1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:45,396 --> 00:01:48,526 Доходы Сиши-Гуми скоро станут как никогда высоки. 3 00:01:49,192 --> 00:01:52,242 Да. Благодаря травоядным. 4 00:01:53,279 --> 00:01:56,699 Но тот фармацевт говорит нечто странное. 5 00:01:57,992 --> 00:01:58,992 Что? 6 00:01:59,869 --> 00:02:03,709 Он говорит, что слоновую кость для гипернаркотика всё труднее достать. 7 00:02:04,415 --> 00:02:06,665 Это не важный источник дохода для нас? 8 00:02:06,751 --> 00:02:10,301 Важный. Возможно, слоновую кость крадут при погрузке. 9 00:02:11,756 --> 00:02:12,916 Расследуй это дело. 10 00:02:13,508 --> 00:02:14,758 Да, господин. 11 00:02:14,843 --> 00:02:19,763 СЛОМАННЫЙ ВЕНТИЛЯТОР 12 00:02:22,016 --> 00:02:24,806 В моей памяти целое хранилище запахов. 13 00:02:26,437 --> 00:02:31,227 Помимо бесчисленных данных о запахах, которые я вдыхал на протяжении 17 лет, 14 00:02:32,110 --> 00:02:36,530 я накапливаю всё больше информации о животных, которых хочу защитить. 15 00:02:38,700 --> 00:02:42,660 И всё же на самой поверхности 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,418 лежит запах Руиса. 17 00:02:48,960 --> 00:02:49,880 Эй. 18 00:02:51,838 --> 00:02:54,758 Не отвлекайся на работе. 19 00:02:54,841 --> 00:02:56,091 Соберись. 20 00:02:57,677 --> 00:03:00,677 Сегодня у нас пациенты, пристрастившиеся к мясу газели. 21 00:03:02,640 --> 00:03:06,520 Они шатаются не от выпивки. 22 00:03:07,645 --> 00:03:10,765 Верно. Я думаю, ты справишься сам. 23 00:03:10,857 --> 00:03:12,937 Конечно. До скорого. 24 00:03:23,119 --> 00:03:24,449 Кто ты? 25 00:03:24,537 --> 00:03:27,207 Что за дурацкий намордник? Ты что, драки ищешь? 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,789 Вот метод атаки в зависимости от вида, усвоенный напрямую от Гохина. 27 00:03:33,212 --> 00:03:36,132 Поскольку для нас они пациенты, 28 00:03:36,215 --> 00:03:38,335 надо сначала посмотреть им в глаза. 29 00:03:39,218 --> 00:03:41,258 Если убежит леопард, я его не догоню, 30 00:03:41,346 --> 00:03:43,006 и надо помешать ему убежать. 31 00:03:44,015 --> 00:03:47,095 При двоих противниках движения должны быть размашистые. 32 00:03:47,185 --> 00:03:48,515 Увеличить диапазон защиты. 33 00:03:49,312 --> 00:03:51,232 С птицами страшен не полет, 34 00:03:51,314 --> 00:03:54,404 а их способность порвать барабанные перепонки клекотом. 35 00:03:55,193 --> 00:03:58,493 Нужно ударить по горлу, чтобы помешать им клекотать. 36 00:03:59,197 --> 00:04:01,697 Нельзя давать им возможность первого хода. 37 00:04:06,287 --> 00:04:09,577 Нужно дать им вдохнуть особое сонное зелье Гохина. 38 00:04:12,085 --> 00:04:13,585 Готово. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,219 Ты молодец, Лэгоси. 40 00:04:21,302 --> 00:04:23,512 Ты тренируешься, моя работа выполняется. 41 00:04:23,596 --> 00:04:25,846 Сразу две задачи решаются. 42 00:04:25,932 --> 00:04:27,562 Сегодня я могу выпить… 43 00:04:30,353 --> 00:04:31,563 Этого недостаточно. 44 00:04:32,188 --> 00:04:33,438 Я еще недостаточно силен. 45 00:04:34,232 --> 00:04:36,692 На этом уровне не одолеть бурого медведя. 46 00:04:36,776 --> 00:04:39,816 Не перестарайся. Травму получишь. 