1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:01:45,396 --> 00:01:48,526 ‏دخل "شيشي غومي" يقترب من أعلى مستوياته. 3 00:01:49,192 --> 00:01:52,242 ‏أجل. بفضل العاشبات. 4 00:01:53,279 --> 00:01:56,699 ‏لكن يقول ذلك الصيدلي شيئًا غريبًا. 5 00:01:57,992 --> 00:01:58,992 ‏ما هو؟ 6 00:01:59,869 --> 00:02:03,709 ‏يقول إنه صار من الصعب إيجاد العاج ‏المستخدم في صنع الدواء المعالج. 7 00:02:04,415 --> 00:02:06,665 ‏أليس مصدرًا مهمًا لدخلنا؟ 8 00:02:06,751 --> 00:02:10,301 ‏صحيح. ربما سُرق في أثناء التحميل. 9 00:02:11,756 --> 00:02:12,916 ‏حقق في الأمر. 10 00:02:13,508 --> 00:02:14,758 ‏أمرك يا سيدي. 11 00:02:14,843 --> 00:02:19,763 ‏"المروحة الكهربائية المعطوبة" 12 00:02:22,016 --> 00:02:24,806 ‏لديّ بداخلي مخزون من الروائح. 13 00:02:26,437 --> 00:02:31,227 ‏من بين بيانات الروائح التي لا تُحصى ‏والتي أتشممها منذ 17 عامًا، 14 00:02:32,110 --> 00:02:36,530 ‏لا تزداد سوى بيانات الحيوانات ‏التي أريد حمايتها. 15 00:02:38,700 --> 00:02:42,660 ‏ومع ذلك توجد بداخل أسهل جارور يمكن فتحه 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,418 ‏رائحة "رويس". 17 00:02:48,960 --> 00:02:49,880 ‏انتبه. 18 00:02:51,838 --> 00:02:54,758 ‏لا تشرد في أثناء العمل. 19 00:02:54,841 --> 00:02:56,091 ‏تمالك نفسك. 20 00:02:57,677 --> 00:03:00,677 ‏اليوم، نتولى أمر مدمني لحم الغزال. 21 00:03:02,640 --> 00:03:06,520 ‏تلك المشية المترنحة ليست بسبب الكحول. 22 00:03:07,645 --> 00:03:10,765 ‏صحيح. أظن أنك تستطيع تنفيذ المهمة وحدك. 23 00:03:10,857 --> 00:03:12,937 ‏حسنًا. سأراك لاحقًا. 24 00:03:23,119 --> 00:03:24,449 ‏من أنت؟ 25 00:03:24,537 --> 00:03:27,207 ‏ما تلك الكمامة الغريبة؟ هل تريد القتال؟ 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,789 ‏ها هو أسلوب الهجوم المخصص لكل نوع ‏والذي تعلّمته من "غوهين" مباشرةً. 27 00:03:33,212 --> 00:03:36,132 ‏لأننا نتعامل معهم كمرضى، 28 00:03:36,215 --> 00:03:38,335 ‏فإن أول شيء هو النظر في أعينهم. 29 00:03:39,218 --> 00:03:41,258 ‏لا أستطيع اللحاق بفهد إن لاذ بالفرار، 30 00:03:41,346 --> 00:03:43,006 ‏لذا يجب أن أمنعه من الهرب. 31 00:03:44,015 --> 00:03:47,095 ‏في حالة وجود خصمين، ‏يجب أن أقوم بحركات واسعة. 32 00:03:47,185 --> 00:03:48,515 ‏يجب أن أوسّع نطاق الدفاع. 33 00:03:49,312 --> 00:03:51,232 ‏المخيف في الخصوم الطائرة 34 00:03:51,314 --> 00:03:54,404 ‏ليس قدرتها على الطيران، ‏بل قدرتها على خرق طبلتي أذنيّ بصراخها. 