1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 ‎CHUYỆN CŨ BỎ QUA 3 00:01:55,490 --> 00:01:57,330 ‎Mình phải làm gì đây? 4 00:01:58,076 --> 00:02:01,326 ‎Mình chẳng hề nghĩ ‎anh ấy đồng ý gặp dễ dàng đến vậy. 5 00:02:02,247 --> 00:02:06,707 ‎Nhưng mình phải hỏi lý do ‎anh ấy tham gia tổ chức ám muội thế này. 6 00:02:07,502 --> 00:02:09,092 ‎Thế này không ổn. 7 00:02:09,587 --> 00:02:12,797 ‎Mình phải đưa anh ấy về. 8 00:02:12,882 --> 00:02:14,552 ‎- Này. ‎- Vâng? 9 00:02:15,718 --> 00:02:19,848 ‎Legoshi về trường an toàn sau lễ hội chứ? 10 00:02:20,431 --> 00:02:21,271 ‎Vâng. 11 00:02:21,766 --> 00:02:24,936 ‎Nhưng bị thương rất nặng. 12 00:02:26,020 --> 00:02:28,360 ‎Có một bạn thỏ trắng đi cùng? 13 00:02:29,065 --> 00:02:31,725 ‎Một bạn thấp thôi, cao tầm thắt lưng. 14 00:02:33,862 --> 00:02:36,782 ‎Chị ấy không bị sao cả. 15 00:02:37,699 --> 00:02:38,779 ‎Anh hiểu rồi. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,987 ‎Chẳng ngạc nhiên gì. 17 00:02:43,872 --> 00:02:47,212 ‎Nhưng anh ngạc nhiên ‎khi em tìm được anh đấy. 18 00:02:48,001 --> 00:02:51,171 ‎Em nghĩ ra ‎nhờ câu anh nói hôm trước lễ hội đấy. 19 00:02:54,549 --> 00:02:57,799 ‎Có lẽ tối nay anh sẽ chết. 20 00:02:57,927 --> 00:03:01,427 ‎Rouis, anh đang… 21 00:03:02,432 --> 00:03:08,102 ‎Một người đàn ông chẳng thể bảo vệ ‎người mình thương thì lên sân khấu làm gì? 22 00:03:08,855 --> 00:03:11,435 ‎Rouis, anh bị ướt kìa. 23 00:03:12,734 --> 00:03:14,364 ‎Anh bất lực 24 00:03:15,111 --> 00:03:19,911 ‎khi đối mặt ‎quyền thế, bản năng và sức mạnh. 25 00:03:19,991 --> 00:03:21,991 ‎Anh mà là anh hùng trường học hả? 26 00:03:23,536 --> 00:03:24,946 ‎Thật mỉa mai. 27 00:03:25,038 --> 00:03:27,168 ‎Chỉ là kiểu thần tượng hóa thôi. 28 00:03:29,042 --> 00:03:30,792 ‎Anh chán những lời dối trá rồi. 29 00:03:33,004 --> 00:03:35,014 ‎Xin lỗi. Anh sẽ sớm quay lại. 30 00:03:35,965 --> 00:03:37,465 ‎Rouis. 31 00:03:40,011 --> 00:03:44,771 ‎Em đã tin khi nghe đồn là ‎Legoshi đã đấu với băng Shishi-Gumi. 32 00:03:46,017 --> 00:03:51,557 ‎Nên dù không muốn, ‎nhưng em vẫn đến Chợ Đen tìm. 33 00:03:53,233 --> 00:03:56,193 ‎- Cảm ơn em. ‎- Không cần cảm ơn đâu. 34 00:03:57,111 --> 00:03:58,821 ‎Nhưng tại sao, Rouis? 35 00:03:59,697 --> 00:04:01,527 ‎Anh không đi học được nữa thì sao? 36 00:04:04,494 --> 00:04:06,624 ‎Dù nền văn minh có phát triển đến thế nào, 37 00:04:07,121 --> 00:04:09,961 ‎đến tận cùng, ‎bản năng và sức mạnh vẫn chiến thắng. 