1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:45,396 --> 00:01:48,526 Дохід Сісі-Гумі досяг рекордного показника. 3 00:01:49,192 --> 00:01:52,242 Дійсно. Завдяки травоїдним. 4 00:01:53,279 --> 00:01:56,699 Але той аптекар сказав дещо дивне. 5 00:01:57,992 --> 00:01:58,992 Що саме? 6 00:01:59,869 --> 00:02:03,709 Він каже, що слонову кістку для Суперліків діставати все важче. 7 00:02:04,415 --> 00:02:06,665 Це важливе джерело нашого доходу, так? 8 00:02:06,751 --> 00:02:10,301 Саме так. Можливо, її крадуть під час транспортування. 9 00:02:11,756 --> 00:02:12,916 Розберися з цим. 10 00:02:13,508 --> 00:02:14,758 Слухаюся. 11 00:02:14,843 --> 00:02:19,763 ПОЛАМАНИЙ ВЕНТИЛЯТОР 12 00:02:22,016 --> 00:02:24,806 Моя пам'ять - це банк запахів. 13 00:02:26,437 --> 00:02:31,227 Серед безлічі запахів, які я назбирав за 17 років, 14 00:02:32,110 --> 00:02:36,530 найбільша частка належить запахам тих, кого я хочу захистити. 15 00:02:38,700 --> 00:02:42,660 Найпершим для мене 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,418 завжди буде запах Луї. 17 00:02:48,960 --> 00:02:49,880 Агов. 18 00:02:51,838 --> 00:02:54,758 Не відволікайся, коли працюєш. 19 00:02:54,841 --> 00:02:56,091 Зберися нарешті. 20 00:02:57,677 --> 00:03:00,677 Сьогодні наша мета - залежні від м'яса газелі звірі. 21 00:03:02,640 --> 00:03:06,520 Вони так хитаються не через алкоголь. 22 00:03:07,645 --> 00:03:10,765 Вгадав. Думаю, ти впораєшся самостійно. 23 00:03:10,857 --> 00:03:12,937 Звісно. До зустрічі. 24 00:03:23,119 --> 00:03:24,449 Ти хто такий? 25 00:03:24,537 --> 00:03:27,207 Що за божевільний писок? Хочеш бійки? 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,789 Це метод нападу на певний вид, якому мене навчив сам Гохін. 27 00:03:33,212 --> 00:03:36,132 Ми ставимося до них, як до пацієнтів, 28 00:03:36,215 --> 00:03:38,335 тож потрібен візуальний контакт. 29 00:03:39,218 --> 00:03:41,258 Якщо леопард утікатиме, я програю, 30 00:03:41,346 --> 00:03:43,006 треба завадити його втечі. 31 00:03:44,015 --> 00:03:47,095 Якщо їх двоє, треба рухатися активніше. 32 00:03:47,185 --> 00:03:48,515 Ширша площа оборони. 33 00:03:49,312 --> 00:03:51,232 Складність бійки із птахом 34 00:03:51,314 --> 00:03:54,404 не в тому, що вони літають - їхній крик вражає слух. 35 00:03:55,193 --> 00:03:58,493 Треба цілити в горло, щоб вони не кричали. 36 00:03:59,197 --> 00:04:01,697 Не можна дозволити їм атакувати першими. 37 00:04:06,287 --> 00:04:09,577 Дати їм вдихнути спеціальне сонне зілля Гохіна. 38 00:04:12,085 --> 00:04:13,585 Справу зроблено. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,219 Гарна робота, Леґосі. 40 00:04:21,302 --> 00:04:23,512 Ти практикуєшся, моя робота виконана - 41 00:04:23,596 --> 00:04:25,846 вбиваємо двох зайців одним пострілом. 42 00:04:25,932 --> 00:04:27,562 Це варто відзначити… 43 00:04:30,353 --> 00:04:31,563 Я ще не готовий. 44 00:04:32,188 --> 00:04:33,438 Моєї сили не досить. 45 00:04:34,232 --> 00:04:36,692 Мені не вдасться здолати того ведмедя. 46 00:04:36,776 --> 00:04:39,816 Не перевантажуй себе. Так хіба травмуєшся. 