1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 СМЕХ НАД СОБСТВЕННОЙ ТЕНЬЮ 3 00:01:47,315 --> 00:01:48,185 Снимаю! 4 00:01:51,110 --> 00:01:54,240 Нет, я ужасно выгляжу! 5 00:01:54,322 --> 00:01:55,492 Добавим фильтр. 6 00:01:55,573 --> 00:01:57,163 Самка гепарда, 18 лет. 7 00:01:57,700 --> 00:01:59,870 Эти годы определят всё мое будущее. 8 00:02:00,578 --> 00:02:02,248 Знаешь что, Пич? 9 00:02:04,916 --> 00:02:06,876 Тебе не нравится? 10 00:02:07,418 --> 00:02:09,878 Нет, меня всё устраивает. 11 00:02:09,963 --> 00:02:12,133 Правда? Ну хорошо. 12 00:02:13,716 --> 00:02:15,086 Конечно нет! 13 00:02:15,677 --> 00:02:17,637 Мы живем в ужасное время. 14 00:02:17,720 --> 00:02:19,850 Ты волчица. Ты же понимаешь, да? 15 00:02:21,391 --> 00:02:26,191 Всем нравятся фото, где хищники вместе с травоядными. 16 00:02:27,313 --> 00:02:30,693 Я уверена, ты постоянно сидишь в «Зверьбуке». 17 00:02:32,318 --> 00:02:36,698 Но у меня в друзьях только те, кто мне близки. 18 00:02:40,034 --> 00:02:41,164 Ты права. 19 00:02:42,078 --> 00:02:47,708 Наверное, у травоядных и правда больше подписчиков. 20 00:02:48,585 --> 00:02:50,545 Так уж устроен мир. 21 00:02:51,129 --> 00:02:54,299 Травоядных беспокоит мнение окружающих 22 00:02:55,091 --> 00:03:00,261 по причине их защитного инстинкта, которого нам не понять. 23 00:03:04,392 --> 00:03:08,942 Нам, хищникам, надо хотя бы позволять им фотографироваться с нами. 24 00:03:09,022 --> 00:03:10,022 НИМБ 25 00:03:10,106 --> 00:03:12,566 Ты… права. 26 00:03:15,570 --> 00:03:17,610 - Готова? - Да. 27 00:03:18,990 --> 00:03:23,620 - Юнона. Как терпеть это? Ты терпишь. - Я опубликую это в «Зверьбуке». 28 00:03:23,703 --> 00:03:27,083 Я даже не знаю, что такое «защитный инстинкт», на фиг. 29 00:03:27,165 --> 00:03:30,535 Почему вся вина падает на хищников? 30 00:03:31,127 --> 00:03:32,957 Я этого не вынесу! 31 00:03:33,504 --> 00:03:35,924 И как гепард, и как самка! 32 00:03:36,633 --> 00:03:37,933 Нам уже поставили лайк. 33 00:03:39,218 --> 00:03:42,258 Я больше не могу терпеть такого рода отношения! 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,178 Пич. 35 00:03:45,141 --> 00:03:47,941 Давай проведем вместе время, я и ты. 36 00:03:51,856 --> 00:03:53,226 Конечно. 37 00:04:02,242 --> 00:04:05,042 Я пригласила ее, поддавшись импульсу… 38 00:04:06,162 --> 00:04:07,832 Надеюсь, я ее не пугаю. 39 00:04:08,331 --> 00:04:10,211 Она просто хотела проявить заботу? 40 00:04:10,291 --> 00:04:13,501 Я посмотрю зимнюю одежду, ты не против? 41 00:04:13,586 --> 00:04:14,416 БОЛЬШИЕ СКИДКИ 42 00:04:14,504 --> 00:04:15,344 Не против. 43 00:04:18,007 --> 00:04:20,257 Но ситуация неловкая. 44 00:04:20,343 --> 00:04:22,973 Прости. Скоро вернемся в школу. 45 00:04:25,515 --> 00:04:27,675 Смотри. 46 00:04:28,476 --> 00:04:30,016 У нее классная фигура. 47 00:04:30,103 --> 00:04:32,063 - Думаешь, она модель? - Подкатишь? 48 00:04:32,146 --> 00:04:33,436 Шансов нет. 49 00:04:34,357 --> 00:04:36,607 Ты популярная, да, Шейла? 50 00:04:38,569 --> 00:04:40,279 Нет. 51 00:04:40,989 --> 00:04:42,779 Но ты стройная и модная. 