 00:06:15,543 Gracias. 79 00:06:16,125 --> 00:06:21,415 Eres fuerte, amable y de fiar. 80 00:06:22,715 --> 00:06:28,885 Cuanto más me enamoro de ti, más me preocupa Rouis. 81 00:06:30,598 --> 00:06:31,638 ¿Qué? 82 00:06:32,809 --> 00:06:35,189 ¿He dicho algo malo? 83 00:06:35,269 --> 00:06:38,059 No. Ya no estoy enamorada de él. 84 00:06:38,147 --> 00:06:39,937 Legoshi, escúchame. 85 00:06:40,525 --> 00:06:43,735 He terminado con Rouis. Ya no estamos juntos. 86 00:06:44,612 --> 00:06:47,822 Pero me preocupa. 87 00:06:48,741 --> 00:06:51,621 No responde a mis correos ni llamadas. 88 00:06:55,748 --> 00:07:00,588 Carnívoros y herbívoros reaccionamos de forma distinta a la incomunicación. 89 00:07:01,712 --> 00:07:04,512 No puedo evitar pensar que quizá esté en peligro. 90 00:07:07,051 --> 00:07:10,641 No sé qué hacer… 91 00:07:10,721 --> 00:07:15,771 Quiero abrazarla. 92 00:07:17,520 --> 00:07:22,860 En mis sueños, te abrazo con fuerza 93 00:07:23,443 --> 00:07:25,113 y a la vez te acaricio… 94 00:07:28,114 --> 00:07:31,084 Hal, qué pequeñita eres. 95 00:07:31,159 --> 00:07:32,789 El tamaño de su cuerpo… 96 00:07:32,869 --> 00:07:33,949 ¿A qué te refieres? 97 00:07:34,036 --> 00:07:35,746 …define mi existencia. 98 00:07:36,622 --> 00:07:39,212 Desde que te ataqué ese día, 99 00:07:39,834 --> 00:07:43,754 me enfrento a las diferencias entre tu cuerpo y el mío. 100 00:07:45,673 --> 00:07:49,053 Hal, no quiero hacer infeliz a nadie. 101 00:07:50,428 --> 00:07:51,848 Legoshi. 102 00:07:52,972 --> 00:07:55,062 Me esforzaré. 103 00:07:56,684 --> 00:07:59,404 Qué raro eres. 104 00:08:02,815 --> 00:08:06,685 Te abrazaré cuando lo haya resuelto todo. 105 00:08:12,825 --> 00:08:15,745 Qué bien te huelen los cuernos hoy. 106 00:08:16,871 --> 00:08:20,211 Les he puesto cera con miel. Les da brillo. 107 00:08:20,291 --> 00:08:23,961 Ya veo. Me encantan. 108 00:08:25,463 --> 00:08:28,883 Pina, tú estás en el club de teatro, ¿no? ¿Es divertido? 109 00:08:28,966 --> 00:08:32,086 Tengo un papel protagonista en la obra de Año Nuevo. 110 00:08:32,595 --> 00:08:33,925 ¿Podrás venir a verme? 111 00:08:34,430 --> 00:08:36,720 Claro. ¿Qué papel haces? 112 00:08:37,308 --> 00:08:40,688 Interpreto a un chico guapo al que la Muerte le roba el alma. 113 00:08:41,479 --> 00:08:43,229 Me muero al final de la obra. 114 00:08:43,898 --> 00:08:45,228 ¿En serio? 115 00:08:45,316 --> 00:08:47,396 Sí, voy a morir. 116 00:08:49,362 --> 00:08:50,822 Riona. 117 00:08:51,531 --> 00:08:55,281 Si me muriese en la vida real, ¿llorarías por mí? 118 00:08:56,536 --> 00:08:58,956 Igual me daría la risa. 119 00:08:59,664 --> 00:09:03,004 Y, por cierto, ¿quién es Riona? 120 00:09:05,336 --> 00:09:09,376 Nadie irá a tu entierro si sigues equivocándote de chica. 