1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 NEM IJEDÜNK MEG A SAJÁT ÁRNYÉKUNKTÓL 3 00:01:47,315 --> 00:01:48,185 Megy a fotó! 4 00:01:51,110 --> 00:01:54,240 Ne, rémesen nézek ki! 5 00:01:54,322 --> 00:01:55,492 Tegyünk rá filtert! 6 00:01:55,573 --> 00:01:57,163 Nőstény gepárd, 18 éves. 7 00:01:57,700 --> 00:01:59,870 Életem legmeghatározóbb évei ezek. 8 00:02:00,578 --> 00:02:02,248 Tudod, mit, Peach? 9 00:02:04,916 --> 00:02:06,876 Nem tetszett? 10 00:02:07,418 --> 00:02:09,878 Nem, nekem jó. 11 00:02:09,963 --> 00:02:12,133 Tényleg? Akkor jó. 12 00:02:13,716 --> 00:02:15,086 Dehogy! 13 00:02:15,677 --> 00:02:17,637 Szörnyű időket élünk. 14 00:02:17,720 --> 00:02:19,850 Farkas vagy. Megérted, ugye? 15 00:02:21,391 --> 00:02:26,191 Egy közös fotó húsevőkről és növényevőkről mindenkinek tetszik. 16 00:02:27,313 --> 00:02:30,693 Biztos folyton fent lógsz a Beastbookon. 17 00:02:32,318 --> 00:02:36,698 De csak azok a barátaim, akikhez közel állok. 18 00:02:40,034 --> 00:02:41,164 Igazad van. 19 00:02:42,078 --> 00:02:47,708 Gondolom, a növényevőknek több követőjük van. 20 00:02:48,585 --> 00:02:50,545 Ez már csak így van. 21 00:02:51,129 --> 00:02:54,299 A növényevők a számunkra érthetetlen védekezési ösztön miatt 22 00:02:55,091 --> 00:03:00,261 aggódnak annyit azon, mások mit gondolnak. 23 00:03:04,392 --> 00:03:08,942 Nekünk, húsevőknek, legalább a közös fotót illik megengednünk. 24 00:03:09,022 --> 00:03:10,022 HALO 25 00:03:10,106 --> 00:03:12,566 Neked… igazad van. 26 00:03:15,570 --> 00:03:17,610 - Készen állsz? - Igen. 27 00:03:18,990 --> 00:03:23,620 - Juno! Te hogy bírod ezt? - Kiposztolom a Beastbookra. 28 00:03:23,703 --> 00:03:27,083 Mi a fene az a védekezési ösztön? 29 00:03:27,165 --> 00:03:30,535 Miért a húsevők hibásak mindenért? 30 00:03:31,127 --> 00:03:32,957 Ezt nem bírom! 31 00:03:33,504 --> 00:03:35,924 Sem gepárdként, sem nőstényként! 32 00:03:36,633 --> 00:03:37,933 Máris kaptunk egy lájkot. 33 00:03:39,218 --> 00:03:42,258 Nem bírom tovább elviselni az ilyen kapcsolatot! 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,178 Peach! 35 00:03:45,141 --> 00:03:47,941 Csináljunk valamit kettesben! 36 00:03:51,856 --> 00:03:53,226 Jó. 37 00:04:02,242 --> 00:04:05,042 Hirtelen ötlet volt… 38 00:04:06,162 --> 00:04:07,832 Remélem, nem ijesztem meg. 39 00:04:08,331 --> 00:04:10,211 Csak figyelmes akart lenni? 40 00:04:10,291 --> 00:04:13,501 Nem baj, ha megnézem a téli ruhákat? 41 00:04:13,586 --> 00:04:14,416 NAGY LEÁRAZÁS 42 00:04:14,504 --> 00:04:15,344 Dehogy. 43 00:04:18,007 --> 00:04:20,257 De ez olyan kínos! 44 00:04:20,343 --> 00:04:22,973 Bocs. Hamarosan visszaindulunk. 