1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:01:41,017 --> 00:01:44,937 KENNISGEVING VERLATEN VAN SCHOOL 3 00:01:46,815 --> 00:01:50,395 Alsjeblieft, teken het. Nu. 4 00:01:53,279 --> 00:01:55,909 Ik heb altijd tegen je opgekeken. 5 00:01:55,990 --> 00:02:00,080 Ik ben geboren als beest van de duisternis. 6 00:02:00,161 --> 00:02:01,451 Alsjeblieft. 7 00:02:02,622 --> 00:02:04,712 Het zit in mijn bloed. 8 00:02:05,667 --> 00:02:08,587 Ik ga terug naar waar ik thuishoor. 9 00:02:10,213 --> 00:02:14,513 Ik weet dat je geen braaf hert bent. 10 00:02:18,221 --> 00:02:22,391 Je wilde liever zelfmoord plegen dan dat je je liet opeten door carnivoren. 11 00:02:23,226 --> 00:02:25,516 Je bent de baas van Shishi-Gumi geworden. 12 00:02:26,020 --> 00:02:30,110 En nu bedreig je me om onze relatie te verbreken. 13 00:02:31,192 --> 00:02:35,242 Dat zijn dwaze daden, maar goede improvisatie. 14 00:02:38,992 --> 00:02:42,832 Je verdient de titel van ster van de toneelclub. 15 00:02:45,123 --> 00:02:48,883 Je hebt me nooit op het podium zien staan. 16 00:02:48,960 --> 00:02:54,090 Lang wist ik niet hoe ik moest houden van iemand die ik had gekocht… 17 00:02:55,216 --> 00:02:57,466 …maar nu we onder schot communiceren… 18 00:02:58,386 --> 00:03:01,596 …doet de uiting van 13 jaar aan emoties… 19 00:03:01,681 --> 00:03:03,771 …me blijkbaar goed. 20 00:03:04,893 --> 00:03:07,983 Ik kan weigeren te tekenen, je mij laten neerschieten… 21 00:03:08,062 --> 00:03:12,532 …en voor een nalatenschap zorgen dat de baas zelfmoord pleegde… 22 00:03:13,026 --> 00:03:15,236 …uit wanhoop om zijn criminele zoon. 23 00:03:15,820 --> 00:03:18,160 Wat vind jij, mijn zoon? 24 00:03:25,413 --> 00:03:28,333 KENNISGEVING VAN VERLOF 25 00:03:28,416 --> 00:03:31,336 Ik kwam er niet achter wat zijn ware bedoelingen waren. 26 00:03:33,463 --> 00:03:34,843 Sorry voor het wachten. 27 00:03:37,717 --> 00:03:39,387 Je bent echt gekomen. 28 00:03:41,596 --> 00:03:42,966 Voor deze ene keer. 29 00:03:43,056 --> 00:03:46,386 Ik ben niet van plan vrienden te worden omdat we herbivoren zijn. 30 00:03:47,727 --> 00:03:50,857 Ik snap je, maar laat me je tenminste bedanken. 31 00:03:51,856 --> 00:03:54,106 Als het eenmalig is, nemen we het ervan. 32 00:03:54,609 --> 00:03:58,109 Barman, twee glazen 100% groentesap. 33 00:04:00,448 --> 00:04:01,778 Het is oké. 34 00:04:01,866 --> 00:04:05,616 Dit is de enige bar op de Zwarte Markt waar ze dat serveren. 35 00:04:06,204 --> 00:04:08,754 De eigenaar houdt rekening met herbivoren. 36 00:04:08,831 --> 00:04:11,961 Een van mijn vrienden was een cavia. 37 00:04:15,922 --> 00:04:17,762 Een toost op alle herbivoren. 38 00:04:37,151 --> 00:04:38,321 Heerlijk. 39 00:04:43,157 --> 00:04:46,787 Ben je nog steeds niet gewend aan deze plek? 40 00:04:49,998 --> 00:04:52,168 Het heeft me acht jaar gekost… 41 00:04:52,667 --> 00:04:55,377 …maar ik kan hier de rest van mijn leven doorbrengen. 