121 00:09:12,301 --> 00:09:15,561 He vuelto a hacerlo. 122 00:09:16,681 --> 00:09:19,981 Las chicas van a acabar conmigo. 123 00:09:22,228 --> 00:09:24,148 Tengo que tranquilizarme. 124 00:09:24,230 --> 00:09:26,190 No me siento bien últimamente. 125 00:09:26,816 --> 00:09:32,906 Interpretar una escena de muerte me viene que ni pintado ahora mismo. 126 00:09:38,786 --> 00:09:43,916 Qué ganas tengo de que llegue el ensayo, Pina. 127 00:09:49,130 --> 00:09:51,220 Me has asustado. 128 00:09:51,799 --> 00:09:54,089 ¿Los asesinos también vais al baño? 129 00:09:54,176 --> 00:09:56,846 Claro que sí. 130 00:09:58,889 --> 00:10:03,059 ¿Podrías decirle a Legoshi que no se meta más en mis asuntos? 131 00:10:04,395 --> 00:10:05,435 ¿Por qué? 132 00:10:05,980 --> 00:10:08,480 Si me dejáis tranquilo, 133 00:10:08,566 --> 00:10:12,276 podré vivir en paz con los recuerdos de Tem. 134 00:10:13,446 --> 00:10:17,276 Pero si estropeáis la amistad que tenía con él, 135 00:10:18,075 --> 00:10:23,245 le callaré la boca a Legoshi y puede que también te devore a ti. 136 00:10:24,498 --> 00:10:26,748 Empezando por la cabeza. 137 00:10:28,586 --> 00:10:31,256 Creo que no es buena idea. 138 00:10:31,339 --> 00:10:34,799 Porque los cuernos te van a estorbar y saben fat… 139 00:10:58,199 --> 00:11:02,999 No he podido evitarlo: los dedos te huelen a miel. Lo siento. 140 00:11:04,080 --> 00:11:05,160 Nos vemos. 141 00:11:10,294 --> 00:11:12,714 Mi dedo… sigue entero. 142 00:11:14,757 --> 00:11:16,217 Menos mal. 143 00:11:18,844 --> 00:11:22,354 Estoy tan aliviado que me da igual estar tumbado en el baño. 144 00:11:23,766 --> 00:11:27,596 Se ve que tengo más ganas de vivir de las que creía. 145 00:11:30,606 --> 00:11:35,356 Soy la Muerte y vengo a dar caza a tu alma esta noche. 146 00:11:35,444 --> 00:11:36,864 Adler. 147 00:11:36,946 --> 00:11:42,576 Si quieres decir tus últimas palabras, habla con esta guadaña. 148 00:11:43,411 --> 00:11:45,621 Sí que soy dulce, ¿eh? 149 00:11:46,372 --> 00:11:48,042 Me siento mucho mejor. 150 00:11:57,633 --> 00:12:02,513 ¿Os satisfará a ti y a las otras Muertes que pida clemencia? 151 00:12:03,097 --> 00:12:04,267 ¿Qué? 152 00:12:05,224 --> 00:12:10,814 Mi vida no vale nada, pero es mía. 153 00:12:10,896 --> 00:12:13,266 Bien. Se sabe el texto. 154 00:12:14,900 --> 00:12:19,240 Mi miedo a la muerte también me pertenece. 155 00:12:21,824 --> 00:12:26,204 Oirás el llanto de mi corazón, pero no mi consentimiento. 156 00:12:27,621 --> 00:12:28,751 ¡Mátame si quieres! 157 00:12:29,331 --> 00:12:31,461 ¡No te tengo miedo! 158 00:12:36,505 --> 00:12:37,545 ¿Estás bien? 159 00:12:37,631 --> 00:12:39,431 Traed un paño, por favor. 160 00:12:42,595 --> 00:12:45,095 Pina, ¿qué te ocurre? 