1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:44,937 ‎ĐƠN XIN THÔI HỌC 3 00:01:46,815 --> 00:01:50,395 ‎Vui lòng ký đi, ngay. 4 00:01:53,279 --> 00:01:55,909 ‎Tôi đã luôn ngưỡng mộ ông. 5 00:01:55,990 --> 00:02:00,080 ‎Tôi được sinh ra ‎là một con thú của bóng tối. 6 00:02:00,161 --> 00:02:01,451 ‎Xin ông đấy. 7 00:02:02,622 --> 00:02:04,712 ‎Nó nằm trong máu tôi rồi. 8 00:02:05,667 --> 00:02:08,587 ‎Tôi sẽ trở về nơi mình thuộc về. 9 00:02:10,213 --> 00:02:14,513 ‎Ta biết con không phải con hươu hiền lành. 10 00:02:18,221 --> 00:02:22,391 ‎Con đã cố tự sát ‎còn hơn để thú ăn thịt ăn tươi nuốt sống. 11 00:02:23,226 --> 00:02:25,516 ‎Con đã trở thành đại ca của Shishi-Gumi. 12 00:02:26,020 --> 00:02:30,110 ‎Và giờ, con đe dọa ta ‎để đoạn tuyệt tình thân. 13 00:02:31,192 --> 00:02:35,242 ‎Đấy đều là những hành động ngu dại, ‎nhưng ứng biến tốt lắm. 14 00:02:38,992 --> 00:02:42,832 ‎Đúng là con xứng với ‎danh hiệu ngôi sao câu lạc bộ kịch. 15 00:02:45,123 --> 00:02:48,883 ‎Ông chưa hề xem tôi diễn mà. 16 00:02:48,960 --> 00:02:54,090 ‎Suốt một thời gian dài, ta chẳng biết ‎làm sao để yêu một kẻ ta dùng tiền mua về, 17 00:02:55,216 --> 00:02:57,466 ‎nhưng giờ, ‎khi ta nói chuyện bằng họng súng, 18 00:02:58,386 --> 00:03:01,596 ‎xung đột của những cảm xúc suốt 13 năm 19 00:03:01,681 --> 00:03:03,771 ‎có vẻ làm ta vui thích đấy. 20 00:03:04,893 --> 00:03:07,983 ‎Ta có thể từ chối ký đơn, để con bắn ta, 21 00:03:08,062 --> 00:03:12,532 ‎để lại tiếng xấu là ‎một ông chủ tập đoàn đã tự sát 22 00:03:13,026 --> 00:03:15,236 ‎vì tuyệt vọng về đứa con hư hỏng. 23 00:03:15,820 --> 00:03:18,160 ‎Con nghĩ sao, con trai? 24 00:03:25,413 --> 00:03:28,333 ‎ĐƠN XIN TẠM NGHỈ HỌC 25 00:03:28,416 --> 00:03:31,336 ‎Tôi chẳng xác định được ‎mục đích thật sự của ông ấy là gì. 26 00:03:33,463 --> 00:03:34,843 ‎Xin lỗi vì để cậu chờ. 27 00:03:37,717 --> 00:03:39,387 ‎Cậu đến thật. 28 00:03:41,596 --> 00:03:42,966 ‎Chỉ lần này thôi. 29 00:03:43,056 --> 00:03:46,386 ‎Tôi không có ý định kết thân ‎chỉ vì ta đều là thú ăn cỏ. 30 00:03:47,727 --> 00:03:50,857 ‎Tôi hiểu ý cậu, ‎nhưng ít ra hãy cho tôi cảm ơn cậu. 31 00:03:51,856 --> 00:03:54,106 ‎Nếu chỉ có lần này thôi thì xõa luôn đi. 32 00:03:54,609 --> 00:03:58,109 ‎Phục vụ, cho hai ly ‎nước ép rau củ nguyên chất. 33 00:04:00,448 --> 00:04:01,778 ‎Ổn lắm đấy. 34 00:04:01,866 --> 00:04:05,616 ‎Ở Chợ Đen, chỉ quán này có nước rau củ. 35 00:04:06,204 --> 00:04:08,754 ‎Chủ quán quan tâm đến thú ăn cỏ lắm. 36 00:04:08,831 --> 00:04:11,961 ‎Một