35 00:03:55,193 --> 00:03:58,493 ‏يجب ضرب حناجرها لمنعها من الصراخ. 36 00:03:59,197 --> 00:04:01,697 ‏إياك أن تمنحها الخطوة الأولى. 37 00:04:06,287 --> 00:04:09,577 ‏دعها تستنشق مستحضر "غوهين" المنوّم. 38 00:04:12,085 --> 00:04:13,585 ‏تمت المهمة. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,219 ‏أحسنت صنعًا يا "ليغوشي". 40 00:04:21,302 --> 00:04:23,512 ‏أنت تحصل على التدريب اللازم، ‏بينما أنجز عملي، 41 00:04:23,596 --> 00:04:25,846 ‏وكأننا نضرب عصفورين بحجر واحد. 42 00:04:25,932 --> 00:04:27,562 ‏يمكنني تناول شراب شهي الليلة… 43 00:04:30,353 --> 00:04:31,563 ‏هذا ليس كافيًا. 44 00:04:32,188 --> 00:04:33,438 ‏لست بالقوة الكافية. 45 00:04:34,232 --> 00:04:36,692 ‏لا أستطيع هزيمة ذلك الدب البني على مستواه. 46 00:04:36,776 --> 00:04:39,816 ‏لا تبالغ في التدريب. ستُصاب. 47 00:04:40,738 --> 00:04:44,158 ‏لن تفيدك تلك الطريقة البسيطة بعد الآن. 48 00:04:45,493 --> 00:04:48,663 ‏لكن من قتل "تيم" دب بني. 49 00:04:48,746 --> 00:04:50,416 ‏اكتسب حليفًا يا "ليغوشي". 50 00:04:51,374 --> 00:04:53,924 ‏بهذا المعدّل، سيسحقك الضغط. 51 00:04:54,711 --> 00:04:57,341 ‏لا وقت لديّ لذلك. 52 00:04:58,089 --> 00:05:01,629 ‏أيضًا، لديّ حليف عاطفي. 53 00:05:02,635 --> 00:05:03,925 ‏"رويس". 54 00:05:04,512 --> 00:05:06,142 ‏أتساءل عن مكانه الآن. 55 00:05:09,726 --> 00:05:10,726 ‏د."غوهين". 56 00:05:11,352 --> 00:05:12,232 ‏أجل. 57 00:05:16,858 --> 00:05:19,528 ‏هذه هي الموسيقى ‏التي تخفف من غريزة الافتراس. 58 00:05:20,445 --> 00:05:22,315 ‏احرصي على الاستماع إليها ‏حين تأوين إلى الفراش. 59 00:05:22,405 --> 00:05:23,275 ‏حسنًا. 60 00:05:24,365 --> 00:05:26,905 ‏أحقًا أنا بخير؟ 61 00:05:26,993 --> 00:05:29,043 ‏لقد تعافيت الآن تمامًا. 62 00:05:29,120 --> 00:05:30,290 ‏ثقي بنفسك. 63 00:05:31,122 --> 00:05:32,462 ‏عودي إن احتجت إليّ. 64 00:05:33,249 --> 00:05:36,789 ‏سأفعل. شكرًا جزيلًا. 65 00:05:39,339 --> 00:05:42,339 ‏تلك المريضة قتلت وأكلت ابنيّ عرس، 66 00:05:42,425 --> 00:05:44,675 ‏وكانت في حالة من التشوش. 67 00:05:45,970 --> 00:05:47,760 ‏تمت إعادة تأهيلها بشكل جيد. 68 00:05:50,141 --> 00:05:51,231 ‏سيد "غوهين". 69 00:05:51,976 --> 00:05:55,936 ‏أنت لا تقتاد مرضاك إلى الشرطة أبدًا، ‏حتى إن التهموا شخصًا. 70 00:05:56,689 --> 00:05:57,899 ‏لا. 71 00:05:57,982 --> 00:05:59,782 ‏هذا ليس جيدًا، صحيح؟ 72 00:06:00,902 --> 00:06:02,242 ‏"ليغوشي". 