1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:43,436 --> 00:01:45,936 Мои тренировки идут хорошо. 3 00:01:47,607 --> 00:01:49,777 Почему тогда мои челюсти так слабы? 4 00:01:57,242 --> 00:01:59,872 Правда, это может дать мне шанс. 5 00:02:06,459 --> 00:02:09,249 Я получил данные о слюне виновного. 6 00:02:14,801 --> 00:02:15,931 Это не то. 7 00:02:19,764 --> 00:02:20,974 Нет. 8 00:02:22,600 --> 00:02:24,230 Не то. 9 00:02:25,812 --> 00:02:27,232 Тоже нет. 10 00:02:33,027 --> 00:02:35,157 Он сильный - одолел меня одной рукой. 11 00:02:37,782 --> 00:02:40,292 Наверное, так он меня предостерегает. 12 00:02:41,452 --> 00:02:43,252 «Тэма съел я. 13 00:02:43,955 --> 00:02:47,325 Продолжишь вынюхивать - я убью тебя». 14 00:02:56,342 --> 00:02:57,842 Продержись еще 20 секунд. 15 00:02:57,927 --> 00:03:00,007 Нет, стой! 16 00:03:00,096 --> 00:03:01,386 Ты справишься. 17 00:03:02,765 --> 00:03:04,175 Медленно выдохни. 18 00:03:04,851 --> 00:03:07,521 Думаю, здесь нужен боковой занавес. 19 00:03:07,604 --> 00:03:10,444 Мы повесим трафарет, и зрители его не увидят. 20 00:03:12,191 --> 00:03:13,611 - Дом. - Да? 21 00:03:14,152 --> 00:03:17,992 Я думаю, нужно добавить красный фильтр к юпитеру Пины. 22 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Верно. У него такая белая шерсть, 23 00:03:24,162 --> 00:03:27,082 что теплый оттенок ему пойдет. 24 00:03:32,337 --> 00:03:33,547 Нет, это не… 25 00:03:36,174 --> 00:03:38,514 Нет… Я… 26 00:03:40,428 --> 00:03:42,098 Моя рука… 27 00:03:45,558 --> 00:03:46,938 Травоядные, отойдите! 28 00:03:47,018 --> 00:03:49,018 Я… Это не… 29 00:03:49,562 --> 00:03:50,562 Успокойся, Тао. 30 00:03:50,647 --> 00:03:52,067 Без паники. 31 00:03:52,857 --> 00:03:53,687 Что мне теперь… 32 00:03:55,360 --> 00:03:57,450 Ты же видела, да? Я не хотел. 33 00:03:57,528 --> 00:03:58,948 - Прекрати! - Поверьте мне! 34 00:03:59,030 --> 00:04:00,780 Успокойся. Они все напуганы. 35 00:04:00,865 --> 00:04:01,695 Но я… 36 00:04:03,910 --> 00:04:05,950 Моя рука! 37 00:04:06,037 --> 00:04:08,997 Отведите Киби в медпункт, скорее! 38 00:04:09,082 --> 00:04:12,792 На самом деле для хищников не редкость 39 00:04:13,378 --> 00:04:18,218 терять контроль над своей силой и наносить травоядным серьезные раны. 40 00:04:19,425 --> 00:04:23,255 Поскольку методы наложения швов продвинулись далеко вперед, 41 00:04:23,763 --> 00:04:25,893 ему вернут руку, если мы поспешим. 42 00:04:27,225 --> 00:04:28,055 Но… 43 00:04:28,851 --> 00:04:29,891 - Киби… - Нет! 44 00:04:30,728 --> 00:04:31,768 Не трогай меня. 45 00:04:32,647 --> 00:04:36,027 Хищники, не подходите! Я не хочу потерять вторую руку! 46 00:04:36,109 --> 00:04:40,149 Доверься мне, Киби. Пусть сильные хищники помогут тебе. 47 00:04:40,238 --> 00:04:41,778 - Я не могу. - Киби. 48 00:04:41,864 --> 00:04:43,034 Слишком страшно! 