1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 НАЗЫВАЙ ВЕЩИ СВОИМИ ИМЕНАМИ 3 00:01:55,490 --> 00:01:57,330 Что мне делать? 4 00:01:58,076 --> 00:02:01,326 Я не думала, что он так легко согласится встретиться. 5 00:02:02,247 --> 00:02:06,707 Но я должна спросить, почему он связался с мафией. 6 00:02:07,502 --> 00:02:09,092 Это неправильно. 7 00:02:09,587 --> 00:02:12,797 Я должна увести его обратно. 8 00:02:12,882 --> 00:02:14,552 - Послушай. - Да? 9 00:02:15,718 --> 00:02:19,848 В день фестиваля Лэгоси вернулся в школу без проблем? 10 00:02:20,431 --> 00:02:21,271 Да. 11 00:02:21,766 --> 00:02:24,936 Но он был сильно ранен. 12 00:02:26,020 --> 00:02:28,360 С ним была белая крольчиха? 13 00:02:29,065 --> 00:02:31,725 Низенькая, ростом нам где-то до пояса. 14 00:02:33,862 --> 00:02:36,782 Она не пострадала. 15 00:02:37,699 --> 00:02:38,779 Понятно. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,987 Я не удивлен. 17 00:02:43,872 --> 00:02:47,212 Но меня поражает то, что ты сумела найти меня. 18 00:02:48,001 --> 00:02:51,171 Я вычислила тебя по твоим словам за день до фестиваля. 19 00:02:54,549 --> 00:02:57,799 Возможно, я ночью умру. 20 00:02:57,927 --> 00:03:01,427 Руис, что ты… 21 00:03:02,432 --> 00:03:08,102 Что делать на сцене тому, кто даже не может защитить любимую? 22 00:03:08,855 --> 00:03:11,435 Руис, ты намокнешь. 23 00:03:12,734 --> 00:03:14,364 Я бессилен 24 00:03:15,111 --> 00:03:19,911 против власти, инстинктов и силы. 25 00:03:19,991 --> 00:03:21,991 И я - кумир школы? 26 00:03:23,536 --> 00:03:24,946 Какая ирония. 27 00:03:25,038 --> 00:03:27,168 Это всего лишь идолопоклонничество. 28 00:03:29,042 --> 00:03:30,792 Мне надоела ложь. 29 00:03:33,004 --> 00:03:35,014 Прости. Я скоро вернусь. 30 00:03:35,965 --> 00:03:37,465 Руис. 31 00:03:40,011 --> 00:03:44,771 Догадки подтвердились, когда я узнала, что Лэгоси бросил вызов Сиши-Гуми. 32 00:03:46,017 --> 00:03:51,557 И я стала искать черный рынок, хотя мне не хотелось сюда приходить. 33 00:03:53,233 --> 00:03:56,193 - Спасибо. - Мне не нужна благодарность. 34 00:03:57,111 --> 00:03:58,821 Почему, Руис? 35 00:03:59,697 --> 00:04:01,527 А если тебя не пустят в школу? 36 00:04:04,494 --> 00:04:06,624 Какой бы развитой ни была цивилизация, 37 00:04:07,121 --> 00:04:09,961 в итоге побеждают только инстинкты и сила. 38 00:04:11,125 --> 00:04:14,495 Моя роль - спрятать правду за завесой иллюзий 39 00:04:14,587 --> 00:04:17,547 и стать символом морали и справедливости. 40 00:04:19,050 --> 00:04:21,220 Но я отказываюсь от этой роли. 41 00:04:23,388 --> 00:04:25,718 Запятнанный ложью и слабостью, 42 00:04:25,807 --> 00:04:29,387 благородный олень Руис больше не будет принят в школе. 43 00:04:30,395 --> 00:04:31,645 Это… 44 00:04:33,731 --> 00:04:36,481 Ты стала красивой женщиной. 45 00:04:38,569 --> 00:04:40,109 Тебе разбили сердце? 46 00:04:40,697 --> 00:04:42,317 Нет, не разбили! 47 00:04:42,824 --> 00:04:45,704 То есть не совсем! 48 00:04:47,620 --> 00:04:50,330 Что ж, я рад, что этот опыт пошел тебе на пользу. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,665 Ты меня слышал? Ты неправильно понял меня. 50 00:04:54,669 --> 00:04:55,589 Эй! 51 00:04:58,047 --> 00:04:59,297 Руис. 52 00:05:00,300 --> 00:05:03,890 Ты тоже выглядишь грациознее, чем прежде. 53 00:05:05,013 --> 00:05:06,813 Ты еще не пал. 54 00:05:07,640 --> 00:05:10,270 Должно быть, ты продолжаешь верить. 55 00:05:11,561 --> 00:05:12,851 Брось. 56 00:05:13,354 --> 00:05:16,404 Погрязший во зле зверь так не улыбается. 57 00:05:17,775 --> 00:05:19,315 Ты что-то много жалуешься. 58 00:05:21,904 --> 00:05:24,824 Я просто решил смириться с этим обществом. 59 00:05:25,950 --> 00:05:29,870 Я хочу стать сильным в истинном смысле слова. 60 00:05:31,289 --> 00:05:32,959 Сиши-Гуми помогли мне понять, 61 00:05:34,000 --> 00:05:37,250 что они тоже сражаются со своими инстинктами 62 00:05:38,379 --> 00:05:40,089 изо дня в день. 63 00:05:41,132 --> 00:05:42,262 Ибуки. 64 00:05:42,341 --> 00:05:45,011 Правильно ли было отпускать сопляка? 65 00:05:45,511 --> 00:05:47,471 Он очень решителен. 66 00:05:47,972 --> 00:05:49,312 Он скоро вернется. 67 00:05:49,807 --> 00:05:51,347 Решителен? 68 00:05:52,060 --> 00:05:54,770 Мы съедим его, когда Сиши-Гуми встанет на ноги. 69 00:05:55,271 --> 00:05:57,771 Как мы его тогда приготовим? 70 00:06:01,778 --> 00:06:02,988 Не зови его сопляком. 71 00:06:03,529 --> 00:06:04,909 Он наш главарь. 72 00:06:05,406 --> 00:06:07,366 Если хоть когтем его тронешь - 73 00:06:07,867 --> 00:06:10,197 станешь нашим ужином на следующий день. 74 00:06:33,434 --> 00:06:34,694 Виноват. 75 00:06:34,769 --> 00:06:37,859 Ты утратил навыки. 76 00:06:37,939 --> 00:06:39,319 Верно. 77 00:06:40,316 --> 00:06:42,186 А ты танцуешь красивее, чем прежде. 78 00:06:42,276 --> 00:06:46,276 Да, я теперь лучшая в кружке. 79 00:06:54,372 --> 00:06:55,622 Руис… 80 00:06:56,165 --> 00:07:01,125 …наш танец - тоже ложь, о которой ты говоришь? 81 00:07:04,132 --> 00:07:06,762 Как бы ты ни ненавидел пустые слова, 82 00:07:07,510 --> 00:07:12,470 я верю, что хищники и травоядные могут понимать друг друга. 83 00:07:14,058 --> 00:07:15,058 И всё же… 84 00:07:17,270 --> 00:07:18,270 Всё же… 85 00:07:20,773 --> 00:07:25,113 Ты глупец, если ты лишь притворяешься, что смирился с ним. 86 00:07:26,070 --> 00:07:28,660 То есть ты… 87 00:07:29,157 --> 00:07:31,907 …махнул рукой на свою судьбу. 88 00:07:32,660 --> 00:07:35,330 Как тебе жить, решать не обществу. 89 00:07:35,830 --> 00:07:36,910 А тебе самому. 90 00:07:37,957 --> 00:07:40,667 Я буду и дальше решать за себя. 91 00:07:42,920 --> 00:07:44,170 Ты такой глупец! 92 00:07:44,672 --> 00:07:46,132 Ты об этом пожалеешь! 93 00:07:46,632 --> 00:07:50,932 Когда я стану уважаемой личностью, ты подумаешь, что это неправильно. 94 00:08:01,439 --> 00:08:06,239 Пусть ты и плачешь как ребенок, но ты уже уважаемая личность. 95 00:08:15,244 --> 00:08:17,714 Приятель, где Лэгоси? 96 00:08:17,788 --> 00:08:20,288 Он как хулиганка, у которой появился парень. 97 00:08:20,958 --> 00:08:22,128 Позвонишь ему? 98 00:08:22,668 --> 00:08:23,708 Да. 99 00:08:24,504 --> 00:08:25,554 Бесполезно. 100 00:08:28,257 --> 00:08:31,797 Не думаю, что Лэгоси вернется. 101 00:08:33,679 --> 00:08:37,769 Он теперь живет в ином мире, куда нам доступа нет. 102 00:08:42,438 --> 00:08:44,268 Поэтому я его не остановил. 