47 00:04:40,738 --> 00:04:44,158 Цей простий метод більше не принесе тобі ніякої користі. 48 00:04:45,493 --> 00:04:48,663 Але Тема вбив той бурий ведмідь. 49 00:04:48,746 --> 00:04:50,416 Знайди союзника, Леґосі. 50 00:04:51,374 --> 00:04:53,924 А то лиш зламаєшся через стрес. 51 00:04:54,711 --> 00:04:57,341 У мене немає на це часу. 52 00:04:58,089 --> 00:05:01,629 До того ж, у мене є духовний союзник. 53 00:05:02,635 --> 00:05:03,925 Луї. 54 00:05:04,512 --> 00:05:06,142 Цікаво, де він зараз? 55 00:05:09,726 --> 00:05:10,726 Докторе Гохін. 56 00:05:11,352 --> 00:05:12,232 Слухаю. 57 00:05:16,858 --> 00:05:19,528 Ось музика, щоб послабити інстинкти хижака. 58 00:05:20,445 --> 00:05:22,315 Слухай її щоразу, лягаючи спати. 59 00:05:22,405 --> 00:05:23,275 Домовились. 60 00:05:24,365 --> 00:05:26,905 Зі мною справді все добре? 61 00:05:26,993 --> 00:05:29,043 Безумовно. 62 00:05:29,120 --> 00:05:30,290 Не сумнівайся. 63 00:05:31,122 --> 00:05:32,462 Приходь ще, якщо треба. 64 00:05:33,249 --> 00:05:36,789 Прийду. Дуже вдячна. 65 00:05:39,339 --> 00:05:42,339 Ця пацієнтка вбила і з'їла двох тхорів, 66 00:05:42,425 --> 00:05:44,675 зовсім не розуміла, що робить. 67 00:05:45,970 --> 00:05:47,760 Її стан скоро покращиться. 68 00:05:50,141 --> 00:05:51,231 Пане Гохін. 69 00:05:51,976 --> 00:05:55,936 Ви ніколи не передаєте пацієнтів поліції, навіть у разі вбивства. 70 00:05:56,689 --> 00:05:57,899 Саме так. 71 00:05:57,982 --> 00:05:59,782 Це несправедливо, чи не так? 72 00:06:00,902 --> 00:06:02,242 Леґосі. 73 00:06:02,862 --> 00:06:05,952 Я не вживаю м'яса лише тому, 74 00:06:06,032 --> 00:06:08,372 що народився пандою. 75 00:06:09,327 --> 00:06:11,657 Я вірний своїм принципам. 76 00:06:12,872 --> 00:06:16,832 Не можна досягти миру, просто караючи злочинців. Усе складно. 77 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 Хижаки можуть відкупитися, було б бажання. 78 00:06:23,341 --> 00:06:25,891 Я просто хочу допомогти їм. 79 00:06:30,014 --> 00:06:32,894 Сьогодні ж учбовий день. Чому ти не в школі? 80 00:06:34,310 --> 00:06:37,020 Ну… школу зачинили. 81 00:06:38,689 --> 00:06:40,529 До того ж, мене відсторонили. 82 00:06:41,359 --> 00:06:44,779 Я заслужив на це. Я… 83 00:06:46,155 --> 00:06:48,775 Не варто було мені провідувати тебе. 84 00:06:49,492 --> 00:06:52,332 І квіти ці теж ні до чого. 85 00:06:53,037 --> 00:06:54,287 Підійди. 86 00:06:56,165 --> 00:06:57,075 Тао. 87 00:06:58,334 --> 00:06:59,714 Торкнися правої руки. 88 00:07:00,294 --> 00:07:02,514 Нізащо! Не буду я! 89 00:07:02,588 --> 00:07:05,758 Я вирішив узагалі більше не торкатися травоїдних. 90 00:07:05,842 --> 00:07:10,182 А мені не до вподоби жахатися хижаків решту життя. 91 00:07:21,023 --> 00:07:22,403 Не бійся. 92 00:07:40,418 --> 00:07:41,588 Ти серйозно? 93 00:07:41,669 --> 00:07:44,089 Не думав, що знову відчую щастя. 94 00:07:48,092 --> 00:07:52,602 Ти поранив не лише мене, а й себе також. 95 00:07:57,226 --> 00:08:00,896 Дякую, що провідав мене. 96 00:08:17,538 --> 00:08:19,328 Хлопець, якого ти упіймав, тут? 97 00:08:19,415 --> 00:08:22,915 Так. Але, здається, він вирішив удавати німого. 98 00:08:23,002 --> 00:08:26,172 Другий утік зі слоновою кісткою. 