1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:45,396 --> 00:01:48,526 A Shishi-Gumi bevételei a fénykort idézik. 3 00:01:49,192 --> 00:01:52,242 Igen. A növényevőknek hála. 4 00:01:53,279 --> 00:01:56,699 De az a patikus valami furcsát mondott. 5 00:01:57,992 --> 00:01:58,992 Mit? 6 00:01:59,869 --> 00:02:03,709 A hipergyógyszerhez szükséges elefántcsontot nehéz beszerezni. 7 00:02:04,415 --> 00:02:06,665 Az nem fontos bevételi forrásunk? 8 00:02:06,751 --> 00:02:10,301 De igen. Talán rakodás közben lopták el. 9 00:02:11,756 --> 00:02:12,916 Nézz utána! 10 00:02:13,508 --> 00:02:14,758 Igen, uram! 11 00:02:14,843 --> 00:02:19,763 A BEKREPÁLT VENTILÁTOR 12 00:02:22,016 --> 00:02:24,806 Szagok tárháza él bennem. 13 00:02:26,437 --> 00:02:31,227 Számtalan szagadatot gyűjtöttem 17 évem során, 14 00:02:32,110 --> 00:02:36,530 de csak azoknak az adatai gyarapodnak, akiket meg akarok védelmezni. 15 00:02:38,700 --> 00:02:42,660 És a legkönnyebben kihúzható fiókban 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,418 ott van Rouis szaga. 17 00:02:48,960 --> 00:02:49,880 Hé! 18 00:02:51,838 --> 00:02:54,758 Ne kalandozz el munka közben! 19 00:02:54,841 --> 00:02:56,091 Szedd össze magad! 20 00:02:57,677 --> 00:03:00,677 Ma a gazellahúsfüggők vannak soron. 21 00:03:02,640 --> 00:03:06,520 Nem az alkohol miatt tántorog. 22 00:03:07,645 --> 00:03:10,765 Helyes. Szerintem egyedül is menni fog. 23 00:03:10,857 --> 00:03:12,937 Persze. Viszlát! 24 00:03:23,119 --> 00:03:24,449 Ki vagy te? 25 00:03:24,537 --> 00:03:27,207 Mi ez az őrült szájkosár? Verekedni akarsz? 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,789 Íme, a fajspecifikus támadó módszer, amit Gohintól tanultam. 27 00:03:33,212 --> 00:03:36,132 Mivel páciensként kezeljük őket, 28 00:03:36,215 --> 00:03:38,335 először szemkontaktus kell. 29 00:03:39,218 --> 00:03:41,258 Egy menekülő leopárdot nem érek utol, 30 00:03:41,346 --> 00:03:43,006 nem futhat el. 31 00:03:44,015 --> 00:03:47,095 Két ellenfél esetén széles mozdulatokat teszek. 32 00:03:47,185 --> 00:03:48,515 Szélesítem a védekezést. 33 00:03:49,312 --> 00:03:51,232 Repülő ellenfelek esetén 34 00:03:51,314 --> 00:03:54,404 nem a repülés az ijesztő, hanem a fülsüketítő sivítás. 35 00:03:55,193 --> 00:03:58,493 A torkukat kell megütni, hogy ne sivítsanak. 36 00:03:59,197 --> 00:04:01,697 Sose engedjük át a kezdeményezést! 37 00:04:06,287 --> 00:04:09,577 Hadd szippantsák be Gohin speciális altatóját! 38 00:04:12,085 --> 00:04:13,585 Kész is. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,219 Szép volt, Legoshi! 40 00:04:21,302 --> 00:04:23,512 Te kiképzést kapsz, és elvégzed a munkámat, 41 00:04:23,596 --> 00:04:25,846 két legyet ütünk egy csapásra. 