73 00:06:02,862 --> 00:06:05,952 ‏لمجرد أنني وُلدت دب باندا 74 00:06:06,032 --> 00:06:08,372 ‏فإنني لا أشعر برغبة في أكل اللحم. 75 00:06:09,327 --> 00:06:11,657 ‏أنا أحقق عدالتي فحسب. 76 00:06:12,872 --> 00:06:16,832 ‏لا يمكن حفظ السلام بمجرد معاقبة المجرمين. ‏الأمر ليس بهذه البساطة. 77 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 ‏أي آكل لحم يستطيع الرجوع عن الخطأ ‏بقدر استعداده ورغبته. 78 00:06:23,341 --> 00:06:25,891 ‏أريد أن أساعدهم فحسب. 79 00:06:30,014 --> 00:06:32,894 ‏هذا يوم في منتصف الأسبوع، صحيح؟ ‏لماذا لم تذهب إلى المدرسة؟ 80 00:06:34,310 --> 00:06:37,020 ‏لأنها مغلقة. 81 00:06:38,689 --> 00:06:40,529 ‏في الواقع، فُصلت بشكل مؤقت. 82 00:06:41,359 --> 00:06:44,779 ‏أنا أستحق ذلك، فأنا… 83 00:06:46,155 --> 00:06:48,775 ‏وما كان يجب أن أزورك هنا كذلك. 84 00:06:49,492 --> 00:06:52,332 ‏آسف على إحضار هذه الزهور أيضًا. 85 00:06:53,037 --> 00:06:54,287 ‏تعال. 86 00:06:56,165 --> 00:06:57,075 ‏"تاو". 87 00:06:58,334 --> 00:06:59,714 ‏أرجوك أن تلمس ذراعي اليمنى. 88 00:07:00,294 --> 00:07:02,514 ‏مستحيل، لا أستطيع! 89 00:07:02,588 --> 00:07:05,758 ‏لقد قررت عدم لمس أي عاشب مرة أخرى. 90 00:07:05,842 --> 00:07:10,182 ‏لا أريد أن أخشى آكلي اللحم ‏باقي حياتي كذلك. 91 00:07:21,023 --> 00:07:22,403 ‏سأكون بخير. 92 00:07:40,418 --> 00:07:41,588 ‏هل هذا حقيقي؟ 93 00:07:41,669 --> 00:07:44,089 ‏هل يُسمح لي بأن أشعر بالسعادة؟ 94 00:07:48,092 --> 00:07:52,602 ‏لقد أُصبت، لكن إصابتك كانت أشد. 95 00:07:57,226 --> 00:08:00,896 ‏شكرًا لأنك جئت لزيارتي. 96 00:08:17,538 --> 00:08:19,328 ‏هل الشخص الذي أمسكتم به في الداخل؟ 97 00:08:19,415 --> 00:08:22,915 ‏أجل. لكنه يبدو مصرًا على تصنّع الغباء. 98 00:08:23,002 --> 00:08:26,172 ‏هرب الآخر ومعه ناب من العاج. 99 00:08:33,471 --> 00:08:35,891 ‏سيدي. هذا هو. 100 00:08:36,682 --> 00:08:41,442 ‏لا يصح أن تأكل لحمنا الثمين من دون إذن. 101 00:08:46,984 --> 00:08:48,444 ‏"ليغوشي". 102 00:08:51,155 --> 00:08:52,365 ‏سيدي؟ 103 00:08:53,115 --> 00:08:54,615 ‏قف! 104 00:08:55,535 --> 00:08:58,405 ‏قد يبدو مختلفًا، لكنني تعرّفت عليه فورًا. 105 00:08:58,913 --> 00:09:02,463 ‏إنه آخر شخص أريد أن أراه في هذا الموقف. 106 00:09:02,542 --> 00:09:03,632 ‏لماذا؟ 107 00:09:03,709 --> 00:09:06,669 ‏لماذا يحدث هذا؟ أهو حلم؟ 108 00:09:07,547 --> 00:09:11,297 ‏هل "رويس" هو رئيس جماعة "شيشي غومي"؟ 109 00:09:12,093 --> 00:09:13,803 ‏إلى أين ذهب زميلك؟ 