52 00:04:44,033 --> 00:04:47,583 Красивая фигура не только у меня. 53 00:04:48,204 --> 00:04:51,504 У всех гепардов маленькие головы и длинные конечности. 54 00:04:52,000 --> 00:04:55,250 К тому же мы не можем носить одежду с узорами. 55 00:04:56,504 --> 00:04:57,344 Почему не можете? 56 00:04:57,422 --> 00:04:58,592 Ну… 57 00:04:59,924 --> 00:05:03,514 Я сама с узором, так что это смотрелось бы некрасиво. 58 00:05:05,555 --> 00:05:06,675 Понимаю. 59 00:05:07,432 --> 00:05:10,312 Даже зверей вроде тебя что-то беспокоит. 60 00:05:10,893 --> 00:05:12,193 Ну конечно. 61 00:05:12,270 --> 00:05:14,940 Я могу носить только однотонное, а это скучно. 62 00:05:15,606 --> 00:05:18,646 Ты вся белая - тебе любой цвет пойдет. 63 00:05:20,361 --> 00:05:21,241 Послушай… 64 00:05:22,363 --> 00:05:25,953 Может, вместе поищем тебе одежду? 65 00:05:26,492 --> 00:05:28,702 - Ты серьезно? - Конечно. 66 00:05:28,786 --> 00:05:31,786 КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКАЯ ЗИМА 67 00:05:32,582 --> 00:05:33,882 Как насчет этого? 68 00:05:35,126 --> 00:05:38,086 Полиэстер мне не годится из-за статического электричества. 69 00:05:38,588 --> 00:05:41,298 От него шерсть электризуется. 70 00:05:43,134 --> 00:05:45,434 Значит, это твои ограничения. 71 00:05:46,554 --> 00:05:48,354 У нас обеих есть свои проблемы. 72 00:05:50,391 --> 00:05:54,601 Шейла очень старается выбрать мне наряд. 73 00:05:55,980 --> 00:05:57,860 Вот это тебе тоже пошло бы. 74 00:05:57,940 --> 00:05:59,440 Мне очень жаль, 75 00:05:59,525 --> 00:06:03,445 что раньше я втайне тебя боялась. 76 00:06:06,157 --> 00:06:08,987 - Еще не рано для шарфа? - Ничего. 77 00:06:09,077 --> 00:06:11,447 Такой клевый - сразу захотелось его надеть. 78 00:06:15,083 --> 00:06:17,173 Пич, ты сегодня не фотографируешься? 79 00:06:19,212 --> 00:06:20,382 Я совсем забыла! 80 00:06:21,881 --> 00:06:23,341 Ты не против? 81 00:06:25,259 --> 00:06:27,759 Сфоткаемся на нашем первом шопинге. 82 00:06:30,056 --> 00:06:32,476 Готова? Кнопка где-то здесь. 83 00:06:32,558 --> 00:06:34,018 - Снимаю. - Давай. 84 00:06:35,186 --> 00:06:37,606 Как хорошо иметь длинные руки! 85 00:06:40,316 --> 00:06:45,066 Но… фотка получилась такая красивая, что я хочу оставить ее себе. 86 00:06:45,571 --> 00:06:46,531 Не опубликуешь ее? 87 00:06:48,783 --> 00:06:49,953 Уже публикую! 88 00:06:50,034 --> 00:06:51,334 - Ты что? - Ой. 89 00:06:54,247 --> 00:06:56,117 - Есть лайк. - Уже? 90 00:07:06,175 --> 00:07:08,755 Этот дождь портит мне всё дело. 91 00:07:08,845 --> 00:07:10,045 Туши сгниют. 92 00:07:26,404 --> 00:07:27,244 Это… 93 00:07:28,322 --> 00:07:29,992 Полосатая гиена. 94 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 Типичная зависимость от мяса. 95 00:07:33,911 --> 00:07:35,791 Он перекусывает кость. 96 00:07:35,872 --> 00:07:38,502 Он стал получать удовольствие от убийства. 97 00:07:39,041 --> 00:07:41,001 У него крайне сильная челюсть. 98 00:07:42,044 --> 00:07:45,924 А я только и смог, что оставить следы зубов на яблоке. 99 00:07:46,507 --> 00:07:49,087 Я как будто не понимаю собственного тела. 100 00:07:51,053 --> 00:07:52,643 Это значит, что я старею? 101 00:07:54,265 --> 00:07:55,265 Это издевка? 