bạn cũ của tôi là chuột lang. 37 00:04:15,922 --> 00:04:17,762 ‎Nâng cốc vì mọi thú ăn cỏ. 38 00:04:37,151 --> 00:04:38,321 ‎Ngon làm sao! 39 00:04:43,157 --> 00:04:46,787 ‎Cậu vẫn chưa quen với chốn này à? 40 00:04:49,998 --> 00:04:52,168 ‎Tôi phải mất tám năm mới quen được, 41 00:04:52,667 --> 00:04:55,377 ‎nhưng tôi sẵn sàng sống cả đời ở đây. 42 00:04:56,421 --> 00:05:00,631 ‎Tôi đã biết thế ‎lúc quyết định làm vũ công thoát y. 43 00:05:01,509 --> 00:05:05,349 ‎Xét cho cùng, ‎chốn này là thiên đường cho thú ăn thịt 44 00:05:05,430 --> 00:05:07,720 ‎và địa ngục cho thú ăn cỏ. 45 00:05:09,142 --> 00:05:11,102 ‎Cậu vẫn còn trẻ. 46 00:05:11,602 --> 00:05:13,602 ‎Giờ là cơ hội để cậu thoát ra đấy. 47 00:05:19,902 --> 00:05:21,492 ‎Ghi nợ cho tôi nhé. 48 00:05:21,988 --> 00:05:23,608 ‎Về nhà an toàn. 49 00:05:30,288 --> 00:05:32,118 ‎Tập đoàn Sừng sẽ không sụp đổ 50 00:05:32,206 --> 00:05:34,786 ‎chỉ vì chuyện vặt ‎như hành vi sai trái của con đâu. 51 00:05:35,835 --> 00:05:40,465 ‎Hãy quay về khi con đủ mạnh để bóp cò. 52 00:05:41,841 --> 00:05:44,141 ‎Không, đã quá muộn… 53 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 ‎để thoát ra hay quay về rồi. 54 00:05:53,436 --> 00:05:55,516 ‎Đại ca, cậu về nhà à? 55 00:05:56,147 --> 00:05:57,147 ‎Ừ. 56 00:05:57,982 --> 00:06:01,072 ‎Dù gì đi nữa, ‎tôi vẫn có những tên này bên mình. 57 00:06:03,279 --> 00:06:08,199 ‎Ánh sáng rạng rỡ hơn trong bóng tối, ‎nhưng sẽ không tồn tại được lâu. 58 00:06:09,786 --> 00:06:12,866 ‎Tôi đã chọn đứng về phía này rồi. 59 00:06:18,586 --> 00:06:23,586 ‎Thông tin duy nhất ‎tôi có về hung thủ là trong miệng tôi. 60 00:06:25,676 --> 00:06:28,716 ‎Tôi đã ghi khắc nó ‎vì đấy là thông tin quý giá, 61 00:06:29,764 --> 00:06:33,774 ‎nhưng tôi vẫn cay chuyện phải hôn hắn. 62 00:06:34,727 --> 00:06:36,147 ‎Chính tôi chủ động mà. 63 00:06:42,944 --> 00:06:44,704 ‎Dù tin hay không… 64 00:06:45,196 --> 00:06:46,526 ‎chính Juno tôi đây… 65 00:06:47,031 --> 00:06:49,581 ‎lại được anh Legoshi gọi đến đây. 66 00:06:52,537 --> 00:06:55,247 ‎Xin lỗi vì gọi em đến gấp như vậy. 67 00:06:55,748 --> 00:06:56,788 ‎Không sao ạ. 68 00:06:57,500 --> 00:07:01,130 ‎Mà có chuyện gì vậy ạ? 69 00:07:01,629 --> 00:07:02,549 ‎Phải rồi. 70 00:07:03,214 --> 00:07:04,224 ‎À… 71 00:07:05,049 --> 00:07:07,049 ‎cho anh xem trong miệng em được không? 