47 00:04:40,738 --> 00:04:44,158 Этот простой метод для тебя уже не годится. 48 00:04:45,493 --> 00:04:48,663 Но Тэма убил бурый медведь. 49 00:04:48,746 --> 00:04:50,416 Найди союзника, Лэгоси. 50 00:04:51,374 --> 00:04:53,924 Такими темпами напряжение сокрушит тебя. 51 00:04:54,711 --> 00:04:57,341 На это нет времени. 52 00:04:58,089 --> 00:05:01,629 И у меня был союзник по духу. 53 00:05:02,635 --> 00:05:03,925 Руис. 54 00:05:04,512 --> 00:05:06,142 Интересно, где он сейчас. 55 00:05:09,726 --> 00:05:10,726 Гохин-сэнсэй. 56 00:05:11,352 --> 00:05:12,232 Да. 57 00:05:16,858 --> 00:05:19,528 Вот музыка для подавления хищных инстинктов. 58 00:05:20,445 --> 00:05:22,315 Слушай ее перед сном. 59 00:05:22,405 --> 00:05:23,275 Конечно. 60 00:05:24,365 --> 00:05:26,905 Я правда здорова? 61 00:05:26,993 --> 00:05:29,043 Ты в полном порядке. 62 00:05:29,120 --> 00:05:30,290 Будь уверенной в себе. 63 00:05:31,122 --> 00:05:32,462 И возвращайся, если что. 64 00:05:33,249 --> 00:05:36,789 Хорошо. Большое вам спасибо. 65 00:05:39,339 --> 00:05:42,339 Эта пациентка убила и съела двух хорьков. 66 00:05:42,425 --> 00:05:44,675 Она совершенно запуталась. 67 00:05:45,970 --> 00:05:47,760 Ее реабилитация прошла отлично. 68 00:05:50,141 --> 00:05:51,231 Гохин-сан. 69 00:05:51,976 --> 00:05:55,936 Вы никогда не сдаете пациентов полиции, даже если они кого-то сожрали. 70 00:05:56,689 --> 00:05:57,899 Не сдаю. 71 00:05:57,982 --> 00:05:59,782 Это плохо, не так ли? 72 00:06:00,902 --> 00:06:02,242 Лэгоси. 73 00:06:02,862 --> 00:06:05,952 Мне повезло родиться пандой, и только поэтому 74 00:06:06,032 --> 00:06:08,372 мне не хочется есть мясо. 75 00:06:09,327 --> 00:06:11,657 Я просто вершу свое правосудие. 76 00:06:12,872 --> 00:06:16,832 Одним наказанием преступников покоя не обрести. Не всё так просто. 77 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 Любой хищник может искупить вину, если есть желание и готовность. 78 00:06:23,341 --> 00:06:25,891 Я просто хочу им помочь. 79 00:06:30,014 --> 00:06:32,894 Сегодня будний день, так? Почему ты не в школе? 80 00:06:34,310 --> 00:06:37,020 Ну… школа закрыта. 81 00:06:38,689 --> 00:06:40,529 На самом деле меня отстранили. 82 00:06:41,359 --> 00:06:44,779 Я этого заслуживаю. Я… 83 00:06:46,155 --> 00:06:48,775 Мне и приходить к тебе не стоило. 84 00:06:49,492 --> 00:06:52,332 Прости, что я и цветы принес. 85 00:06:53,037 --> 00:06:54,287 Иди сюда. 86 00:06:56,165 --> 00:06:57,075 Тао. 87 00:06:58,334 --> 00:06:59,714 Прикоснись к моей руке. 88 00:07:00,294 --> 00:07:02,514 Ни за что! Я не смогу! 89 00:07:02,588 --> 00:07:05,758 Я решил никогда не прикасаться к травоядным. 90 00:07:05,842 --> 00:07:10,182 Я тоже не хочу до конца жизни бояться хищников. 91 00:07:21,023 --> 00:07:22,403 Со мной всё будет хорошо. 92 00:07:40,418 --> 00:07:41,588 Ты серьезно? 93 00:07:41,669 --> 00:07:44,089 Можно ли мне радоваться? 94 00:07:48,092 --> 00:07:52,602 Я был ранен, но тебе было больнее. 95 00:07:57,226 --> 00:08:00,896 Спасибо, что навестил меня. 96 00:08:17,538 --> 00:08:19,328 Пойманный вами зверь внутри? 97 00:08:19,415 --> 00:08:22,915 Да. Но он, похоже, решил прикинуться дурачком. 