49 00:04:43,116 --> 00:04:44,656 Мне страшно! 50 00:04:45,576 --> 00:04:47,406 Киби… но… 51 00:04:48,079 --> 00:04:49,079 Лэгоси… 52 00:04:50,415 --> 00:04:51,665 Лэгоси я не боюсь. 53 00:04:53,710 --> 00:04:54,590 Ладно. 54 00:04:56,296 --> 00:04:57,206 Пойдем. 55 00:04:57,880 --> 00:05:00,010 Я тебя подниму. Будет небольшая тряска. 56 00:05:02,343 --> 00:05:05,143 Ну, я пошел в медпункт. 57 00:05:05,847 --> 00:05:07,597 Прошу, позаботься об остальных. 58 00:05:07,682 --> 00:05:10,022 Так. Мне нужна и рука. 59 00:05:11,311 --> 00:05:12,981 Кто-нибудь поможет понести? 60 00:05:18,901 --> 00:05:21,701 Ладно, я понесу. 61 00:05:23,531 --> 00:05:26,161 Накрою, чтобы никто не видел. 62 00:05:28,077 --> 00:05:28,907 Спасибо. 63 00:05:29,495 --> 00:05:30,325 Пойдем. 64 00:05:32,415 --> 00:05:33,245 Киби… 65 00:05:34,083 --> 00:05:35,713 Сегодня репетиция отменяется. 66 00:05:36,794 --> 00:05:39,264 Сохраняйте спокойствие. 67 00:05:45,636 --> 00:05:48,926 Меня отвезут в больницу? 68 00:05:49,515 --> 00:05:50,765 Наверное. 69 00:05:51,684 --> 00:05:54,734 Когда выйдешь, куплю тебе коктейль с муравьями, ладно? 70 00:05:59,984 --> 00:06:03,034 Киби… Наверняка ему было больно. 71 00:06:03,112 --> 00:06:05,702 Что мне делать? Это конец. 72 00:06:07,742 --> 00:06:10,832 Все знают, что это была случайность. 73 00:06:10,912 --> 00:06:12,832 Я дам показания, если нужно. 74 00:06:13,956 --> 00:06:15,166 Дело не в этом. 75 00:06:16,125 --> 00:06:18,625 Еще хуже, чем сожаления из-за оторванной руки, 76 00:06:18,711 --> 00:06:20,461 были их взгляды. 77 00:06:21,380 --> 00:06:22,880 Я уверен, все они думают, 78 00:06:23,841 --> 00:06:24,721 что я… 79 00:06:26,844 --> 00:06:28,394 Что я съел Тэма. 80 00:06:31,349 --> 00:06:33,679 - А это был ты? - Нет! Не я! 81 00:06:34,936 --> 00:06:38,056 Я так старался вести себя спокойно, чтобы не напугать их. 82 00:06:39,023 --> 00:06:43,363 Но как мне быть спокойным, когда я оторвал другу руку? 83 00:06:45,404 --> 00:06:51,624 Мы с Аобой запаниковали, ведь казалось, что мы тоже на него напали. 84 00:06:55,957 --> 00:06:57,377 Прошу, позаботьтесь о нём. 85 00:07:00,211 --> 00:07:02,001 У тебя кровь на форме. 86 00:07:02,088 --> 00:07:03,838 Спасибо. 87 00:07:04,507 --> 00:07:05,877 Ты прав. 88 00:07:07,593 --> 00:07:10,473 Будет лучше выстирать. 89 00:07:10,555 --> 00:07:11,385 Да. 90 00:07:11,472 --> 00:07:12,812 Оставим эту тему. 91 00:07:14,350 --> 00:07:17,400 Тэма съел ты, верно? 92 00:07:21,149 --> 00:07:23,109 Нет смысла это скрывать. 93 00:07:25,153 --> 00:07:26,403 Ты прав. 94 00:07:28,739 --> 00:07:32,239 Меня выдал поцелуй взасос? 95 00:07:33,161 --> 00:07:35,411 Только так я смог тебя выследить. 96 00:07:36,497 --> 00:07:37,707 Я не прошу прощения. 