72 00:07:09,011 --> 00:07:11,391 ‎Trong miệng em sao? 73 00:07:11,472 --> 00:07:12,522 ‎Ừ. 74 00:07:13,766 --> 00:07:15,686 ‎- Miệng em? ‎- Ừ. 75 00:07:16,269 --> 00:07:18,099 ‎Tại sao? Không được đâu! 76 00:07:18,187 --> 00:07:20,057 ‎- Ý anh là. ‎- Trong miệng em? 77 00:07:20,148 --> 00:07:21,858 ‎- Chuyện quan trọng đấy. ‎- Tại sao? 78 00:07:21,941 --> 00:07:25,111 ‎Ừm… anh đang ‎nghiên cứu rất nghiêm túc về nanh. 79 00:07:25,736 --> 00:07:27,196 ‎Không sao, ở đây em ổn cả mà. 80 00:07:27,280 --> 00:07:30,490 ‎Nhưng em không muốn anh thấy răng em. 81 00:07:30,575 --> 00:07:33,195 ‎Anh quên em đã ‎thổ lộ tình cảm với anh sao? 82 00:07:33,286 --> 00:07:34,866 ‎Anh chẳng nhạy cảm gì cả! 83 00:07:35,371 --> 00:07:37,871 ‎Hóa ra chuyện khó xử hơn tôi tưởng. 84 00:07:38,374 --> 00:07:42,634 ‎Trời đất, với mái tóc mới cắt ‎và biểu cảm ái ngại thế kia, 85 00:07:42,712 --> 00:07:46,172 ‎mình đổ mất rồi. ‎Anh ấy đang cố làm gì nhỉ? 86 00:07:50,845 --> 00:07:52,805 ‎Chút xíu thôi, được chứ? 87 00:07:53,306 --> 00:07:55,266 ‎Thật à? Cảm ơn em. 88 00:07:59,645 --> 00:08:01,355 ‎- Juno. ‎- Vâng? 89 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 ‎Em há rộng hơn được không? 90 00:08:05,026 --> 00:08:06,526 ‎Cho anh xem hết bên trong đi. 91 00:08:07,945 --> 00:08:11,735 ‎Thôi nào. ‎Tán tỉnh cũng đừng cho tớ thấy chứ. 92 00:08:11,824 --> 00:08:15,954 ‎Có lẽ khi sói quấn nhau thì ghê gớm hơn. 93 00:08:16,996 --> 00:08:18,246 ‎Anh xong chưa vậy? 94 00:08:21,334 --> 00:08:23,094 ‎Chẳng thấy được góc xa bên trái. 95 00:08:26,714 --> 00:08:30,094 ‎Nếu là anh, Legoshi, thì sao cũng được. 96 00:08:30,176 --> 00:08:33,546 ‎Nào, anh muốn gì cứ làm đi! 97 00:08:39,060 --> 00:08:39,890 ‎Hệt như anh nghĩ, 98 00:08:39,977 --> 00:08:42,767 ‎có khác biệt về kích cỡ ‎giữa giống đực và giống cái. 99 00:08:43,272 --> 00:08:44,112 ‎Gì cơ? 100 00:08:44,690 --> 00:08:46,230 ‎Răng nanh của em nhỏ. 101 00:08:46,734 --> 00:08:49,864 ‎Con đực có răng nanh phát triển hơn. 102 00:08:49,946 --> 00:08:50,906 ‎Thấy chứ? 103 00:08:52,114 --> 00:08:55,994 ‎Cảm ơn em nhiều vì thông tin quý giá này. 104 00:08:57,328 --> 00:08:59,828 ‎Trời đang lạnh, nên hai ta ‎đều phải giữ sức khỏe nhé. 105 00:09:01,082 --> 00:09:02,382 ‎Hẹn gặp em ở câu lạc bộ. 106 00:09:06,879 --> 00:09:07,959 ‎Lại thế rồi. 107 00:09:08,798 --> 00:09:10,928 ‎Anh ấy lại đùa giỡn với tình cảm của mình! 108 00:09:20,059 --> 00:09:21,059 ‎Trời ơi! 109 00:09:28,568 --> 00:09:32,028 ‎Đã một tuần từ khi ‎Legoshi bắt đầu nhục tọa thiền. 110 00:09:33,281 --> 00:09:36,781 ‎Ngay cả tôi cũng chưa từng ‎nghe nói đến việc rèn luyện bất khả thi 111 00:09:36,867 --> 00:09:38,407 ‎để thắng sự thèm muốn thịt này. 112 00:09:39,537 --> 00:09:41,157 ‎Này, Legoshi. 