102 00:07:56,184 --> 00:07:58,394 Твоя ослабевшая челюсть доказывает, 103 00:07:58,478 --> 00:08:01,308 что медитация на мясе дала плоды. 104 00:08:02,440 --> 00:08:03,270 Смотри. 105 00:08:03,900 --> 00:08:07,700 Он уже не получает удовлетворения, ему нужно самому убивать жертв. 106 00:08:08,362 --> 00:08:10,362 Он сжует все кости жертвы, 107 00:08:11,073 --> 00:08:12,993 потом нацелится на следующую. 108 00:08:14,619 --> 00:08:16,579 Так, мы его поймаем. 109 00:08:17,663 --> 00:08:21,463 Моя работа - лечение и реабилитация парней вроде него. 110 00:08:22,668 --> 00:08:23,628 Лэгоси. 111 00:08:24,253 --> 00:08:25,803 У меня один вопрос. 112 00:08:27,632 --> 00:08:31,932 Что ты почувствовал, когда ощутил ослабевание челюсти? 113 00:08:32,637 --> 00:08:33,717 Ты загрустил? 114 00:08:34,722 --> 00:08:35,602 Ну… 115 00:08:36,307 --> 00:08:37,927 Вообще-то нет. 116 00:08:39,560 --> 00:08:40,900 Ты и так справишься. 117 00:08:51,531 --> 00:08:54,491 Я не кошка! На лапы не приземляюсь! 118 00:08:56,744 --> 00:08:58,084 А ты еще кто? 119 00:09:01,707 --> 00:09:04,247 Чую запах щенка. 120 00:09:05,253 --> 00:09:09,593 Ну ладно, собачина тоже сойдет! 121 00:09:11,634 --> 00:09:15,014 Он обожает процесс пожирания. 122 00:09:24,188 --> 00:09:27,228 Травоядных на самом деле убивать трудно. 123 00:09:27,775 --> 00:09:31,855 Ты знал, что у них очень сильные конечности? 124 00:09:31,946 --> 00:09:33,656 Смотри, что они мне сделали. 125 00:09:34,323 --> 00:09:37,663 Их конечности развились, чтобы давать отпор нашим клыкам, 126 00:09:38,828 --> 00:09:40,708 но на серьезной охоте… 127 00:09:41,956 --> 00:09:43,246 …у них нет шансов! 128 00:10:04,854 --> 00:10:05,904 Это очень тяжело. 129 00:10:10,276 --> 00:10:11,236 Понимаю. 130 00:10:12,653 --> 00:10:13,533 Конечности. 131 00:10:14,238 --> 00:10:17,278 Я не могу вытащить клыки. 132 00:10:17,366 --> 00:10:21,786 Почему все хищники с оскаленной пастью выглядят одинаково? 133 00:10:21,871 --> 00:10:26,461 В конечностях травоядных я вижу эмоции и стремление выжить. 134 00:10:32,965 --> 00:10:35,005 Доверь свои эмоции конечностям. 135 00:10:36,385 --> 00:10:37,755 Мне не нужны клыки. 136 00:10:50,858 --> 00:10:52,108 И еще кое-что. 137 00:10:53,235 --> 00:10:54,565 Я не собака. 138 00:10:59,116 --> 00:11:00,076 Я волк. 139 00:11:03,704 --> 00:11:07,464 Я сыграю главную роль Адлера? 140 00:11:08,334 --> 00:11:11,754 Но я десятиклассница, да и самка. 141 00:11:11,837 --> 00:11:14,087 - Почему? - Именно поэтому, Юнона. 142 00:11:15,216 --> 00:11:19,296 Если самка сыграет мужественную роль, которую традиционно играет самец, 143 00:11:19,387 --> 00:11:23,307 мы покажем, что драмкружок полон решимости и бунтарского духа. 144 00:11:23,391 --> 00:11:24,391 ЗА СМЕШАННЫЕ КРУЖКИ! 145 00:11:24,475 --> 00:11:27,935 Другие кружки стараются показать наилучшие результаты. 146 00:11:28,020 --> 00:11:30,770 Сделаем всё, что в наших силах, на представлении. 147 00:11:32,525 --> 00:11:35,735 Понимаю. Так вот в чём дело. 148 00:11:36,404 --> 00:11:38,324 Я буду стараться изо всех сил. 149 00:11:39,323 --> 00:11:41,453 Я знал, что ты так скажешь. 