38 00:04:11,125 --> 00:04:14,495 ‎Vai trò của anh là ‎giấu sự thật sau tấm màn 39 00:04:14,587 --> 00:04:17,547 ‎và trở thành biểu tượng ‎cho đạo đức và công lý. 40 00:04:19,050 --> 00:04:21,220 ‎Nhưng anh từ bỏ vị trí đó. 41 00:04:23,388 --> 00:04:25,718 ‎Bị chìm ngập trong dối trá và yếu đuối, 42 00:04:25,807 --> 00:04:29,387 ‎hươu đỏ Rouis ‎không còn hợp với trường học nữa. 43 00:04:30,395 --> 00:04:31,645 ‎Chuyện đó… 44 00:04:33,731 --> 00:04:36,481 ‎Em đã trở thành một thiếu nữ đẹp. 45 00:04:38,569 --> 00:04:40,109 ‎Em bị thất tình sao? 46 00:04:40,697 --> 00:04:42,317 ‎Không có! 47 00:04:42,824 --> 00:04:45,704 ‎Ý em là, không hẳn! 48 00:04:47,620 --> 00:04:50,330 ‎Anh mừng vì đó là trải nghiệm tốt cho em. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,665 ‎Anh nghe em nói không vậy? ‎Anh hiểu lầm rồi. 50 00:04:54,669 --> 00:04:55,589 ‎Này! 51 00:04:58,047 --> 00:04:59,297 ‎Rouis. 52 00:05:00,300 --> 00:05:03,890 ‎Anh cũng dễ thương hơn hồi xưa. 53 00:05:05,013 --> 00:05:06,813 ‎Anh vẫn chưa sa đọa. 54 00:05:07,640 --> 00:05:10,270 ‎Hẳn trong anh vẫn còn đức tin. 55 00:05:11,561 --> 00:05:12,851 ‎Thôi nào. 56 00:05:13,354 --> 00:05:16,404 ‎Một con thú chìm đắm trong sự ác ‎không thể cười như thế. 57 00:05:17,775 --> 00:05:19,315 ‎Hôm nay, em phàn nàn nhiều quá. 58 00:05:21,904 --> 00:05:24,824 ‎Đơn giản chỉ là ‎anh quyết định chấp nhận xã hội này. 59 00:05:25,950 --> 00:05:29,870 ‎Anh muốn trở nên mạnh hơn ‎theo đúng nghĩa thật nhất của mạnh. 60 00:05:31,289 --> 00:05:32,959 ‎Shishi-Gumi khiến anh nhận ra rằng 61 00:05:34,000 --> 00:05:37,250 ‎họ cũng phải đấu tranh mỗi ngày 62 00:05:38,379 --> 00:05:40,089 ‎với bản năng của chính họ. 63 00:05:41,132 --> 00:05:42,262 ‎Ibuki. 64 00:05:42,341 --> 00:05:45,011 ‎Để nó đi có hợp lý không vậy? 65 00:05:45,511 --> 00:05:47,471 ‎Cậu ấy có quyết tâm rất mạnh. 66 00:05:47,972 --> 00:05:49,312 ‎Cậu ấy sẽ sớm về thôi. 67 00:05:49,807 --> 00:05:51,347 ‎Quyết tâm à? 68 00:05:52,060 --> 00:05:54,770 ‎Shishi-Gumi lấy lại được vị thế, ‎ta sẽ rũ bỏ nó. 69 00:05:55,271 --> 00:05:57,771 ‎Lúc đó ta nấu nó thế nào nhỉ? 70 00:06:01,778 --> 00:06:02,988 ‎Đừng gọi cậu ấy là nó. 71 00:06:03,529 --> 00:06:04,909 ‎Cậu ấy là đại ca của ta. 72 00:06:05,406 --> 00:06:07,366 ‎Nếu cậu còn muốn nếm thịt cậu ấy, 73 00:06:07,867 --> 00:06:10,197 ‎thì ngay hôm sau, cậu sẽ lên mâm đấy. 74 00:06:33,434 --> 00:06:34,694 ‎Anh xin lỗi. 75 00:06:34,769 --> 00:06:37,859 ‎Trời, anh rét nghề rồi. 76 00:06:37,939 --> 00:06:39,319 ‎Đúng thế thật. 77 00:06:40,316 --> 00:06:42,186 ‎Còn em thì tiến bộ nhiều. 