42 00:04:56,421 --> 00:05:00,631 Dat wist ik toen ik besloot om hier een stripper te worden. 43 00:05:01,509 --> 00:05:05,349 Deze plek is immers de hemel voor carnivoren… 44 00:05:05,430 --> 00:05:07,720 …en de hel voor herbivoren. 45 00:05:09,142 --> 00:05:11,102 Je bent nog jong. 46 00:05:11,602 --> 00:05:13,602 Dit is je kans om te vluchten. 47 00:05:19,902 --> 00:05:21,492 Op mijn rekening, alsjeblieft. 48 00:05:21,988 --> 00:05:23,608 Een veilige terugreis. 49 00:05:30,288 --> 00:05:32,118 Het Horenconglomeraat valt niet om… 50 00:05:32,206 --> 00:05:34,786 …door zoiets triviaals als jouw wangedrag. 51 00:05:35,835 --> 00:05:40,465 Kom terug als je sterk genoeg bent om de trekker over te halen. 52 00:05:41,841 --> 00:05:44,141 Nee, het is te laat… 53 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 …om te vluchten of terug te keren. 54 00:05:53,436 --> 00:05:55,516 Baas, gaat u terug? 55 00:05:56,147 --> 00:05:57,147 Ja. 56 00:05:57,982 --> 00:06:01,072 Ten goede of ten kwade, deze jongens zijn bij me. 57 00:06:03,279 --> 00:06:08,199 Licht schijnt feller in het donker, maar dat blijft niet lang zo. 58 00:06:09,786 --> 00:06:12,866 Ik heb al voor deze kant gekozen. 59 00:06:18,586 --> 00:06:23,586 De enige informatie die ik heb over de moord zit in mijn mond. 60 00:06:25,676 --> 00:06:28,716 In m'n geheugen gegrift, want 't is waardevolle data… 61 00:06:29,764 --> 00:06:33,774 …maar dat we gezoend hebben, is behoorlijk heftig. 62 00:06:34,727 --> 00:06:36,147 Het was mijn schuld. 63 00:06:42,944 --> 00:06:44,704 Ik, Juno… 64 00:06:45,196 --> 00:06:46,526 …geloof het of niet… 65 00:06:47,031 --> 00:06:49,581 …werd door Legoshi gevraagd te komen. 66 00:06:52,537 --> 00:06:55,247 Sorry dat er zo'n haast bij was. 67 00:06:55,748 --> 00:06:56,788 Het geeft niet. 68 00:06:57,500 --> 00:07:01,130 Wat is er aan de hand? 69 00:07:01,629 --> 00:07:02,549 Juist. 70 00:07:03,214 --> 00:07:04,224 Dus… 71 00:07:05,049 --> 00:07:07,049 …mag ik de binnenkant van je mond zien? 72 00:07:09,011 --> 00:07:11,391 De binnenkant van mijn mond? 73 00:07:11,472 --> 00:07:12,522 Ja. 74 00:07:13,766 --> 00:07:15,686 Mijn mond? -Ja. 75 00:07:16,269 --> 00:07:18,099 Waarom? Echt niet. 76 00:07:18,187 --> 00:07:20,057 Ik bedoel… -In mijn mond? 77 00:07:20,148 --> 00:07:21,858 Dit is belangrijk. -Waarom? 78 00:07:21,941 --> 00:07:25,111 Ik doe serieus onderzoek naar hoektanden. 79 00:07:25,736 --> 00:07:27,196 Je bent hier veilig. 80 00:07:27,280 --> 00:07:30,490 Jij bent degene door wie ik niet wil worden gezien. 81 00:07:30,575 --> 00:07:33,195 Ben je vergeten dat ik je de liefde heb verklaard? 82 00:07:33,286 --> 00:07:34,866 Wat ongevoelig. 83 00:07:35,371 --> 00:07:37,871 Het blijkt ongemakkelijker te zijn dan gedacht. 