45 00:04:25,515 --> 00:04:27,675 Hé! Nézd! 46 00:04:28,476 --> 00:04:30,016 Remek alakja van. 47 00:04:30,103 --> 00:04:32,063 - Szerinted modell? - Bepróbálkozol? 48 00:04:32,146 --> 00:04:33,436 Esélytelen. 49 00:04:34,357 --> 00:04:36,607 Te népszerű vagy, ugye, Sheila? 50 00:04:38,569 --> 00:04:40,279 Nem. 51 00:04:40,989 --> 00:04:42,779 Pedig karcsú vagy és divatos. 52 00:04:44,033 --> 00:04:47,583 Nem csak nekem van ilyen alakom. 53 00:04:48,204 --> 00:04:51,504 Minden gepárdnak kicsi a feje, és hosszú végtagjaik vannak. 54 00:04:52,000 --> 00:04:55,250 Egyébként sem hordhatok mintás ruhát. 55 00:04:56,504 --> 00:04:57,344 Miért nem? 56 00:04:57,422 --> 00:04:58,592 Hát… 57 00:04:59,924 --> 00:05:03,514 én magam is mintás vagyok, nem nézne ki jól. 58 00:05:05,555 --> 00:05:06,675 Értem. 59 00:05:07,432 --> 00:05:10,312 Még a hozzád hasonlóknak is vannak szorongásai. 60 00:05:10,893 --> 00:05:12,193 Persze. 61 00:05:12,270 --> 00:05:14,940 Unalmas, hogy csak egyszínű cuccokat hordhatok. 62 00:05:15,606 --> 00:05:18,646 Te tiszta fehér vagy, bármilyen szín jól áll. 63 00:05:20,361 --> 00:05:21,241 Hé… 64 00:05:22,363 --> 00:05:25,953 Mi lenne, ha együtt keresnénk neked ruhát? 65 00:05:26,492 --> 00:05:28,702 - Tényleg? - Persze. 66 00:05:28,786 --> 00:05:31,786 TÉL A MOZIVÁSZNON 67 00:05:32,582 --> 00:05:33,882 Mit szólnál ehhez? 68 00:05:35,126 --> 00:05:38,086 Nem hordhatok műszálat, mert statikusan feltöltődik. 69 00:05:38,588 --> 00:05:41,298 A gyapjam miatt. 70 00:05:43,134 --> 00:05:45,434 Szóval neked ezek a korlátaid. 71 00:05:46,554 --> 00:05:48,354 Mindkettőnknek van miért aggódnia. 72 00:05:50,391 --> 00:05:54,601 Sheila nagyon szeretne nekem ruhát választani. 73 00:05:55,980 --> 00:05:57,860 De ez is jól állna neked. 74 00:05:57,940 --> 00:05:59,440 Nagyon sajnálom, 75 00:05:59,525 --> 00:06:03,445 hogy korábban titokban féltem tőled. 76 00:06:06,157 --> 00:06:08,987 - Túl korai még a sál? - Elmegy. 77 00:06:09,077 --> 00:06:11,447 Olyan helyes, rögtön fel akartam húzni. 78 00:06:15,083 --> 00:06:17,173 Peach, ma nem csinálod? 79 00:06:19,212 --> 00:06:20,382 Totál elfelejtettem! 80 00:06:21,881 --> 00:06:23,341 Nem baj? 81 00:06:25,259 --> 00:06:27,759 Csináljunk egyet! Az első kiruccanásunkhoz. 82 00:06:30,056 --> 00:06:32,476 Készen állsz? Valahol itt a gomb. 83 00:06:32,558 --> 00:06:34,018 - Mehet. - Oké. 84 00:06:35,186 --> 00:06:37,606 Milyen jó, ha hosszú a karod! 85 00:06:40,316 --> 00:06:45,066 De… olyan szép fotó, meg akarom tartani magamnak. 86 00:06:45,571 --> 00:06:46,531 Nem posztolod? 87 00:06:48,783 --> 00:06:49,953 Kiposztolom! 