78 00:06:42,276 --> 00:06:46,276 ‎Này. Giờ em là diễn viên chính đấy. 79 00:06:54,372 --> 00:06:55,622 ‎Rouis… 80 00:06:56,165 --> 00:07:01,125 ‎thời gian ta bên nhau lúc này ‎cũng là một lời dối trá nữa sao? 81 00:07:04,132 --> 00:07:06,762 ‎Dù anh ghét ‎những lời đầu môi chót lưỡi thế nào, 82 00:07:07,510 --> 00:07:12,470 ‎em tin rằng loài ăn thịt và ăn cỏ ‎có thể thật sự hiểu nhau. 83 00:07:14,058 --> 00:07:15,058 ‎Dù vẫn chưa… 84 00:07:17,270 --> 00:07:18,270 ‎Chưa… 85 00:07:20,773 --> 00:07:25,113 ‎Anh đúng là ngốc, cứ vờ như chấp nhận đi. 86 00:07:26,070 --> 00:07:28,660 ‎Ý em là, anh… 87 00:07:29,157 --> 00:07:31,907 ‎anh đã từ bỏ sự tự quyết cho bản thân. 88 00:07:32,660 --> 00:07:35,330 ‎Người quyết định cách ta sống ‎đâu phải là xã hội. 89 00:07:35,830 --> 00:07:36,910 ‎Mà chính là ta. 90 00:07:37,957 --> 00:07:40,667 ‎Em sẽ tiếp tục tự quyết cho mình. 91 00:07:42,920 --> 00:07:44,170 ‎Anh đúng là ngốc! 92 00:07:44,672 --> 00:07:46,132 ‎Rồi anh sẽ hối hận! 93 00:07:46,632 --> 00:07:50,932 ‎Khi em trở thành một người đáng nể trọng, ‎anh sẽ nghĩ việc anh làm là sai. 94 00:08:01,439 --> 00:08:06,239 ‎Có lẽ em khóc như con nít, ‎nhưng em đáng nể trọng rồi mà. 95 00:08:15,244 --> 00:08:17,714 ‎Trời, Legoshi đi đâu nhỉ? 96 00:08:17,788 --> 00:08:20,288 ‎Cậu ấy như ‎con gái vừa có bồ bỏ bê hết tất cả ấy. 97 00:08:20,958 --> 00:08:22,128 ‎Thử gọi cậu ấy không? 98 00:08:22,668 --> 00:08:23,708 ‎Ừ. 99 00:08:24,504 --> 00:08:25,554 ‎Vô ích thôi. 100 00:08:28,257 --> 00:08:31,797 ‎Có lẽ Legoshi không quay lại đâu. 101 00:08:33,679 --> 00:08:37,769 ‎Cậu ấy không còn cùng thế giới với ta nữa. 102 00:08:42,438 --> 00:08:44,268 ‎Chính vì thế, tớ không ngăn cậu ấy. 103 00:08:44,774 --> 00:08:47,324 ‎Tớ còn chẳng thể nói lời từ biệt. 104 00:08:47,401 --> 00:08:48,781 ‎Legoshi? 105 00:08:50,613 --> 00:08:52,373 ‎Legoshi? 