113 00:09:42,498 --> 00:09:43,708 ‎Anh vào đây. 114 00:09:51,007 --> 00:09:53,427 ‎Cậu ấy sờ miếng thịt sao? 115 00:09:55,219 --> 00:09:59,099 ‎Thật quá thú vị. ‎Cậu ấy đã có gì thay đổi nhỉ? 116 00:10:00,099 --> 00:10:02,389 ‎Anh Gohin? 117 00:10:04,604 --> 00:10:09,284 ‎Em đang rèn luyện, ‎nhưng em nói chuyện với anh chút nhé? 118 00:10:09,775 --> 00:10:11,275 ‎Được. 119 00:10:11,944 --> 00:10:13,954 ‎Rõ ràng, 120 00:10:14,780 --> 00:10:16,530 ‎em chẳng được ái mộ gì cả. 121 00:10:17,033 --> 00:10:18,743 ‎Thật thế à? 122 00:10:19,327 --> 00:10:22,457 ‎Con cái duy nhất em thích là cậu thỏ đó. 123 00:10:23,581 --> 00:10:26,291 ‎Nhưng gần đây em chẳng liên lạc cậu ấy. 124 00:10:27,752 --> 00:10:31,712 ‎Đồng thời, lại có một con cừu đẹp trai ‎vừa gia nhập câu lạc bộ. 125 00:10:32,673 --> 00:10:34,013 ‎Cậu ấy phóng túng… 126 00:10:34,091 --> 00:10:37,641 ‎Sao một thằng trai tân 17 tuổi ‎lại xin mình cho lời khuyên chứ? 127 00:10:38,763 --> 00:10:43,433 ‎Em mệt mỏi vì chuyện luyện tập, ‎nên em dễ nổi nóng hơn bao giờ hết. 128 00:10:43,517 --> 00:10:46,437 ‎Nhưng… em lại thấy khá hơn. 129 00:10:47,313 --> 00:10:52,993 ‎Em muốn cảm nhận thêm sự giận dữ, ‎buồn bực, vui mừng đối với thú ăn cỏ. 130 00:10:53,069 --> 00:10:56,779 ‎Em đã quên mất một chuyện quá rõ ràng. 131 00:10:57,740 --> 00:10:59,740 ‎Bọn em là thú ăn thịt và ăn cỏ, 132 00:11:00,868 --> 00:11:04,368 ‎nhưng bọn em cũng đều là sinh vật ‎và học sinh cùng một mái trường. 133 00:11:05,665 --> 00:11:08,665 ‎Em muốn đến một nơi. 134 00:11:11,962 --> 00:11:17,262 ‎Mình vác một túi nặng ‎phát ra mùi rất mạnh. 135 00:11:18,803 --> 00:11:24,313 ‎Cả mũi lẫn bụng mình đều không ‎bị kích thích bởi gánh nặng cuộc sống này. 136 00:11:25,810 --> 00:11:27,730 ‎Mọi sinh linh đều bình đẳng. 137 00:11:28,729 --> 00:11:33,109 ‎Gánh nặng ghê gớm của ‎tâm trí thao thức và linh hồn cháy bỏng. 138 00:11:41,492 --> 00:11:42,992 ‎Làm lễ mai táng. 139 00:11:43,577 --> 00:11:44,997 ‎Đúng là kiểu của cậu ấy. 140 00:11:48,165 --> 00:11:51,035 ‎Sao cậu biết tên họ? 141 00:11:53,337 --> 00:11:58,007 ‎Như một phần quá trình rèn luyện, ‎em đã tự đi mua thịt mà. 142 00:11:58,092 --> 00:11:59,052 ‎Ừ. 143 00:12:00,052 --> 00:12:01,682 ‎Em đã hỏi thân phận của họ 144 00:12:01,762 --> 00:12:04,772 ‎ở tiệm thịt, bệnh viện và nhà tang lễ. 145 00:12:06,142 --> 00:12:08,942 ‎Joel cả đời vẫn đơn thân, 146 00:12:09,645 --> 00:12:12,765 ‎và được mến mộ ‎ở quán rượu anh ấy hay lui tới. 147 00:12:12,857 --> 00:12:14,687 ‎JOEL - LINDA 