97 00:07:39,000 --> 00:07:42,340 Я и не думал, что этот вопрос поднимешь ты. 98 00:07:43,713 --> 00:07:46,053 На мгновение я забылся, когда пожирал Тэма. 99 00:07:47,383 --> 00:07:49,263 Это была ошибка. 100 00:07:50,136 --> 00:07:53,466 Ты думал, что тебе спустят пожирание? 101 00:07:55,600 --> 00:07:56,640 Разве нет? 102 00:07:57,477 --> 00:07:58,557 В таком случае… 103 00:07:59,395 --> 00:08:04,725 …я позабочусь о том, чтобы ты держал рот на замке. 104 00:08:05,610 --> 00:08:07,780 Мое тело не движется. 105 00:08:08,905 --> 00:08:11,525 Когти не выпускаются, мех не встает дыбом. 106 00:08:11,616 --> 00:08:14,786 Наверное, шансы на победу у меня почти нулевые. 107 00:08:16,496 --> 00:08:17,656 В бой! 108 00:08:17,747 --> 00:08:21,457 Я больше не могу ждать. Я просто проходил мимо. 109 00:08:24,378 --> 00:08:27,508 А меня заставили принести вещи Киби. 110 00:08:28,508 --> 00:08:29,758 Вот досада. 111 00:08:31,969 --> 00:08:33,179 Здравствуйте! 112 00:08:33,262 --> 00:08:35,602 Я Пина из драмкружка. 113 00:08:36,349 --> 00:08:38,479 Я принес сумку Киби. 114 00:08:38,559 --> 00:08:40,519 - Положи ее туда. - Ладно. 115 00:08:40,603 --> 00:08:43,023 Он в порядке, так что не переживай, ладно? 116 00:08:43,105 --> 00:08:46,815 Понял. До встречи. 117 00:08:49,987 --> 00:08:52,317 Миссия выполнена. 118 00:08:55,117 --> 00:08:58,787 Ремонт потолка дорого обойдется. 119 00:08:59,372 --> 00:09:00,712 Я никому не скажу. 120 00:09:00,790 --> 00:09:02,210 Постой! 121 00:09:03,834 --> 00:09:06,384 Скажи мне, что ты ничего не слышал. 122 00:09:09,465 --> 00:09:12,005 Я ценю твою заботу, 123 00:09:13,010 --> 00:09:19,270 но не мое дело, что Риз сожрал ученика… 124 00:09:20,643 --> 00:09:23,233 Не надо было этого говорить. 125 00:09:24,021 --> 00:09:26,521 Я пришел сюда, чтобы вмешаться. 126 00:09:28,150 --> 00:09:32,280 В конечном итоге хищников сводят с ума и приводят в чувство… 127 00:09:33,739 --> 00:09:35,699 …именно травоядные. 128 00:09:43,040 --> 00:09:45,790 ПИНА 129 00:09:45,876 --> 00:09:48,126 Посмотри сюда! Подмигни мне! 130 00:09:52,049 --> 00:09:55,969 Так вот, я хочу, чтобы вы мирно поговорили. 131 00:09:57,555 --> 00:10:02,305 И не смотри на меня так, будто я тебе ужин, Риз. 132 00:10:04,061 --> 00:10:05,771 Я всё еще в шоке. 133 00:10:05,855 --> 00:10:07,015 Конечно. 134 00:10:07,523 --> 00:10:10,823 О твоем преступлении узнали двое учеников. 135 00:10:11,902 --> 00:10:14,782 Но у этого бурого медведя есть способ обрести покой. 136 00:10:14,864 --> 00:10:17,164 Я должен буду избавиться от тебя. 137 00:10:17,241 --> 00:10:20,621 - Я тебе не позволю… - Не рекомендую трогать меня. 138 00:10:21,537 --> 00:10:27,957 Убьют еще одного травоядного ученика - и полиция реально заинтересуется делом. 