106 00:08:54,325 --> 00:08:55,485 ‎Tớ về rồi đây. 107 00:08:56,244 --> 00:09:00,044 ‎Xin lỗi, nhiều chuyện xảy ra quá, ‎nên tớ chuồn đi một đêm. 108 00:09:01,040 --> 00:09:02,500 ‎Cái gì thế? 109 00:09:02,583 --> 00:09:03,793 ‎Cậu ổn cả chứ? 110 00:09:04,335 --> 00:09:05,455 ‎Ổn. 111 00:09:05,962 --> 00:09:08,342 ‎Ừm… nhưng mà… 112 00:09:08,422 --> 00:09:10,012 ‎tớ đi tắm đây. 113 00:09:13,553 --> 00:09:15,973 ‎Này, đấy là Legoshi à? 114 00:09:16,722 --> 00:09:19,432 ‎Không chắc. Có lẽ không phải? 115 00:09:20,184 --> 00:09:22,904 ‎Nhưng mùi cậu ấy giống Legoshi. 116 00:09:29,819 --> 00:09:32,319 ‎Xin lỗi. Anh đang lắng nghe đây, Legoshi. 117 00:09:32,822 --> 00:09:36,282 ‎Chỉ là anh hơi choáng ‎trước sự biến đổi của em. 118 00:09:37,702 --> 00:09:40,122 ‎Vâng, nhiều chuyện đã xảy ra… 119 00:09:47,712 --> 00:09:50,172 ‎Và em đã cắt tóc quá ngắn. 120 00:09:50,715 --> 00:09:52,795 ‎Thấy lạnh và em hơi khó chịu. 121 00:09:52,883 --> 00:09:57,053 ‎Được, anh hiểu được mà. ‎Anh đã chẳng nhận ra em luôn. 122 00:09:57,138 --> 00:09:59,308 ‎Cứ tưởng em là con cáo bệnh. 123 00:10:00,558 --> 00:10:05,648 ‎Vậy là ban đêm em phải đi chăm bà bị bệnh? 124 00:10:06,647 --> 00:10:09,897 ‎Đúng rồi. Em sẽ cố đi tập, 125 00:10:10,401 --> 00:10:15,111 ‎nhưng sẽ phải nhờ mọi người ‎lo giúp em việc lau chùi. 126 00:10:16,574 --> 00:10:19,294 ‎Xin lỗi vì đã làm phiền mọi người. 127 00:10:19,368 --> 00:10:21,118 ‎Không, có sao đâu mà. 128 00:10:21,203 --> 00:10:23,713 ‎Bọn mình thông cảm, nhỉ? 129 00:10:24,206 --> 00:10:25,746 ‎- Phải. ‎- Chắc chắn rồi. 130 00:10:26,250 --> 00:10:28,960 ‎Không cần xin lỗi đâu, Legoshi. 131 00:10:30,546 --> 00:10:32,086 ‎Cảm ơn mọi người. 132 00:10:33,090 --> 00:10:34,340 ‎Tóc đẹp đấy. 133 00:10:34,425 --> 00:10:36,545 ‎Gohin đã khiến tôi nhận ra 134 00:10:37,303 --> 00:10:41,143 ‎là tôi phải đến câu lạc bộ mỗi ngày 135 00:10:41,974 --> 00:10:43,774 ‎và làm người ngăn chặn cái ác. 136 00:10:44,352 --> 00:10:48,522 ‎Bao lâu còn ở đây, ‎tôi sẽ không để ai phải chết. 137 00:10:49,148 --> 00:10:52,778 ‎Vậy… Em không thể lo việc lau chùi, 138 00:10:53,736 --> 00:10:56,696 ‎nhưng em sẽ tiếp tục làm việc chăm chỉ. 139 00:10:56,781 --> 00:10:58,071 ‎Cảm ơn mọi người nhiều. 140 00:11:00,576 --> 00:11:02,786 ‎Legoshi trắng, thích hay không? 141 00:11:03,371 --> 00:11:04,621 ‎Có lẽ. 142 00:11:05,122 --> 00:11:07,422 ‎Nhìn quen mắt, chắc tớ sẽ thích. 