148 00:12:14,859 --> 00:12:17,189 ‎Linda thì làm ‎bán thời gian ở cửa hàng tiện lợi, 149 00:12:17,695 --> 00:12:19,775 ‎để chu cấp cho con gái. 150 00:12:21,282 --> 00:12:25,582 ‎Họ từng có tên tuổi ‎và cuộc sống, như em vậy. 151 00:12:27,288 --> 00:12:30,328 ‎Có lẽ cậu ấy có thể ‎đạt được điều không ai đạt được. 152 00:12:31,375 --> 00:12:33,785 ‎Họ bị bán đến Chợ Đen, 153 00:12:34,378 --> 00:12:37,508 ‎nên có lẽ họ không có ‎cuộc đời toàn hạnh phúc, nhưng… 154 00:12:40,050 --> 00:12:42,720 ‎Cậu có thể làm được, Legoshi! 155 00:12:43,512 --> 00:12:45,972 ‎Cậu đã qua được cửa ải thứ nhất. 156 00:12:51,896 --> 00:12:55,066 ‎Mình nên dùng năng lượng này để ôn thi. 157 00:12:55,858 --> 00:12:58,778 ‎Điểm số mình tụt thê thảm quá. 158 00:12:59,820 --> 00:13:05,660 ‎Mình nhớ anh Gohin ‎bảo mình lo mà học hành… 159 00:13:16,921 --> 00:13:18,511 ‎Cái mùi này… 160 00:13:20,049 --> 00:13:24,429 ‎Có cậu bạn mời tớ đi chơi tối nay. 161 00:13:26,805 --> 00:13:27,845 ‎Lâu rồi không gặp. 162 00:13:29,266 --> 00:13:30,306 ‎Chào cậu. 163 00:13:31,477 --> 00:13:32,477 ‎Kể thêm đi. 164 00:13:33,979 --> 00:13:35,979 ‎Cậu cắt tóc à? Đẹp đấy. 165 00:13:36,482 --> 00:13:37,822 ‎Trông như doanh nhân ấy. 166 00:13:38,901 --> 00:13:40,071 ‎Tớ quên mất. 167 00:13:41,070 --> 00:13:44,700 ‎Vậy… cậu bạn đó là ai thế, Hal? 168 00:13:45,699 --> 00:13:46,909 ‎Không phải việc của cậu. 169 00:13:47,409 --> 00:13:50,079 ‎Ta từng ngủ chung, ‎nhưng cậu đâu phải bạn trai tớ. 170 00:13:51,080 --> 00:13:52,960 ‎Tớ đâu có định ra vẻ bạn trai. 171 00:13:54,166 --> 00:13:55,376 ‎Cậu giận à? 172 00:13:55,459 --> 00:13:57,999 ‎Thật á? Cậu nghĩ tại sao chứ? 173 00:13:58,796 --> 00:14:01,296 ‎Bấy lâu nay, ‎cậu gần như chẳng trả lời tin nhắn, 174 00:14:01,382 --> 00:14:03,932 ‎và lúc nào cũng lảng tránh tớ ở trường. 175 00:14:04,510 --> 00:14:07,600 ‎Cậu còn chẳng ở trường vào các buổi tối. 176 00:14:08,722 --> 00:14:13,232 ‎Tớ chẳng thích chuyện cậu hỏi về ‎quan hệ của tớ và Rouis vào tối đó. 177 00:14:14,395 --> 00:14:17,685 ‎Cậu cứ tự giả định rồi bỏ đi. 178 00:14:20,609 --> 00:14:25,569 ‎Nói thật, mình nghĩ cứ để ‎mình yêu đơn phương cũng được. 179 00:14:26,824 --> 00:14:29,084 ‎Mình chẳng biết ‎cậu ấy lại căng thẳng vì thế. 180 00:14:30,870 --> 00:14:32,120 ‎Xin lỗi, Hal. 181 00:14:35,541 --> 00:14:39,211 ‎Tớ đã hứa sẽ mạnh hơn, phải chứ? 182 00:14:39,295 --> 00:14:40,205 ‎Phải. 183 00:14:40,754 --> 00:14:44,594 ‎Tớ đang cố làm thế theo cách của mình. 184 00:14:45,801 --> 00:14:50,351 ‎Thật khó để kể hết cho