42 00:04:25,932 --> 00:04:27,562 Ma este ihatok egyet… 43 00:04:30,353 --> 00:04:31,563 Nem elég. 44 00:04:32,188 --> 00:04:33,438 Még nem vagyok elég erős. 45 00:04:34,232 --> 00:04:36,692 Így nem tudom legyőzni azt a barnamedvét. 46 00:04:36,776 --> 00:04:39,816 Ne vidd túlzásba! Még megsérülsz. 47 00:04:40,738 --> 00:04:44,158 Az az egyszerű módszer már kevés neked. 48 00:04:45,493 --> 00:04:48,663 De egy barnamedve ölte meg Temet! 49 00:04:48,746 --> 00:04:50,416 Szerezz szövetségest, Legoshi! 50 00:04:51,374 --> 00:04:53,924 Ha ez így megy tovább, összetörsz a nyomás alatt. 51 00:04:54,711 --> 00:04:57,341 Arra nincs időm. 52 00:04:58,089 --> 00:05:01,629 És a társam fontos volt nekem. 53 00:05:02,635 --> 00:05:03,925 Rouis. 54 00:05:04,512 --> 00:05:06,142 Vajon hol lehet most? 55 00:05:09,726 --> 00:05:10,726 Dr. Gohin! 56 00:05:11,352 --> 00:05:12,232 Igen. 57 00:05:16,858 --> 00:05:19,528 Ez a zene, ami csökkenti a ragadozói ösztönt. 58 00:05:20,445 --> 00:05:22,315 Elalvás előtt hallgasd meg! 59 00:05:22,405 --> 00:05:23,275 Persze. 60 00:05:24,365 --> 00:05:26,905 Biztos jól vagyok? 61 00:05:26,993 --> 00:05:29,043 Most már teljesen. 62 00:05:29,120 --> 00:05:30,290 Légy magabiztos! 63 00:05:31,122 --> 00:05:32,462 Gyere vissza, ha kell! 64 00:05:33,249 --> 00:05:36,789 Úgy lesz. Nagyon köszönöm! 65 00:05:39,339 --> 00:05:42,339 Ez a páciens megölt és megevett két görényt, 66 00:05:42,425 --> 00:05:44,675 és össze volt zavarodva. 67 00:05:45,970 --> 00:05:47,760 Jól rehabilitálódott. 68 00:05:50,141 --> 00:05:51,231 Gohin úr! 69 00:05:51,976 --> 00:05:55,936 Nem jelented fel a pácienseidet, még akkor se, ha felfaltak valakit. 70 00:05:56,689 --> 00:05:57,899 Nem. 71 00:05:57,982 --> 00:05:59,782 Az nem jó, igaz? 72 00:06:00,902 --> 00:06:02,242 Legoshi! 73 00:06:02,862 --> 00:06:05,952 Csak azért nincs kedvem a húsevéshez, 74 00:06:06,032 --> 00:06:08,372 mert történetesen pandának születtem. 75 00:06:09,327 --> 00:06:11,657 Csak ragaszkodom az igazságomhoz. 76 00:06:12,872 --> 00:06:16,832 Nem lelsz békére azzal, hogy bűnözőket büntetsz. Nem ilyen egyszerű. 77 00:06:18,503 --> 00:06:22,093 Bármelyik húsevő megválthatja magát, a hajlandóság a lényeg. 78 00:06:23,341 --> 00:06:25,891 Csak segíteni akarok nekik. 79 00:06:30,014 --> 00:06:32,894 Ma hétköznap van, igaz? Miért nem vagy iskolában? 80 00:06:34,310 --> 00:06:37,020 Hát… zárva van. 81 00:06:38,689 --> 00:06:40,529 Igazából felfüggesztettek. 82 00:06:41,359 --> 00:06:44,779 Megérdemlem. Én… 83 00:06:46,155 --> 00:06:48,775 Nem is lenne szabad meglátogatnom téged itt. 84 00:06:49,492 --> 00:06:52,332 Bocs, hogy virágot hoztam. 