143 00:11:08,292 --> 00:11:10,002 ‎Thích chắc chắn luôn! 144 00:11:10,086 --> 00:11:13,006 ‎Anh ấy quá tươi mới và phong cách! 145 00:11:19,804 --> 00:11:21,184 ‎Chào buổi sáng! 146 00:11:21,263 --> 00:11:23,063 ‎Bây giờ là 3:00 sáng. 147 00:11:23,557 --> 00:11:26,267 ‎Các bạn cú đêm sao rồi? 148 00:11:26,769 --> 00:11:29,809 ‎Xin mời nghe dơi Bellano biểu diễn nhé. 149 00:11:29,897 --> 00:11:32,067 ‎Có lẽ phải đi xem cậu ấy thế nào. 150 00:12:01,679 --> 00:12:03,179 ‎Này, Legoshi! 151 00:12:05,391 --> 00:12:07,391 ‎Vẫn giữ đúng tư thế chứ? 152 00:12:09,937 --> 00:12:11,477 ‎Mới ba ngày thôi mà. 153 00:12:11,564 --> 00:12:13,944 ‎Những màn khổ sở nhất vẫn đang chờ. 154 00:12:31,459 --> 00:12:33,289 ‎Này! Có nghe không đấy? 155 00:12:33,377 --> 00:12:34,587 ‎Em nghe được anh mà! 156 00:12:35,171 --> 00:12:37,471 ‎Kiểu rèn luyện này thật điên rồ. 157 00:12:48,559 --> 00:12:52,479 ‎Mình không thể thôi chảy nước dãi. 158 00:12:53,355 --> 00:12:55,475 ‎Mũi của mình cũng khó chịu lắm. 159 00:12:56,525 --> 00:12:57,525 ‎Mình sắp nôn rồi. 160 00:12:58,736 --> 00:12:59,986 ‎Nghe này, Legoshi. 161 00:13:00,654 --> 00:13:03,664 ‎Cậu phải khuất phục sự thèm thịt. 162 00:13:03,741 --> 00:13:07,371 ‎Cậu phải tăng cường cơ thể ‎mà không cần đến thịt. 163 00:13:10,080 --> 00:13:12,080 ‎Cậu đã ra lựa chọn. 164 00:13:13,083 --> 00:13:17,883 ‎Bản chất của cậu ‎chỉ là một thú ăn thịt tối tăm, tàn bạo. 165 00:13:19,215 --> 00:13:21,715 ‎Hung tợn, thù hằn, sợ sệt, 166 00:13:22,218 --> 00:13:24,638 ‎căng thẳng, sẽ khiến cậu mạnh lên. 167 00:13:24,720 --> 00:13:28,770 ‎Hãy tăng thêm căng thẳng ‎và thổi bùng cậu đi! 168 00:13:31,477 --> 00:13:33,307 ‎Đối diện nó trọn vẹn… 169 00:13:34,104 --> 00:13:35,734 ‎khiến linh hồn khổ sở vô cùng. 170 00:13:36,482 --> 00:13:39,902 ‎Nó sẽ dẫn dắt mình đến một giai đoạn mới. 171 00:13:55,334 --> 00:13:57,004 ‎Trông cậu xanh xao quá. 172 00:13:57,086 --> 00:13:59,206 ‎Xong vụ này mà phải đi học là khổ sở lắm. 173 00:14:01,006 --> 00:14:04,586 ‎Nhưng chính cậu ‎tự chọn chuyện này mà, Legoshi. 174 00:14:05,511 --> 00:14:07,101 ‎Ban ngày đi học, 175 00:14:07,846 --> 00:14:10,136 ‎ban đêm luyện tập đến sáng, 176 00:14:10,224 --> 00:14:12,314 ‎và chạy để đi lại, chẳng dùng tàu. 177 00:14:14,436 --> 00:14:16,186 ‎Muốn bỏ cuộc không? 178 00:14:17,022 --> 00:14:18,112 ‎Không đời nào. 179 00:14:18,607 --> 00:14:21,687 ‎Một thú ăn thịt ‎thì phải ăn thịt của thú ăn cỏ. 180 00:14:22,570 --> 00:14:26,870 ‎Thịt là thứ tiên quyết ‎để có cơ thể khỏe mạnh cho chiến trận. 181 00:14:27,449 --> 00:14:31,119 ‎Nhưng em muốn mạnh mẽ ‎để bảo vệ loài ăn cỏ mà. 182 00:14:31,203 --> 00:14:34,373 ‎Nếu em ăn thịt thú ăn cỏ ‎thì còn nghĩa lý gì nữa. 183 00:14:35,749 --> 00:14:40,169 ‎Các vận động viên và binh lính ‎loài ăn thịt đều bí mật làm thế. 184 00:14:40,963 --> 00:14:43,883 ‎Ừm… Em thật sự không làm thế được. 185 00:14:44,383 --> 00:14:48,433 ‎Em hiểu, nhưng sẽ không bao giờ làm thế. 186 00:14:49,555 --> 00:14:52,845 ‎Anh biết cậu sẽ nói vậy mà. 187 00:14:53,350 --> 00:14:57,400 ‎"Em không muốn ăn thịt". ‎"Em muốn bảo vệ loài ăn cỏ". 188 00:14:57,897 --> 00:15:02,647 ‎Cái chủ nghĩa lý tưởng đơn giản đó ‎không giúp cậu mạnh lên đâu, Legoshi. 189 00:15:03,944 --> 00:15:08,034 ‎Ngoài ăn thịt ra, việc gì em cũng làm. 190 00:15:13,662 --> 00:15:15,962 ‎Mai em sẽ trở lại. 191 00:15:18,500 --> 00:15:19,500 ‎Legoshi. 192 00:15:20,502 --> 00:15:23,512 ‎Gần đây, trông anh xấu kinh. ‎Có chuyện gì à? 193 00:15:23,589 --> 00:15:26,089 ‎Sao nói năng dễ nghe thế, Pina? 194 00:15:26,675 --> 00:15:27,545 ‎Ngạc nhiên đấy. 195 00:15:27,635 --> 00:15:31,055 ‎Chủ tịch bảo em phải cư xử lễ độ hơn. 196 00:15:32,389 --> 00:15:34,219 ‎Nhưng mà anh ổn thật chứ? 197 00:15:34,308 --> 00:15:36,268 ‎Cắt lông, giảm cân… 198 00:15:36,977 --> 00:15:40,767 ‎Có thể nào anh đang bị bệnh tâm thần? 199 00:15:41,899 --> 00:15:43,779 ‎Không cần lo đâu. 200 00:15:44,985 --> 00:15:49,365 ‎Hôm nay, anh phải giới thiệu ‎nhà kho câu lạc bộ cho cậu. 201 00:15:49,865 --> 00:15:52,485 ‎Anh mong cậu sẽ thích ‎công việc hậu trường. 202 00:15:53,077 --> 00:15:54,537 ‎Không đâu. 203 00:15:56,080 --> 00:15:56,960 ‎Không à? 204 00:15:57,706 --> 00:15:58,536 ‎Xin lỗi. 205 00:15:59,541 --> 00:16:03,461 ‎Dù gì thì, cái hộp này ‎chứa mọi phục trang ta dùng. 206 00:16:03,963 --> 00:16:07,053 ‎Và cái hộp kia chứa mọi vật liệu… 207 00:16:08,592 --> 00:16:12,392 ‎Cái mùi nữ tính này từ đâu ra vậy? 208 00:16:13,555 --> 00:16:15,595 ‎Em đi nhé? 209 00:16:16,976 --> 00:16:19,436 ‎Má cậu hơi đỏ kìa. Có chuyện gì thế? 210 00:16:20,020 --> 00:16:21,190 ‎Cái này á? 211 00:16:22,106 --> 00:16:24,146 ‎Câu này nói quen miệng rồi, 212 00:16:24,650 --> 00:16:26,440 ‎nhưng hồi nãy em vừa bị tát. 213 00:16:27,236 --> 00:16:29,566 ‎Khi hôn bạn gái, 214 00:16:29,655 --> 00:16:32,155 ‎mà lại lỡ miệng gọi tên em khác. 215 00:16:32,241 --> 00:16:35,701 ‎Trời, em ngốc quá mà! 216 00:16:36,495 --> 00:16:39,245 ‎Anh hiểu rồi. Cậu đa đoan quá. 217 00:16:41,250 --> 00:16:43,500 ‎Anh có bạn gái không vậy? 218 00:16:45,129 --> 00:16:46,089 ‎Không. 