88 00:06:50,034 --> 00:06:51,334 - Hé! - Au! 89 00:06:54,247 --> 00:06:56,117 - Már van egy lájk. - Máris? 90 00:07:06,175 --> 00:07:08,755 Az eső tönkreteszi az üzletet. 91 00:07:08,845 --> 00:07:10,045 El fognak rohadni. 92 00:07:26,404 --> 00:07:27,244 Ez… 93 00:07:28,322 --> 00:07:29,992 A csíkos hiéna. 94 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 Tipikus húsfüggőség. 95 00:07:33,911 --> 00:07:35,791 Átharapja a csontot. 96 00:07:35,872 --> 00:07:38,502 Már élvezi a gyilkolást. 97 00:07:39,041 --> 00:07:41,001 Hatalmas erő van az állkapcsában. 98 00:07:42,044 --> 00:07:45,924 Én legfeljebb egy almán tudtam fognyomot hagyni. 99 00:07:46,507 --> 00:07:49,087 Úgy tűnik, nem értem a saját testemet. 100 00:07:51,053 --> 00:07:52,643 Ez azt jelenti, öregszem? 101 00:07:54,265 --> 00:07:55,265 Most gúnyolódsz? 102 00:07:56,184 --> 00:07:58,394 A tény, hogy az állkapcsod gyengébb, 103 00:07:58,478 --> 00:08:01,308 bizonyítja a húsmeditációs tréning sikerét. 104 00:08:02,440 --> 00:08:03,270 Nézd! 105 00:08:03,900 --> 00:08:07,700 Már csak az elégíti ki, ha ő maga öli meg a prédát. 106 00:08:08,362 --> 00:08:10,362 Szétrágja az áldozat csontjait, 107 00:08:11,073 --> 00:08:12,993 azután jöhet a következő célpont. 108 00:08:14,619 --> 00:08:16,579 Jól van, elfogjuk. 109 00:08:17,663 --> 00:08:21,463 Az a munkám, hogy kórházba vigyem és rehabilitáljam az ilyeneket. 110 00:08:22,668 --> 00:08:23,628 Legoshi! 111 00:08:24,253 --> 00:08:25,803 Van egy kérdésem. 112 00:08:27,632 --> 00:08:31,932 Mit éreztél, amikor rájöttél, hogy az állkapcsod gyengébb? 113 00:08:32,637 --> 00:08:33,717 Depresszió fogott el? 114 00:08:34,722 --> 00:08:35,602 Hát… 115 00:08:36,307 --> 00:08:37,927 Igazából nem. 116 00:08:39,560 --> 00:08:40,900 Úgy vagy jó, ahogy vagy. 117 00:08:51,531 --> 00:08:54,491 Hé, én nem macskaféle vagyok! Nem esem talpra! 118 00:08:56,744 --> 00:08:58,084 Ki a franc vagy te? 119 00:09:01,707 --> 00:09:04,247 Kölyökszagot érzek! 120 00:09:05,253 --> 00:09:09,593 Hát, a kutyahús is megteszi! 121 00:09:11,634 --> 00:09:15,014 Élvezi, hogy felfal másokat. 122 00:09:24,188 --> 00:09:27,228 Igazából a növényevőket nehéz megölni. 123 00:09:27,775 --> 00:09:31,855 Tudtad, hogy erősek a végtagjaik? 124 00:09:31,946 --> 00:09:33,656 Nézd, mit műveltek velem! 125 00:09:34,323 --> 00:09:37,663 A tagjaik úgy fejlődtek, hogy szembeszálljanak a fogainkkal, 126 00:09:38,828 --> 00:09:40,708 de amint komoly a helyzet… 127 00:09:41,956 --> 00:09:43,246 esélyük sincs! 128 00:10:04,854 --> 00:10:05,904 Nagyon kemény! 129 00:10:10,276 --> 00:10:11,236 Értem. 130 00:10:12,653 --> 00:10:13,533 Végtagok. 