99 00:08:33,471 --> 00:08:35,891 Ось він, босе. 100 00:08:36,682 --> 00:08:41,442 Не варто було їсти наше безцінне м'ясо, не спитавши дозволу. 101 00:08:46,984 --> 00:08:48,444 Леґосі. 102 00:08:51,155 --> 00:08:52,365 Босе? 103 00:08:53,115 --> 00:08:54,615 Ану, вставай! 104 00:08:55,535 --> 00:08:58,405 Він так змінився, але я відразу упізнав його. 105 00:08:58,913 --> 00:09:02,463 Він зовсім не той, кого б я бажав тут побачити. 106 00:09:02,542 --> 00:09:03,632 Чому? 107 00:09:03,709 --> 00:09:06,669 Що це? Невже сон? 108 00:09:07,547 --> 00:09:11,297 Невже Луї - бос Сісі-Гумі? 109 00:09:12,093 --> 00:09:13,803 Куди твій напарник втік? 110 00:09:13,886 --> 00:09:15,806 Повірте мені, благаю. 111 00:09:15,888 --> 00:09:18,978 Мені нічого не відомо про слонову кістку чи втікача. 112 00:09:19,058 --> 00:09:21,058 Так захопився м'ясом, що все забув? 113 00:09:21,143 --> 00:09:22,903 Я не їм м'яса взагалі! 114 00:09:22,979 --> 00:09:26,149 У мене з носа іде кров, бо мене били. 115 00:09:27,400 --> 00:09:28,780 Що він робить? 116 00:09:28,859 --> 00:09:32,109 Припини махати хвостом! Оглянь приміщення! 117 00:09:32,863 --> 00:09:35,283 Нащо йому зараз махати хвостом? 118 00:09:36,075 --> 00:09:39,575 Це, певно, тому, що я так радий бачити Луї. 119 00:09:39,662 --> 00:09:42,962 Не надто гарний час радіти зустрічі. 120 00:09:44,834 --> 00:09:46,884 Чого витріщився на боса? 121 00:09:51,674 --> 00:09:54,344 У школі він поводив себе благородно, 122 00:09:54,427 --> 00:09:57,507 аж поки не скуштував м'яса на Чорному ринку. 123 00:10:00,057 --> 00:10:03,557 Я такий дурень. Надто наївний. 124 00:10:04,895 --> 00:10:08,185 «Він був єдиним по-справжньому чесним хижаком». 125 00:10:08,274 --> 00:10:11,324 У глибині душі я вірив у це так довго. 126 00:10:12,570 --> 00:10:16,370 Такий радий бачити мене, що не в змозі припинити хвостом махати? 127 00:10:17,491 --> 00:10:22,581 Найбільше у світі я ненавиджу таких брехунів, як ти. 128 00:10:22,663 --> 00:10:24,083 Досить. 129 00:10:30,504 --> 00:10:33,344 Я вам покажу його справжню натуру. 130 00:10:34,467 --> 00:10:36,137 Давай, покажи. 131 00:10:36,802 --> 00:10:39,892 Покажи мені, хто ти є насправді. 132 00:10:47,021 --> 00:10:48,271 Як тебе звуть? 133 00:10:48,814 --> 00:10:50,194 Скільки тобі років? 134 00:10:50,274 --> 00:10:52,074 Мене звуть Харуо. 135 00:10:52,610 --> 00:10:54,860 Мені 27 років, я працюю в нічну зміну. 136 00:10:55,571 --> 00:10:59,621 Так моє тіло реагує на стрес. 137 00:10:59,700 --> 00:11:01,040 Зрозуміло. 138 00:11:01,118 --> 00:11:03,288 То ти в нас охоронець-мазохіст. 139 00:11:04,121 --> 00:11:06,421 Якийсь ти дивний. 140 00:11:06,499 --> 00:11:08,209 Мені це часто кажуть. 141 00:11:09,168 --> 00:11:12,548 Оце так небезпечна ситуація склалася. 142 00:11:13,422 --> 00:11:16,802 Цікаво, навіщо Луї мене запросив сюди? 143 00:11:19,136 --> 00:11:21,716 Що ж, Харуо, їж скільки завгодно. 144 00:11:22,723 --> 00:11:25,143 Ага, це ж Чорний ринок. 145 00:11:25,226 --> 00:11:26,556 Їж, скільки хочеш. 146 00:11:26,644 --> 00:11:28,484 -Не соромся. -Я не їм цього. 147 00:11:28,562 --> 00:11:29,612 Як це? 148 00:11:30,189 --> 00:11:33,279 Вибачте, але я великий лис. 149 00:11:33,359 --> 00:11:35,609 Я їм тільки смажений тофу. 150 00:11:35,694 --> 00:11:39,704 Скільки ще ти нам брехатимеш, дурний вовче? 151 00:11:39,782 --> 00:11:41,872 Лиси такі перебірливі. 152 00:11:43,661 --> 00:11:45,541 Щось я не втямлю. 153 00:11:46,330 --> 00:11:51,880 Як бачиш, мій бос - молодий, привабливий благородний олень. 154 00:11:52,586 --> 00:11:55,046 Але він залюбки ласує м'ясом. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,221 Це правда. 156 00:11:58,509 --> 00:12:00,259 Я схвалюю канібалізм. 157 00:12:03,681 --> 00:12:06,271 Оце так шматок відхопив! 158 00:12:06,350 --> 00:12:09,810 Так, це наш бос! Такий рішучий! 159 00:12:09,895 --> 00:12:13,315 Хочеш продовжувати брехати і відстоювати свою правду - 160 00:12:14,066 --> 00:12:17,736 нехай так. Можеш засуджувати мене. 161 00:12:23,117 --> 00:12:25,997 Ми обидва виглядаємо по-іншому, Леґосі. 162 00:12:27,788 --> 00:12:32,078 Давай як раніше, підійди і вдар мене. 163 00:12:33,961 --> 00:12:35,631 Що ти тут робиш, Луї? 164 00:12:37,548 --> 00:12:41,178 Я такий радий, що ти живий. 165 00:12:44,305 --> 00:12:48,095 Від цього йолопа зовсім не тхне м'ясом. 166 00:12:49,602 --> 00:12:52,652 Я думав, він тихцем їсть м'ясо з Чорному ринку. 167 00:12:53,564 --> 00:12:57,034 Я відчуваю лише запах шкільного мила. 168 00:12:57,109 --> 00:12:59,399 Годі. Ти якось дивно поводишся. 169 00:13:00,112 --> 00:13:01,662 Дідько! Кістки зламаєш! 170 00:13:04,950 --> 00:13:08,540 Поговори зі мною, Луї. Прошу. 171 00:13:09,538 --> 00:13:13,538 Мене знову охоплює роздратування через цього хлопця. 172 00:13:14,627 --> 00:13:18,837 Його сила завжди непереборно впливає на мене. 173 00:13:19,340 --> 00:13:21,090 Він навіть не підозрює про це. 174 00:13:23,093 --> 00:13:25,603 Що невинніший вираз його обличчя, 175 00:13:26,347 --> 00:13:29,517 то безпораднішим я перед ним почуваюся. 176 00:13:31,393 --> 00:13:37,023 Що ж, тепер тобі все відомо. Тепер я - бос Сісі-Гумі. 177 00:13:38,150 --> 00:13:39,570 Багато чого трапилося. 178 00:13:40,277 --> 00:13:41,737 Це моя провина, так? 179 00:13:42,821 --> 00:13:44,991 Це все через мене. Я… 180 00:13:45,074 --> 00:13:48,914 Не тіш себе ілюзіями! Ти - непотріб і не здатен впливати на мене! 181 00:13:49,954 --> 00:13:52,544 Я знаю, що ти врятував Хал від Сісі-Гумі. 182 00:13:53,499 --> 00:13:55,579 Але все трапилося не через неї. 183 00:13:56,544 --> 00:13:58,674 Я сам обрав свій шлях. 184 00:14:01,382 --> 00:14:06,432 І ще, як ти смієш торкатися мене, після того, як переспав із Хал? 185 00:14:06,512 --> 00:14:10,102 Переспав із Хал? Це неправда. 186 00:14:10,975 --> 00:14:14,555 Я навіть не впевнений, чи ми разом. 187 00:14:15,980 --> 00:14:17,020 Вона кинула тебе? 188 00:14:17,106 --> 00:14:21,566 Ні. Тобто… Напевно, так. 189 00:14:22,486 --> 00:14:24,656 Я все владнаю. 190 00:14:25,739 --> 00:14:30,119 Хал, мабуть, єдина, хто чекає твого повернення. 191 00:14:34,039 --> 00:14:38,709 Мене тренує лікар з Чорного ринку, щоб я став сильнішим. 192 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 То ось чим ти зайнятий, тренуванням? 