1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 СМІХ НАД ВЛАСНИМИ ТІНЯМИ 3 00:01:47,315 --> 00:01:48,185 Знімаю! 4 00:01:51,110 --> 00:01:54,240 Фу, я геть не вийшла на цій фотці. 5 00:01:54,322 --> 00:01:55,492 Може, додамо фільтр? 6 00:01:55,573 --> 00:01:57,163 Гепард, самка, 18 років. 7 00:01:57,700 --> 00:01:59,870 Усе ще вважається підлітковим віком. 8 00:02:00,578 --> 00:02:02,248 Слухай, Піч. 9 00:02:04,916 --> 00:02:06,876 Стривай, тобі кадр не сподобався? 10 00:02:07,418 --> 00:02:09,878 Ні, все чудово. 11 00:02:09,963 --> 00:02:12,133 Справді? Ну і добре. 12 00:02:13,716 --> 00:02:15,086 Яке там добре! 13 00:02:15,677 --> 00:02:17,637 Зараз момент - гірше не буває. 14 00:02:17,720 --> 00:02:19,850 Ти ж, як вовчиця, розумієш мене, так? 15 00:02:21,391 --> 00:02:26,191 Усім подобаються спільні фотографії травоїдних і хижаків. 16 00:02:27,313 --> 00:02:30,693 Ти, певно, сидиш на Бістбуку постійно. 17 00:02:32,318 --> 00:02:36,698 Але я додаю у друзі тільки близьких знайомих. 18 00:02:40,034 --> 00:02:41,164 І то правда. 19 00:02:42,078 --> 00:02:47,708 Гадаю, у травоїдних завжди більше підписників. 20 00:02:48,585 --> 00:02:50,545 Життя таке. 21 00:02:51,129 --> 00:02:54,299 Вважається, що травоїдні турбуються про те, як вони 22 00:02:55,091 --> 00:03:00,261 виглядають в очах оточення, бо ними керує захисний інстинкт, нам цього не зрозуміти. 23 00:03:04,392 --> 00:03:08,942 Ми, хижаки, маємо підтримувати з ними спілкування, хоч на рівні спільних фото. 24 00:03:09,022 --> 00:03:10,022 НІМБ 25 00:03:10,106 --> 00:03:12,566 Ну… напевно. 26 00:03:15,570 --> 00:03:17,610 -Посміхайся! -Ага. 27 00:03:18,990 --> 00:03:23,620 -Як створювати видимість дружби, Джуно? -А тепер викладу це на Бістбук. 28 00:03:23,703 --> 00:03:27,083 І взагалі, які такі «захисні інстинкти»? 29 00:03:27,165 --> 00:03:30,535 Досить уже звинувачувати хижаків у всьому без перебору! 30 00:03:31,127 --> 00:03:32,957 Мене це бісить! 31 00:03:33,504 --> 00:03:35,924 Як гепарда і як жінку! 32 00:03:36,633 --> 00:03:37,933 Лайк поставили. 33 00:03:39,218 --> 00:03:42,258 Такі стосунки мене неймовірно дратують! 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,178 Піч. 35 00:03:45,141 --> 00:03:47,941 Давай погуляємо вдвох, прямо зараз. 36 00:03:51,856 --> 00:03:53,226 Ну гаразд. 37 00:04:02,242 --> 00:04:05,042 Піддалася пориву зненацька… 38 00:04:06,162 --> 00:04:07,832 Я ж її не злякала? 39 00:04:08,331 --> 00:04:10,211 Вона погодилася, щоб не образити? 40 00:04:10,291 --> 00:04:13,501 Слухай, не хочеш глянути на зимовий одяг? 41 00:04:13,586 --> 00:04:14,416 ВДАЛА ПОКУПКА 42 00:04:14,504 --> 00:04:15,344 Ага. 43 00:04:18,007 --> 00:04:20,257 Але ж яка напружена атмосфера. 44 00:04:20,343 --> 00:04:22,973 Пробач. Скоро я тебе відпущу. 45 00:04:25,515 --> 00:04:27,675 Агов. Дивись. 46 00:04:28,476 --> 00:04:30,016 Фігурка - шик. 47 00:04:30,103 --> 00:04:32,063 -Може, модель? -Спробуємо підійти? 48 00:04:32,146 --> 00:04:33,436 І думати не смій. 49 00:04:34,357 --> 00:04:36,607 Шейло, а ти подобаєшся хлопцям, так? 50 00:04:38,569 --> 00:04:40,279 Ні, що ти. 51 00:04:40,989 --> 00:04:42,779 Чудова фігура, одягаєшся модно. 52 00:04:44,033 --> 00:04:47,583 Та ну, в мене дуже навіть стандартна фігура. 53 00:04:48,204 --> 00:04:51,504 У всіх гепардів голова маленька, а руки та ноги довгі. 54 00:04:52,000 --> 00:04:55,250 А ще я не можу носити принти. 55 00:04:56,504 --> 00:04:57,344 Справді, чому? 56 00:04:57,422 --> 00:04:58,592 Ну… 57 00:04:59,924 --> 00:05:03,514 Я ж сама як принт, уся у плямах, мені не личить. 58 00:05:05,555 --> 00:05:06,675 Зрозуміло. 59 00:05:07,432 --> 00:05:10,312 Тобто в тебе теж бувають проблеми. 60 00:05:10,893 --> 00:05:12,193 Звичайно, що бувають. 61 00:05:12,270 --> 00:05:14,940 Нудно весь час носити однотонний одяг. 62 00:05:15,606 --> 00:05:18,646 Добре тобі, ти біленька, все що завгодно пасуватиме. 63 00:05:20,361 --> 00:05:21,241 Знаєш… 64 00:05:22,363 --> 00:05:25,953 Давай разом підберемо тобі щось гарненьке? 65 00:05:26,492 --> 00:05:28,702 -А ти не проти? -Звичайно, не проти. 66 00:05:28,786 --> 00:05:31,786 ЗИМОВИЙ ОДЯГ - НАЧЕ З КІНО 67 00:05:32,582 --> 00:05:33,882 Може, ось цей? 68 00:05:35,126 --> 00:05:38,086 Не підійде, поліестер накопичує статичну електрику. 69 00:05:38,588 --> 00:05:41,298 А в мене ж шерсть. 70 00:05:43,134 --> 00:05:45,434 Отже, коло звужується. 71 00:05:46,554 --> 00:05:48,354 Бачу, нам обом тяжко. 72 00:05:50,391 --> 00:05:54,601 Шейла так прагне щось підібрати. 73 00:05:55,980 --> 00:05:57,860 Отой тобі, мабуть, теж підійде. 74 00:05:57,940 --> 00:05:59,440 Пробач, будь ласка, 75 00:05:59,525 --> 00:06:03,445 в ту мить я внутрішньо здригнулась від страху. 76 00:06:06,157 --> 00:06:08,987 -Чи не зарано у шарфі ходити? -Він такий гарний. 77 00:06:09,077 --> 00:06:11,447 Захотілося скоріше одягнути. 78 00:06:15,083 --> 00:06:17,173 Піч, сьогодні ти цим не займаєшся? 79 00:06:19,212 --> 00:06:20,382 Зовсім забула! 80 00:06:21,881 --> 00:06:23,341 Ти не проти? 81 00:06:25,259 --> 00:06:27,759 Давай. На пам'ять про першу прогулянку. 82 00:06:30,056 --> 00:06:32,476 Посміхайся! Кнопка має бути десь тут. 83 00:06:32,558 --> 00:06:34,018 -Знімаю. -Ага. 84 00:06:35,186 --> 00:06:37,606 Так добре, коли руки такі довгі! 85 00:06:40,316 --> 00:06:45,066 Але знаєш… така крута фотка, прибережу для себе. 86 00:06:45,571 --> 00:06:46,531 Не будеш постити? 