131 00:10:14,238 --> 00:10:17,278 Nem tudom kihúzni a fogamat. 132 00:10:17,366 --> 00:10:21,786 Miért van az, hogy minden fogát vicsorító húsevő egyforma? 133 00:10:21,871 --> 00:10:26,461 Látom az érzelmeket a növényevők végtagjain, ahogy próbálnak túlélni. 134 00:10:32,965 --> 00:10:35,005 Bízd az érzéseidet a végtagjaidra! 135 00:10:36,385 --> 00:10:37,755 Nincs szükségem fogakra. 136 00:10:50,858 --> 00:10:52,108 Még valami. 137 00:10:53,235 --> 00:10:54,565 Nem kutya vagyok. 138 00:10:59,116 --> 00:11:00,076 Hanem farkas. 139 00:11:03,704 --> 00:11:07,464 Hogy én alakítom a főszereplőt, Adlert? 140 00:11:08,334 --> 00:11:11,754 De én elsős vagyok, és nőstény! 141 00:11:11,837 --> 00:11:14,087 - Miért? - Pontosan ezért, Juno. 142 00:11:15,216 --> 00:11:19,296 Azzal, hogy egy nőstény alakít egy férfias szerepet, 143 00:11:19,387 --> 00:11:23,307 demonstráljuk a drámaszakkör elszántságát és lázadó szellemét. 144 00:11:23,391 --> 00:11:24,391 KOEDUKÁLT SZAKKÖRT! 145 00:11:24,475 --> 00:11:27,935 A többi szakkör is igyekszik a legjobbját mutatni. 146 00:11:28,020 --> 00:11:30,770 Adjunk bele mindent a nyitó előadáson! 147 00:11:32,525 --> 00:11:35,735 Értem. Szóval erről van szó. 148 00:11:36,404 --> 00:11:38,324 Mindent bele fogok adni. 149 00:11:39,323 --> 00:11:41,453 Tudtam, hogy ezt fogod mondani. 150 00:11:45,371 --> 00:11:49,921 Nem hagyom, hogy az önző felnőttek felfüggesszék a szakkört. 151 00:11:50,584 --> 00:11:52,754 Az iskola változni kezdett. 152 00:11:52,837 --> 00:11:57,507 Mindenki rájött, milyen fontos a koedukáció. Igaz, Juno? 153 00:11:58,592 --> 00:11:59,932 Persze. 154 00:12:00,010 --> 00:12:02,890 Ugye? Most kell állást foglalni. 155 00:12:03,973 --> 00:12:07,603 Miért baj az, hogy szétválasztanak minket? 156 00:12:07,685 --> 00:12:09,225 Miért nem értik meg? 157 00:12:09,728 --> 00:12:13,358 Távolságot kell tartanunk. 158 00:12:13,899 --> 00:12:17,239 DRÁMASZAKKÖR ENGEDÉLY NÉLKÜL TILOS A FELVÉTEL 159 00:12:17,319 --> 00:12:18,739 Szia, Juno! 160 00:12:19,864 --> 00:12:22,584 Mindent megteszünk, hogy támogassunk. 161 00:12:22,658 --> 00:12:24,238 Elsős nem kap fontos szerepet. 162 00:12:25,786 --> 00:12:27,406 Kösz szépen. 163 00:12:27,496 --> 00:12:28,536 Mindent bele! 164 00:12:29,331 --> 00:12:31,711 Örülök ennek, de… 165 00:12:32,710 --> 00:12:35,550 Távolságot tarthatsz, ha kedvesen mosolyogsz. 166 00:12:36,422 --> 00:12:39,592 Miért nyugtalanok a növényevők társaságában? 167 00:12:40,509 --> 00:12:42,389 Olyan egyszerű! 168 00:12:46,015 --> 00:12:48,885 Ott van! 169 00:12:48,976 --> 00:12:52,186 Az egyetlen növényevő, aki miatt elveszítem a fejemet. 170 00:12:53,272 --> 00:12:58,112 Szóval az ilyen lányok tetszenek Legoshinak? 