110 00:09:13,886 --> 00:09:15,806 ‏أرجوك أن تصدّقني. 111 00:09:15,888 --> 00:09:18,978 ‏لا أعرف شيئًا عن العاج ‏ولا عن الشخص الذي لاذ بالفرار. 112 00:09:19,058 --> 00:09:21,058 ‏كنت منشغلًا بأكل اللحم، فنسيت كل شيء. 113 00:09:21,143 --> 00:09:22,903 ‏لم آكل اللحم على الإطلاق! 114 00:09:22,979 --> 00:09:26,149 ‏لقد سال الدم من أنفي لأنني ضُربت. 115 00:09:27,400 --> 00:09:28,780 ‏ما الذي يفعله؟ 116 00:09:28,859 --> 00:09:32,109 ‏كف عن الاهتزاز أيها الذيل! ‏اقرأ الموقف جيدًا! 117 00:09:32,863 --> 00:09:35,283 ‏لماذا يهز ذيله في هذا الموقف؟ 118 00:09:36,075 --> 00:09:39,575 ‏لأنني سعيد جدًا برؤية "رويس" مجددًا. 119 00:09:39,662 --> 00:09:42,962 ‏لكنه ليس وقتًا مناسبًا لإظهار ذلك. 120 00:09:44,834 --> 00:09:46,884 ‏لا تحدّق في رئيسنا! 121 00:09:51,674 --> 00:09:54,344 ‏في المدرسة، يتظاهر بالخلق القويم، 122 00:09:54,427 --> 00:09:57,507 ‏ومع ذلك يأكل اللحم في "السوق السوداء". 123 00:10:00,057 --> 00:10:03,557 ‏أنا غبي. أنا ساذج أكثر مما ينبغي. 124 00:10:04,895 --> 00:10:08,185 ‏"كان آكل اللحم الوحيد ‏الذي يتمتع بضمير حي." 125 00:10:08,274 --> 00:10:11,324 ‏آمنت بذلك في مكان ما بداخل قلبي ‏لفترة طويلة. 126 00:10:12,570 --> 00:10:16,370 ‏هل أنت سعيد برؤيتي ‏إلى حد أنك لا تستطيع التوقف عن هز ذيلك؟ 127 00:10:17,491 --> 00:10:22,581 ‏أشدّ ما أكره في هذا العالم هو كاذب مثلك. 128 00:10:22,663 --> 00:10:24,083 ‏هذا يكفي. 129 00:10:30,504 --> 00:10:33,344 ‏سأكشف عن هويته الحقيقية. 130 00:10:34,467 --> 00:10:36,137 ‏أرني إياها الآن. 131 00:10:36,802 --> 00:10:39,892 ‏أرني هويتك الحقيقية الآن. 132 00:10:47,021 --> 00:10:48,271 ‏ما اسمك؟ 133 00:10:48,814 --> 00:10:50,194 ‏كم عمرك؟ 134 00:10:50,274 --> 00:10:52,074 ‏اسمي "هارو". 135 00:10:52,610 --> 00:10:54,860 ‏عمري 27 عامًا وأعمل ليلًا. 136 00:10:55,571 --> 00:10:59,621 ‏قبل قليل، استجاب جسدي لحماسي فحسب. 137 00:10:59,700 --> 00:11:01,040 ‏فهمت. 138 00:11:01,118 --> 00:11:03,288 ‏أنت مرافق محب لتعذيب الذات. 139 00:11:04,121 --> 00:11:06,421 ‏أنت شخص غريب الأطوار. 140 00:11:06,499 --> 00:11:08,209 ‏كثيرًا ما يقول الناس ذلك عني. 141 00:11:09,168 --> 00:11:12,548 ‏هذا موقف شديد الخطورة. 142 00:11:13,422 --> 00:11:16,802 ‏أتساءل لماذا دعاني "رويس" إلى هنا. 143 00:11:19,136 --> 00:11:21,716 ‏"هارو". تناول ما تشاء من الطعام. 144 00:11:22,723 --> 00:11:25,143 ‏صحيح. هذه هي "السوق السوداء". 