219 00:16:48,048 --> 00:16:49,338 ‎Yêu thầm ai đó? 220 00:16:49,425 --> 00:16:53,135 ‎- Không nói chuyện đó nữa. ‎- Tại sao? Anh định đi đâu? 221 00:16:56,223 --> 00:16:57,603 ‎Trời đất ơi… 222 00:16:58,100 --> 00:17:01,270 ‎mình đã cố quên cậu ấy ‎để tập trung rèn luyện. 223 00:17:01,770 --> 00:17:04,020 ‎Hal… 224 00:17:04,982 --> 00:17:07,192 ‎Hal! 225 00:17:09,611 --> 00:17:10,991 ‎Chờ đã nào. 226 00:17:14,825 --> 00:17:17,405 ‎Lồ lộ trên mặt anh kìa. 227 00:17:18,454 --> 00:17:20,834 ‎Anh đang thích thầm bạn nào đó, phải chứ? 228 00:17:20,914 --> 00:17:23,334 ‎Có vẻ là một cô chó. 229 00:17:24,376 --> 00:17:26,746 ‎Cậu ấy chẳng thể nào hiểu nổi mình đâu. 230 00:17:27,254 --> 00:17:30,424 ‎Cậu ấy là loại ‎dễ dàng chiều theo dục vọng. 231 00:17:30,924 --> 00:17:34,974 ‎Anh dạy em về tình yêu thuần khiết nhé? 232 00:17:36,180 --> 00:17:39,480 ‎Tại sao ta phải yêu mãi một người? 233 00:17:40,601 --> 00:17:42,481 ‎Vì sự chung thủy? 234 00:17:42,561 --> 00:17:45,651 ‎Chẳng phải mỗi người ‎định nghĩa chung thủy mỗi khác sao? 235 00:17:46,940 --> 00:17:51,450 ‎Với em, nó có nghĩa là ‎bảo đảm em được vui vẻ. 236 00:17:51,945 --> 00:17:55,445 ‎Đạo đức đâu giúp ta đạt được gì. 237 00:17:57,242 --> 00:17:58,582 ‎Chính vì thế… 238 00:17:59,078 --> 00:18:04,878 ‎nếu có bị anh ăn thịt, Legoshi à, 239 00:18:05,834 --> 00:18:10,054 ‎em cũng không trách anh đâu. 240 00:18:11,840 --> 00:18:13,680 ‎Ví dụ như… 241 00:18:18,180 --> 00:18:23,190 ‎nếu em ở trong phòng tối một mình 242 00:18:24,061 --> 00:18:28,071 ‎với một cô gái, em sẽ hôn ngay. 243 00:18:29,316 --> 00:18:33,446 ‎Anh có thấy thôi thúc ‎muốn ngấu nghiến em ngay không? 244 00:18:34,696 --> 00:18:38,826 ‎Có con cừu chấp nhận cho anh làm thế đây. 245 00:18:42,496 --> 00:18:44,916 ‎Mười bảy năm sống đời sói đực. 246 00:18:45,541 --> 00:18:48,841 ‎Đây là một kiểu trải nghiệm ‎hoàn toàn mới với mình. 247 00:18:49,795 --> 00:18:56,755 ‎Mình cảm thấy ghét loài ăn cỏ ‎một cách rõ ràng, cùng cực! 248 00:18:57,427 --> 00:18:59,927 ‎Anh không ăn thịt, không có bạn gái, 249 00:19:00,013 --> 00:19:01,313 ‎không cần gì cả. 250 00:19:01,807 --> 00:19:03,557 ‎Anh là sói Thiền nhé. 251 00:19:03,642 --> 00:19:05,812 ‎Thế à? Được thôi. 252 00:19:06,812 --> 00:19:09,112 ‎Trời, anh đói rồi! Anh đến căng-tin đây! 253 00:19:10,065 --> 00:19:11,395 ‎Anh muốn ăn rau! 254 00:19:16,697 --> 00:19:17,947 ‎Chết tiệt! 255 00:19:24,371 --> 00:19:26,211 ‎Không phải hơi muộn sao? 256 00:19:27,541 --> 00:19:30,591 ‎Cuối cùng cũng đến ‎giai đoạn nổi loạn ở tuổi 18. 257 00:19:31,170 --> 00:19:33,840 ‎Thưa bố, tôi không nổi loạn. 258 00:19:33,922 --> 00:19:36,632 ‎ĐƠN XIN THÔI HỌC 259 00:19:39,052 --> 00:19:42,892 ‎Đã đến lúc chúng ta bỏ đi 260 00:19:43,390 --> 00:19:45,600 ‎mối quan hệ giả tạo của ta rồi. 261 00:19:46,602 --> 00:19:48,482 ‎Tôi đã giải thích hoàn cảnh. 262 00:19:49,271 --> 00:19:51,401 ‎Ông làm ơn ký đơn đi. 263 00:19:52,649 --> 00:19:54,689 ‎Đến giờ ông đã biết là 264 00:19:54,776 --> 00:19:58,736 ‎không thể biến tôi thành ‎một phần trong cỗ máy kinh doanh của ông. 265 00:20:01,074 --> 00:20:03,494 ‎Đã 13 năm 266 00:20:04,036 --> 00:20:06,536 ‎từ ngày ta mua con với giá bảy triệu. 267 00:20:07,539 --> 00:20:10,459 ‎Đáng tiếc thay, ‎có vẻ đấy là khoản đầu tư sai lầm. 268 00:20:12,085 --> 00:20:17,375 ‎Hôm đó, con đã nghĩ gì? 269 00:20:19,843 --> 00:20:21,683 ‎Ta nhớ chuyện đó rất rõ. 270 00:20:22,262 --> 00:20:26,102 ‎Đó là một buổi sáng sớm mùa đông, ‎không khí rất trong lành. 271 00:20:27,017 --> 00:20:31,187 ‎Ta mừng vì đó là ngày ‎con được thấy thế giới bên ngoài, 272 00:20:31,772 --> 00:20:33,772 ‎và ta đã mỉm cười. 273 00:20:35,609 --> 00:20:39,989 ‎Tôi cứ tưởng ông sẽ đoạn tuyệt với tôi ‎mà không có chút xúc động gì. 274 00:20:40,697 --> 00:20:44,327 ‎Kẻ nào chống lại ý ông ‎đều là kẻ vô dụng với ông mà. 275 00:20:45,577 --> 00:20:50,417 ‎Bao lâu nay, cả tháng ‎tôi mới ngồi ăn tối với ông một lần. 276 00:20:51,041 --> 00:20:54,381 ‎Tôi chẳng biết ông đang nghĩ chuyện gì. 277 00:20:55,337 --> 00:20:59,967 ‎Nhưng đồng thời, ‎tôi đã luôn ngưỡng mộ ông. 278 00:21:01,760 --> 00:21:04,180 ‎Bố, tôi đã nói rồi. 279 00:21:05,138 --> 00:21:08,098 ‎Giờ tôi là đại ca của Shishi-Gumi. 280 00:21:12,688 --> 00:21:16,228 ‎Vui lòng ký đi. Ngay. 281 00:21:17,859 --> 00:21:20,239 ‎Tôi không thể ‎gây thêm rắc rối cho ông nữa. 282 00:21:24,074 --> 00:21:25,284 ‎Làm ơn đi. 283 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 ‎Biên dịch: John Thai Hoa