171 00:13:02,990 --> 00:13:06,790 Olyan kicsi, mégis mindig egyedül van. 172 00:13:08,370 --> 00:13:10,120 Nincsenek barátai? 173 00:13:12,791 --> 00:13:14,711 KERTÉSZSZAKKÖR 174 00:13:14,793 --> 00:13:16,213 Kertészszakkör? 175 00:13:16,962 --> 00:13:19,302 Nem is tudtam, hogy van ilyen. 176 00:13:19,381 --> 00:13:20,841 Nagyon lepusztult. 177 00:13:23,344 --> 00:13:27,264 Á, te vagy az! Azt hittem, Legoshi. 178 00:13:27,765 --> 00:13:29,805 Hasonló a lépteitek hangja. 179 00:13:30,434 --> 00:13:32,234 Én nem vagyok olyan nehéz! 180 00:13:32,311 --> 00:13:35,901 Várj! Nem emlékszem a nevedre. 181 00:13:35,981 --> 00:13:38,981 De tudom, hogy közel állsz Legoshihoz. 182 00:13:39,777 --> 00:13:42,737 Nem olyan közel, mint te! 183 00:13:42,821 --> 00:13:44,201 Egy farkas… 184 00:13:44,865 --> 00:13:46,075 A nevem Juno. 185 00:13:46,158 --> 00:13:49,498 Juno! Ez az! 186 00:13:49,578 --> 00:13:52,158 Hal vagyok. Bemutatkoztam már? 187 00:13:52,873 --> 00:13:54,003 Segíthetek valamiben? 188 00:13:54,625 --> 00:13:57,835 Hát… magam sem tudom. 189 00:13:58,629 --> 00:13:59,839 Bocs a zavarásért. 190 00:14:00,839 --> 00:14:01,719 Várj! 191 00:14:11,016 --> 00:14:13,136 - Egy kukac! - Ne öld meg! 192 00:14:13,227 --> 00:14:14,517 Csak hagyd! 193 00:14:17,648 --> 00:14:19,148 Kösz, hogy segítesz. 194 00:14:19,650 --> 00:14:22,030 Nem hittem, hogy igent mondasz. 195 00:14:22,861 --> 00:14:28,741 Ezt mondod, de valójában tudsz bánni a kutyafélékkel, igaz? 196 00:14:28,826 --> 00:14:30,156 Hozok egy ásót. 197 00:14:32,788 --> 00:14:35,078 Mit művelek? 198 00:14:37,167 --> 00:14:39,247 Ő a szakkör egyetlen tagja. 199 00:14:40,045 --> 00:14:44,625 Vajon a szorgalma vonzotta Legoshit? 200 00:14:47,428 --> 00:14:48,638 Mindjárt megvan! 201 00:14:49,597 --> 00:14:50,427 Vigyázz! 202 00:14:55,603 --> 00:14:58,733 Használd a létrát! Ott van előtted! 203 00:14:59,857 --> 00:15:01,727 Vagy szólj, hogy segítsek! 204 00:15:02,568 --> 00:15:04,648 Kis híján megölt. 205 00:15:04,737 --> 00:15:07,777 De nem akartam, hogy várnod kelljen. 206 00:15:08,365 --> 00:15:11,615 Jól vagyok. Az életemet kockáztatom, hogy gyorsabb legyen. 207 00:15:11,702 --> 00:15:14,332 Ilyesmiért ne kockáztasd az életed! 208 00:15:17,124 --> 00:15:21,754 Gondolom, Legoshi azért vonzódott hozzád, mert kicsi vagy, 209 00:15:22,296 --> 00:15:24,586 és vigyázni kell rád. 210 00:15:28,010 --> 00:15:29,470 KERTÉSZSZAKKÖR KLUBHELYISÉG 211 00:15:29,553 --> 00:15:31,143 Juno, te vonzódsz hozzám? 212 00:15:32,222 --> 00:15:34,522 Nem így értettem. 213 00:15:35,559 --> 00:15:37,059 Vicceltem. 