150 00:11:45,371 --> 00:11:49,921 Я не позволю эгоистичным взрослым закрыть наш кружок. 151 00:11:50,584 --> 00:11:52,754 Школа начала меняться. 152 00:11:52,837 --> 00:11:57,507 Все поняли важность смешанного обучения. Да, Юнона? 153 00:11:58,592 --> 00:11:59,932 Конечно. 154 00:12:00,010 --> 00:12:02,890 Правда же? Теперь пора заявить о нашей позиции. 155 00:12:03,973 --> 00:12:07,603 Почему? Что плохого в том, если нас разделят? 156 00:12:07,685 --> 00:12:09,225 Почему они не понимают? 157 00:12:09,728 --> 00:12:13,358 Мы должны держаться подальше друг от друга. 158 00:12:13,899 --> 00:12:17,239 ДРАМКРУЖОК ВИДЕОСЪЕМКА БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ЗАПРЕЩЕНА 159 00:12:17,319 --> 00:12:18,739 Привет, Юнона. 160 00:12:19,864 --> 00:12:22,584 Мы тебя поддержим. 161 00:12:22,658 --> 00:12:24,238 Младшим не дают главных ролей. 162 00:12:25,786 --> 00:12:27,406 Большое спасибо. 163 00:12:27,496 --> 00:12:28,536 Ты уж постарайся! 164 00:12:29,331 --> 00:12:31,711 Я рада этому, но… 165 00:12:32,710 --> 00:12:35,550 Если улыбаться ласково, можно и дистанцию сохранить. 166 00:12:36,422 --> 00:12:39,592 Что им мешает оставаться спокойными рядом с травоядными? 167 00:12:40,509 --> 00:12:42,389 Это же так просто. 168 00:12:46,015 --> 00:12:48,885 Вот! Вот она! 169 00:12:48,976 --> 00:12:52,186 Единственная травоядная, из-за которой я теряю контроль. 170 00:12:53,272 --> 00:12:58,112 Значит, Лэгоси нравятся девушки вроде нее? 171 00:13:02,990 --> 00:13:06,790 Она такая маленькая, но всё время ходит одна. 172 00:13:08,370 --> 00:13:10,120 У нее нет друзей? 173 00:13:12,791 --> 00:13:14,711 КРУЖОК САДОВОДСТВА 174 00:13:14,793 --> 00:13:16,213 Кружок садоводства? 175 00:13:16,962 --> 00:13:19,302 Я и не знала, что у нас такой есть. 176 00:13:19,381 --> 00:13:20,841 Какое запустение. 177 00:13:23,344 --> 00:13:27,264 А, это ты. Я думала, это Лэгоси. 178 00:13:27,765 --> 00:13:29,805 У вас с ним похожие звуки шагов. 179 00:13:30,434 --> 00:13:32,234 Я вешу гораздо меньше! 180 00:13:32,311 --> 00:13:35,901 Постой. Я не помню твоего имени. 181 00:13:35,981 --> 00:13:38,981 Но я знаю, ты подруга Лэгоси. 182 00:13:39,777 --> 00:13:42,737 Не такая близкая, как ты! 183 00:13:42,821 --> 00:13:44,201 Волчок… 184 00:13:44,865 --> 00:13:46,075 Я Юнона. 185 00:13:46,158 --> 00:13:49,498 Юнона! Точно! 186 00:13:49,578 --> 00:13:52,158 Я Хэл. Мы раньше знакомились? 187 00:13:52,873 --> 00:13:54,003 Тебе что-то нужно? 188 00:13:54,625 --> 00:13:57,835 Ну… я сама не знаю. 189 00:13:58,629 --> 00:13:59,839 Прости за беспокойство. 190 00:14:00,839 --> 00:14:01,719 Подожди! 191 00:14:11,016 --> 00:14:13,136 - Червяк! - Нет, не убивай его. 192 00:14:13,227 --> 00:14:14,517 Оставь его. 193 00:14:17,648 --> 00:14:19,148 Спасибо за помощь. 194 00:14:19,650 --> 00:14:22,030 Я не думала, что ты согласишься. 195 00:14:22,861 --> 00:14:28,741 Ты так говоришь, но на самом деле ты умеешь охмурять псовых, да? 196 00:14:28,826 --> 00:14:30,156 Я принесу лопату. 197 00:14:32,788 --> 00:14:35,078 Что я делаю? 198 00:14:37,167 --> 00:14:39,247 Она в кружке одна. 199 00:14:40,045 --> 00:14:44,625 Лэгоси понравилось ее трудолюбие? 200 00:14:47,428 --> 00:14:48,638 Почти достала. 201 00:14:49,597 --> 00:14:50,427 Осторожно! 202 00:14:55,603 --> 00:14:58,733 Почему стремянку не взяла? Она же прямо перед тобой! 203 00:14:59,857 --> 00:15:01,727 Или меня бы попросила. 204 00:15:02,568 --> 00:15:04,648 Тебя чуть не убило. 205 00:15:04,737 --> 00:15:07,777 Но я не хотела заставлять тебя ждать. 206 00:15:08,365 --> 00:15:11,615 Ничего. Я всегда рискую жизнью, чтобы идти коротким путем. 207 00:15:11,702 --> 00:15:14,332 Не надо рисковать жизнью из-за мелочей. 208 00:15:17,124 --> 00:15:21,754 Наверное, ты понравилась Лэгоси, потому что ты маленькая 209 00:15:22,296 --> 00:15:24,586 и тебя нельзя оставлять одну. 210 00:15:28,010 --> 00:15:29,470 ПОМЕЩЕНИЕ КРУЖКА САДОВОДСТВА 211 00:15:29,553 --> 00:15:31,143 Юнона, тебя ко мне тянет? 212 00:15:32,222 --> 00:15:34,522 Нет, я не это хотела сказать. 213 00:15:35,559 --> 00:15:37,059 Я пошутила. 214 00:15:37,811 --> 00:15:39,861 Забудем о нём на время. 215 00:15:39,939 --> 00:15:42,939 Мне было приятно поговорить с девочкой. 216 00:15:49,031 --> 00:15:50,281 Вот. Поделимся. 217 00:15:55,746 --> 00:16:00,036 Надо же, какой вихрь эмоций я сейчас испытываю. 218 00:16:01,835 --> 00:16:04,755 Я не хотела узнавать, 219 00:16:05,589 --> 00:16:07,549 насколько травоядные обаятельны. 220 00:16:09,301 --> 00:16:10,681 Я не хочу смешанную школу. 221 00:16:11,428 --> 00:16:14,258 Хищники и травоядные должны учиться раздельно. 222 00:16:15,015 --> 00:16:16,885 У тебя крошки на мордочке. 223 00:16:19,687 --> 00:16:21,227 Не стерла еще. 224 00:16:24,817 --> 00:16:28,237 Я наконец понимаю почему. 225 00:16:29,530 --> 00:16:34,370 Просто хищники не могут соревноваться с травоядными. 226 00:16:37,079 --> 00:16:38,459 Как мило. 227 00:16:40,082 --> 00:16:40,962 Что такое? 228 00:16:42,626 --> 00:16:47,756 Вот досада, я недостойна звания Зверя-Звезды. 229 00:16:49,091 --> 00:16:54,891 Я никогда не смогу выступать за равенство видов, как Руис. 230 00:16:57,808 --> 00:16:59,098 Точно. 231 00:17:00,227 --> 00:17:02,557 Ты знаешь, где Руис? 232 00:17:02,646 --> 00:17:04,056 Ты знаешь Руиса? 233 00:17:04,857 --> 00:17:07,067 Он волновался за тебя. 234 00:17:07,693 --> 00:17:09,493 Свяжись с ним поскорей. 235 00:17:10,487 --> 00:17:11,567 Я пойду к себе. 236 00:17:14,450 --> 00:17:19,290 Прежде чем ты испортишь мне жизнь, как испортила ее мальчикам. 237 00:17:27,087 --> 00:17:29,127 Интересно, вкусный ли Руис? 238 00:17:29,798 --> 00:17:32,298 Это что, черный юмор травоядных? 239 00:17:33,802 --> 00:17:34,892 Это забавно. 240 00:17:36,221 --> 00:17:40,731 Будь я хищником, ты бы показалась мне гораздо вкуснее. 241 00:17:41,685 --> 00:17:42,635 Например, эта часть. 242 00:17:44,313 --> 00:17:47,023 Я не представляю тебя хищником. 243 00:17:51,028 --> 00:17:53,858 У нас обоих нежные, хрупкие руки. 244 00:17:55,115 --> 00:17:58,485 Я уверена, мы оба вкусные. 245 00:18:00,037 --> 00:18:03,037 Мне комфортно быть рядом с другим хрупким существом. 246 00:18:06,335 --> 00:18:08,165 Шеф… 247 00:18:08,670 --> 00:18:10,090 Приехали. 248 00:18:12,716 --> 00:18:13,716 Да. 249 00:18:13,801 --> 00:18:16,351 Мне уже давно не снится Хэл. 250 00:18:17,221 --> 00:18:18,761 Почему сейчас? 