161 00:12:47,516 --> 00:12:48,676 ¿A qué te refieres? 162 00:12:57,568 --> 00:12:58,738 ¿Has visto eso? 163 00:13:02,907 --> 00:13:07,237 Ya veo. Parece que no tiene nada más que decir. 164 00:13:12,666 --> 00:13:16,546 Free, esta pistola es para ti. 165 00:13:17,421 --> 00:13:18,631 ¿Y eso? 166 00:13:18,714 --> 00:13:20,014 Para que me dispares. 167 00:13:20,758 --> 00:13:24,638 Por si se me va la pinza e intento comerme al jefe. 168 00:13:25,346 --> 00:13:29,016 Si nos convertimos en un león y un ciervo normales, 169 00:13:29,600 --> 00:13:31,140 no dudes en dispararme. 170 00:13:31,769 --> 00:13:35,479 Pues… Vale… 171 00:13:37,775 --> 00:13:40,435 No puedo con tanta tensión. 172 00:13:40,945 --> 00:13:43,155 Nos estamos conteniendo todos. 173 00:13:44,615 --> 00:13:50,995 No se está tan mal. Con este jefe podemos vivir como queremos. 174 00:13:55,334 --> 00:13:56,464 ¿En serio pasó eso? 175 00:13:58,754 --> 00:14:01,924 Mientras tú estabas ocupado en el Mercado Negro. 176 00:14:02,716 --> 00:14:06,426 No te preocupes. Lo he solucionado a mi manera. 177 00:14:06,512 --> 00:14:07,682 Venga ya. 178 00:14:08,681 --> 00:14:10,221 Sabía que era peligroso. 179 00:14:10,307 --> 00:14:12,977 Debemos impedir que vuelva a atacar a alguien. 180 00:14:13,060 --> 00:14:14,690 Estoy de acuerdo. 181 00:14:15,271 --> 00:14:17,231 Por eso he trazado un plan. 182 00:14:17,815 --> 00:14:18,975 ¿Un plan? 183 00:14:19,066 --> 00:14:20,476 Yo seré el cebo. 184 00:14:22,027 --> 00:14:23,697 ¿No te parezco delicioso? 185 00:14:24,446 --> 00:14:27,366 Lo atraeré. Y entonces tú… 186 00:14:28,158 --> 00:14:29,158 Ni hablar. 187 00:14:29,243 --> 00:14:31,203 Es demasiado peligroso. No puedes. 188 00:14:31,745 --> 00:14:37,325 Pero ya le he dejado una nota. 189 00:14:37,418 --> 00:14:38,588 ¿Qué? 190 00:14:40,170 --> 00:14:41,670 Está todo lleno de pelos. 191 00:14:41,755 --> 00:14:44,295 Casi parece una alfombra. Estoy harto. 192 00:14:45,384 --> 00:14:46,844 Pero ¿qué haces? 193 00:14:46,927 --> 00:14:48,047 ¿No te habías ido? 194 00:14:49,221 --> 00:14:50,761 Me he olvidado una cosa. 195 00:14:50,848 --> 00:14:52,058 Tranquilízate, tío. 196 00:14:52,141 --> 00:14:53,601 - Hasta luego. - Adiós. 197 00:14:53,684 --> 00:14:55,104 Feliz Año Nuevo. 198 00:14:59,148 --> 00:15:00,018 PINA 199 00:15:01,400 --> 00:15:02,820 He llegado a tiempo. 200 00:15:10,075 --> 00:15:15,575 Es muy cobarde por tu parte hacerte pasar por Pina para traerme aquí. 201 00:15:16,582 --> 00:15:19,712 ¿Creías que podías vencerme, Legoshi? 202 00:15:21,670 --> 00:15:23,670 No me pongas ojos de corderito 203 00:15:23,756 --> 00:15:25,796 ni digas mi nombre. Me pone enfermo. 204 00:15:26,383 --> 00:15:31,393 Sabía que este lobo gris no era como los demás carnívoros. 