214 00:15:37,811 --> 00:15:39,861 Most felejtsük el Legoshit! 215 00:15:39,939 --> 00:15:42,939 Örülök, hogy egy lánnyal beszélhetek. 216 00:15:49,031 --> 00:15:50,281 Tessék. Felezzünk! 217 00:15:55,746 --> 00:16:00,036 Vajon hányféle érzelem kavarog most bennem? 218 00:16:01,835 --> 00:16:04,755 Nem akartam tudni, milyen elbűvölő 219 00:16:05,589 --> 00:16:07,549 tud lenni egy növényevő. 220 00:16:09,301 --> 00:16:10,681 Nem akarok koedukációt. 221 00:16:11,428 --> 00:16:14,258 Húsevők és növényevők tanuljanak külön. 222 00:16:15,015 --> 00:16:16,885 Olyan lett az arcod. 223 00:16:19,687 --> 00:16:21,227 Még mindig olyan. 224 00:16:24,817 --> 00:16:28,237 Végre megértettem, miért. 225 00:16:29,530 --> 00:16:34,370 Mert a húsevők nem versenghetnek a növényevőkkel. 226 00:16:37,079 --> 00:16:38,459 Milyen helyes! 227 00:16:40,082 --> 00:16:40,962 Mi az? 228 00:16:42,626 --> 00:16:47,756 Egek, nem vagyok méltó a Vadsztár címre! 229 00:16:49,091 --> 00:16:54,891 Sosem tudnám támogatni a faji egyenlőséget, mint Rouis. 230 00:16:57,808 --> 00:16:59,098 Így van. 231 00:17:00,227 --> 00:17:02,557 Tudod, hol van Rouis? 232 00:17:02,646 --> 00:17:04,056 Te ismered Rouist? 233 00:17:04,857 --> 00:17:07,067 Aggódott miattad. 234 00:17:07,693 --> 00:17:09,493 Fel kell venned vele a kapcsolatot. 235 00:17:10,487 --> 00:17:11,567 Megyek. 236 00:17:14,450 --> 00:17:19,290 Mielőtt az én életemet is tönkreteszed, mint a fiúkét. 237 00:17:27,087 --> 00:17:29,127 Vajon Rouisnak jó íze lehet? 238 00:17:29,798 --> 00:17:32,298 Ez valami fekete humor a növényevőknél? 239 00:17:33,802 --> 00:17:34,892 Vicces. 240 00:17:36,221 --> 00:17:40,731 Ha húsevő lennék, biztos ízletesebbnek találnálak. 241 00:17:41,685 --> 00:17:42,635 Ezt a részt például. 242 00:17:44,313 --> 00:17:47,023 Nem tudlak elképzelni húsevőként. 243 00:17:51,028 --> 00:17:53,858 Mindkettőnknek puha, törékeny keze van. 244 00:17:55,115 --> 00:17:58,485 Biztos ízletesek vagyunk. 245 00:18:00,037 --> 00:18:03,037 Kellemes egy másik törékeny lény társaságában lenni. 246 00:18:06,335 --> 00:18:08,165 Főnök… 247 00:18:08,670 --> 00:18:10,090 Itt vagyunk. 248 00:18:12,716 --> 00:18:13,716 Jó. 249 00:18:13,801 --> 00:18:16,351 Régóta nem álmodtam Halról. 250 00:18:17,221 --> 00:18:18,761 Miért pont most? 251 00:18:20,432 --> 00:18:25,152 Már nem érzek semmit az eladó növényevőhús láttán. 252 00:18:25,229 --> 00:18:29,649 OLCSÓ KOLBÁSZ 253 00:18:30,526 --> 00:18:32,856 Tényleg meg tudsz gyógyítani? 254 00:18:32,945 --> 00:18:34,025 Persze. 255 00:18:34,613 --> 00:18:37,203 A hipergyógyszerünk remek. 256 00:18:37,282 --> 00:18:38,952 Nagy szerencséd van. 257 00:18:39,493 --> 00:18:42,123 A kajmántest igen ritka. 