251 00:18:20,432 --> 00:18:25,152 Я уже не чувствую боли при виде мяса травоядных на прилавках. 252 00:18:25,229 --> 00:18:29,649 РАСПРОДАЖА КОЛБАСОК 253 00:18:30,526 --> 00:18:32,856 Ты правда можешь меня исцелить? 254 00:18:32,945 --> 00:18:34,025 Конечно. 255 00:18:34,613 --> 00:18:37,203 Наши гиперлекарства дают прекрасный эффект. 256 00:18:37,282 --> 00:18:38,952 Вам очень повезло. 257 00:18:39,493 --> 00:18:42,123 Кайманы очень редки. 258 00:18:42,204 --> 00:18:44,414 Похоже, он врет, как обычно. 259 00:18:44,498 --> 00:18:47,378 Не мешай их бизнесу. 260 00:18:47,459 --> 00:18:48,459 Да. 261 00:18:48,544 --> 00:18:52,214 Мы пришли, потому что ты жаловался на буйное поведение скота, 262 00:18:52,297 --> 00:18:53,837 но он совершенно спокоен. 263 00:18:53,924 --> 00:18:57,854 Ну, я делаю это ради денег. 264 00:18:57,928 --> 00:19:01,928 Выберите часть, отсутствие которой не слишком вредно. 265 00:19:02,599 --> 00:19:03,979 Отлично. 266 00:19:04,518 --> 00:19:07,438 Сколько тебе лет, дорогое ты мое мясо? 267 00:19:07,521 --> 00:19:09,231 Тридцать семь. 268 00:19:09,314 --> 00:19:13,244 - У меня долги… - Искаженная перемена ролей. 269 00:19:14,611 --> 00:19:16,821 Понятно. Ты еще молод. 270 00:19:21,785 --> 00:19:27,575 Видишь ли, я уже десять лет как парализован ниже пояса. 271 00:19:28,250 --> 00:19:30,790 Но хоть раз перед смертью 272 00:19:31,837 --> 00:19:34,377 я хотел бы насладиться ночью с женой. 273 00:19:35,632 --> 00:19:36,472 Да, господин! 274 00:19:37,259 --> 00:19:39,049 Готовы удалить гениталии? 275 00:19:39,636 --> 00:19:41,846 Постойте! Что вы сказали? 276 00:19:41,930 --> 00:19:43,140 Где обезболивающее? 277 00:19:45,058 --> 00:19:48,018 Ибуки, не слишком ли поздно проявлять отцовскую любовь? 278 00:19:48,729 --> 00:19:51,729 Здесь намного лучше, чем в доме моего детства. 279 00:19:58,572 --> 00:20:03,042 ЧЕРНЫЙ РЫНОК 280 00:20:03,994 --> 00:20:08,374 Все они - трусливое отродье, затесавшееся в общество. 281 00:20:10,000 --> 00:20:10,830 Шеф. 282 00:20:12,085 --> 00:20:14,205 Надеюсь, вы не планируете спрыгнуть. 283 00:20:14,796 --> 00:20:17,336 Самоубийство? Зачем мне это? 284 00:20:20,677 --> 00:20:22,887 ОТДЫХ ПОСЛЕ ТРУДОВ 285 00:20:22,971 --> 00:20:24,011 Забавно, не так ли? 286 00:20:26,225 --> 00:20:29,475 Все мы знаем, каково это - упасть на самое дно. 287 00:20:30,854 --> 00:20:35,114 Я сам сбежал и поднялся на эту вершину. 288 00:20:37,069 --> 00:20:38,319 Мы не такие уж разные. 289 00:20:44,076 --> 00:20:47,076 Ребенком меня продали как живую приманку, 290 00:20:47,162 --> 00:20:49,622 но теперь я смотрю на черный рынок свысока. 291 00:20:51,792 --> 00:20:54,172 Я думал, что уже всё понял, но… 292 00:20:56,463 --> 00:20:59,093 Теперь мое тело пропитано им. 293 00:21:00,300 --> 00:21:04,550 Уязвимая жизнь полна греха. 294 00:21:12,479 --> 00:21:14,059 На улице холодно, Ибуки. 295 00:21:14,940 --> 00:21:15,770 Хочешь, выпьем? 296 00:21:16,692 --> 00:21:18,402 Я буду с вами до рассвета. 297 00:21:24,283 --> 00:21:27,123 ХЭЛ 298 00:22:53,246 --> 00:22:58,246 Перевод субтитров: Анастасия Страту