205 00:15:32,431 --> 00:15:35,061 Qué bien me conoces. 206 00:15:36,060 --> 00:15:40,310 Me apetece más comerte que hablar contigo, Legoshi. 207 00:15:43,525 --> 00:15:44,605 Miel. 208 00:15:45,611 --> 00:15:47,151 Cómo me duele la cabeza. 209 00:15:50,783 --> 00:15:52,333 Sé lo que te pasa. 210 00:15:52,409 --> 00:15:53,579 Dámela. 211 00:15:54,161 --> 00:15:59,381 No puedo. Siento que… me va a explotar la cabeza. 212 00:16:00,209 --> 00:16:02,039 Dudo que puedas entender… 213 00:16:03,921 --> 00:16:08,431 lo dolorosos que son los efectos de la medicación para contener la fuerza. 214 00:16:09,426 --> 00:16:10,886 El estrés que me causan. 215 00:16:11,720 --> 00:16:12,890 Así mejor. 216 00:16:13,597 --> 00:16:15,847 Me gustas más con esos ojos. 217 00:16:18,894 --> 00:16:22,314 Muéstrame la bestia que eres en realidad. 218 00:16:23,440 --> 00:16:28,070 Nadie me aceptaría tal como soy. 219 00:16:37,329 --> 00:16:42,629 No somos más que bestias atroces con garras y colmillos. 220 00:16:43,544 --> 00:16:45,554 Por eso tenemos que escondernos. 221 00:16:47,214 --> 00:16:48,554 Oye, Legoshi, 222 00:16:49,091 --> 00:16:52,891 puede que tú entiendas lo solo que me he sentido. 223 00:17:00,561 --> 00:17:02,351 No lo veo. 224 00:17:06,442 --> 00:17:09,492 Esta comida es lo más sagrado del mundo. 225 00:17:10,612 --> 00:17:13,202 Te llevaré a un sitio donde no nos encontrarán. 226 00:17:23,792 --> 00:17:27,422 Aquí da igual que me desangre, ¿no es eso? 227 00:17:29,590 --> 00:17:31,430 Desde que probé la carne fresca, 228 00:17:32,384 --> 00:17:34,804 no he dejado de sufrir por mi culpa y mi hambre. 229 00:17:36,013 --> 00:17:38,393 Qué dura es tu vida de adolescente. 230 00:17:39,224 --> 00:17:41,354 Recuperaré a Tem y mi vida normal. 231 00:17:44,605 --> 00:17:47,355 Disfruta de tu vida lo mejor que puedas. 232 00:17:48,442 --> 00:17:50,782 Pero primero abriré tus viejas heridas. 233 00:17:51,570 --> 00:17:53,570 Devuélvele la vida a Tem. 234 00:17:55,240 --> 00:17:56,950 Estas heridas no son viejas. 235 00:17:57,576 --> 00:17:59,866 ¡Y no vuelvas a tocar mis recuerdos! 236 00:18:02,956 --> 00:18:05,126 Tem era el único que me aceptaba. 237 00:18:05,209 --> 00:18:07,749 ¡No! Tú lo devoraste. 238 00:18:07,836 --> 00:18:11,126 Nos hicimos amigos aunque éramos de especies diferentes. 239 00:18:11,215 --> 00:18:13,505 ¡Pero tú te comiste a Tem! 240 00:18:13,592 --> 00:18:16,302 La depredación es lo único que une a las especies. 241 00:18:16,386 --> 00:18:21,136 Te equivocas. El amor es lo único que une a las especies. 242 00:18:23,102 --> 00:18:27,652 ¿Amor? Nosotros no tenemos de eso. 243 00:18:28,690 --> 00:18:33,570 Estas garras y colmillos solo nos traen odio y soledad. 