98 00:08:23,002 --> 00:08:26,172 Другой убежал со слоновьим клыком. 99 00:08:33,471 --> 00:08:35,891 Шеф. Вот он. 100 00:08:36,682 --> 00:08:41,442 Нехорошо жрать наше драгоценное мясо без разрешения. 101 00:08:46,984 --> 00:08:48,444 Лэгоси. 102 00:08:51,155 --> 00:08:52,365 Шеф? 103 00:08:53,115 --> 00:08:54,615 Встань! 104 00:08:55,535 --> 00:08:58,405 Пусть он изменился внешне, я сразу же его узнал. 105 00:08:58,913 --> 00:09:02,463 Вот уж кого я не хотел бы видеть в этой ситуации. 106 00:09:02,542 --> 00:09:03,632 Почему? 107 00:09:03,709 --> 00:09:06,669 Что это? Это сон? 108 00:09:07,547 --> 00:09:11,297 Главарь Сиши-Гуми - Руис? 109 00:09:12,093 --> 00:09:13,803 Куда убежал твой напарник? 110 00:09:13,886 --> 00:09:15,806 Прошу, поверьте мне. 111 00:09:15,888 --> 00:09:18,978 Я ничего не знаю о слоновой кости и о сбежавшем звере. 112 00:09:19,058 --> 00:09:21,058 Ты был так занят мясом, что всё забыл. 113 00:09:21,143 --> 00:09:22,903 Я не ел мяса! 114 00:09:22,979 --> 00:09:26,149 Меня ударили, и у меня пошла носом кровь. 115 00:09:27,400 --> 00:09:28,780 Что он делает? 116 00:09:28,859 --> 00:09:32,109 Не виляй, хвост! Ты что, обстановку не чувствуешь? 117 00:09:32,863 --> 00:09:35,283 Почему он виляет хвостом в таком положении? 118 00:09:36,075 --> 00:09:39,575 Я очень рад снова видеть Руиса, вот почему. 119 00:09:39,662 --> 00:09:42,962 Но сейчас не время показывать радость. 120 00:09:44,834 --> 00:09:46,884 Не пялься на нашего шефа! 121 00:09:51,674 --> 00:09:54,344 В школе он паинька, 122 00:09:54,427 --> 00:09:57,507 а на черном рынке ест мясо. 123 00:10:00,057 --> 00:10:03,557 Я глуп. Я слишком наивен. 124 00:10:04,895 --> 00:10:08,185 «Он был единственным по-настоящему совестливым хищником». 125 00:10:08,274 --> 00:10:11,324 Долгое время в глубине души я верил этому. 126 00:10:12,570 --> 00:10:16,370 Ты так рад мне, что не можешь остановить свой хвост? 127 00:10:17,491 --> 00:10:22,581 Я больше всего на свете ненавижу лжецов вроде тебя. 128 00:10:22,663 --> 00:10:24,083 Хватит. 129 00:10:30,504 --> 00:10:33,344 Я выявлю его истинное лицо. 130 00:10:34,467 --> 00:10:36,137 Покажи мне его сейчас. 131 00:10:36,802 --> 00:10:39,892 Покажи мне, кто ты на самом деле. 132 00:10:47,021 --> 00:10:48,271 Как тебя зовут? 133 00:10:48,814 --> 00:10:50,194 Сколько тебе лет? 134 00:10:50,274 --> 00:10:52,074 Меня зовут Харуо. 135 00:10:52,610 --> 00:10:54,860 Мне 27, и я работаю по ночам. 136 00:10:55,571 --> 00:10:59,621 Ранее мой организм просто отреагировал на мою радость. 137 00:10:59,700 --> 00:11:01,040 Понимаю. 138 00:11:01,118 --> 00:11:03,288 Ты мальчик по вызову, мазохист. 139 00:11:04,121 --> 00:11:06,421 Странный ты зверь. 140 00:11:06,499 --> 00:11:08,209 Мне это часто говорят. 141 00:11:09,168 --> 00:11:12,548 Положение довольно опасное. 142 00:11:13,422 --> 00:11:16,802 Не знаю, зачем Руис позвал меня сюда. 143 00:11:19,136 --> 00:11:21,716 Харуо. Ешь вволю. 144 00:11:22,723 --> 00:11:25,143 Да. Это же черный рынок. 145 00:11:25,226 --> 00:11:26,556 Ешь сколько душе угодно. 