cậu ‎về việc tớ đang làm ngoài trường, 185 00:14:50,431 --> 00:14:53,811 ‎nhưng nó sẽ có ích cho cậu mà. 186 00:14:53,893 --> 00:14:57,403 ‎Tớ muốn tạo nên ‎một xã hội an toàn cho mọi thú ăn cỏ. 187 00:14:58,480 --> 00:15:01,980 ‎Khi nói thú ăn cỏ, là tớ nói cậu đấy, Hal. 188 00:15:04,737 --> 00:15:07,407 ‎Không, cách này không ổn rồi. 189 00:15:07,489 --> 00:15:09,029 ‎Tớ đâu muốn thế. 190 00:15:10,492 --> 00:15:11,702 ‎Tớ cô đơn. 191 00:15:13,120 --> 00:15:16,620 ‎Ngay cả trong xã hội thời nay, ‎khi thú ăn cỏ vẫn bị nguy hiểm, 192 00:15:17,958 --> 00:15:21,748 ‎tớ cũng chỉ muốn được vui vẻ bên cậu thôi. 193 00:15:25,424 --> 00:15:27,894 ‎Cảm ơn cậu đã nói thế. 194 00:15:28,469 --> 00:15:30,299 ‎Tớ đâu nói thế để làm cậu vui. 195 00:15:30,387 --> 00:15:33,307 ‎Các tiêu chuẩn giá trị ‎của ta khác nhau quá. 196 00:15:33,807 --> 00:15:37,897 ‎Nhưng Hal này, khi tớ hứa sẽ mạnh lên, 197 00:15:37,978 --> 00:15:39,478 ‎cậu đã nói sẽ chờ tớ mà. 198 00:15:39,563 --> 00:15:41,273 ‎Đừng hiểu theo nghĩa đen chứ. 199 00:15:41,774 --> 00:15:43,784 ‎Hồi đó tớ thích nói chơi vậy thôi. 200 00:15:44,860 --> 00:15:47,200 ‎Cậu ấy suýt nữa thì mất mạng, 201 00:15:47,863 --> 00:15:50,663 ‎nhưng lại chẳng có ‎ý thức đề phòng gì với xã hội. 202 00:15:51,617 --> 00:15:54,497 ‎Đấy có lẽ là giải pháp ‎cho mối quan hệ của chúng tôi. 203 00:15:55,412 --> 00:15:56,412 ‎Hal… 204 00:15:57,247 --> 00:16:01,377 ‎có lẽ ta cứ thế này không ổn đâu. 205 00:16:04,463 --> 00:16:05,303 ‎Hal… 206 00:16:07,091 --> 00:16:08,551 ‎cậu sẽ cưới tớ chứ? 207 00:16:15,182 --> 00:16:16,182 ‎Tại sao? 208 00:16:17,017 --> 00:16:18,017 ‎Ừm… 209 00:16:18,978 --> 00:16:21,058 ‎Dĩ nhiên không phải ngay giờ. 210 00:16:21,146 --> 00:16:23,146 ‎Đến lúc ta tốt nghiệp, 211 00:16:23,232 --> 00:16:25,362 ‎kết hôn khác loài ‎có lẽ không quá lạ nữa rồi. 212 00:16:25,442 --> 00:16:26,942 ‎Ý tớ không phải thế. 213 00:16:27,027 --> 00:16:28,107 ‎Sao lại phải cưới? 214 00:16:28,195 --> 00:16:30,445 ‎Còn hẹn hò và đủ chuyện khác nữa thì sao? 215 00:16:30,531 --> 00:16:33,031 ‎Phải có mấy bước đó à? 216 00:16:33,575 --> 00:16:35,195 ‎Quy định vậy rồi à? 217 00:16:35,703 --> 00:16:37,913 ‎Tớ có nhiều lý do để cưới cậu mà. 218 00:16:38,414 --> 00:16:39,874 ‎TÔI YÊU HAL ‎CẬU ẤY ĐÂU GHÉT TÔI 219 00:16:39,957 --> 00:16:41,417 ‎CÓ THỂ BẢO VỆ CẬU ẤY ‎THÂN HƠN 220 00:16:41,500 --> 00:16:43,250 ‎CÓ THỂ BẢO VỆ CẬU ẤY KHỎI GÃ KHÁC 221 00:16:43,335 --> 00:16:45,205 ‎Cái cuối cùng là quan trọng nhất. 222 00:16:45,295 --> 00:16:47,875 ‎Cậu không nên đi