145 00:11:25,226 --> 00:11:26,556 ‏تناول ما تشاء من طعام. 146 00:11:26,644 --> 00:11:28,484 ‏- لا تتردد. ‏- لا أستطيع أن آكل هذا. 147 00:11:28,562 --> 00:11:29,612 ‏ماذا؟ 148 00:11:30,189 --> 00:11:33,279 ‏آسف، لكنني ثعلب ضخم. 149 00:11:33,359 --> 00:11:35,609 ‏لا أستطيع أن آكل سوى التوفو المقلي. 150 00:11:35,694 --> 00:11:39,704 ‏إلى أي حد تستطيع أن تكذب عن نفسك ‏أيها الذئب الغبي؟ 151 00:11:39,782 --> 00:11:41,872 ‏الثعالب تنتقي طعامها بعناية. 152 00:11:43,661 --> 00:11:45,541 ‏لا أفهم. 153 00:11:46,330 --> 00:11:51,880 ‏كما ترى، رئيسي شاب ووسيم، ‏كما أنه غزال أحمر. 154 00:11:52,586 --> 00:11:55,046 ‏لكنه يحب أكل اللحم. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,221 ‏صحيح. 156 00:11:58,509 --> 00:12:00,259 ‏من الممتع أن تأكل لحوم أبناء نوعك. 157 00:12:03,681 --> 00:12:06,271 ‏يا لها من قضمة كبيرة! 158 00:12:06,350 --> 00:12:09,810 ‏هذا هو رئيسنا! قوي الإرادة! 159 00:12:09,895 --> 00:12:13,315 ‏إن واصلت الكذب والتظاهر بأنها العدالة، 160 00:12:14,066 --> 00:12:17,736 ‏فلا بأس بذلك. احكم عليّ. 161 00:12:23,117 --> 00:12:25,997 ‏كلانا يبدو مختلفًا الآن يا "ليغوشي". 162 00:12:27,788 --> 00:12:32,078 ‏اسمع. كما حدث من قبل، تعال واضربني. 163 00:12:33,961 --> 00:12:35,631 ‏ماذا تفعل يا "رويس"؟ 164 00:12:37,548 --> 00:12:41,178 ‏أنا سعيد جدًا لأنك على قيد الحياة. 165 00:12:44,305 --> 00:12:48,095 ‏لا أشم رائحة لحم تفوح من هذا الأحمق. 166 00:12:49,602 --> 00:12:52,652 ‏ظننت أنه يأكل اللحم سرًا ‏في "السوق السوداء". 167 00:12:53,564 --> 00:12:57,034 ‏لا أشم سوى رائحة صابون الاستحمام ‏من المدرسة. 168 00:12:57,109 --> 00:12:59,399 ‏توقف. كم أنت غريب الأطوار! 169 00:13:00,112 --> 00:13:01,662 ‏تبًا! ستحطم عظامي! 170 00:13:04,950 --> 00:13:08,540 ‏تحدّث معي يا "رويس". أرجوك. 171 00:13:09,538 --> 00:13:13,538 ‏عاودني بقوة كل ما كنت أشعر به من ضيق ‏بسبب هذا الشاب. 172 00:13:14,627 --> 00:13:18,837 ‏قوّته تغمرني دائمًا بعنف. 173 00:13:19,340 --> 00:13:21,090 ‏لكنه لا يعي ذلك على الإطلاق. 174 00:13:23,093 --> 00:13:25,603 ‏كلما ازداد تعبيره براءةً، 175 00:13:26,347 --> 00:13:29,517 ‏زاد شعوري بالعجز. 176 00:13:31,393 --> 00:13:37,023 ‏ها قد عرفت. أصبحت الآن رئيس "شيشي غومي". 177 00:13:38,150 --> 00:13:39,570 ‏حدثت أمور كثيرة جدًا. 178 00:13:40,277 --> 00:13:41,737 ‏هذه غلطتي، أليس كذلك؟ 179 00:13:42,821 --> 00:13:44,991 ‏هذا بسببي. أنا… 180 00:13:45,074 --> 00:13:48,914 ‏لا توجّه إليّ إهانة! ‏صعلوك مثلك لن يؤثر على حياتي أبدًا! 181 00:13:49,954 --> 00:13:52,544 ‏أعرف أنك أنقذت "هال" من جماعة "شيشي غومي". 