84 00:07:38,374 --> 00:07:42,634 Jeetje, door dat nieuwe kapsel en die getergde blik… 85 00:07:42,712 --> 00:07:46,172 …kan ik er niet tegen. Wat is hij van plan? 86 00:07:50,845 --> 00:07:52,805 Een klein stukje, oké? 87 00:07:53,306 --> 00:07:55,266 Echt? Bedankt. 88 00:07:59,645 --> 00:08:01,355 Juno? -Ja? 89 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 Kan hij verder open? 90 00:08:05,026 --> 00:08:06,526 Laat me naar binnen kijken. 91 00:08:07,945 --> 00:08:11,735 Kom op. Bespaar me dat rare geflirt. 92 00:08:11,824 --> 00:08:15,954 Het is dus vast grandioos als wolven afspreken. 93 00:08:16,996 --> 00:08:18,246 Ben je al klaar? 94 00:08:21,334 --> 00:08:23,094 Ik zie de linkerkant niet. 95 00:08:26,714 --> 00:08:30,094 Als jij het bent, Legoshi, maakt het me niet uit. 96 00:08:30,176 --> 00:08:33,546 Ga je gang. Doe wat je wilt. 97 00:08:39,060 --> 00:08:39,890 Zoals ik dacht… 98 00:08:39,977 --> 00:08:42,767 …is er een verschil in formaat tussen man en vrouw. 99 00:08:43,272 --> 00:08:44,112 Wat? 100 00:08:44,690 --> 00:08:46,230 Jouw hoektanden zijn klein. 101 00:08:46,734 --> 00:08:49,864 Mannetjes hebben ontwikkeldere hoektanden. 102 00:08:49,946 --> 00:08:50,906 Zie je? 103 00:08:52,114 --> 00:08:55,994 Bedankt voor deze waardevolle informatie. 104 00:08:57,328 --> 00:08:59,828 Het is koud. Zorg goed voor jezelf. 105 00:09:01,082 --> 00:09:02,382 Ik zie je bij de club. 106 00:09:06,879 --> 00:09:07,959 Alweer. 107 00:09:08,798 --> 00:09:10,928 Hij speelde weer met mijn hart. 108 00:09:20,059 --> 00:09:21,059 Jeetje. 109 00:09:28,568 --> 00:09:32,028 Legoshi is al een week bezig met zijn vlees-meditatie. 110 00:09:33,281 --> 00:09:36,781 Zelfs ik heb nog nooit gehoord van zo'n onmogelijke training… 111 00:09:36,867 --> 00:09:38,407 …om lust naar vlees te stoppen. 112 00:09:39,537 --> 00:09:41,157 Hé, Legoshi. 113 00:09:42,498 --> 00:09:43,708 Ik kom binnen. 114 00:09:51,007 --> 00:09:53,427 Raakt hij het vlees aan? 115 00:09:55,219 --> 00:09:59,099 Dit is zo fascinerend. Wat is er veranderd in hem? 116 00:10:00,099 --> 00:10:02,389 Gohin? 117 00:10:04,604 --> 00:10:09,284 Ik ben bezig met de training, maar kan ik even met je praten? 118 00:10:09,775 --> 00:10:11,275 Natuurlijk. 119 00:10:11,944 --> 00:10:13,954 Het spreekt voor zich… 120 00:10:14,780 --> 00:10:16,530 …maar ik ben niet populair. 121 00:10:17,033 --> 00:10:18,743 Is dat zo? 122 00:10:19,327 --> 00:10:22,457 De enige in wie ik geïnteresseerd ben, is dat konijn. 123 00:10:23,581 --> 00:10:26,291 Maar ik heb al een tijd geen contact opgenomen. 124 00:10:27,752 --> 00:10:31,712 Ondertussen is er een knap schaap bij mijn club gekomen. 125 00:10:32,673 --> 00:10:34,013 Hij is vrij van geest… 126 00:10:34,091 --> 00:10:37,641 Waarom vraagt een 17-jarige maagd mij om advies? 127 00:10:38,763 --> 00:10:43,433 Door de training werd ik geïrriteerder dan ooit. 128 00:10:43,517 --> 00:10:46,437 Maar ik voelde me beter. 