với kẻ lạ. 223 00:16:48,465 --> 00:16:49,505 ‎Gì cơ? 224 00:16:50,175 --> 00:16:53,595 ‎Thật không tin nổi. ‎Sao cậu lại hăm hở thế? 225 00:16:54,263 --> 00:16:56,313 ‎Tớ cặp kè với ai tớ muốn đấy. 226 00:16:59,393 --> 00:17:02,443 ‎Tớ không bao giờ muốn ‎cưới kẻ ích kỷ như cậu! 227 00:17:09,194 --> 00:17:10,904 ‎Chào Hal. 228 00:17:14,241 --> 00:17:16,201 ‎Tối nay tớ đến vườn chơi được chứ? 229 00:17:18,078 --> 00:17:19,618 ‎Hết giờ chơi rồi. 230 00:17:20,748 --> 00:17:22,708 ‎Tớ đã để mắt đến một người. 231 00:17:22,791 --> 00:17:25,251 ‎Cậu ấy đáng sợ và kỳ quặc ‎hơn cậu gấp trăm lần. 232 00:17:31,842 --> 00:17:33,222 ‎Quá kỳ quặc luôn ấy. 233 00:17:37,681 --> 00:17:40,431 ‎Này! Đừng xao lãng nữa, lo làm việc đi! 234 00:17:45,064 --> 00:17:47,524 ‎Nó nặng quá. Trong này có gì thế? 235 00:17:47,608 --> 00:17:50,278 ‎Báo đen nhẹ cân ‎thì nên làm việc lau chùi chứ. 236 00:17:50,944 --> 00:17:53,324 ‎Để việc này cho hổ Bengal Bill đi. 237 00:17:57,701 --> 00:17:58,951 ‎Yên nào… 238 00:18:00,037 --> 00:18:01,037 ‎các nhóc mèo. 239 00:18:05,375 --> 00:18:07,165 ‎- Nhóc mèo hả? ‎- Nhóc mèo? 240 00:18:07,252 --> 00:18:09,212 ‎Gấu nâu ở tầm khác nhé. 241 00:18:09,296 --> 00:18:11,126 ‎Tớ tưởng cậu khỏe hơn chứ, Bill. 242 00:18:11,215 --> 00:18:14,255 ‎Không! Thú ăn cỏ có lẽ không biết, 243 00:18:14,343 --> 00:18:16,803 ‎nhưng sức mạnh ‎của thú ăn thịt đâu phải ở tay. 244 00:18:17,554 --> 00:18:19,474 ‎Sức mạnh của thú ăn thịt 245 00:18:19,556 --> 00:18:21,886 ‎nằm ở bộ hàm cơ. 246 00:18:21,975 --> 00:18:23,515 ‎- Bộ hàm? ‎- Đúng thế. 247 00:18:24,228 --> 00:18:25,938 ‎Cậu tính sức mạnh bằng cách nào? 248 00:18:26,021 --> 00:18:28,191 ‎Mừng là cậu đã hỏi! 249 00:18:28,273 --> 00:18:30,693 ‎Có trò chơi cho vụ đó đấy. 250 00:18:30,776 --> 00:18:33,566 ‎Này, thôi đi! Cậu không được làm thế. 251 00:18:33,654 --> 00:18:35,824 ‎Trò đó chỉ cho thú ăn thịt thôi. 252 00:18:36,323 --> 00:18:37,783 ‎Có lẽ là chơi kéo dây. 253 00:18:39,910 --> 00:18:41,700 ‎Cậu chẳng hiểu đâu. 254 00:18:41,787 --> 00:18:45,707 ‎Loài mèo luôn cần được ‎đứng đầu cấp bậc thú ăn thịt. 255 00:18:49,169 --> 00:18:51,509 ‎Trò này xem vui lắm đấy. 256 00:18:51,588 --> 00:18:53,588 ‎Đã ở đây rồi, sao không thưởng thức đi? 257 00:18:54,258 --> 00:18:55,798 ‎Chơi trong hòa bình nhé. 258 00:18:56,468 --> 00:18:59,218 ‎Được! Hàm tớ hăng lắm rồi đây! 259 00:19:01,056 --> 00:19:02,716 ‎Lâu rồi, tớ chưa chơi trò này. 260 00:19:02,808 --> 00:19:05,058 ‎Tuyệt! Hôm qua tớ vừa ăn nhộng! 261 00:19:05,144 --> 00:19:07,234 ‎Này, cậu ấy ăn côn trùng! Là doping! 