193 00:14:43,299 --> 00:14:45,679 А я помітив, як ти змужнів. 194 00:14:47,803 --> 00:14:51,353 Як би наполегливо я не тренувався, 195 00:14:51,974 --> 00:14:55,814 у спілкуванні з дівчатами це не допомагає. 196 00:14:58,564 --> 00:14:59,824 Луї. 197 00:15:02,151 --> 00:15:06,281 Давай втечемо просто зараз, удвох. 198 00:15:08,741 --> 00:15:10,241 Не можу. 199 00:15:10,326 --> 00:15:14,656 Я потрібен їм. У Сісі-Гумі мене поважають і прислухаються. 200 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 Невже? Тебе просто дурять. 201 00:15:17,917 --> 00:15:21,247 Якщо залишишся, станеш таким, як вони. 202 00:15:22,212 --> 00:15:25,172 Я цього не допущу. 203 00:15:27,343 --> 00:15:29,473 Ти все ще мариш справедливістю. 204 00:15:32,473 --> 00:15:35,733 Жити - означає обманювати одне одного. 205 00:15:37,019 --> 00:15:41,359 Спочатку нас об'єднувала жага наживи, але потім… 206 00:15:45,444 --> 00:15:48,454 вони стали моєю родиною. 207 00:15:53,452 --> 00:15:56,622 Тобі не варто втрачати пильності. 208 00:15:57,331 --> 00:16:00,921 Вони думають, що Сісі-Гумі подобрішали, маючи травоїдного боса. 209 00:16:02,670 --> 00:16:04,550 Я не змінювався. 210 00:16:04,630 --> 00:16:06,760 Я був таким, як вони, від початку. 211 00:16:07,675 --> 00:16:09,885 Завдяки тому, що на боці продавців 212 00:16:09,969 --> 00:16:12,549 є травоїдний, багато бідолах почуваються безпечніше. 213 00:16:13,472 --> 00:16:16,562 Є дещо, що можу робити лише я. 214 00:16:18,060 --> 00:16:21,480 Але ти можеш знайти своє місце в житті. 215 00:16:21,981 --> 00:16:23,071 Стань героєм! 216 00:16:23,649 --> 00:16:26,399 Ставай сильним і очолюй суспільство! 217 00:16:26,485 --> 00:16:27,695 Зрозумів? 218 00:16:29,655 --> 00:16:33,655 Ти - дійсно зірка, на чиєму боці ти б не був. 219 00:16:37,371 --> 00:16:38,291 Але… 220 00:16:39,123 --> 00:16:40,253 Я не згоден! 221 00:16:44,628 --> 00:16:49,718 Жоден звір не слідував своїм переконанням так само віддано, як ти. 222 00:16:51,010 --> 00:16:53,260 Переконанню, що треба бути сильним. 223 00:16:54,013 --> 00:16:57,773 У тебе є дещо, чого мені бракує. 224 00:16:58,726 --> 00:17:02,016 Воно таке необхідне в цьому світі… 225 00:17:03,856 --> 00:17:06,436 це - гідність травоїдних. 226 00:17:07,109 --> 00:17:08,109 -Тобі кінець! -Ні! 227 00:17:09,069 --> 00:17:12,869 Луї. Вони тебе дійсно обожнюють. 228 00:17:13,407 --> 00:17:18,287 Ти не мав наміру брати мене в заручники. Якщо маєш що сказати, кажи. 229 00:17:19,163 --> 00:17:20,463 Як хочеш. 230 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 Я розшукав злочинця, що скоїв убивство в драмгуртку. 231 00:17:25,002 --> 00:17:26,132 Невже? 232 00:17:26,962 --> 00:17:30,632 Я доклав неймовірних зусиль, щоб упіймати його. 233 00:17:30,716 --> 00:17:35,096 Ти потрібен школі зараз більше, ніж будь-коли. 234 00:17:35,179 --> 00:17:37,469 Потрібна твоя сила і гідність. 235 00:17:38,182 --> 00:17:39,682 Це те, що потрібно мені. 236 00:17:44,229 --> 00:17:45,979 Дідько! Він стрибнув! 237 00:17:59,620 --> 00:18:04,630 Краще не розповідати нікому про Луї. 238 00:18:06,168 --> 00:18:08,298 Агов, послухайте-но. 239 00:18:08,962 --> 00:18:11,672 Кібі вже може ворушити пальцями. 