129 00:10:47,313 --> 00:10:52,993 Ik wil meer woede, verdriet en vreugde voelen bij herbivoren. 130 00:10:53,069 --> 00:10:56,779 Ik was iets vergeten wat zo duidelijk is. 131 00:10:57,740 --> 00:10:59,740 We zijn carnivoren en herbivoren… 132 00:11:00,868 --> 00:11:04,368 …maar we zijn ook wezens en leerlingen van dezelfde school. 133 00:11:05,665 --> 00:11:08,665 Ik wil graag ergens naartoe. 134 00:11:11,962 --> 00:11:17,262 Ik droeg een zware zak waar een sterke geur afkwam. 135 00:11:18,803 --> 00:11:24,313 Mijn neus, noch mijn maag wordt gestimuleerd door 't gewicht van 't leven. 136 00:11:25,810 --> 00:11:27,730 Alle levens zijn gelijk. 137 00:11:28,729 --> 00:11:33,109 De immense last van een rusteloze geest en een brandende ziel. 138 00:11:41,492 --> 00:11:42,992 Een begrafenis. 139 00:11:43,577 --> 00:11:44,997 Typisch voor hem. 140 00:11:48,165 --> 00:11:51,035 Waarom weet je hun namen? 141 00:11:53,337 --> 00:11:58,007 Het aanschaffen van het vlees maakte deel uit van mijn training. 142 00:11:58,092 --> 00:11:59,052 Ja. 143 00:12:00,052 --> 00:12:01,682 Ik vroeg naar hun identiteit… 144 00:12:01,762 --> 00:12:04,772 …bij de slager, ziekenhuizen en uitvaartcentra. 145 00:12:06,142 --> 00:12:08,942 Joel was zijn hele leven single… 146 00:12:09,645 --> 00:12:12,765 …en populair in de bar die hij bezocht. 147 00:12:12,857 --> 00:12:14,687 JOEL - LINDA 148 00:12:14,859 --> 00:12:17,189 Linda werkte parttime in een supermarkt… 149 00:12:17,695 --> 00:12:19,775 …om haar dochter te kunnen verzorgen. 150 00:12:21,282 --> 00:12:25,582 Ze hadden ooit een naam en een leven, net als ik. 151 00:12:27,288 --> 00:12:30,328 Misschien kan hij iets bereiken wat niemand gelukt is. 152 00:12:31,375 --> 00:12:33,785 Ze zijn verkocht aan de Zwarte Markt… 153 00:12:34,378 --> 00:12:37,508 …dus misschien hebben ze geen vreugdevol leven gehad… 154 00:12:40,050 --> 00:12:42,720 Je kunt het, Legoshi. 155 00:12:43,512 --> 00:12:45,972 Het eerste obstakel heb je overwonnen. 156 00:12:51,896 --> 00:12:55,066 Ik moet deze energie gebruiken om te leren. 157 00:12:55,858 --> 00:12:58,778 Mijn cijfers zijn flink gedaald. 158 00:12:59,820 --> 00:13:05,660 Gohin vertelde me dat ik moet bijblijven met school… 159 00:13:16,921 --> 00:13:18,511 Die geur… 160 00:13:20,049 --> 00:13:24,429 Een vriend heeft gevraagd of ik vanavond mee op stap wil. 161 00:13:26,805 --> 00:13:27,845 Dat is lang geleden. 162 00:13:29,266 --> 00:13:30,306 Hé. 163 00:13:31,477 --> 00:13:32,477 Vertel me meer. 164 00:13:33,979 --> 00:13:35,979 Nieuw kapsel? Ziet er goed uit. 165 00:13:36,482 --> 00:13:37,822 Je lijkt op een zakenman. 166 00:13:38,901 --> 00:13:40,071 Ik was 't vergeten. 