182 00:13:53,499 --> 00:13:55,579 ‏لكن هذه ليست تبعات الأمر. 183 00:13:56,544 --> 00:13:58,674 ‏لقد اخترت هذا الطريق من تلقاء نفسي. 184 00:14:01,382 --> 00:14:06,432 ‏بالمناسبة، كيف تجرؤ على لمسي ‏بعدما ضاجعت "هال"؟ 185 00:14:06,512 --> 00:14:10,102 ‏ضاجعتها؟ لم أفعل ذلك. 186 00:14:10,975 --> 00:14:14,555 ‏بل ولا أظن أننا نتواعد أصلًا. 187 00:14:15,980 --> 00:14:17,020 ‏هل أنهت علاقتها بك؟ 188 00:14:17,106 --> 00:14:21,566 ‏لا. في الواقع، على الأرجح فعلت. 189 00:14:22,486 --> 00:14:24,656 ‏لكنني سأواصل المحاولة. 190 00:14:25,739 --> 00:14:30,119 ‏ربما كانت "هال" هي من تنتظر عودتك. 191 00:14:34,039 --> 00:14:38,709 ‏يقوم بتدريبي طبيب في "السوق السوداء" ‏كي أزداد قوة. 192 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 ‏أهذا ما تفعله مؤخرًا؟ التدريب؟ 193 00:14:43,299 --> 00:14:45,679 ‏ظننت أنك تبدو أكثر ضخامة. 194 00:14:47,803 --> 00:14:51,353 ‏لكنك مهما بذلت من جهد في التدريب، 195 00:14:51,974 --> 00:14:55,814 ‏فإنه لا يزال من الصعب معرفة الفتيات. 196 00:14:58,564 --> 00:14:59,824 ‏"رويس". 197 00:15:02,151 --> 00:15:06,281 ‏اهرب معي الآن. 198 00:15:08,741 --> 00:15:10,241 ‏لا أستطيع. 199 00:15:10,326 --> 00:15:14,656 ‏وجودي هنا ضروري. ‏كل أعضاء جماعة "شيشي غومي" يعشقونني. 200 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 ‏غير صحيح. أنت مخدوع. 201 00:15:17,917 --> 00:15:21,247 ‏بهذا الشكل، ستصبح مثلهم. 202 00:15:22,212 --> 00:15:25,172 ‏لا أستطيع أن أسمح بحدوث ذلك. 203 00:15:27,343 --> 00:15:29,473 ‏لا يزال حس العدالة حيًا بداخلك. 204 00:15:32,473 --> 00:15:35,733 ‏يجب أن نخدع بعضنا بعضًا لنعيش. 205 00:15:37,019 --> 00:15:41,359 ‏لكن حتى إن بدأ الأمر ‏كعلاقة قائمة على المصالح… 206 00:15:45,444 --> 00:15:48,454 ‏فقد أصبحوا عائلتي الآن. 207 00:15:53,452 --> 00:15:56,622 ‏يتخلى الجميع عن حذرهم مثلك. 208 00:15:57,331 --> 00:16:00,921 ‏يظنون أن "شيشي غومي" قد ضعفت ‏لأن رئيسها من العاشبات. 209 00:16:02,670 --> 00:16:04,550 ‏أنا لم أتغيّر. 210 00:16:04,630 --> 00:16:06,760 ‏لطالما كنت مثلهم منذ البداية. 211 00:16:07,675 --> 00:16:09,885 ‏هناك فقراء كثيرون يشعرون بأنهم قد أُنقذوا 212 00:16:09,969 --> 00:16:12,549 ‏حين يرون عاشبًا على جهة البائع. 213 00:16:13,472 --> 00:16:16,562 ‏توجد هنا بعض الأمور ‏التي لا يستطيع أن يقوم بها أحد سواي. 214 00:16:18,060 --> 00:16:21,480 ‏لكنك تستطيع أن تجد مكانك تحت الشمس. 