139 00:10:28,878 --> 00:10:32,838 Они сузят круг поисков до хищников из драмкружка. 140 00:10:32,923 --> 00:10:34,933 Тогда тебя вычислит и ягненок. 141 00:10:36,385 --> 00:10:39,055 Батюшки. Проблема, да? 142 00:10:40,931 --> 00:10:43,681 Ну, я на тебя стучать не стану. 143 00:10:44,852 --> 00:10:48,402 Мы оба в тяжелом положении, 144 00:10:49,565 --> 00:10:52,435 но, думаю, сегодня победа за правосудием. 145 00:10:54,904 --> 00:10:56,864 Приятных тебе бессонных ночей. 146 00:10:58,616 --> 00:11:00,736 Пойдем, Лэгоси. 147 00:11:02,787 --> 00:11:03,747 Ладно. 148 00:11:14,173 --> 00:11:17,343 Почему школу вдруг закрыли? 149 00:11:17,426 --> 00:11:20,216 Я слышал, что у учителей весь день будет собрание. 150 00:11:20,304 --> 00:11:21,684 Интересно, что случилось. 151 00:11:21,764 --> 00:11:24,314 Слишком много домашки задали. 152 00:11:27,895 --> 00:11:29,725 «Срочное уведомление»? 153 00:11:29,814 --> 00:11:31,194 Чего? 154 00:11:32,066 --> 00:11:35,776 «В новом учебном году школа "Черритон" 155 00:11:35,861 --> 00:11:41,161 полностью разделит хищников и травоядных»? 156 00:11:42,827 --> 00:11:46,037 И драмкружок закроется через месяц? 157 00:11:46,747 --> 00:11:51,417 Ну, теперь смешанные школы - редкость. 158 00:11:51,502 --> 00:11:52,962 Мы отстаем от времени. 159 00:11:53,045 --> 00:11:55,705 Судя по всему, моя мама пожаловалась дирекции. 160 00:11:55,798 --> 00:11:57,628 Как и родители всех травоядных. 161 00:11:58,676 --> 00:12:02,176 «Я не позволю сыну учиться с голодными одноклассниками». 162 00:12:03,264 --> 00:12:08,354 Думаю, у хищников вроде меня в этом деле нет права голоса. 163 00:12:12,648 --> 00:12:13,478 Да бросьте. 164 00:12:13,566 --> 00:12:16,026 Я самый веселый чувак в драмкружке. 165 00:12:16,110 --> 00:12:18,400 Мне нельзя впадать в депрессию! 166 00:12:18,487 --> 00:12:19,607 Билл. 167 00:12:23,033 --> 00:12:25,873 Эльс. Ты напугала меня. 168 00:12:26,745 --> 00:12:28,615 Пойдем в драмкружок вместе? 169 00:12:28,706 --> 00:12:31,416 - Ты слышал о драмкружке? - Да. 170 00:12:33,002 --> 00:12:35,302 Закроется в конце месяца. 171 00:12:35,921 --> 00:12:37,881 Неожиданно, да? 172 00:12:38,632 --> 00:12:42,222 Ну… тут ничего не поделаешь. 173 00:12:43,429 --> 00:12:44,679 Ничего не поделаешь? 174 00:12:44,763 --> 00:12:46,813 Тебе надо радоваться, Эльс. 175 00:12:46,891 --> 00:12:49,441 Так ты будешь в безопасности. 176 00:12:50,019 --> 00:12:51,519 Это хорошо, да? 177 00:12:54,315 --> 00:12:55,435 Трус. 178 00:12:56,233 --> 00:12:58,823 Как ты мог? 179 00:12:58,903 --> 00:13:00,203 Эльс… 180 00:13:00,279 --> 00:13:03,119 Не смей говорить о безопасности! 181 00:13:04,116 --> 00:13:08,536 Я знаю, ты втайне покупаешь мясо травоядных на черном рынке. 