167 00:13:41,070 --> 00:13:44,700 Wie is die vriend dan, Hal? 168 00:13:45,699 --> 00:13:46,909 Gaat je niks aan. 169 00:13:47,409 --> 00:13:50,079 We hebben samen geslapen, maar je bent m'n vriendje niet. 170 00:13:51,080 --> 00:13:52,960 Ik wilde niet zo doen. 171 00:13:54,166 --> 00:13:55,376 Ben je boos? 172 00:13:55,459 --> 00:13:57,999 Meen je dat nou? Waarom denk je? 173 00:13:58,796 --> 00:14:01,296 Je reageert amper op mijn sms'jes… 174 00:14:01,382 --> 00:14:03,932 …en op school negeer je me altijd. 175 00:14:04,510 --> 00:14:07,600 's Avonds ben je niet eens op school. 176 00:14:08,722 --> 00:14:13,232 Ik vond het niet leuk dat je naar mijn relatie met Rouis vroeg. 177 00:14:14,395 --> 00:14:17,685 Je deed aannames en vertrok. 178 00:14:20,609 --> 00:14:25,569 Ik dacht dat het oké was dat mijn liefde onbeantwoord bleef. 179 00:14:26,824 --> 00:14:29,084 Ik had geen idee dat ze van streek zou raken. 180 00:14:30,870 --> 00:14:32,120 Sorry, Hal. 181 00:14:35,541 --> 00:14:39,211 Ik heb beloofd dat ik sterker zou worden, toch? 182 00:14:39,295 --> 00:14:40,205 Ja. 183 00:14:40,754 --> 00:14:44,594 Dat probeer ik nu te doen op mijn eigen manier. 184 00:14:45,801 --> 00:14:50,351 Ik kan je geen details geven over wat ik doe… 185 00:14:50,431 --> 00:14:53,811 …maar uiteindelijk komt het je ten goede. 186 00:14:53,893 --> 00:14:57,403 Ik wil een maatschappij creëren die veilig is voor alle herbivoren. 187 00:14:58,480 --> 00:15:01,980 Met herbivoren bedoel ik jou, Hal. 188 00:15:04,737 --> 00:15:07,407 Nee, dit werkt niet. 189 00:15:07,489 --> 00:15:09,029 Dat is niet wat ik wil. 190 00:15:10,492 --> 00:15:11,702 Ik was eenzaam. 191 00:15:13,120 --> 00:15:16,620 Zelfs in deze maatschappij waarin levens van herbivoren bedreigd worden… 192 00:15:17,958 --> 00:15:21,748 …wil ik mijn tijd gelukkig doorbrengen met jou. 193 00:15:25,424 --> 00:15:27,894 Bedankt dat je dat zegt. 194 00:15:28,469 --> 00:15:30,299 Ik zei het niet om je blij te maken. 195 00:15:30,387 --> 00:15:33,307 Onze normen en waarden zijn te verschillend. 196 00:15:33,807 --> 00:15:37,897 Maar Hal, toen ik beloofde dat ik sterker zou worden, zei jij… 197 00:15:37,978 --> 00:15:39,478 …dat je op me zou wachten. 198 00:15:39,563 --> 00:15:41,273 Vat 't niet te letterlijk op. 199 00:15:41,774 --> 00:15:43,784 Ik wilde het toen gewoon zeggen. 200 00:15:44,860 --> 00:15:47,200 Het was voor haar ook op het nippertje… 201 00:15:47,863 --> 00:15:50,663 …maar ze is niet waakzaam wat betreft de maatschappij. 202 00:15:51,617 --> 00:15:54,497 Dat kan de oplossing zijn voor onze relatie. 203 00:15:55,412 --> 00:15:56,412 Hal… 204 00:15:57,247 --> 00:16:01,377 …het zit misschien niet goed tussen ons. 205 00:16:04,463 --> 00:16:05,303 Hal… 206 00:16:07,091 --> 00:16:08,551 …wil je met me trouwen? 207 00:16:15,182 --> 00:16:16,182 Waarom? 208 00:16:17,017 --> 00:16:18,017 Nou… 209 00:16:18,978 --> 00:16:21,058 Niet direct, natuurlijk. 