87 00:06:48,783 --> 00:06:49,953 Усе ж таки буду! 88 00:06:50,034 --> 00:06:51,334 -Та ну тебе! -Ай. 89 00:06:54,247 --> 00:06:56,117 -Дивися, лайк. -Так швидко? 90 00:07:06,175 --> 00:07:08,755 Через дощ геть немає покупців. 91 00:07:08,845 --> 00:07:10,045 Усе гниє. 92 00:07:26,404 --> 00:07:27,244 Це… 93 00:07:28,322 --> 00:07:29,992 Смугаста гієна. 94 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 Типовий випадок м'ясозалежності. 95 00:07:33,911 --> 00:07:35,791 Він навіть кістку розтрощив. 96 00:07:35,872 --> 00:07:38,502 Він розсмакував і насолоджується вбивством. 97 00:07:39,041 --> 00:07:41,001 Силу його щелепи складно уявити. 98 00:07:42,044 --> 00:07:45,924 А я кусаю щосили і не можу навіть яблуко розкусити. 99 00:07:46,507 --> 00:07:49,087 Зовсім не розумію, що коїться з моїм тілом. 100 00:07:51,053 --> 00:07:52,643 Може, старію, чи що. 101 00:07:54,265 --> 00:07:55,265 Знущаєшся? 102 00:07:56,184 --> 00:07:58,394 Те, що твої щелепи ослабли, 103 00:07:58,478 --> 00:08:01,308 доводить, що ти недарма медитував перед м'ясом. 104 00:08:02,440 --> 00:08:03,270 Диви. 105 00:08:03,900 --> 00:08:07,700 Докотишся до такого, не матимеш кайфу, поки сам не завалиш здобич. 106 00:08:08,362 --> 00:08:10,362 Він обгризає кістки жертви, 107 00:08:11,073 --> 00:08:12,993 а сам поки підшукує нову ціль. 108 00:08:14,619 --> 00:08:16,579 Гаразд, будемо брати. 109 00:08:17,663 --> 00:08:21,463 Я замикаю їх у своїй лікарні і проводжу реабілітацію. 110 00:08:22,668 --> 00:08:23,628 Леґосі. 111 00:08:24,253 --> 00:08:25,803 Можна питання? 112 00:08:27,632 --> 00:08:31,932 Коли ти помітив, що твої щелепи ослабли, як ти це сприйняв? 113 00:08:32,637 --> 00:08:33,717 Ти впав у відчай? 114 00:08:34,722 --> 00:08:35,602 Ну… 115 00:08:36,307 --> 00:08:37,927 Загалом, не дуже. 116 00:08:39,560 --> 00:08:40,900 Тоді все гаразд. 117 00:08:51,531 --> 00:08:54,491 Обережніше, я ж не з котячих! Приземлятися не вмію! 118 00:08:56,744 --> 00:08:58,084 А ти ще хто? 119 00:09:01,707 --> 00:09:04,247 Пахне молодим песиком. 120 00:09:05,253 --> 00:09:09,593 Якщо така справа, підійде і собаче м'ясце! 121 00:09:11,634 --> 00:09:15,014 Він насолоджується, коли набиває пузо. 122 00:09:24,188 --> 00:09:27,228 Власне, тяжко завалити травоїдного. 123 00:09:27,775 --> 00:09:31,855 У них же в руках і ногах сили неміряно. 124 00:09:31,946 --> 00:09:33,656 Як тобі мій вигляд? 125 00:09:34,323 --> 00:09:37,663 Напевно, це їхня зброя проти наших іклів, однак, 126 00:09:38,828 --> 00:09:40,708 якщо я беруся за справу серйозно, 127 00:09:41,956 --> 00:09:43,246 опір марний! 128 00:10:04,854 --> 00:10:05,904 Ого, тверда. 129 00:10:10,276 --> 00:10:11,236 Тепер зрозуміло. 130 00:10:12,653 --> 00:10:13,533 Це руки і ноги. 131 00:10:14,238 --> 00:10:17,278 Ікла не витягти. 132 00:10:17,366 --> 00:10:21,786 Чому у всіх хижаків однакові обличчя, коли вони оголюють ікла? 133 00:10:21,871 --> 00:10:26,461 Усі свої почуття травоїдні вкладають в руки і ноги, прагнучи вижити. 134 00:10:32,965 --> 00:10:35,005 Я теж довірю почуття рукам і ногам. 135 00:10:36,385 --> 00:10:37,755 Не потрібні мені ікла. 136 00:10:50,858 --> 00:10:52,108 І ще дещо. 137 00:10:53,235 --> 00:10:54,565 Я не собака. 138 00:10:59,116 --> 00:11:00,076 Я вовк. 139 00:11:03,704 --> 00:11:07,464 Я гратиму головну роль? Адлера? 140 00:11:08,334 --> 00:11:11,754 Але ж я першокурсниця і до того ж самка. 141 00:11:11,837 --> 00:11:14,087 -Чому я? -Саме тому, Джуно. 142 00:11:15,216 --> 00:11:19,296 Досі Адлера грали самці, і зображали його мужнім, а якщо зіграє самка, 143 00:11:19,387 --> 00:11:23,307 так ми заявимо про свою рішучість і покажемо бунтарський дух гуртка. 144 00:11:23,391 --> 00:11:24,391 ЗА СПІЛЬНІ ГУРТКИ! 145 00:11:24,475 --> 00:11:27,935 Інші гуртки викладаються більше, ніж будь-коли. 146 00:11:28,020 --> 00:11:30,770 Давайте покажемо на виставі, на що здатні ми. 147 00:11:32,525 --> 00:11:35,735 Ага, то ось про що мова. 148 00:11:36,404 --> 00:11:38,324 Я буду старатися з усіх сил. 149 00:11:39,323 --> 00:11:41,453 Іншої відповіді я й не чекав. 150 00:11:45,371 --> 00:11:49,921 Не дозволю егоїстичним дорослим закрити наш гурток. 151 00:11:50,584 --> 00:11:52,754 Сама школа теж змінюється. 152 00:11:52,837 --> 00:11:57,507 До всіх дійшло, що травоїдні й хижаки повинні вчитися разом. Скажи, Джуно? 153 00:11:58,592 --> 00:11:59,932 Звичайно. 154 00:12:00,010 --> 00:12:02,890 Отож-бо. Ми теж маємо викластися на всі сто. 155 00:12:03,973 --> 00:12:07,603 Чому? Хіба погано вчитися окремо? 156 00:12:07,685 --> 00:12:09,225 Як вони не розуміють? 157 00:12:09,728 --> 00:12:13,358 Нам треба триматися на відстані. 158 00:12:13,899 --> 00:12:17,239 ТЕАТРАЛЬНИЙ ГУРТОК ВІДЕОЗАПИС БЕЗ ДОЗВОЛУ ЗАБОРОНЕНО 159 00:12:17,319 --> 00:12:18,739 О, Джуно. 160 00:12:19,864 --> 00:12:22,584 Ми за тебе вболіваємо, допоможемо, чим зможемо. 161 00:12:22,658 --> 00:12:24,238 Першокурсниця у такій ролі. 162 00:12:25,786 --> 00:12:27,406 Щиро дякую. 163 00:12:27,496 --> 00:12:28,536 Щасти тобі! 164 00:12:29,331 --> 00:12:31,711 Мені, звісно, дуже приємно, але… 165 00:12:32,710 --> 00:12:35,550 Щоб зберегти дистанцію, достатньо посміхатися. 166 00:12:36,422 --> 00:12:39,592 Усі наче сказилися. Чому не можна тримати себе в руках? 167 00:12:40,509 --> 00:12:42,389 Це ж так просто. 168 00:12:46,015 --> 00:12:48,885 Вона! Це вона! 169 00:12:48,976 --> 00:12:52,186 Єдина травоїдна, що не дає мені спокою. 170 00:12:53,272 --> 00:12:58,112 То це такі дівчата до вподоби Леґосі? 171 00:13:02,990 --> 00:13:06,790 Вона ж така маленька, чому вона завжди сама по собі? 172 00:13:08,370 --> 00:13:10,120 У неї що, немає друзів? 173 00:13:12,791 --> 00:13:14,711 ГУРТОК САДІВНИЦТВА 174 00:13:14,793 --> 00:13:16,213 Гурток садівництва? 175 00:13:16,962 --> 00:13:19,302 Я навіть не знала, що в нас такий є. 176 00:13:19,381 --> 00:13:20,841 Які обшарпані. 177 00:13:23,344 --> 00:13:27,264 А, то це ти. А я думала, Леґосі. 178 00:13:27,765 --> 00:13:29,805 Кроки такі ж важкі. 179 00:13:30,434 --> 00:13:32,234 Я стільки не важу! 180 00:13:32,311 --> 00:13:35,901 Стривай. Ім'я ніяк не згадаю. 181 00:13:35,981 --> 00:13:38,981 Але я зрозуміла, хто ти - близька подруга Леґосі. 182 00:13:39,777 --> 00:13:42,737 Не настільки близька, як ти! 183 00:13:42,821 --> 00:13:44,201 Вовчиця… 184 00:13:44,865 --> 00:13:46,075 Я Джуно. 185 00:13:46,158 --> 00:13:49,498 Джуно! Точно! 186 00:13:49,578 --> 00:13:52,158 А я Хал. Здається, ми вже знайомились. 187 00:13:52,873 --> 00:13:54,003 Тобі щось треба? 188 00:13:54,625 --> 00:13:57,835 Ні… сама не знаю, навіщо прийшла. 189 00:13:58,629 --> 00:13:59,839 Вибач. 190 00:14:00,839 --> 00:14:01,719 Чуєш, стривай! 191 00:14:11,016 --> 00:14:13,136 -Черв'як! -Не вбивай. 192 00:14:13,227 --> 00:14:14,517 Нехай живе. 193 00:14:17,648 --> 00:14:19,148 Дякую, що допомагаєш. 194 00:14:19,650 --> 00:14:22,030 Я не очікувала, що ти погодишся. 195 00:14:22,861 --> 00:14:28,741 Кажеш одне, а сама чудово керуєш чоловіками, чи не так? 196 00:14:28,826 --> 00:14:30,156 Піду принесу совок. 197 00:14:32,788 --> 00:14:35,078 Чим я взагалі займаюся? 198 00:14:37,167 --> 00:14:39,247 Гурток з однієї садівниці. 199 00:14:40,045 --> 00:14:44,625 Тобто, її старанність і самовідданість стали ключем до серця Леґосі? 200 00:14:47,428 --> 00:14:48,638 Ще трішки. 201 00:14:49,597 --> 00:14:50,427 Обережно! 202 00:14:55,603 --> 00:14:58,733 Чому драбину не взяла? Вона ж перед носом. 203 00:14:59,857 --> 00:15:01,727 Чи мене б покликала. 204 00:15:02,568 --> 00:15:04,648 Тебе ледь не розчавило. 205 00:15:04,737 --> 00:15:07,777 Я не хотіла тебе затримувати. 206 00:15:08,365 --> 00:15:11,615 Не хвилюйся, мені постійно щось загрожує. 207 00:15:11,702 --> 00:15:14,332 Будь ласка, не ризикуй життям так безглуздо. 208 00:15:17,124 --> 00:15:21,754 Мабуть, Леґосі теж на тебе запав, тому що ти така маленька, 209 00:15:22,296 --> 00:15:24,586 і з тебе не можна спускати очей. 210 00:15:28,010 --> 00:15:29,470 КІМНАТА ГУРТКА САДІВНИЦТВА 211 00:15:29,553 --> 00:15:31,143 Тобто, і ти на мене запала? 212 00:15:32,222 --> 00:15:34,522 Ні, я не це мала на увазі. 213 00:15:35,559 --> 00:15:37,059 Жартую. 214 00:15:37,811 --> 00:15:39,861 І досить вже про нього говорити. 215 00:15:39,939 --> 00:15:42,939 Я така рада коли-не-коли поговорити з дівчиною. 216 00:15:49,031 --> 00:15:50,281 Ось. Тримай половинку. 217 00:15:55,746 --> 00:16:00,036 У мені зараз бушує вир почуттів, скільки ж їх там змішалося. 218 00:16:01,835 --> 00:16:04,755 Я ж навіть не хотіла знати, 219 00:16:05,589 --> 00:16:07,549 наскільки привабливі травоїдні. 220 00:16:09,301 --> 00:16:10,681 Я за роздільне навчання. 221 00:16:11,428 --> 00:16:14,258 Я хочу, щоб хижаки і травоїдні вчились окремо. 222 00:16:15,015 --> 00:16:16,885 У тебе щось біля рота. 223 00:16:19,687 --> 00:16:21,227 Стій, ти не прибрала. 224 00:16:24,817 --> 00:16:28,237 І зараз я зрозуміла справжню причину. 225 00:16:29,530 --> 00:16:34,370 Тому що хижаки поступаються травоїдним. 226 00:16:37,079 --> 00:16:38,459 Як гарно. 227 00:16:40,082 --> 00:16:40,962 Чого ти? 228 00:16:42,626 --> 00:16:47,756 Я не годжуся на звання Видатного звіра. 229 00:16:49,091 --> 00:16:54,891 Домагатися рівності хижаків і травоїдних, як Луї. У мене нізащо так не вийде. 230 00:16:57,808 --> 00:16:59,098 До речі. 231 00:17:00,227 --> 00:17:02,557 Ти знаєш, де зараз Луї? 232 00:17:02,646 --> 00:17:04,056 Ти знаєш Луї? 233 00:17:04,857 --> 00:17:07,067 Він дуже за тебе переживав. 234 00:17:07,693 --> 00:17:09,493 Подзвони йому якомога швидше. 235 00:17:10,487 --> 00:17:11,567 Я вже піду. 236 00:17:14,450 --> 00:17:19,290 Поки ще не збожеволіла, переживаючи за твоє життя, як усі ці хлопці. 237 00:17:27,087 --> 00:17:29,127 Якби я з'їла Луї, було би смачно? 238 00:17:29,798 --> 00:17:32,298 Це такий чорний гумор травоїдних? 239 00:17:33,802 --> 00:17:34,892 Смішно, правда? 240 00:17:36,221 --> 00:17:40,731 Якби я був хижаком, то вже точно облизувався б на тебе, наприклад, 241 00:17:41,685 --> 00:17:42,635 на цей шматочок. 242 00:17:44,313 --> 00:17:47,023 Хижак, не сміши мене, навіть уявити не можу. 243 00:17:51,028 --> 00:17:53,858 У нас обох тендітні ніжні руки. 244 00:17:55,115 --> 00:17:58,485 І, звичайно, ми обидва смачні, що ти, що я. 245 00:18:00,037 --> 00:18:03,037 Так спокійно, коли поряд така ж слабка істота. 246 00:18:06,335 --> 00:18:08,165 Босе… 247 00:18:08,670 --> 00:18:10,090 Ми приїхали. 248 00:18:12,716 --> 00:18:13,716 Ага. 249 00:18:13,801 --> 00:18:16,351 Хал мені вже давно не снилася. 250 00:18:17,221 --> 00:18:18,761 Чому саме зараз? 251 00:18:20,432 --> 00:18:25,152 Тут продається м'ясо травоїдних, проте чомусь тепер я до цього байдужий. 252 00:18:25,229 --> 00:18:29,649 КОВБАСНІ ВИРОБИ ЗІ ЗНИЖКОЮ 253 00:18:30,526 --> 00:18:32,856 І що, воно справді мене вилікує? 254 00:18:32,945 --> 00:18:34,025 Звичайно. 255 00:18:34,613 --> 00:18:37,203 Ефективність наших ліків важко переоцінити. 256 00:18:37,282 --> 00:18:38,952 Вам дуже пощастило. 257 00:18:39,493 --> 00:18:42,123 Тіло каймана - велика рідкість. 258 00:18:42,204 --> 00:18:44,414 Нічого нового, знов якась мутна хрінь. 259 00:18:44,498 --> 00:18:47,378 Чуєш. Не варто встрявати в чужий бізнес. 260 00:18:47,459 --> 00:18:48,459 Так. 261 00:18:48,544 --> 00:18:52,214 Нас викликали, тому що ніби витратні матеріали бунтують, 262 00:18:52,297 --> 00:18:53,837 а він навіть не смикається. 263 00:18:53,924 --> 00:18:57,854 Ну, мені теж треба гроші. 264 00:18:57,928 --> 00:19:01,928 Виберіть, будь ласка, шматочок, щоб я міг потім нормально жити. 265 00:19:02,599 --> 00:19:03,979 Добре. 266 00:19:04,518 --> 00:19:07,438 Скільки тобі років, інгредієнте? 267 00:19:07,521 --> 00:19:09,231 Тридцять сім. 268 00:19:09,314 --> 00:19:13,244 -Проблеми з кредитами… -Криве дзеркало, поворот на 180 градусів. 269 00:19:14,611 --> 00:19:16,821 Зрозуміло. Молодий ще. 270 00:19:21,785 --> 00:19:27,575 Десять років тому мене паралізувало нижче пояса, відтоді я не можу рухатись. 271 00:19:28,250 --> 00:19:30,790 Хоч би разочок перед смертю виконати 272 00:19:31,837 --> 00:19:34,377 подружні обов'язки, як в старі добрі часи. 273 00:19:35,632 --> 00:19:36,472 Вас зрозумів! 274 00:19:37,259 --> 00:19:39,049 Готові до резекції геніталій? 275 00:19:39,636 --> 00:19:41,846 Стійте! Що ви сказали? 276 00:19:41,930 --> 00:19:43,140 А як же анестезія? 277 00:19:45,058 --> 00:19:48,018 Ібукі, що за батьківське піклування, чи не запізно? 278 00:19:48,729 --> 00:19:51,729 Значно краще, ніж у підвалі, де я жив у дитинстві. 279 00:19:58,572 --> 00:20:03,042 ЧОРНИЙ РИНОК 280 00:20:03,994 --> 00:20:08,374 Куди не глянь, усюди одні слабаки, з яких суспільство вичавлює всі соки. 281 00:20:10,000 --> 00:20:10,830 Босе. 282 00:20:12,085 --> 00:20:14,205 Не стрибайте, не вбивайте себе. 283 00:20:14,796 --> 00:20:17,336 Самогубство? Нащо це мені? 284 00:20:20,677 --> 00:20:22,887 ВІД ВТОМИ І ВИГОРАННЯ 285 00:20:22,971 --> 00:20:24,011 Смішно, правда? 286 00:20:26,225 --> 00:20:29,475 Ми обидва, і ви і я, знаємо смак брудної води. 287 00:20:30,854 --> 00:20:35,114 Я сам утік, сам піднявся і сам став тим, ким став. 288 00:20:37,069 --> 00:20:38,319 Ми з вами схожі. 289 00:20:44,076 --> 00:20:47,076 Колись я був малим, який продавався, як жива їжа, 290 00:20:47,162 --> 00:20:49,622 а тепер дивлюся на Чорний ринок згори. 291 00:20:51,792 --> 00:20:54,172 Я, мабуть, завжди це розумів… 292 00:20:56,463 --> 00:20:59,093 Проте зараз точно відчуваю всім тілом. 293 00:21:00,300 --> 00:21:04,550 Наскільки тяжкий цей гріх - жити слабким. 294 00:21:12,479 --> 00:21:14,059 Щось холоднішає, Ібукі. 295 00:21:14,940 --> 00:21:15,770 Гайда вип'ємо. 296 00:21:16,692 --> 00:21:18,402 Зависнемо до ранку. 297 00:21:24,283 --> 00:21:27,123 ХАЛ