146 00:11:26,644 --> 00:11:28,484 - Не трусь. - Я не могу это есть. 147 00:11:28,562 --> 00:11:29,612 Что? 148 00:11:30,189 --> 00:11:33,279 Простите, но я большой лис. 149 00:11:33,359 --> 00:11:35,609 Я могу есть только жареный тофу. 150 00:11:35,694 --> 00:11:39,704 Сколько еще лжи ты расскажешь о себе, глупый ты волк? 151 00:11:39,782 --> 00:11:41,872 Лисы очень разборчивые едоки. 152 00:11:43,661 --> 00:11:45,541 Не понимаю. 153 00:11:46,330 --> 00:11:51,880 Как видишь, мой шеф молод и красив, и он - благородный олень. 154 00:11:52,586 --> 00:11:55,046 Но он обожает мясо. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,221 Да. 156 00:11:58,509 --> 00:12:00,259 Каннибализм - это хорошо. 157 00:12:03,681 --> 00:12:06,271 Вот это откусил так откусил! 158 00:12:06,350 --> 00:12:09,810 Молодец наш шеф! Такая сила воли! 159 00:12:09,895 --> 00:12:13,315 Будешь продолжать лгать и строить из себя праведника - 160 00:12:14,066 --> 00:12:17,736 пожалуйста. Можешь меня судить. 161 00:12:23,117 --> 00:12:25,997 Мы оба изменились внешне, Лэгоси. 162 00:12:27,788 --> 00:12:32,078 Давай, ударь меня, как раньше. 163 00:12:33,961 --> 00:12:35,631 Что ты делаешь, Руис? 164 00:12:37,548 --> 00:12:41,178 Я так рад, что ты жив. 165 00:12:44,305 --> 00:12:48,095 От этого идиота не пахнет мясом. 166 00:12:49,602 --> 00:12:52,652 Я думал, он втайне ест мясо на черном рынке. 167 00:12:53,564 --> 00:12:57,034 Но я чувствую только запах школьного мыла. 168 00:12:57,109 --> 00:12:59,399 Прекрати. Ты такой странный. 169 00:13:00,112 --> 00:13:01,662 Блин! Ты мне кости сломаешь! 170 00:13:04,950 --> 00:13:08,540 Давай поговорим, Руис. Пожалуйста. 171 00:13:09,538 --> 00:13:13,538 Этот волк бесит меня так же, как и раньше. 172 00:13:14,627 --> 00:13:18,837 Он всегда жестоко подавляет меня своей силой. 173 00:13:19,340 --> 00:13:21,090 Но сам он не осознаёт ее. 174 00:13:23,093 --> 00:13:25,603 Чем невиннее его выражение лица, 175 00:13:26,347 --> 00:13:29,517 тем я беспомощнее. 176 00:13:31,393 --> 00:13:37,023 Ну, теперь ты знаешь, что я главарь Сиши-Гуми. 177 00:13:38,150 --> 00:13:39,570 Много событий произошло. 178 00:13:40,277 --> 00:13:41,737 Это я виноват, да? 179 00:13:42,821 --> 00:13:44,991 Это из-за меня. Я… 180 00:13:45,074 --> 00:13:48,914 Это оскорбление! Сопляк вроде тебя не может влиять на мою жизнь! 181 00:13:49,954 --> 00:13:52,544 Я знаю, что ты спас Хэл от Сиши-Гуми. 182 00:13:53,499 --> 00:13:55,579 Но мои действия никак с этим не связаны. 183 00:13:56,544 --> 00:13:58,674 Я сам выбрал этот путь. 184 00:14:01,382 --> 00:14:06,432 И как ты смеешь прикасаться ко мне после того, как переспал с Хэл? 185 00:14:06,512 --> 00:14:10,102 Переспал? Ничего подобного я не делал. 186 00:14:10,975 --> 00:14:14,555 Ну… Мы даже не встречаемся, думаю. 187 00:14:15,980 --> 00:14:17,020 Она порвала с тобой? 188 00:14:17,106 --> 00:14:21,566 Нет. Ну… наверное, да. 189 00:14:22,486 --> 00:14:24,656 Но я буду и дальше пытаться. 190 00:14:25,739 --> 00:14:30,119 Может, твоего возвращения ждет Хэл. 191 00:14:34,039 --> 00:14:38,709 Я тренировался под руководством врача с черного рынка, чтобы стать сильнее. 192 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 Так ты тренируешься? 