258 00:18:42,204 --> 00:18:44,414 Most is gyanúsnak hangzik. 259 00:18:44,498 --> 00:18:47,378 Hé! Ne avatkozz az ügyeikbe! 260 00:18:47,459 --> 00:18:48,459 Jó. 261 00:18:48,544 --> 00:18:52,214 Azért vagyunk itt, mert azt mondtad, az árud lármát csap, 262 00:18:52,297 --> 00:18:53,837 de teljesen nyugodt. 263 00:18:53,924 --> 00:18:57,854 A pénz miatt teszem. 264 00:18:57,928 --> 00:19:01,928 Kérlek, olyan testrészt válassz, amitől nem lesz nagy bajom! 265 00:19:02,599 --> 00:19:03,979 Rendben. 266 00:19:04,518 --> 00:19:07,438 Mennyi idős vagy, kedves összetevőm? 267 00:19:07,521 --> 00:19:09,231 Harminchét. 268 00:19:09,314 --> 00:19:13,244 - Gondban vagyok a kölcsönök miatt… - A fordított helyzet torzítása. 269 00:19:14,611 --> 00:19:16,821 Értem. Fiatal vagy még. 270 00:19:21,785 --> 00:19:27,575 Tudod, legalább tíz éve béna lábam. 271 00:19:28,250 --> 00:19:30,790 De mielőtt meghalok, még egyszer 272 00:19:31,837 --> 00:19:34,377 élvezni akarok egy éjszakát a feleségemmel. 273 00:19:35,632 --> 00:19:36,472 Igen, uram! 274 00:19:37,259 --> 00:19:39,049 Kezdődhet a nemi szerv eltávolítása? 275 00:19:39,636 --> 00:19:41,846 Várj! Mit mondtál? 276 00:19:41,930 --> 00:19:43,140 Hol az érzéstelenítés? 277 00:19:45,058 --> 00:19:48,018 Ibuki, nem késő kimutatni a szülői szeretetet? 278 00:19:48,729 --> 00:19:51,729 Sokkal jobb, mint a gyerekkori otthonom. 279 00:19:58,572 --> 00:20:03,042 FEKETEPIAC 280 00:20:03,994 --> 00:20:08,374 Mind gyávák, akiknek nincs helye a társadalomban. 281 00:20:10,000 --> 00:20:10,830 Főnök! 282 00:20:12,085 --> 00:20:14,205 Remélem, nem leugrani készülsz. 283 00:20:14,796 --> 00:20:17,336 Öngyilkosság? Miért tenném? 284 00:20:20,677 --> 00:20:22,887 FÁRADTSÁG KIPIHENVE 285 00:20:22,971 --> 00:20:24,011 Vicces, nem? 286 00:20:26,225 --> 00:20:29,475 Mindketten tudjuk, milyen egészen mélyen lenni. 287 00:20:30,854 --> 00:20:35,114 Egyedül szöktem el és küzdöttem fel magam idáig. 288 00:20:37,069 --> 00:20:38,319 Nem vagyunk olyan mások. 289 00:20:44,076 --> 00:20:47,076 Gyerekkoromban élő csaléteknek adtak el, 290 00:20:47,162 --> 00:20:49,622 de most fentről nézem a Feketepiacot. 291 00:20:51,792 --> 00:20:54,172 Azt hittem, már tudom, de… 292 00:20:56,463 --> 00:20:59,093 Most átjárja a testemet. 293 00:21:00,300 --> 00:21:04,550 A sebezhető életforma bűnnel van tele. 294 00:21:12,479 --> 00:21:14,059 Hideg van kint, Ibuki. 295 00:21:14,940 --> 00:21:15,770 Iszunk valamit? 296 00:21:16,692 --> 00:21:18,402 Hajnalig melletted maradok. 297 00:21:24,283 --> 00:21:27,123 HAL 298 00:22:53,246 --> 00:22:58,246 A feliratot fordította: Csonka Ágnes