182 00:13:08,621 --> 00:13:10,081 Как ты… 183 00:13:10,748 --> 00:13:15,248 Все в кружке уже знают, что ты ешь мясо 184 00:13:15,336 --> 00:13:16,956 и что ты говорил: 185 00:13:17,046 --> 00:13:19,716 «Будь Эльс тигрицей, я бы с ней переспал»! 186 00:13:19,798 --> 00:13:22,968 Все знают, каким ты бываешь невежей! 187 00:13:24,637 --> 00:13:26,967 Пусть так - нам удавалось работать сообща! 188 00:13:27,056 --> 00:13:28,886 Успокойся, ты пугаешь травоядных. 189 00:13:28,974 --> 00:13:30,944 Зацените эту мангу. 190 00:13:31,018 --> 00:13:35,728 Можно увидеть и хорошие, и плохие черты одноклассников, 191 00:13:36,732 --> 00:13:38,612 если вы вместе в кружке! 192 00:13:39,193 --> 00:13:44,413 Почему ты так легко смирился… 193 00:13:45,950 --> 00:13:47,240 Хватит. 194 00:13:47,326 --> 00:13:48,986 Ты не привыкла кричать. 195 00:13:49,954 --> 00:13:51,044 Прости. 196 00:13:51,121 --> 00:13:52,251 Я ошибался. 197 00:13:53,040 --> 00:13:54,170 Мне очень жаль. 198 00:13:55,834 --> 00:13:59,304 Давай попробуем протестовать. Я тоже хочу сохранить кружок. 199 00:14:00,005 --> 00:14:01,715 Пойдем в зал для репетиций. 200 00:14:02,508 --> 00:14:05,048 Но это не так уж легко. 201 00:14:06,136 --> 00:14:08,306 Насчет сегодняшнего уведомления… 202 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 Вы опоздали. Все уже собрались. 203 00:14:12,351 --> 00:14:13,891 СОХРАНИТЬ ИЛИ ПОСЛУШАТЬСЯ 204 00:14:13,978 --> 00:14:16,648 - Это… - Мы должны сохранить кружок! 205 00:14:16,730 --> 00:14:17,570 Точно! 206 00:14:18,399 --> 00:14:21,069 Хорошо. Вопрос в том, что нам делать дальше. 207 00:14:27,783 --> 00:14:29,163 Вы поссорились? 208 00:14:29,243 --> 00:14:30,413 Заткнись. 209 00:14:47,970 --> 00:14:49,810 Я же купил прочную. 210 00:14:50,556 --> 00:14:52,516 Приятных тебе бессонных ночей. 211 00:14:53,392 --> 00:14:57,152 Пина, и без твоих слов 212 00:14:57,229 --> 00:15:01,899 я уже давно страдаю бессонницей. 213 00:15:02,985 --> 00:15:04,065 Ты в порядке? 214 00:15:05,195 --> 00:15:07,065 У тебя всегда побочные эффекты. 215 00:15:08,157 --> 00:15:10,577 Проклятье. Голова болит. 216 00:15:10,659 --> 00:15:14,539 Нам, крупным медведям, просто надо терпеть. 217 00:15:15,581 --> 00:15:16,711 АТРОФИЯ МЫШЦ 218 00:15:16,790 --> 00:15:18,960 Медведи ростом выше двух метров 219 00:15:19,043 --> 00:15:22,463 должны принимать лекарство, вызывающее атрофию мышц. 220 00:15:23,297 --> 00:15:26,007 Сокрушительная сила медведей считается угрозой. 221 00:15:26,884 --> 00:15:28,974 Это нужно, чтобы избежать жертв. 222 00:15:29,053 --> 00:15:30,103 Это нестрашно. 223 00:15:31,555 --> 00:15:32,555 Но… 224 00:15:33,390 --> 00:15:36,940 …унизительно то, что надо принимать его каждый вечер… 225 00:15:37,811 --> 00:15:39,191 ПОДСОЛНУХ 226 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 МЁД 227 00:15:53,619 --> 00:15:57,829 Симптомы подавляет только мёд. 228 00:16:00,960 --> 00:16:03,420 С тобой всегда так спокойно, Риз. 229 00:16:03,504 --> 00:16:05,174 Расколи-ка мне эти орехи. 