193 00:14:43,299 --> 00:14:45,679 Я сразу увидел, что ты стал крупнее. 194 00:14:47,803 --> 00:14:51,353 Но как бы усердно я ни тренировался, 195 00:14:51,974 --> 00:14:55,814 всё равно трудно знакомиться с девушками. 196 00:14:58,564 --> 00:14:59,824 Руис. 197 00:15:02,151 --> 00:15:06,281 Давай сбежим вместе, сейчас же. 198 00:15:08,741 --> 00:15:10,241 Я не могу. 199 00:15:10,326 --> 00:15:14,656 Я здесь нужен. Все члены Сиши-Гуми обожают меня. 200 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 Неправда. Тебя вводят в заблуждение. 201 00:15:17,917 --> 00:15:21,247 Останешься - станешь похожим на них. 202 00:15:22,212 --> 00:15:25,172 Я не могу этого допустить. 203 00:15:27,343 --> 00:15:29,473 Ты всё такой же искатель справедливости. 204 00:15:32,473 --> 00:15:35,733 Жить - значит обманывать других. 205 00:15:37,019 --> 00:15:41,359 Но пусть это началось как взаимовыгодные отношения… 206 00:15:45,444 --> 00:15:48,454 …теперь они моя семья. 207 00:15:53,452 --> 00:15:56,622 Все теряют бдительность, как потерял ее ты. 208 00:15:57,331 --> 00:16:00,921 Все думают, Сиши-Гуми размякли, ведь их главарь - травоядный. 209 00:16:02,670 --> 00:16:04,550 Я не изменился. 210 00:16:04,630 --> 00:16:06,760 Мы с ними всегда были похожи. 211 00:16:07,675 --> 00:16:09,885 Многие бедняки чувствуют себя спасенными, 212 00:16:09,969 --> 00:16:12,549 видя травоядного с мафией. 213 00:16:13,472 --> 00:16:16,562 Здесь есть вопросы, которые могу решить только я. 214 00:16:18,060 --> 00:16:21,480 Но ты можешь найти место под солнцем. 215 00:16:21,981 --> 00:16:23,071 Будь героем! 216 00:16:23,649 --> 00:16:26,399 Стань сильнее и веди за собой общество! 217 00:16:26,485 --> 00:16:27,695 Понимаешь? 218 00:16:29,655 --> 00:16:33,655 Ты правда звезда, где бы ты ни был. 219 00:16:37,371 --> 00:16:38,291 Но… 220 00:16:39,123 --> 00:16:40,253 Я пас! 221 00:16:44,628 --> 00:16:49,718 Ни один зверь не держится за свою веру так отчаянно, как ты. 222 00:16:51,010 --> 00:16:53,260 И это вера в свою силу. 223 00:16:54,013 --> 00:16:57,773 У тебя есть то, чего нет у меня. 224 00:16:58,726 --> 00:17:02,016 То, что так необходимо этому миру… 225 00:17:03,856 --> 00:17:06,436 Достоинство травоядного. 226 00:17:07,109 --> 00:17:08,109 - Я тебя убью! - Нет! 227 00:17:09,069 --> 00:17:12,869 Руис. Они и правда обожают тебя. 228 00:17:13,407 --> 00:17:18,287 Ты не хотел брать меня в заложники. Если хочешь что-то сказать - говори. 229 00:17:19,163 --> 00:17:20,463 Как прикажешь. 230 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 Я нашел того, кто сожрал члена драмкружка. 231 00:17:25,002 --> 00:17:26,132 Что? 232 00:17:26,962 --> 00:17:30,632 Я был занят, делал что мог, пытаясь поймать его. 233 00:17:30,716 --> 00:17:35,096 Но сейчас школе нужен ты. 234 00:17:35,179 --> 00:17:37,469 Твои сила и достоинство. 235 00:17:38,182 --> 00:17:39,682 Они нужны мне. 236 00:17:44,229 --> 00:17:45,979 Проклятье! Он спрыгнул! 237 00:17:59,620 --> 00:18:04,630 Мне нельзя никому рассказывать о Руисе. 238 00:18:06,168 --> 00:18:08,298 Послушайте меня, друзья. 239 00:18:08,962 --> 00:18:11,672 Киби снова может шевелить пальцами. 240 00:18:11,757 --> 00:18:13,337 Это здорово! 