240 00:18:11,757 --> 00:18:13,337 Чудові новини! 241 00:18:14,009 --> 00:18:17,809 А коли його відвідував Леґосі, вони ще не ворушилися, правда? 242 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Так. Кібі пройшов складну реабілітацію. 243 00:18:22,309 --> 00:18:24,479 Я, мабуть, теж його відвідаю. 244 00:18:24,561 --> 00:18:27,151 Звісно. Він буде радий. 245 00:18:27,231 --> 00:18:29,941 «Я, мабуть, теж його відвідаю»? 246 00:18:31,276 --> 00:18:34,236 Як він може поводитися, наче нічого не сталося? 247 00:18:35,072 --> 00:18:38,372 Як він може, після того як з'їв одного зі своїх друзів, 248 00:18:38,951 --> 00:18:40,411 поводитися так невинно? 249 00:18:41,370 --> 00:18:44,830 Тао відсторонили від занять. 250 00:18:45,707 --> 00:18:49,087 Може, був інший вихід? 251 00:18:49,670 --> 00:18:50,630 Нічого не вдієш. 252 00:18:51,713 --> 00:18:55,803 Тао травмував Кібі, хоч і ненавмисно. 253 00:18:56,802 --> 00:19:00,562 Наражати травоїдних на небезпеку - серйозний злочин. 254 00:19:04,017 --> 00:19:07,477 Як ти смієш таке казати? Ти ж з'їв Тема! 255 00:19:09,690 --> 00:19:11,070 Хто б казав! 256 00:19:11,150 --> 00:19:12,650 Леґосі! 257 00:19:14,111 --> 00:19:19,321 Відповідай, Різе. Наскільки завинив Тао? 258 00:19:19,408 --> 00:19:20,948 Леґосі, не треба! 259 00:19:21,034 --> 00:19:23,584 Припини, ми не самі тут. 260 00:19:23,662 --> 00:19:24,792 Не гребе. 261 00:19:24,872 --> 00:19:26,792 Це вже будуть твої проблеми. 262 00:19:27,416 --> 00:19:31,206 Хижаки мають контролювати свої емоції. 263 00:19:32,504 --> 00:19:35,884 Твоїй силі духу далеко до моєї. 264 00:19:43,849 --> 00:19:45,429 Яка біда! 265 00:19:45,517 --> 00:19:47,387 Просто жах! 266 00:19:48,937 --> 00:19:51,357 Це я про прожектор. 267 00:19:53,275 --> 00:19:56,395 Ану зберися, Леґосі. 268 00:19:57,321 --> 00:20:00,201 Ти тільки гірше зробиш. 269 00:20:00,282 --> 00:20:01,332 Піно… 270 00:20:02,159 --> 00:20:04,409 Правда, Різе? 271 00:20:07,289 --> 00:20:09,919 Вибач. 272 00:20:10,000 --> 00:20:11,920 Гаразд. То як? 273 00:20:12,002 --> 00:20:13,252 Я куплю прожектор. 274 00:20:13,337 --> 00:20:17,087 Ти пообіцяв! Питання вирішено. 275 00:20:17,174 --> 00:20:19,514 Продовжуємо репетицію! 276 00:20:21,595 --> 00:20:22,755 Маєш рацію. 277 00:20:23,597 --> 00:20:24,967 Що мені робити? 278 00:20:26,600 --> 00:20:30,190 Як йому вдається бути таким спокійним? 279 00:20:31,271 --> 00:20:33,191 Він же з'їв свого друга. 280 00:20:35,275 --> 00:20:42,235 Я відчув його зверхнє ставлення, між нами немов нездоланна прірва. 281 00:20:44,034 --> 00:20:46,084 Як між незайманим і досвідченим? 282 00:20:47,037 --> 00:20:47,907 Точно! 283 00:20:48,580 --> 00:20:53,790 Не розраховуй на мою допомогу іншим разом. 284 00:20:53,877 --> 00:20:56,257 Мені шкода. 285 00:20:56,338 --> 00:20:59,258 Звісно, ти іноді стаєш несамовитим через це. 286 00:21:00,342 --> 00:21:03,722 А Різ уже звик вдавати доброго ведмедя. 287 00:21:04,596 --> 00:21:07,176 Він - хижак, але повна твоя протилежність. 288 00:21:10,102 --> 00:21:13,692 Думаю, ти знайшов своє покликання.