244 00:18:37,074 --> 00:18:39,244 Se va a romper el suelo si seguimos así. 245 00:18:39,993 --> 00:18:42,623 Deja que te toque un poco más. 246 00:18:49,753 --> 00:18:51,133 ¿Qué vas a hacer? 247 00:18:51,213 --> 00:18:54,383 ¿Has probado la carne de herbívoro y crees conocerlos? 248 00:18:55,467 --> 00:18:58,217 Deberías probar la carne y la sangre de carnívoro. 249 00:19:00,597 --> 00:19:02,467 ¿Por qué no comes carne de lobo? 250 00:19:03,100 --> 00:19:05,230 Te partiré la boca y no la usarás más. 251 00:19:06,145 --> 00:19:08,055 ¿Hay alguien ahí? 252 00:19:11,859 --> 00:19:13,189 Riz, para. 253 00:19:15,946 --> 00:19:19,366 Señora, lo siento. Está ocupado. 254 00:19:19,449 --> 00:19:20,579 ¿Qué? 255 00:19:20,659 --> 00:19:21,909 Lo siento. 256 00:19:21,994 --> 00:19:24,294 No nos queda nada. Espere un momento. 257 00:19:24,788 --> 00:19:27,668 Vale, ya lo pillo. 258 00:19:27,749 --> 00:19:28,999 Lo siento. 259 00:19:33,839 --> 00:19:37,509 De momento, vamos a limpiar la sangre del suelo. 260 00:19:38,010 --> 00:19:39,930 Lo hemos dejado guarrísimo. 261 00:19:40,846 --> 00:19:42,346 ¿Y ahora qué hacemos? 262 00:19:42,431 --> 00:19:46,441 Nos iremos sin que se dé cuenta y haremos como que no sabemos nada. 263 00:19:48,937 --> 00:19:50,227 Pero ¿de qué va? 264 00:19:51,231 --> 00:19:56,241 Si fuera totalmente malo, sería más fácil odiarlo. 265 00:19:57,654 --> 00:20:01,834 Hace un año me habría marchado sin más. 266 00:20:05,996 --> 00:20:11,536 ¡No podré… perdonarte… jamás! 267 00:20:17,382 --> 00:20:18,632 ¿Aún seguís ahí? 268 00:20:18,717 --> 00:20:20,427 Basta por hoy, Legoshi. 269 00:20:22,262 --> 00:20:25,102 Continuaremos en Nochevieja. 270 00:20:28,977 --> 00:20:31,857 De acuerdo, en Nochevieja. 271 00:20:32,981 --> 00:20:35,781 Tendré tiempo de sobra para planear cómo matarte. 272 00:20:36,818 --> 00:20:39,528 Lo zanjaremos de una vez por todas como carnívoros. 273 00:20:43,325 --> 00:20:45,325 Has hecho bien. Te entiendo. 274 00:20:46,245 --> 00:20:49,115 Podrías haberlo entregado a la policía. 275 00:20:50,624 --> 00:20:52,464 Pero esto te pega más, claro. 276 00:20:53,961 --> 00:20:57,381 Solo estoy cumpliendo con lo que me has enseñado. 277 00:20:58,799 --> 00:21:01,799 Una vez estuve a punto de comerme a un herbívoro. 278 00:21:03,053 --> 00:21:07,893 Prefiero enfrentarme a él antes que castigarlo. 279 00:21:09,601 --> 00:21:13,481 Pero estoy agotado. Es imposible que gane, ¿verdad? 280 00:21:15,065 --> 00:21:17,315 Me gustaría ser más fuerte ahora mismo. 281 00:21:18,610 --> 00:21:22,200 Pero eso no es posible, ¿no? 282 00:21:24,408 --> 00:21:25,488 Sí. 283 00:21:27,244 --> 00:21:29,084 Sí es posible. 284 00:21:29,162 --> 00:21:30,212 ¿Qué? 285 00:22:53,330 --> 00:22:58,340 Subtítulos: Sara Bueno Carrero