210 00:16:21,146 --> 00:16:23,146 Als we van school komen… 211 00:16:23,232 --> 00:16:25,362 …zijn gemengde huwelijken vast normaal. 212 00:16:25,442 --> 00:16:26,942 Dat bedoel ik niet. 213 00:16:27,027 --> 00:16:28,107 Waarom trouwen? 214 00:16:28,195 --> 00:16:30,445 En daten en andere dingen dan? 215 00:16:30,531 --> 00:16:33,031 Zijn die stappen echt nodig? 216 00:16:33,575 --> 00:16:35,195 Staan die vast? 217 00:16:35,703 --> 00:16:37,913 Ik heb veel redenen om met je te trouwen. 218 00:16:38,414 --> 00:16:39,874 IK HOU VAN HAL ZE HAAT ME NIET 219 00:16:39,957 --> 00:16:41,417 IK KAN HAAR BESCHERMEN 220 00:16:41,500 --> 00:16:43,250 IK BEHOED HAAR VOOR ANDERE JONGENS 221 00:16:43,335 --> 00:16:45,205 Dat laatste is vooral belangrijk. 222 00:16:45,295 --> 00:16:47,875 Je moet niet omgaan met willekeurige jongens. 223 00:16:48,465 --> 00:16:49,505 Wat? 224 00:16:50,175 --> 00:16:53,595 Ongelooflijk. Waarom laat je je zo meeslepen? 225 00:16:54,263 --> 00:16:56,313 Ik ga om met wie ik wil. 226 00:16:59,393 --> 00:17:02,443 Ik wil nooit trouwen met een egoïst zoals jij. 227 00:17:09,194 --> 00:17:10,904 Hoe is het, Hal? 228 00:17:14,241 --> 00:17:16,201 Mag ik naar de tuiniersclub komen? 229 00:17:18,078 --> 00:17:19,618 Het speelkwartier is voorbij. 230 00:17:20,748 --> 00:17:22,708 Ik richt me op iemand anders. 231 00:17:22,791 --> 00:17:25,251 Hij is honderd keer enger en vreemder dan jij. 232 00:17:31,842 --> 00:17:33,222 Te vreemd. 233 00:17:37,681 --> 00:17:40,431 Treuzel niet zo en ga aan het werk. 234 00:17:45,064 --> 00:17:47,524 Wat is dat zwaar. Wat zit erin? 235 00:17:47,608 --> 00:17:50,278 Een lichtgewicht zwarte panter moet schoonmaken. 236 00:17:50,944 --> 00:17:53,324 Laat dit over aan Bill de Bengaalse tijger. 237 00:17:57,701 --> 00:17:58,951 Rustig aan… 238 00:18:00,037 --> 00:18:01,037 …katjongens. 239 00:18:05,375 --> 00:18:07,165 Katjongens? -Katjongens? 240 00:18:07,252 --> 00:18:09,212 Beren zijn van een ander niveau. 241 00:18:09,296 --> 00:18:11,126 Ik dacht dat je sterker was, Bill. 242 00:18:11,215 --> 00:18:14,255 Nee. Herbivoren weten dat misschien niet… 243 00:18:14,343 --> 00:18:16,803 …maar kracht van een carnivoor zit niet in de armen. 244 00:18:17,554 --> 00:18:19,474 De kracht van een carnivoor… 245 00:18:19,556 --> 00:18:21,886 …zit in hun kaak. 246 00:18:21,975 --> 00:18:23,515 Kaak? -Dat klopt. 247 00:18:24,228 --> 00:18:25,938 Hoe meet je dat? 248 00:18:26,021 --> 00:18:28,191 Goed dat je het vraagt. 249 00:18:28,273 --> 00:18:30,693 Daar is een spel voor. 250 00:18:30,776 --> 00:18:33,566 Hé, stop. Dat kun je niet doen. 251 00:18:33,654 --> 00:18:35,824 Dat is een spel voor carnivoren. 252 00:18:36,323 --> 00:18:37,783 Kaakproef, denk ik. 253 00:18:39,910 --> 00:18:41,700 Dat snap jij niet. 254 00:18:41,787 --> 00:18:45,707 Een katachtige wil altijd bovenaan de carnivoor-hiërarchie staan. 