262 00:19:07,312 --> 00:19:10,572 ‎Thôi nào, hợp pháp mà! ‎Aoba cũng ăn côn trùng đấy thôi. 263 00:19:10,649 --> 00:19:14,319 ‎Tớ không cần ‎ăn côn trùng cũng đủ khỏe rồi. 264 00:19:14,403 --> 00:19:15,903 ‎Họ đều khá là háo hức. 265 00:19:17,322 --> 00:19:21,622 ‎Nhưng Bill đang ‎biến trò man rợ thành thú giải trí. 266 00:19:22,119 --> 00:19:23,829 ‎Bọn tôi chẳng hợp nhau, 267 00:19:23,912 --> 00:19:26,962 ‎nhưng có lẽ tôi nên ‎học hỏi từ sự vui vẻ của cậu ấy. 268 00:19:27,040 --> 00:19:28,500 ‎Này, Legoshi! 269 00:19:28,584 --> 00:19:30,384 ‎Cậu đấu với tớ trước! 270 00:19:30,460 --> 00:19:32,630 ‎Xử lý mọi chuyện ngay đây luôn. 271 00:19:33,130 --> 00:19:35,840 ‎Không đời nào. Tớ chẳng thích trò này. 272 00:19:35,924 --> 00:19:38,264 ‎Ai hỏi ý kiến cậu đâu? 273 00:19:38,343 --> 00:19:41,353 ‎Tớ biết cậu toàn dối trá! 274 00:19:41,930 --> 00:19:46,140 ‎Từ khi cậu đấm tớ ‎ở màn diễn mừng học sinh mới, 275 00:19:46,226 --> 00:19:50,476 ‎cái chất chó hoang của cậu ‎vẫn chưa thay đổi chút nào, đồ tồi! 276 00:19:50,564 --> 00:19:51,984 ‎Cái quái gì đây? 277 00:19:52,858 --> 00:19:54,148 ‎Khoan. 278 00:19:54,234 --> 00:19:56,744 ‎Nếu thắng cuộc thi này… 279 00:19:57,988 --> 00:20:00,158 ‎có lẽ mình có thể dò ra hung thủ. 280 00:20:04,077 --> 00:20:05,997 ‎Cậu có vẻ nghiêm túc rồi đấy. 281 00:20:06,079 --> 00:20:09,289 ‎Thế thì mình không thể thua trận này được. 282 00:20:11,043 --> 00:20:13,633 ‎Xin lỗi Bill nhé, 283 00:20:13,712 --> 00:20:16,882 ‎nhưng tớ không nương tay đâu. ‎Đây đâu phải giải trí. 284 00:20:23,388 --> 00:20:24,428 ‎Sẵn sàng… 285 00:20:24,973 --> 00:20:26,143 ‎Đấu! 286 00:20:36,777 --> 00:20:38,067 ‎Không thể nào. Cậu… 287 00:20:38,862 --> 00:20:40,532 ‎yếu quá trời! 288 00:20:42,241 --> 00:20:44,371 ‎Trời, tớ thắng Legoshi rồi! 289 00:20:44,451 --> 00:20:45,411 ‎Tại sao? 290 00:20:46,828 --> 00:20:49,498 ‎Hàm mình yếu quá. 291 00:20:55,671 --> 00:20:57,631 ‎Chà, con số ấn tượng dấy. 292 00:20:57,714 --> 00:21:00,974 ‎Chỉ số trung bình ‎của sói lớn là khoảng 200. 293 00:21:01,593 --> 00:21:04,183 ‎Chà, gần 300 luôn! 294 00:21:04,263 --> 00:21:06,223 ‎- Có gì đâu mà. ‎- Đáng sợ thật. 295 00:21:06,306 --> 00:21:09,346 ‎Tớ không bao giờ ‎thi kéo dây với Legoshi đâu. 296 00:21:18,610 --> 00:21:21,530 ‎Đáng ra mình phải qua được vòng một chứ. 297 00:21:22,531 --> 00:21:23,741 ‎Tại sao? 298 00:21:25,993 --> 00:21:30,913 ‎BAY ĐI, HỠI KẺ HƯ HỎNG 299 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 ‎Biên dịch: John Thai Hoa