241 00:18:14,009 --> 00:18:17,809 Когда его навещал Лэгоси, он еще не мог ими шевелить, да? 242 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Да. Киби, наверное, очень старался на реабилитации. 243 00:18:22,309 --> 00:18:24,479 Может, и я его навещу. 244 00:18:24,561 --> 00:18:27,151 Конечно. Он будет рад. 245 00:18:27,231 --> 00:18:29,941 «Может, и я его навещу»? 246 00:18:31,276 --> 00:18:34,236 Как он может вести себя так естественно? 247 00:18:35,072 --> 00:18:38,372 Как может он, сожравший друга, вести себя 248 00:18:38,951 --> 00:18:40,411 как ни в чём не бывало? 249 00:18:41,370 --> 00:18:44,830 А Тао отстранили от занятий. 250 00:18:45,707 --> 00:18:49,087 Интересно, были ли другие варианты. 251 00:18:49,670 --> 00:18:50,630 Ничего не поделаешь. 252 00:18:51,713 --> 00:18:55,803 Тао нанес Киби травму, пусть и непреднамеренно. 253 00:18:56,802 --> 00:19:00,562 Это серьезное преступление - халатность в заботе о травоядных. 254 00:19:04,017 --> 00:19:07,477 Как ты смеешь так говорить? Ты сожрал Тэма! 255 00:19:09,690 --> 00:19:11,070 Сам с собой разговариваешь? 256 00:19:11,150 --> 00:19:12,650 Лэгоси? 257 00:19:14,111 --> 00:19:19,321 Скажи-ка, Риз. Велик ли грех Тао? 258 00:19:19,408 --> 00:19:20,948 Прекрати, Лэгоси! 259 00:19:21,034 --> 00:19:23,584 Хватит. Все смотрят. 260 00:19:23,662 --> 00:19:24,792 Мне плевать. 261 00:19:24,872 --> 00:19:26,792 Проблемы будут у тебя. 262 00:19:27,416 --> 00:19:31,206 Для хищников очень важно контролировать свои эмоции. 263 00:19:32,504 --> 00:19:35,884 Ты духовно не дорос до меня. 264 00:19:43,849 --> 00:19:45,429 Больно! 265 00:19:45,517 --> 00:19:47,387 Ужас! 266 00:19:48,937 --> 00:19:51,357 Я говорил от имени этого прожектора. 267 00:19:53,275 --> 00:19:56,395 Соберись, Лэгоси. 268 00:19:57,321 --> 00:20:00,201 И не причиняй больше вреда. 269 00:20:00,282 --> 00:20:01,332 Пина… 270 00:20:02,159 --> 00:20:04,409 Верно, Риз? 271 00:20:07,289 --> 00:20:09,919 Простите. 272 00:20:10,000 --> 00:20:11,920 Так, и что? 273 00:20:12,002 --> 00:20:13,252 Я заплачу за прожектор. 274 00:20:13,337 --> 00:20:17,087 Ты сам это сказал! Проблема решена. 275 00:20:17,174 --> 00:20:19,514 Вернемся к репетиции, народ! 276 00:20:21,595 --> 00:20:22,755 Ты прав. 277 00:20:23,597 --> 00:20:24,967 Что мне делать? 278 00:20:26,600 --> 00:20:30,190 Как он может быть таким спокойным? 279 00:20:31,271 --> 00:20:33,191 Он даже друга сожрал. 280 00:20:35,275 --> 00:20:42,235 Ранее я ощутил высокий барьер, непреодолимое различие между нами. 281 00:20:44,034 --> 00:20:46,084 Как между девственником и гулякой? 282 00:20:47,037 --> 00:20:47,907 Ты чуть не влип! 283 00:20:48,580 --> 00:20:53,790 Но не рассчитывай на то, что я всегда буду рядом. 284 00:20:53,877 --> 00:20:56,257 Прости меня. 285 00:20:56,338 --> 00:20:59,258 Но я понимаю, почему ты утратил самообладание. 286 00:21:00,342 --> 00:21:03,722 Риз привык притворяться хорошим медведем. 287 00:21:04,596 --> 00:21:07,176 Он хищник, совершенно не похожий на тебя. 288 00:21:10,102 --> 00:21:13,692 Но я думаю, что ты хорош такой, какой ты есть. 289 00:22:53,330 --> 00:22:58,340 Перевод субтитров: Анастасия Страту