85 00:06:53,037 --> 00:06:54,287 Gyere ide! 86 00:06:56,165 --> 00:06:57,075 Tao! 87 00:06:58,334 --> 00:06:59,714 Érintsd meg a jobb karom! 88 00:07:00,294 --> 00:07:02,514 Dehogy, nem lehet! 89 00:07:02,588 --> 00:07:05,758 Elhatároztam, hogy többé nem nyúlok növényevőhöz. 90 00:07:05,842 --> 00:07:10,182 Én pedig nem akarok életem végéig rettegni a húsevőktől. 91 00:07:21,023 --> 00:07:22,403 Rendbe jövök. 92 00:07:40,418 --> 00:07:41,588 Ez most komoly? 93 00:07:41,669 --> 00:07:44,089 Lehetek boldog? 94 00:07:48,092 --> 00:07:52,602 Megsérültem, de te még jobban. 95 00:07:57,226 --> 00:08:00,896 Köszönöm, hogy eljöttél hozzám. 96 00:08:17,538 --> 00:08:19,328 A fickó, akit elkaptál, bent van? 97 00:08:19,415 --> 00:08:22,915 Igen. De úgy tűnik, hülyének tetteti magát. 98 00:08:23,002 --> 00:08:26,172 A másik lelépett egy elefántagyarral. 99 00:08:33,471 --> 00:08:35,891 Főnök! Ő az. 100 00:08:36,682 --> 00:08:41,442 Nem jó dolog engedély nélkül megenni a drága húsunkat. 101 00:08:46,984 --> 00:08:48,444 Legoshi! 102 00:08:51,155 --> 00:08:52,365 Főnök? 103 00:08:53,115 --> 00:08:54,615 Állj fel! 104 00:08:55,535 --> 00:08:58,405 Talán máshogy néz ki, de azonnal felismertem. 105 00:08:58,913 --> 00:09:02,463 Legkevésbé őt akartam látni ebben a helyzetben. 106 00:09:02,542 --> 00:09:03,632 Miért? 107 00:09:03,709 --> 00:09:06,669 Mi ez? Álmodom? 108 00:09:07,547 --> 00:09:11,297 Rouis a Shishi-Gumi főnöke? 109 00:09:12,093 --> 00:09:13,803 Hová tűnt a társad? 110 00:09:13,886 --> 00:09:15,806 Kérlek, higgy nekem! 111 00:09:15,888 --> 00:09:18,978 Semmit sem tudok az elefántcsontról és a másik fickóról! 112 00:09:19,058 --> 00:09:21,058 Mert a húsevéssel voltál elfoglalva. 113 00:09:21,143 --> 00:09:22,903 Nem ettem húst! 114 00:09:22,979 --> 00:09:26,149 Az orrom vérzik, mert megvertek. 115 00:09:27,400 --> 00:09:28,780 Mit művel? 116 00:09:28,859 --> 00:09:32,109 Ne csóváld a farkad! Mérd fel a hangulatot! 117 00:09:32,863 --> 00:09:35,283 Miért csóválja a farkát ebben a helyzetben? 118 00:09:36,075 --> 00:09:39,575 Mert így örülök, hogy viszontlátom Rouist. 119 00:09:39,662 --> 00:09:42,962 De nem most van itt az ideje kimutatni. 120 00:09:44,834 --> 00:09:46,884 Ne bámuld a főnökünket! 121 00:09:51,674 --> 00:09:54,344 Az iskolában prédikál, 122 00:09:54,427 --> 00:09:57,507 és közben húst eszik a Feketepiacon. 123 00:10:00,057 --> 00:10:03,557 Ostoba vagyok. Túlságosan naiv. 124 00:10:04,895 --> 00:10:08,185 „Ő volt az egyetlen igazi, lelkiismeretes húsevő.” 125 00:10:08,274 --> 00:10:11,324 Sokáig hittem ezt a szívem mélyén. 126 00:10:12,570 --> 00:10:16,370 Úgy örülsz nekem, hogy nem bírod abbahagyni a farokcsóválást? 127 00:10:17,491 --> 00:10:22,581 A világon a legjobban az ilyen hazugokat gyűlölöm. 128 00:10:22,663 --> 00:10:24,083 Elég! 129 00:10:30,504 --> 00:10:33,344 Felfedem a valódi kilétét. 130 00:10:34,467 --> 00:10:36,137 Mutasd meg! 131 00:10:36,802 --> 00:10:39,892 Mutasd meg nekem most, ki vagy valójában! 132 00:10:47,021 --> 00:10:48,271 Mi a neved? 133 00:10:48,814 --> 00:10:50,194 Mennyi idős vagy? 134 00:10:50,274 --> 00:10:52,074 A nevem Haruo. 135 00:10:52,610 --> 00:10:54,860 Huszonhét vagyok, és éjjel dolgozom. 136 00:10:55,571 --> 00:10:59,621 Az imént a testem az izgalmi állapotra reagált. 137 00:10:59,700 --> 00:11:01,040 Értem. 138 00:11:01,118 --> 00:11:03,288 Mazochista eszkort vagy. 139 00:11:04,121 --> 00:11:06,421 Fura fickó vagy. 140 00:11:06,499 --> 00:11:08,209 Gyakran mondják ezt. 141 00:11:09,168 --> 00:11:12,548 Ez egy elég veszélyes helyzet. 142 00:11:13,422 --> 00:11:16,802 Vajon miért hívott ide Rouis? 143 00:11:19,136 --> 00:11:21,716 Haruo! Egyél, amennyit csak akarsz! 144 00:11:22,723 --> 00:11:25,143 Bizony! Ez itt a Feketepiac. 145 00:11:25,226 --> 00:11:26,556 Egyél, amennyi beléd fér! 146 00:11:26,644 --> 00:11:28,484 - Ne tétovázz! - Nem tudom megenni. 147 00:11:28,562 --> 00:11:29,612 Micsoda? 148 00:11:30,189 --> 00:11:33,279 Elnézést, de én egy nagy róka vagyok. 149 00:11:33,359 --> 00:11:35,609 Csak sült tofut ehetek. 150 00:11:35,694 --> 00:11:39,704 Mennyit hazudsz még magadról, ostoba farkas? 151 00:11:39,782 --> 00:11:41,872 A rókák válogatósak. 152 00:11:43,661 --> 00:11:45,541 Nem értem. 153 00:11:46,330 --> 00:11:51,880 Mint látod, a főnököm fiatal és jóképű, és gímszarvas. 154 00:11:52,586 --> 00:11:55,046 De imádja a húst. 155 00:11:55,131 --> 00:11:56,221 Értem. 156 00:11:58,509 --> 00:12:00,259 A kannibalizmus jó dolog. 157 00:12:03,681 --> 00:12:06,271 Mekkora harapás! 158 00:12:06,350 --> 00:12:09,810 Ez a mi főnökünk! Micsoda akaraterő! 159 00:12:09,895 --> 00:12:13,315 Ha tovább hazudsz és úgy teszel, mintha igazság lenne, 160 00:12:14,066 --> 00:12:17,736 semmi baj. Nyugodtan ítélkezz felettem! 161 00:12:23,117 --> 00:12:25,997 Mindketten máshogy nézünk most ki, Legoshi. 162 00:12:27,788 --> 00:12:32,078 Hé! Gyere, üss meg, mint rég! 163 00:12:33,961 --> 00:12:35,631 Mit művelsz, Rouis? 164 00:12:37,548 --> 00:12:41,178 Úgy örülök, hogy életben vagy! 165 00:12:44,305 --> 00:12:48,095 Semmiféle hússzagot nem érzek ezen az idiótán. 166 00:12:49,602 --> 00:12:52,652 Azt hittem, titokban húst eszik a Feketepiacon. 167 00:12:53,564 --> 00:12:57,034 Csak az iskolai tusfürdő szagát érzem. 168 00:12:57,109 --> 00:12:59,399 Hé, hagyd abba! Olyan fura vagy! 169 00:13:00,112 --> 00:13:01,662 Francba! Eltöröd a csontomat! 170 00:13:04,950 --> 00:13:08,540 Beszélj, Rouis! Kérlek! 171 00:13:09,538 --> 00:13:13,538 Újra bosszankodom miatta, mint rég. 172 00:13:14,627 --> 00:13:18,837 Mindig vadul letaglóz az ereje. 173 00:13:19,340 --> 00:13:21,090 De ő ennek nincs tudatában. 174 00:13:23,093 --> 00:13:25,603 Minél ártatlanabb a közeledése, 175 00:13:26,347 --> 00:13:29,517 annál tehetetlenebbnek érzem magam. 176 00:13:31,393 --> 00:13:37,023 Hát, most már tudod. Most én vagyok Shishi-Gumi főnöke. 177 00:13:38,150 --> 00:13:39,570 Annyi minden történt. 178 00:13:40,277 --> 00:13:41,737 Az én hibám, igaz? 179 00:13:42,821 --> 00:13:44,991 Miattam van. Én… 180 00:13:45,074 --> 00:13:48,914 Ne sértegess! Egy ilyen alak soha nem lesz hatással az életemre! 181 00:13:49,954 --> 00:13:52,544 Te mentetted meg Halt a Shishi-Gumitól. 182 00:13:53,499 --> 00:13:55,579 De ez nem annak a következménye. 183 00:13:56,544 --> 00:13:58,674 Én magam választottam ezt az utat. 184 00:14:01,382 --> 00:14:06,432 Egyébként hogy mersz hozzám érni azok után, hogy lefeküdtél Hallal? 185 00:14:06,512 --> 00:14:10,102 Lefeküdtem vele? Semmi ilyet nem tettem! 186 00:14:10,975 --> 00:14:14,555 Azt hiszem, még csak nem is járunk. 187 00:14:15,980 --> 00:14:17,020 Szakított veled? 188 00:14:17,106 --> 00:14:21,566 Nem. Illetve… Valószínűleg. 189 00:14:22,486 --> 00:14:24,656 De tovább fogok próbálkozni. 190 00:14:25,739 --> 00:14:30,119 Lehet, hogy Hal az, aki várja a visszatérésedet. 191 00:14:34,039 --> 00:14:38,709 Kiképzésen vagyok egy orvosnál itt, a Feketepiacon, hogy erősebb legyek. 192 00:14:40,796 --> 00:14:43,216 Szóval kiképzésen? 193 00:14:43,299 --> 00:14:45,679 Valahogy nagyobbnak tűnsz. 194 00:14:47,803 --> 00:14:51,353 De bármilyen keményen edzek, 195 00:14:51,974 --> 00:14:55,814 most is nehéz lányokkal ismerkedni. 196 00:14:58,564 --> 00:14:59,824 Rouis! 197 00:15:02,151 --> 00:15:06,281 Szökj meg velem, most azonnal! 198 00:15:08,741 --> 00:15:10,241 Nem tehetem. 199 00:15:10,326 --> 00:15:14,656 Itt szükség van rám. A Shishi-Gumi tagjai rajonganak értem. 200 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 Kizárt. Becsapnak. 201 00:15:17,917 --> 00:15:21,247 Ha ez így megy tovább, olyan leszel, mint ők! 202 00:15:22,212 --> 00:15:25,172 Nem hagyhatom, hogy megtörténjen. 203 00:15:27,343 --> 00:15:29,473 Még mindig van benned igazságérzet. 204 00:15:32,473 --> 00:15:35,733 Élni annyit jelent, becsapni egymást. 205 00:15:37,019 --> 00:15:41,359 De még ha érdekkapcsolatnak is indult… 206 00:15:45,444 --> 00:15:48,454 most már ők a családom. 207 00:15:53,452 --> 00:15:56,622 Mindenki óvatlan, mint te. 208 00:15:57,331 --> 00:16:00,921 Azt hiszik, a Shishi-Gumi elpuhult, mert növényevő a főnökük. 209 00:16:02,670 --> 00:16:04,550 Én nem változtam. 210 00:16:04,630 --> 00:16:06,760 Kezdettől fogva olyan voltam, mint ők. 211 00:16:07,675 --> 00:16:09,885 Sok szegény érzi úgy, megmenekült, 212 00:16:09,969 --> 00:16:12,549 amikor egy növényevőt látnak az eladó oldalán. 213 00:16:13,472 --> 00:16:16,562 Vannak dolgok, amiket csak én tudok itt megtenni. 214 00:16:18,060 --> 00:16:21,480 De a napos oldalon is megtalálod a helyed. 215 00:16:21,981 --> 00:16:23,071 Légy hős! 216 00:16:23,649 --> 00:16:26,399 Légy sokkal erősebb, és vezesd a társadalmat! 217 00:16:26,485 --> 00:16:27,695 Hát nem érted? 218 00:16:29,655 --> 00:16:33,655 Te tényleg sztár vagy, bárhol is vagy. 219 00:16:37,371 --> 00:16:38,291 De… 220 00:16:39,123 --> 00:16:40,253 Ebből nem kérek! 221 00:16:44,628 --> 00:16:49,718 Nincs még egy állat, aki ilyen kétségbeesetten ragaszkodik a hitéhez. 222 00:16:51,010 --> 00:16:53,260 A hithez, hogy erősnek kell lenni. 223 00:16:54,013 --> 00:16:57,773 Benned megvan valami, ami belőlem hiányzik. 224 00:16:58,726 --> 00:17:02,016 Amire igazán szükség van ebben a világban, 225 00:17:03,856 --> 00:17:06,436 az a növényevő méltósága. 226 00:17:07,109 --> 00:17:08,109 - Megöllek! - Ne! 227 00:17:09,069 --> 00:17:12,869 Rouis! Ezek tényleg rajonganak érted. 228 00:17:13,407 --> 00:17:18,287 Nem akartál túszul ejteni. Ha mondani akarsz valamit, mondd! 229 00:17:19,163 --> 00:17:20,463 Ha te mondod. 230 00:17:21,331 --> 00:17:24,921 Megtaláltam a drámaszakkör után elkövetett felfalás tettesét. 231 00:17:25,002 --> 00:17:26,132 Micsoda? 232 00:17:26,962 --> 00:17:30,632 Azon dolgoztam, hogy elkapjam. 233 00:17:30,716 --> 00:17:35,096 De most az iskolának szüksége van rád. 234 00:17:35,179 --> 00:17:37,469 Az erődre és a méltóságodra. 235 00:17:38,182 --> 00:17:39,682 Nekem is szükségem van rá. 236 00:17:44,229 --> 00:17:45,979 A francba! Leugrott! 237 00:17:59,620 --> 00:18:04,630 Jobb, ha nem szólok a többieknek Rouisról. 238 00:18:06,168 --> 00:18:08,298 Kérlek, figyeljetek rám! 239 00:18:08,962 --> 00:18:11,672 Kibi ujjai újra mozognak! 240 00:18:11,757 --> 00:18:13,337 Ez remek! 241 00:18:14,009 --> 00:18:17,809 Amikor Legoshi meglátogatta, még nem mozogtak, igaz? 242 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Nem. Kibi biztos keményen dolgozott a rehabilitáción. 243 00:18:22,309 --> 00:18:24,479 Lehet, hogy én is meglátogatom. 244 00:18:24,561 --> 00:18:27,151 Menj csak! Örülni fog. 245 00:18:27,231 --> 00:18:29,941 „Lehet, hogy én is meglátogatom”? 246 00:18:31,276 --> 00:18:34,236 Hogy képes ilyen normálisan viselkedni? 247 00:18:35,072 --> 00:18:38,372 Hogy képes ő, aki megette az egyik barátját, úgy tenni, 248 00:18:38,951 --> 00:18:40,411 mintha mi sem történt volna? 249 00:18:41,370 --> 00:18:44,830 De Taót felfüggesztették. 250 00:18:45,707 --> 00:18:49,087 Nem tudom, volt-e más lehetőség. 251 00:18:49,670 --> 00:18:50,630 Nincs mit tenni. 252 00:18:51,713 --> 00:18:55,803 Tao fizikailag kárt tett Kibiben, bár nem szándékosan. 253 00:18:56,802 --> 00:19:00,562 Komoly bűn nem gondoskodni a növényevőkről. 254 00:19:04,017 --> 00:19:07,477 Hogy mersz ilyet mondani? Te faltad fel Temet! 255 00:19:09,690 --> 00:19:11,070 Magadban beszélsz? 256 00:19:11,150 --> 00:19:12,650 Legoshi? 257 00:19:14,111 --> 00:19:19,321 Mondd csak, Riz! Mekkora Tao bűne? 258 00:19:19,408 --> 00:19:20,948 Állj le, Legoshi! 259 00:19:21,034 --> 00:19:23,584 Elég legyen! Mindenki minket néz. 260 00:19:23,662 --> 00:19:24,792 Nem érdekel. 261 00:19:24,872 --> 00:19:26,792 Te fogsz bajba kerülni. 262 00:19:27,416 --> 00:19:31,206 Kulcsfontosságú, hogy egy húsevő uralkodjon az érzelmein. 263 00:19:32,504 --> 00:19:35,884 A te lelked alsóbbrendű az enyémhez képest. 264 00:19:43,849 --> 00:19:45,429 Ez fáj! 265 00:19:45,517 --> 00:19:47,387 Ez szörnyű! 266 00:19:48,937 --> 00:19:51,357 Csak a reflektor nevében beszéltem. 267 00:19:53,275 --> 00:19:56,395 Szedd össze magad, Legoshi! 268 00:19:57,321 --> 00:20:00,201 Nem okozhatsz több kárt. 269 00:20:00,282 --> 00:20:01,332 Pima… 270 00:20:02,159 --> 00:20:04,409 Igaz, Riz? 271 00:20:07,289 --> 00:20:09,919 Sajnálom. 272 00:20:10,000 --> 00:20:11,920 Jó. És? 273 00:20:12,002 --> 00:20:13,252 Kifizetem. 274 00:20:13,337 --> 00:20:17,087 Kimondtad! A probléma megoldva! 275 00:20:17,174 --> 00:20:19,514 Folytassuk a próbát! 276 00:20:21,595 --> 00:20:22,755 Igazad van. 277 00:20:23,597 --> 00:20:24,967 Mit tegyek? 278 00:20:26,600 --> 00:20:30,190 Hogy lehet ilyen nyugodt? 279 00:20:31,271 --> 00:20:33,191 Megette az egyik barátját. 280 00:20:35,275 --> 00:20:42,235 Korábban komoly akadályt, áthidalhatatlan különbséget éreztem köztünk. 281 00:20:44,034 --> 00:20:46,084 Mint egy szűz és egy nem szűz között? 282 00:20:47,037 --> 00:20:47,907 Eltaláltad! 283 00:20:48,580 --> 00:20:53,790 De ne számíts folyton az én támogatásomra. 284 00:20:53,877 --> 00:20:56,257 Nagyon sajnálom. 285 00:20:56,338 --> 00:20:59,258 De érthető, hogy elveszted a fejed. 286 00:21:00,342 --> 00:21:03,722 Riz nagyon megszokta, hogy a derék medvét játssza. 287 00:21:04,596 --> 00:21:07,176 Húsevő, és a te szöges ellentéted. 288 00:21:10,102 --> 00:21:13,692 De szerintem te így vagy jó, ahogy vagy. 289 00:22:53,330 --> 00:22:58,340 A feliratot fordította: Csonka Ágnes