215 00:16:21,981 --> 00:16:23,071 ‏كن بطلًا! 216 00:16:23,649 --> 00:16:26,399 ‏ازدد قوة وكن قائدًا للمجتمع! 217 00:16:26,485 --> 00:16:27,695 ‏هل تفهم؟ 218 00:16:29,655 --> 00:16:33,655 ‏أنت حقًا نجم، أينما كنت. 219 00:16:37,371 --> 00:16:38,291 ‏لكنني… 220 00:16:39,123 --> 00:16:40,253 ‏أرفض العرض! 221 00:16:44,628 --> 00:16:49,718 ‏لا يحاول أي وحش أن يلتزم بمعتقداته ‏باستماتة مثلك. 222 00:16:51,010 --> 00:16:53,260 ‏عقيدة القوة. 223 00:16:54,013 --> 00:16:57,773 ‏لديك شيء لا أملكه. 224 00:16:58,726 --> 00:17:02,016 ‏ما هو ضروري جدًا في هذا العالم… 225 00:17:03,856 --> 00:17:06,436 ‏هو كرامة العاشب. 226 00:17:07,109 --> 00:17:08,109 ‏- سأقتلك! ‏- لا! 227 00:17:09,069 --> 00:17:12,869 ‏"رويس". إنهم حقًا يعشقونك. 228 00:17:13,407 --> 00:17:18,287 ‏أنت لم تنو أن تأخذني رهينة. ‏إن كان لديك ما تقوله، فقله. 229 00:17:19,163 --> 00:17:20,463 ‏كما تشاء. 230 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 ‏وجدت الجاني في جريمة الالتهام ‏التي وقعت في نادي المسرح. 231 00:17:25,002 --> 00:17:26,132 ‏ماذا؟ 232 00:17:26,962 --> 00:17:30,632 ‏إنني أبذل قصارى جهدي للإمساك به. 233 00:17:30,716 --> 00:17:35,096 ‏لكن المدرسة تحتاج إليك في الوقت الحالي. 234 00:17:35,179 --> 00:17:37,469 ‏تحتاج إلى قوتك ونزاهتك. 235 00:17:38,182 --> 00:17:39,682 ‏أنا أحتاج إليهما. 236 00:17:44,229 --> 00:17:45,979 ‏تبًا! لقد قفز! 237 00:17:59,620 --> 00:18:04,630 ‏من الأفضل ألّا أخبر الجميع بأمر "رويس". 238 00:18:06,168 --> 00:18:08,298 ‏استمعوا إليّ جميعًا. 239 00:18:08,962 --> 00:18:11,672 ‏أصابع "كيبي" تتحرك من جديد. 240 00:18:11,757 --> 00:18:13,337 ‏هذه رائع! 241 00:18:14,009 --> 00:18:17,809 ‏حين زاره "ليغوشي"، لم تكن تتحرك بعد، ‏أليس كذلك؟ 242 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 ‏لا. لا بد أن "كيبي" ‏قد اجتهد في إعادة التأهيل. 243 00:18:22,309 --> 00:18:24,479 ‏لعلي أزوره أيضًا. 244 00:18:24,561 --> 00:18:27,151 ‏بالتأكيد. سيُسرّ كثيرًا. 245 00:18:27,231 --> 00:18:29,941 ‏"لعلي أزوره أيضًا"؟ 246 00:18:31,276 --> 00:18:34,236 ‏كيف يتصرّف بهذه الطريقة العادية؟ 247 00:18:35,072 --> 00:18:38,372 ‏كيف يستطيع من أكل أحد أصدقائه 248 00:18:38,951 --> 00:18:40,411 ‏أن يتصرّف وكأن شيئًا لم يحدث؟ 249 00:18:41,370 --> 00:18:44,830 ‏لكن "تاو" قد فُصل مؤقتًا. 250 00:18:45,707 --> 00:18:49,087 ‏أتساءل إن كانت هناك خيارات أخرى. 251 00:18:49,670 --> 00:18:50,630 ‏لا حيلة لنا في ذلك. 252 00:18:51,713 --> 00:18:55,803 ‏"تاو" تسبب لـ"كيبي" في أذى جسدي، ‏وإن لم يكن متعمدًا. 253 00:18:56,802 --> 00:19:00,562 ‏إهمال الاعتناء بالعاشبات جريمة كبرى. 254 00:19:04,017 --> 00:19:07,477 ‏كيف تجرؤ على قول ذلك؟ لقد أكلت "تيم"! 255 00:19:09,690 --> 00:19:11,070 ‏هل تكلّم نفسك؟ 256 00:19:11,150 --> 00:19:12,650 ‏"ليغوشي"؟ 257 00:19:14,111 --> 00:19:19,321 ‏أخبرني يا "ريز". ما حجم خطيئة "تاو"؟ 258 00:19:19,408 --> 00:19:20,948 ‏توقف يا "ليغوشي"! 259 00:19:21,034 --> 00:19:23,584 ‏توقف. الجميع يشاهدوننا. 260 00:19:23,662 --> 00:19:24,792 ‏لا أبالي. 261 00:19:24,872 --> 00:19:26,792 ‏أنت من سيقع في المتاعب. 262 00:19:27,416 --> 00:19:31,206 ‏من المهم جدًا أن يتحكم آكلو اللحم ‏في مشاعرهم. 263 00:19:32,504 --> 00:19:35,884 ‏روحك أدنى من روحي. 264 00:19:43,849 --> 00:19:45,429 ‏هذا مؤلم! 265 00:19:45,517 --> 00:19:47,387 ‏هذا فظيع! 266 00:19:48,937 --> 00:19:51,357 ‏لقد تكلمت نيابةً عن هذا المصباح. 267 00:19:53,275 --> 00:19:56,395 ‏تمالك نفسك يا "ليغوشي". 268 00:19:57,321 --> 00:20:00,201 ‏لا يمكنك التسبب في مزيد من الخسائر. 269 00:20:00,282 --> 00:20:01,332 ‏"بينا"… 270 00:20:02,159 --> 00:20:04,409 ‏أليس كذلك يا "ريز"؟ 271 00:20:07,289 --> 00:20:09,919 ‏آسف. 272 00:20:10,000 --> 00:20:11,920 ‏حسنًا. إذًا؟ 273 00:20:12,002 --> 00:20:13,252 ‏سأدفع تكلفته. 274 00:20:13,337 --> 00:20:17,087 ‏لقد قلتها! لقد تم حل المشكلة الآن. 275 00:20:17,174 --> 00:20:19,514 ‏لنعد إلى التدريب يا رفاق! 276 00:20:21,595 --> 00:20:22,755 ‏أنت على حق. 277 00:20:23,597 --> 00:20:24,967 ‏ماذا أفعل؟ 278 00:20:26,600 --> 00:20:30,190 ‏كيف يكون بهذا الهدوء؟ 279 00:20:31,271 --> 00:20:33,191 ‏لقد أكل أحد أصدقائه. 280 00:20:35,275 --> 00:20:42,235 ‏اليوم، شعرت بحاجز سميك يفصلنا ‏أو بفارق هائل بيني وبينه. 281 00:20:44,034 --> 00:20:46,084 ‏كالفارق بين البتول وغير البتول؟ 282 00:20:47,037 --> 00:20:47,907 ‏اقتربت كثيرًا! 283 00:20:48,580 --> 00:20:53,790 ‏لكن لا تعتمد على دعمي طوال الوقت. 284 00:20:53,877 --> 00:20:56,257 ‏أنا في شدة الأسف. 285 00:20:56,338 --> 00:20:59,258 ‏لكن من المفهوم أن تفقد أعصابك. 286 00:21:00,342 --> 00:21:03,722 ‏اعتاد "ريز" التظاهر بأنه دب طيب القلب. 287 00:21:04,596 --> 00:21:07,176 ‏إنه آكل لحم مناقض لك تمامًا. 288 00:21:10,102 --> 00:21:13,692 ‏لكنني أظن أنك رائع كما أنت. 289 00:22:53,330 --> 00:22:58,340 ‏ترجمة " مي بدر"