230 00:16:06,173 --> 00:16:07,973 Только потому, что он добрый… 231 00:16:08,050 --> 00:16:13,260 Все видят во мне большого доброго медведя - любителя мёда. 232 00:16:14,765 --> 00:16:17,805 Никто не знает, какой я на самом деле. 233 00:16:19,103 --> 00:16:20,483 Кроме… 234 00:16:21,438 --> 00:16:22,818 …одного ученика. 235 00:16:23,524 --> 00:16:25,864 ВЕСНА, ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ НАЗАД 236 00:16:25,943 --> 00:16:28,363 Ты страшный, Риз. 237 00:16:30,239 --> 00:16:33,119 - Ты правда это сказал, Тэм? - Да. 238 00:16:33,200 --> 00:16:37,330 У тебя крупное тело. 239 00:16:38,664 --> 00:16:40,584 Это прозвучало странно? Прости. 240 00:16:40,666 --> 00:16:42,076 Я просто удивился. 241 00:16:42,167 --> 00:16:45,047 Мне еще никто не говорил, что я страшный. 242 00:16:45,713 --> 00:16:46,963 Понятно. 243 00:16:47,464 --> 00:16:50,514 Извини. Я не то хотел сказать. 244 00:16:51,468 --> 00:16:55,508 Мне всегда было любопытно, как ты наблюдаешь за весельем других. 245 00:16:59,601 --> 00:17:02,811 Тебе не одиноко смотреть сверху? 246 00:17:04,064 --> 00:17:05,734 О чём ты обычно думаешь? 247 00:17:06,442 --> 00:17:10,152 Слова гораздо слаще мёда. 248 00:17:10,237 --> 00:17:12,357 Тэм… по какой-то причине 249 00:17:13,073 --> 00:17:17,163 мое тело вдруг стало таким легким. 250 00:17:18,537 --> 00:17:20,747 Если у тебя проблемы, поделись со мной. 251 00:17:20,831 --> 00:17:22,211 Выпьем сока на улице? 252 00:17:23,417 --> 00:17:25,497 Конечно, но разве ты не говорил… 253 00:17:25,586 --> 00:17:27,876 Ты страшный, но не злой. 254 00:17:30,758 --> 00:17:33,298 Тэм был очень честным альпакой. 255 00:17:36,055 --> 00:17:39,215 Я не знал, что медведи должны принимать такие лекарства. 256 00:17:39,892 --> 00:17:41,352 Наверное, тебе тяжело. 257 00:17:41,435 --> 00:17:45,555 Кроме родных, о лекарстве я не говорил никому, 258 00:17:46,273 --> 00:17:49,403 и уж точно не травоядным. 259 00:17:49,485 --> 00:17:50,485 Почему? 260 00:17:50,569 --> 00:17:52,529 Поделись с другими - и полегчает. 261 00:17:52,613 --> 00:17:53,453 Я не могу. 262 00:17:54,156 --> 00:17:57,826 Если они узнают, что я подавляю свою огромную силу лекарствами, 263 00:17:57,910 --> 00:17:59,290 им станет страшно. 264 00:17:59,953 --> 00:18:01,163 Думаешь? 265 00:18:02,081 --> 00:18:04,671 Все знают, что ты добрый, 266 00:18:04,750 --> 00:18:06,210 так что не надо переживать. 267 00:18:06,293 --> 00:18:07,593 Добрый? 268 00:18:08,962 --> 00:18:11,342 На самом деле я не добрый. 269 00:18:12,508 --> 00:18:16,138 Я даже не знаю, что это такое - доброта. 270 00:18:18,388 --> 00:18:22,178 Тебе ведь полегчало после разговора со мной? 271 00:18:22,768 --> 00:18:25,398 Давай встречаться чаще и вне драмкружка тоже. 272 00:18:25,479 --> 00:18:27,439 Может, побочные эффекты исчезнут. 273 00:18:29,566 --> 00:18:31,436 Тэм был прав. 274 00:18:32,528 --> 00:18:35,238 Мы с ним поболтали пару дней, 275 00:18:35,948 --> 00:18:38,368 и я стал поглощать меньше мёда. 276 00:18:39,868 --> 00:18:41,498 Благодаря ему и только ему 277 00:18:41,578 --> 00:18:43,998 я уже не грущу из-за лекарства. 278 00:18:46,250 --> 00:18:50,090 Мне правда это нужно? 279 00:18:52,381 --> 00:18:57,761 Я хочу сблизиться с Тэмом и показать ему свой истинный характер. 280 00:19:06,770 --> 00:19:09,360 Ты сегодня выглядишь иначе. 281 00:19:10,190 --> 00:19:11,940 Как будто твое тело раздулось. 282 00:19:12,025 --> 00:19:12,985 Ты заметил? 283 00:19:13,068 --> 00:19:15,318 Я не принял лекарство. 284 00:19:15,904 --> 00:19:18,374 Нет, нельзя так делать. 285 00:19:18,448 --> 00:19:20,988 Мне оно больше не нужно. 286 00:19:22,828 --> 00:19:24,038 Почему ты убегаешь? 287 00:19:30,043 --> 00:19:31,133 Тэм, постой! 288 00:19:31,920 --> 00:19:35,420 Тэм, я просто хотел, чтобы ты увидел настоящего меня. 289 00:19:39,011 --> 00:19:41,431 АУДИТОРИЯ 2 290 00:19:43,056 --> 00:19:44,976 Мы ведь понимаем друг друга, да? 291 00:19:46,101 --> 00:19:47,271 Брось. 292 00:19:48,312 --> 00:19:51,322 Все вы, хищники, - чудовища! 293 00:19:53,108 --> 00:19:55,738 Когда он сказал это, 294 00:19:56,278 --> 00:19:59,068 его слова и его глаза были прекраснее, чем прежде. 295 00:19:59,156 --> 00:20:01,026 Это была настоящая дружба. 296 00:20:01,700 --> 00:20:05,290 Тебе больше не нужно ничего скрывать. 297 00:20:06,663 --> 00:20:08,293 Мы лучшие друзья. 298 00:20:10,667 --> 00:20:11,707 Правда ведь? 299 00:20:12,544 --> 00:20:16,514 Эта твоя сокрушительная сила делает тебя уникальным. 300 00:20:19,092 --> 00:20:22,012 Я приму тебя таким, какой ты есть, Риз. 301 00:20:23,513 --> 00:20:25,353 Больше не нужно страдать. 302 00:20:27,184 --> 00:20:28,024 Тэм. 303 00:20:41,114 --> 00:20:42,074 Тэм. 304 00:20:47,496 --> 00:20:48,456 Тэм. 305 00:20:49,665 --> 00:20:53,035 Кровь и мясо по всему полу… 306 00:20:54,044 --> 00:20:55,884 …следы отчаянной борьбы… 307 00:20:57,256 --> 00:20:59,836 …и даже наши воспоминания… 308 00:20:59,925 --> 00:21:05,135 Я не мог позволить им превратиться в галлюцинацию. 309 00:21:06,807 --> 00:21:09,347 Текстура, цвет, 310 00:21:09,935 --> 00:21:12,345 тепло, вкус - 311 00:21:13,272 --> 00:21:16,902 всё это является частью моей буйной юности. 312 00:21:19,152 --> 00:21:23,572 Это мои сокровища, которых я не забуду до самой смерти. 313 00:21:25,993 --> 00:21:30,913 НЕЗАБЫВАЕМАЯ СЛАДОСТЬ 314 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 Перевод субтитров: Анастасия Страту