255 00:18:49,169 --> 00:18:51,509 Dit is leuk om naar te kijken. 256 00:18:51,588 --> 00:18:53,588 Blijf kijken, jullie zijn toch hier. 257 00:18:54,258 --> 00:18:55,798 Doe het vreedzaam, oké? 258 00:18:56,468 --> 00:18:59,218 Goed. Mijn kaak is er klaar voor. 259 00:19:01,056 --> 00:19:02,716 Ik heb dit al lang niet gedaan. 260 00:19:02,808 --> 00:19:05,058 Hoera. Ik heb gisteren bijenlarve gegeten. 261 00:19:05,144 --> 00:19:07,234 Hij eet insecten. Dat is doping. 262 00:19:07,312 --> 00:19:10,572 Kom, het is legaal. Aoba eet ook insecten. 263 00:19:10,649 --> 00:19:14,319 Ik ben sterk genoeg zonder insecten te eten. 264 00:19:14,403 --> 00:19:15,903 Ze zijn allemaal opgewonden. 265 00:19:17,322 --> 00:19:21,622 Maar Bill promoot een barbaars spel als vermaak. 266 00:19:22,119 --> 00:19:23,829 We kunnen nooit goed opschieten… 267 00:19:23,912 --> 00:19:26,962 …maar misschien moet ik iets leren van zijn opgewektheid. 268 00:19:27,040 --> 00:19:28,500 Hé, Legoshi. 269 00:19:28,584 --> 00:19:30,384 Wij gaan eerst tegen elkaar. 270 00:19:30,460 --> 00:19:32,630 We vechten het hier uit. 271 00:19:33,130 --> 00:19:35,840 Nee. Ik vind dit spel niet leuk. 272 00:19:35,924 --> 00:19:38,264 Wie heeft jou om je mening gevraagd? 273 00:19:38,343 --> 00:19:41,353 Je liegt alleen maar. 274 00:19:41,930 --> 00:19:46,140 Sinds je me sloeg op de voorstelling voor nieuwe leerlingen… 275 00:19:46,226 --> 00:19:50,476 …is je gemene hondenkarakter niets veranderd, eikel. 276 00:19:50,564 --> 00:19:51,984 Wat is dit nou? 277 00:19:52,858 --> 00:19:54,148 Wacht. 278 00:19:54,234 --> 00:19:56,744 Als ik het toernooi win… 279 00:19:57,988 --> 00:20:00,158 …kan ik misschien de dader opsporen. 280 00:20:04,077 --> 00:20:05,997 Je kijkt nu wel serieus. 281 00:20:06,079 --> 00:20:09,289 Ik mag dit gevecht niet verliezen. 282 00:20:11,043 --> 00:20:13,633 Sorry, Bill… 283 00:20:13,712 --> 00:20:16,882 …maar ik toon geen genade. Dit is geen vermaak. 284 00:20:23,388 --> 00:20:24,428 Klaar… 285 00:20:24,973 --> 00:20:26,143 Start. 286 00:20:36,777 --> 00:20:38,067 Nee. Je bent… 287 00:20:38,862 --> 00:20:40,532 Superzwak. 288 00:20:42,241 --> 00:20:44,371 Man, ik heb Legoshi verslagen. 289 00:20:44,451 --> 00:20:45,411 Waarom? 290 00:20:46,828 --> 00:20:49,498 Mijn kaak voelt zwak. 291 00:20:55,671 --> 00:20:57,631 Wat indrukwekkend. 292 00:20:57,714 --> 00:21:00,974 Bij de gemiddelde wolf is dat 200. 293 00:21:01,593 --> 00:21:04,183 Wauw, bijna 300. 294 00:21:04,263 --> 00:21:06,223 Het stelt niets voor. -Eng. 295 00:21:06,306 --> 00:21:09,346 Ik ga nooit touwtrekken met Legoshi. 296 00:21:18,610 --> 00:21:21,530 Ik hoor het eerste obstakel overwonnen te hebben. 297 00:21:22,531 --> 00:21:23,741 Waarom? 298 00:21:25,993 --> 00:21:30,913 VLIEG, O CORRUPTE 299 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen