1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 ‎CƯỜI LỚN TRƯỚC CÁI BÓNG TA TẠO NÊN 3 00:01:47,315 --> 00:01:48,185 ‎Chụp nào! 4 00:01:51,110 --> 00:01:54,240 ‎Không, trông tớ xấu quá! 5 00:01:54,322 --> 00:01:55,492 ‎Thêm bộ lọc làm đẹp nhé. 6 00:01:55,573 --> 00:01:57,163 ‎Loài báo nữ, 18 tuổi. 7 00:01:57,700 --> 00:01:59,870 ‎Tôi đang trong ‎những năm hình thành con người. 8 00:02:00,578 --> 00:02:02,248 ‎Nói này, Peach. 9 00:02:04,916 --> 00:02:06,876 ‎Cậu không thích nó à? 10 00:02:07,418 --> 00:02:09,878 ‎Không, tớ thấy ổn cả. 11 00:02:09,963 --> 00:02:12,133 ‎Thật à? Thế thì tốt rồi. 12 00:02:13,716 --> 00:02:15,086 ‎Dĩ nhiên là không! 13 00:02:15,677 --> 00:02:17,637 ‎Thời nay sống quá khổ đi mà. 14 00:02:17,720 --> 00:02:19,850 ‎Em là sói. Em hiểu mà, nhỉ? 15 00:02:21,391 --> 00:02:26,191 ‎Có cả thú ăn thịt và ăn cỏ trong hình ‎sẽ hấp dẫn mọi người. 16 00:02:27,313 --> 00:02:30,693 ‎Chị chắc là em lên Beastbook suốt. 17 00:02:32,318 --> 00:02:36,698 ‎Nhưng em chỉ kết bạn ‎với những người em thân thiết. 18 00:02:40,034 --> 00:02:41,164 ‎Em nói đúng. 19 00:02:42,078 --> 00:02:47,708 ‎Có lẽ loài ăn cỏ ‎thường có nhiều người theo dõi hơn. 20 00:02:48,585 --> 00:02:50,545 ‎Chuyện là thế thôi. 21 00:02:51,129 --> 00:02:54,299 ‎Lý do thú ăn cỏ thường ‎lo lắng về suy nghĩ của người khác 22 00:02:55,091 --> 00:03:00,261 ‎là bởi bản năng tự vệ của họ, ‎thứ mà ta chẳng hiểu nổi. 23 00:03:04,392 --> 00:03:08,942 ‎Loài ăn thịt chúng ta ‎ít nhất cũng nên cho họ chụp ảnh cùng ta. 24 00:03:09,022 --> 00:03:10,022 ‎HÀO QUANG 25 00:03:10,106 --> 00:03:12,566 ‎Em nói… đúng. 26 00:03:15,570 --> 00:03:17,610 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 27 00:03:18,990 --> 00:03:23,620 ‎- Juno. Làm sao chị chịu đựng nổi như em? ‎- Tớ sẽ đăng nó lên Beastbook. 28 00:03:23,703 --> 00:03:27,083 ‎Mà "bản năng tự vệ" là cái quái gì thế? 29 00:03:27,165 --> 00:03:30,535 ‎Tại sao loài ăn thịt ‎phải chịu hết trách nhiệm? 30 00:03:31,127 --> 00:03:32,957 ‎Mình không chịu nổi nữa! 31 00:03:33,504 --> 00:03:35,924 ‎Vừa là loài báo vừa là nữ giới! 32 00:03:36,633 --> 00:03:37,933 ‎Đã có người thích rồi. 33 00:03:39,218 --> 00:03:42,258 ‎Mình không chịu nổi ‎mối quan hệ kiểu này nữa rồi! 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,178 ‎Peach. 35 00:03:45,141 --> 00:03:47,941 ‎Đi chơi thôi, chỉ hai chúng ta. 36 00:03:51,856 --> 00:03:53,226 ‎Được. 37 00:04:02,242 --> 00:04:05,042 ‎Mình bốc đồng rủ cậu ấy… 38 00:04:06,162 --> 00:04:07,832 ‎Mong là không làm cậu ấy sợ. 39 00:04:08,331 --> 00:04:10,211 ‎Cậu ấy thận trọng không vậy? 40 00:04:10,291 --> 00:04:13,501 ‎Này, tớ xem vài bộ đồ mùa đông nhé? 41 00:04:13,586 --> 00:04:14,416 ‎GIÁ TỐT 42 00:04:14,504 --> 00:04:15,344 ‎Được mà. 43 00:04:18,007 --> 00:04:20,257 ‎Nhưng mà thật khó xử. 44 00:04:20,343 --> 00:04:22,973 ‎Xin lỗi nhé. Ta sẽ sớm về thôi. 45 00:04:25,515 --> 00:04:27,675 ‎Này. Nhìn kìa. 46 00:04:28,476 --> 00:04:30,016 ‎Cô bé dáng đẹp quá. 47 00:04:30,103 --> 00:04:32,063 ‎- Là người mẫu à? ‎- Hỏi thử không? 48 00:04:32,146 --> 00:04:33,436 ‎Không đời nào. 49 00:04:34,357 --> 00:04:36,607 ‎Cậu nổi thật nhỉ, Sheila? 50 00:04:38,569 --> 00:04:40,279 ‎Có đâu mà. 51 00:04:40,989 --> 00:04:42,779 ‎Nhưng cậu mảnh mai và thời trang. 52 00:04:44,033 --> 00:04:47,583 ‎Đâu chỉ mình tớ có dáng này. 53 00:04:48,204 --> 00:04:51,504 ‎Mọi loài báo đều có ‎đầu nhỏ, và tứ chi dài mảnh mai. 54 00:04:52,000 --> 00:04:55,250 ‎Hơn nữa, bọn tớ ‎không thể mặc đồ có hoa văn. 55 00:04:56,504 --> 00:04:57,344 ‎Sao lại không? 56 00:04:57,422 --> 00:04:58,592 ‎À… 57 00:04:59,924 --> 00:05:03,514 ‎Vì tớ có hoa văn sẵn rồi, ‎nên trông sẽ không đẹp. 58 00:05:05,555 --> 00:05:06,675 ‎Tớ hiểu rồi. 59 00:05:07,432 --> 00:05:10,312 ‎Người như cậu mà cũng có lo lắng. 60 00:05:10,893 --> 00:05:12,193 ‎Dĩ nhiên rồi. 61 00:05:12,270 --> 00:05:14,940 ‎Thật chán khi tớ ‎chỉ có thể mặc đồ một màu. 62 00:05:15,606 --> 00:05:18,646 ‎Cậu trắng toàn thân, ‎nên màu gì mặc cũng hợp. 63 00:05:20,361 --> 00:05:21,241 ‎Này… 64 00:05:22,363 --> 00:05:25,953 ‎Ta cùng tìm áo quần cho cậu nhé? 65 00:05:26,492 --> 00:05:28,702 ‎- Thật à? ‎- Dĩ nhiên. 66 00:05:28,786 --> 00:05:31,786 ‎ĐIỆN ẢNH MÙA ĐÔNG 67 00:05:32,582 --> 00:05:33,882 ‎Bộ này thì sao? 68 00:05:35,126 --> 00:05:38,086 ‎Tớ không thể mặc đồ polyester ‎vì nó sẽ gây tĩnh điện. 69 00:05:38,588 --> 00:05:41,298 ‎Do lông của tớ đấy. 70 00:05:43,134 --> 00:05:45,434 ‎Vậy chúng là thứ cậu chịu. 71 00:05:46,554 --> 00:05:48,354 ‎Ta đều có những lo âu riêng. 72 00:05:50,391 --> 00:05:54,601 ‎Sheila đang rất để tâm chọn đồ cho mình. 73 00:05:55,980 --> 00:05:57,860 ‎Nhưng cậu mặc cái này cũng đẹp. 74 00:05:57,940 --> 00:05:59,440 ‎Tớ thật sự xin lỗi 75 00:05:59,525 --> 00:06:03,445 ‎khi trước đây đã thầm sợ cậu. 76 00:06:06,157 --> 00:06:08,987 ‎- Giờ mua khăn quàng sớm quá nhỉ? ‎- Không sao mà. 77 00:06:09,077 --> 00:06:11,447 ‎Nó dễ thương quá, tớ muốn đeo nó ngay. 78 00:06:15,083 --> 00:06:17,173 ‎Peach, hôm nay cậu không làm thế à? 79 00:06:19,212 --> 00:06:20,382 ‎Tớ quên béng! 80 00:06:21,881 --> 00:06:23,341 ‎Cậu không phiền chứ? 81 00:06:25,259 --> 00:06:27,759 ‎Chụp một tấm đi. ‎Kỷ niệm lần đầu ta đi chơi. 82 00:06:30,056 --> 00:06:32,476 ‎Sẵn sàng chưa? Cái nút đâu đây thôi. 83 00:06:32,558 --> 00:06:34,018 ‎- Chụp này. ‎- Được. 84 00:06:35,186 --> 00:06:37,606 ‎Có tay dài thích thật! 85 00:06:40,316 --> 00:06:45,066 ‎Nhưng… ảnh đẹp quá, ‎tớ chỉ muốn giữ cho riêng mình. 86 00:06:45,571 --> 00:06:46,531 ‎Cậu không đăng à? 87 00:06:48,783 --> 00:06:49,953 ‎Tớ đang đăng đây! 88 00:06:50,034 --> 00:06:51,334 ‎- Này! ‎- Úi. 89 00:06:54,247 --> 00:06:56,117 ‎- Có người thích rồi này. ‎- Có rồi à? 90 00:07:06,175 --> 00:07:08,755 ‎Trời mưa khiến mình chẳng làm ăn được. 91 00:07:08,845 --> 00:07:10,045 ‎Chúng sẽ thối rữa thôi. 92 00:07:26,404 --> 00:07:27,244 ‎Đấy là… 93 00:07:28,322 --> 00:07:29,992 ‎Một con linh cẩu vằn. 94 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 ‎Một con nghiện thịt điển hình. 95 00:07:33,911 --> 00:07:35,791 ‎Hắn cắn đến tận xương. 96 00:07:35,872 --> 00:07:38,502 ‎Hắn thích thú việc giết chóc. 97 00:07:39,041 --> 00:07:41,001 ‎Hàm của hắn mạnh kinh khủng. 98 00:07:42,044 --> 00:07:45,924 ‎Em thì cố lắm ‎cũng chỉ hằn được mười vết răng trên táo. 99 00:07:46,507 --> 00:07:49,087 ‎Dường như em chẳng hiểu nổi cơ thể mình. 100 00:07:51,053 --> 00:07:52,643 ‎Thế nghĩa là em bị lão hóa? 101 00:07:54,265 --> 00:07:55,265 ‎Cậu mỉa mai đấy à? 102 00:07:56,184 --> 00:07:58,394 ‎Chuyện hàm của cậu yếu đi 103 00:07:58,478 --> 00:08:01,308 ‎là bằng chứng cho thấy ‎Nhục tọa thiền đã thành công. 104 00:08:02,440 --> 00:08:03,270 ‎Nhìn này. 105 00:08:03,900 --> 00:08:07,700 ‎Hắn không thể thỏa mãn ‎trừ phi tự tay giết con mồi. 106 00:08:08,362 --> 00:08:10,362 ‎Hắn sẽ nhai đến tận xương con mồi 107 00:08:11,073 --> 00:08:12,993 ‎rồi chuyển sang mục tiêu tiếp theo. 108 00:08:14,619 --> 00:08:16,579 ‎Được rồi, ta sẽ bắt hắn. 109 00:08:17,663 --> 00:08:21,463 ‎Việc của anh là tiếp nhận ‎và tái hòa nhập kẻ như hắn. 110 00:08:22,668 --> 00:08:23,628 ‎Legoshi. 111 00:08:24,253 --> 00:08:25,803 ‎Anh muốn hỏi một câu. 112 00:08:27,632 --> 00:08:31,932 ‎Cậu cảm thấy thế nào ‎khi nhận ra hàm của mình bị yếu đi? 113 00:08:32,637 --> 00:08:33,717 ‎Thấy buồn không? 114 00:08:34,722 --> 00:08:35,602 ‎À… 115 00:08:36,307 --> 00:08:37,927 ‎Thật ra là không. 116 00:08:39,560 --> 00:08:40,900 ‎Thế thì cậu ổn rồi. 117 00:08:51,531 --> 00:08:54,491 ‎Này, em đâu phải loài mèo! ‎Đâu đáp đất bằng chân được. 118 00:08:56,744 --> 00:08:58,084 ‎Mày là thằng nào? 119 00:09:01,707 --> 00:09:04,247 ‎Tao ngửi thấy mùi cún con. 120 00:09:05,253 --> 00:09:09,593 ‎Ồ, thịt chó cũng ngon! 121 00:09:11,634 --> 00:09:15,014 ‎Hắn thích thú ăn tươi nuốt sống. 122 00:09:24,188 --> 00:09:27,228 ‎Giết thú ăn cỏ vất vả lắm. 123 00:09:27,775 --> 00:09:31,855 ‎Mày có biết ‎chúng có tứ chi mạnh lắm không? 124 00:09:31,946 --> 00:09:33,656 ‎Xem chúng làm gì tao này. 125 00:09:34,323 --> 00:09:37,663 ‎Chúng đã phát triển tứ chi ‎để đấu với nanh của ta, 126 00:09:38,828 --> 00:09:40,708 ‎nhưng khi ta nghiêm túc… 127 00:09:41,956 --> 00:09:43,246 ‎chúng chẳng có cơ hội đâu! 128 00:10:04,854 --> 00:10:05,904 ‎Cứng quá. 129 00:10:10,276 --> 00:10:11,236 ‎Mình hiểu rồi. 130 00:10:12,653 --> 00:10:13,533 ‎Tứ chi. 131 00:10:14,238 --> 00:10:17,278 ‎Mình không thể nhe nanh. 132 00:10:17,366 --> 00:10:21,786 ‎Tại sao mọi loài ăn thịt ‎nhe nanh ra đều như nhau? 133 00:10:21,871 --> 00:10:26,461 ‎Mình thấy cảm xúc nơi tứ chi ‎thú ăn cỏ khi họ cố sống sót. 134 00:10:32,965 --> 00:10:35,005 ‎Hãy tin tưởng giao cảm xúc cho tứ chi. 135 00:10:36,385 --> 00:10:37,755 ‎Mình không cần nanh. 136 00:10:50,858 --> 00:10:52,108 ‎Một chuyện nữa. 137 00:10:53,235 --> 00:10:54,565 ‎Tao không phải chó. 138 00:10:59,116 --> 00:11:00,076 ‎Tao là sói. 139 00:11:03,704 --> 00:11:07,464 ‎Em đóng vai chính Adler? 140 00:11:08,334 --> 00:11:11,754 ‎Nhưng em mới lớp 10, lại là con gái. 141 00:11:11,837 --> 00:11:14,087 ‎- Tại sao chứ? ‎- Chính vì thế đấy, Juno. 142 00:11:15,216 --> 00:11:19,296 ‎Khi cho nữ đóng vai nam tính ‎vốn thường do nam thủ vai, 143 00:11:19,387 --> 00:11:23,307 ‎là ta thể hiện quyết tâm ‎và tinh thần cách mạng của câu lạc bộ. 144 00:11:23,391 --> 00:11:24,391 ‎ĐỂ CLB CÓ CẢ HAI LOÀI 145 00:11:24,475 --> 00:11:27,935 ‎Các câu lạc bộ khác đang cố hết sức ‎để làm tốt hơn bao giờ hết. 146 00:11:28,020 --> 00:11:30,770 ‎Ta hãy dốc hết sức ‎ở buổi diễn mừng học sinh mới. 147 00:11:32,525 --> 00:11:35,735 ‎Em hiểu rồi. Hóa ra là thế. 148 00:11:36,404 --> 00:11:38,324 ‎Em sẽ cố hết sức mình. 149 00:11:39,323 --> 00:11:41,453 ‎Anh biết em sẽ nói thế mà. 150 00:11:45,371 --> 00:11:49,921 ‎Tớ sẽ không để mấy người lớn ‎ích kỷ xóa sổ câu lạc bộ của ta đâu. 151 00:11:50,584 --> 00:11:52,754 ‎Trường đã bắt đầu thay đổi rồi. 152 00:11:52,837 --> 00:11:57,507 ‎Ai cũng nhận ra tầm quan trọng ‎của chuyện có cả hai loài. Phải chứ? 153 00:11:58,592 --> 00:11:59,932 ‎Dĩ nhiên rồi. 154 00:12:00,010 --> 00:12:02,890 ‎Phải chứ? ‎Giờ là lúc ta thể hiện lập trường. 155 00:12:03,973 --> 00:12:07,603 ‎Tại sao chứ? ‎Chia tách hai loài thì có gì sai? 156 00:12:07,685 --> 00:12:09,225 ‎Sao họ không hiểu chứ? 157 00:12:09,728 --> 00:12:13,358 ‎Cần có khoảng cách giữa hai loài. 158 00:12:13,899 --> 00:12:17,239 ‎CÂU LẠC BỘ KỊCH ‎KHÔNG QUAY PHIM KHI CHƯA ĐƯỢC PHÉP 159 00:12:17,319 --> 00:12:18,739 ‎Này, Juno. 160 00:12:19,864 --> 00:12:22,584 ‎Bọn tớ sẽ làm hết sức để ủng hộ cậu. 161 00:12:22,658 --> 00:12:24,238 ‎Lớp 10 chưa hề được vai chính. 162 00:12:25,786 --> 00:12:27,406 ‎Cảm ơn cậu nhiều. 163 00:12:27,496 --> 00:12:28,536 ‎Cố hết sức nhé! 164 00:12:29,331 --> 00:12:31,711 ‎Mình vui vì chuyện này, nhưng… 165 00:12:32,710 --> 00:12:35,550 ‎Có thể giữ khoảng cách ‎nếu ta cười trìu mến. 166 00:12:36,422 --> 00:12:39,592 ‎Tại sao họ không thể ‎giữ bình tĩnh khi ở bên thú ăn cỏ? 167 00:12:40,509 --> 00:12:42,389 ‎Quá đơn giản mà. 168 00:12:46,015 --> 00:12:48,885 ‎Kia rồi! Chị ấy kia rồi! 169 00:12:48,976 --> 00:12:52,186 ‎Thú ăn cỏ duy nhất khiến mình mất tự chủ. 170 00:12:53,272 --> 00:12:58,112 ‎Vậy chị ấy là kiểu con gái Legoshi thích? 171 00:13:02,990 --> 00:13:06,790 ‎Chị ấy quá nhỏ nhắn, ‎nhưng luôn đi một mình. 172 00:13:08,370 --> 00:13:10,120 ‎Chị ấy không có bạn sao? 173 00:13:12,791 --> 00:13:14,711 ‎CÂU LẠC BỘ LÀM VƯỜN 174 00:13:14,793 --> 00:13:16,213 ‎Câu lạc bộ Làm vườn à? 175 00:13:16,962 --> 00:13:19,302 ‎Mình còn chẳng biết trường có cái này. 176 00:13:19,381 --> 00:13:20,841 ‎Nó xuống cấp hoàn toàn rồi. 177 00:13:23,344 --> 00:13:27,264 ‎Ồ, là em. Chị cứ tưởng là Legoshi. 178 00:13:27,765 --> 00:13:29,805 ‎Tiếng bước chân giống nhau quá. 179 00:13:30,434 --> 00:13:32,234 ‎Mình đâu nặng đến thế! 180 00:13:32,311 --> 00:13:35,901 ‎Chờ chút. Có vẻ chị chẳng nhớ nổi tên em. 181 00:13:35,981 --> 00:13:38,981 ‎Nhưng chị biết em thân với Legoshi. 182 00:13:39,777 --> 00:13:42,737 ‎Đâu thân bằng chị! 183 00:13:42,821 --> 00:13:44,201 ‎Một em sói… 184 00:13:44,865 --> 00:13:46,075 ‎Em là Juno. 185 00:13:46,158 --> 00:13:49,498 ‎Juno! Đúng rồi! 186 00:13:49,578 --> 00:13:52,158 ‎Chị là Hal. ‎Chị có giới thiệu với em chưa nhỉ? 187 00:13:52,873 --> 00:13:54,003 ‎Em cần gì à? 188 00:13:54,625 --> 00:13:57,835 ‎À… Em không chắc nữa. 189 00:13:58,629 --> 00:13:59,839 ‎Xin lỗi đã quấy rầy. 190 00:14:00,839 --> 00:14:01,719 ‎Khoan! 191 00:14:11,016 --> 00:14:13,136 ‎- Một con trùn! ‎- Không, đừng giết nó. 192 00:14:13,227 --> 00:14:14,517 ‎Cứ để nó đấy. 193 00:14:17,648 --> 00:14:19,148 ‎Cảm ơn em đã giúp. 194 00:14:19,650 --> 00:14:22,030 ‎Chị đã không nghĩ em sẽ đồng ý. 195 00:14:22,861 --> 00:14:28,741 ‎Chị nói thế, nhưng thật ra ‎chị biết cách xử lý thú ăn thịt mà, nhỉ? 196 00:14:28,826 --> 00:14:30,156 ‎Chị lấy xẻng đây. 197 00:14:32,788 --> 00:14:35,078 ‎Mình phải làm gì đây? 198 00:14:37,167 --> 00:14:39,247 ‎Chỉ có mình chị ấy trong câu lạc bộ này. 199 00:14:40,045 --> 00:14:44,625 ‎Sự cần cù của chị ấy thu hút Legoshi sao? 200 00:14:47,428 --> 00:14:48,638 ‎Gần được rồi. 201 00:14:49,597 --> 00:14:50,427 ‎Coi chừng! 202 00:14:55,603 --> 00:14:58,733 ‎Dùng thang đi! Ngay trước mặt chị kìa! 203 00:14:59,857 --> 00:15:01,727 ‎Không thì nhờ em giúp. 204 00:15:02,568 --> 00:15:04,648 ‎Chị suýt thì mất mạng đấy. 205 00:15:04,737 --> 00:15:07,777 ‎Nhưng chị không muốn để em chờ. 206 00:15:08,365 --> 00:15:11,615 ‎Không sao đâu. ‎Chị luôn liều mạng để làm cho lẹ mà. 207 00:15:11,702 --> 00:15:14,332 ‎Đừng liều mạng vì mấy thứ đấy. 208 00:15:17,124 --> 00:15:21,754 ‎Có lẽ Legoshi bị chị thu hút vì chị nhỏ bé 209 00:15:22,296 --> 00:15:24,586 ‎và không thể bị bỏ mặc một mình. 210 00:15:28,010 --> 00:15:29,470 ‎PHÒNG CÂU LẠC BỘ LÀM VƯỜN 211 00:15:29,553 --> 00:15:31,143 ‎Juno, em bị chị thu hút à? 212 00:15:32,222 --> 00:15:34,522 ‎Không, ý em không phải thế. 213 00:15:35,559 --> 00:15:37,059 ‎Chị đùa thôi. 214 00:15:37,811 --> 00:15:39,861 ‎Tạm quên cậu ấy đi. 215 00:15:39,939 --> 00:15:42,939 ‎Chị vui khi được nói chuyện với con gái. 216 00:15:49,031 --> 00:15:50,281 ‎Đây. Chia nửa nhé. 217 00:15:55,746 --> 00:16:00,036 ‎Chăng biết giờ trong lòng mình ‎bao nhiêu cảm xúc đang rối tung lên. 218 00:16:01,835 --> 00:16:04,755 ‎Mình đã không muốn biết 219 00:16:05,589 --> 00:16:07,549 ‎thú ăn cỏ có thể quyến rũ đến thế nào. 220 00:16:09,301 --> 00:16:10,681 ‎Mình chẳng muốn học chung. 221 00:16:11,428 --> 00:16:14,258 ‎Thú ăn thịt và ăn cỏ nên học riêng. 222 00:16:15,015 --> 00:16:16,885 ‎Chị bị dính gì trên mặt kìa. 223 00:16:19,687 --> 00:16:21,227 ‎Nó vẫn còn. 224 00:16:24,817 --> 00:16:28,237 ‎Cuối cùng mình đã hiểu tại sao. 225 00:16:29,530 --> 00:16:34,370 ‎Vì thú ăn thịt ‎chẳng xứng tầm với thú ăn cỏ. 226 00:16:37,079 --> 00:16:38,459 ‎Dễ thương quá. 227 00:16:40,082 --> 00:16:40,962 ‎Gì đây? 228 00:16:42,626 --> 00:16:47,756 ‎Trời ơi, mình không xứng làm một Beastar. 229 00:16:49,091 --> 00:16:54,891 ‎Mình không bao giờ có thể ‎ủng hộ bình đẳng giống loài như Rouis. 230 00:16:57,808 --> 00:16:59,098 ‎Đúng rồi. 231 00:17:00,227 --> 00:17:02,557 ‎Chị biết Rouis ở đâu không? 232 00:17:02,646 --> 00:17:04,056 ‎Em quen Rouis à? 233 00:17:04,857 --> 00:17:07,067 ‎Anh ấy lo cho chị đấy. 234 00:17:07,693 --> 00:17:09,493 ‎Chị nên liên lạc anh ấy ngay đi. 235 00:17:10,487 --> 00:17:11,567 ‎Em về đây. 236 00:17:14,450 --> 00:17:19,290 ‎Trước khi chị hủy hoại đời em ‎như đã làm với đám con trai. 237 00:17:27,087 --> 00:17:29,127 ‎Không biết thịt của Rouis có ngon không? 238 00:17:29,798 --> 00:17:32,298 ‎Đây là kiểu đùa quái ác của thú ăn cỏ à? 239 00:17:33,802 --> 00:17:34,892 ‎Hài mà. 240 00:17:36,221 --> 00:17:40,731 ‎Nếu anh là thú ăn thịt, ‎có lẽ anh sẽ thấy em ngon hơn nhiều đấy. 241 00:17:41,685 --> 00:17:42,635 ‎Như phần này. 242 00:17:44,313 --> 00:17:47,023 ‎Em chẳng tưởng tượng nổi ‎chuyện anh là thú ăn thịt. 243 00:17:51,028 --> 00:17:53,858 ‎Cả hai ta đều có ‎bàn tay mỏng manh, mềm mại. 244 00:17:55,115 --> 00:17:58,485 ‎Chắc chắn thịt ta đều ngon. 245 00:18:00,037 --> 00:18:03,037 ‎Thật thoải mái khi được ở bên ‎một sinh vật yếu đuối khác. 246 00:18:06,335 --> 00:18:08,165 ‎Đại ca… 247 00:18:08,670 --> 00:18:10,090 ‎Ta đến nơi rồi. 248 00:18:12,716 --> 00:18:13,716 ‎Ừ. 249 00:18:13,801 --> 00:18:16,351 ‎Lâu rồi, mình chẳng mơ về Hal. 250 00:18:17,221 --> 00:18:18,761 ‎Sao giờ lại mơ thấy nhỉ? 251 00:18:20,432 --> 00:18:25,152 ‎Mình đã không còn cảm giác gì ‎về chuyện thịt thú ăn cỏ được bày bán. 252 00:18:25,229 --> 00:18:29,649 ‎XÚC XÍCH GIẢM GIÁ 253 00:18:30,526 --> 00:18:32,856 ‎Ngươi chữa được cho ta thật à? 254 00:18:32,945 --> 00:18:34,025 ‎Dĩ nhiên. 255 00:18:34,613 --> 00:18:37,203 ‎Đặc dược của chúng tôi tốt lắm. 256 00:18:37,282 --> 00:18:38,952 ‎Ông thật là may mắn. 257 00:18:39,493 --> 00:18:42,123 ‎Khó tìm được thân thể cá sấu Caiman lắm. 258 00:18:42,204 --> 00:18:44,414 ‎Hắn lại nói kiểu ám muội như lâu nay. 259 00:18:44,498 --> 00:18:47,378 ‎Này. Đừng can thiệp vào chuyện của họ. 260 00:18:47,459 --> 00:18:48,459 ‎Phải. 261 00:18:48,544 --> 00:18:52,214 ‎Chúng tôi ở đây vì ông bảo ‎hàng của ông gây náo động om sòm, 262 00:18:52,297 --> 00:18:53,837 ‎nhưng hắn bình thản thế mà. 263 00:18:53,924 --> 00:18:57,854 ‎Ừm, tôi làm việc này vì tiền. 264 00:18:57,928 --> 00:19:01,928 ‎Làm ơn chọn phần cơ thể ‎không khiến tôi bị phế quá ấy. 265 00:19:02,599 --> 00:19:03,979 ‎Được lắm. 266 00:19:04,518 --> 00:19:07,438 ‎Ngươi bao nhiêu tuổi rồi, ‎nguyên liệu của ta? 267 00:19:07,521 --> 00:19:09,231 ‎Ba mươi bảy. 268 00:19:09,314 --> 00:19:13,244 ‎- Tôi gặp chuyện với khoản vay. ‎- Một sự đảo ngược vị thế méo mó. 269 00:19:14,611 --> 00:19:16,821 ‎Ta hiểu rồi. Ngươi còn trẻ. 270 00:19:21,785 --> 00:19:27,575 ‎Thấy chứ, ‎chân ta bị liệt mười năm nay rồi. 271 00:19:28,250 --> 00:19:30,790 ‎Nhưng ta muốn trước khi chết, 272 00:19:31,837 --> 00:19:34,377 ‎được một đêm ân ái với vợ. 273 00:19:35,632 --> 00:19:36,472 ‎Vâng, thưa ngài! 274 00:19:37,259 --> 00:19:39,049 ‎Sẵn sàng cắt bỏ dương vật chưa? 275 00:19:39,636 --> 00:19:41,846 ‎Khoan! Ông vừa nói gì? 276 00:19:41,930 --> 00:19:43,140 ‎Thuốc mê đâu? 277 00:19:45,058 --> 00:19:48,018 ‎Ibuki, không phải ‎quá muộn để thể hiện tình phụ tử à? 278 00:19:48,729 --> 00:19:51,729 ‎Chỗ này còn đỡ hơn ‎ngôi nhà thơ ấu của tôi nhiều. 279 00:19:58,572 --> 00:20:03,042 ‎CHỢ ĐEN 280 00:20:03,994 --> 00:20:08,374 ‎Tất cả chúng đều là ‎lũ hèn bệ rạc dần trong xã hội. 281 00:20:10,000 --> 00:20:10,830 ‎Đại ca. 282 00:20:12,085 --> 00:20:14,205 ‎Mong cậu không có ý định nhảy xuống. 283 00:20:14,796 --> 00:20:17,336 ‎Tự sát hả? Sao tôi phải làm thế? 284 00:20:20,677 --> 00:20:22,887 ‎DỊCH VỤ GIẢM MỆT MỎI 285 00:20:22,971 --> 00:20:24,011 ‎Hài nhỉ? 286 00:20:26,225 --> 00:20:29,475 ‎Cả hai ta đều biết ‎lúc khốn cùng là thế nào. 287 00:20:30,854 --> 00:20:35,114 ‎Tôi đã chạy trốn khốn cùng của mình ‎và leo lên vị trí này. 288 00:20:37,069 --> 00:20:38,319 ‎Ta đâu khác nhau lắm. 289 00:20:44,076 --> 00:20:47,076 ‎Hồi nhỏ, tôi bị bán đi làm con mồi sống, 290 00:20:47,162 --> 00:20:49,622 ‎nhưng giờ, tôi đang nhìn xuống Chợ Đen. 291 00:20:51,792 --> 00:20:54,172 ‎Tôi tưởng mình đã biết rồi, nhưng… 292 00:20:56,463 --> 00:20:59,093 ‎Giờ nó đang len lỏi trong cơ thể tôi. 293 00:21:00,300 --> 00:21:04,550 ‎Một lối sống yếu đuối đầy tội lỗi. 294 00:21:12,479 --> 00:21:14,059 ‎Ngoài trời lạnh đấy, Ibuki. 295 00:21:14,940 --> 00:21:15,770 ‎Đi uống không? 296 00:21:16,692 --> 00:21:18,402 ‎Tôi sẽ ngồi với cậu đến bình minh. 297 00:21:24,283 --> 00:21:27,123 ‎HAL 298 00:22:53,246 --> 00:22:58,246 ‎Biên dịch: John Thai Hoa