103 00:08:44,774 --> 00:08:47,324 Я даже не смог попрощаться. 104 00:08:47,401 --> 00:08:48,781 Лэгоси? 105 00:08:50,613 --> 00:08:52,373 Лэгоси? 106 00:08:54,325 --> 00:08:55,485 Я вернулся. 107 00:08:56,244 --> 00:09:00,044 Простите, много чего случилось, поэтому меня не было всю ночь. 108 00:09:01,040 --> 00:09:02,500 Что это? 109 00:09:02,583 --> 00:09:03,793 Ты в порядке? 110 00:09:04,335 --> 00:09:05,455 Да. 111 00:09:05,962 --> 00:09:08,342 Ну… но… 112 00:09:08,422 --> 00:09:10,012 Пойду приму душ. 113 00:09:13,553 --> 00:09:15,973 Это был Лэгоси? 114 00:09:16,722 --> 00:09:19,432 Не уверен. Наверное, нет? 115 00:09:20,184 --> 00:09:22,904 Но от него пахло как от Лэгоси. 116 00:09:29,819 --> 00:09:32,319 Прости. Я слушаю, Лэгоси. 117 00:09:32,822 --> 00:09:36,282 Меня просто немного поразило твое преображение. 118 00:09:37,702 --> 00:09:40,122 Ну, случилось многое… 119 00:09:47,712 --> 00:09:50,172 И я слишком коротко подстригся. 120 00:09:50,715 --> 00:09:52,795 Мне холодно и немного беспокойно. 121 00:09:52,883 --> 00:09:57,053 Конечно, могу себе представить. Я тебя даже не узнал. 122 00:09:57,138 --> 00:09:59,308 Я думал, ты больной лис. 123 00:10:00,558 --> 00:10:05,648 Так, значит, ты по вечерам уходишь ухаживать за больным дедушкой? 124 00:10:06,647 --> 00:10:09,897 Верно. Я постараюсь приходить на репетиции, 125 00:10:10,401 --> 00:10:15,111 но попрошу остальных какое-то время заниматься уборкой. 126 00:10:16,574 --> 00:10:19,294 Простите, что причиняю вам неудобства. 127 00:10:19,368 --> 00:10:21,118 Нет, всё хорошо. 128 00:10:21,203 --> 00:10:23,713 Мы понимаем, да, ребята? 129 00:10:24,206 --> 00:10:25,746 - Да. - Конечно. 130 00:10:26,250 --> 00:10:28,960 Не надо извиняться, Лэгоси. 131 00:10:30,546 --> 00:10:32,086 Всем спасибо. 132 00:10:33,090 --> 00:10:34,340 Классная стрижка. 133 00:10:34,425 --> 00:10:36,545 Гохин дал мне понять, 134 00:10:37,303 --> 00:10:41,143 что я должен ежедневно ходить на занятия кружка 135 00:10:41,974 --> 00:10:43,774 и быть сдерживающим фактором. 136 00:10:44,352 --> 00:10:48,522 Пока я здесь, я никому не позволю умереть. 137 00:10:49,148 --> 00:10:52,778 Так что… я не смогу помогать с уборкой, 138 00:10:53,736 --> 00:10:56,696 но буду и дальше усердно трудиться. 139 00:10:56,781 --> 00:10:58,071 Большое спасибо. 140 00:11:00,576 --> 00:11:02,786 Белый Лэгоси - да или нет? 141 00:11:03,371 --> 00:11:04,621 Может быть. 142 00:11:05,122 --> 00:11:07,422 Я скажу «да», как только привыкну. 143 00:11:08,292 --> 00:11:10,002 Определенно да! 144 00:11:10,086 --> 00:11:13,006 Он выглядит так свежо и стильно! 145 00:11:19,804 --> 00:11:21,184 Доброе утро! 146 00:11:21,263 --> 00:11:23,063 Сейчас три часа. 147 00:11:23,557 --> 00:11:26,267 Как дела, ночные птички? 148 00:11:26,769 --> 00:11:29,809 С вами летучая мышь Беллано. 149 00:11:29,897 --> 00:11:32,067 Пойду посмотрю, как он. 150 00:12:01,679 --> 00:12:03,179 Лэгоси! 151 00:12:05,391 --> 00:12:07,391 Ты за осанкой следишь? 152 00:12:09,937 --> 00:12:11,477 Прошло всего три дня. 153 00:12:11,564 --> 00:12:13,944 Худшее впереди. 154 00:12:31,459 --> 00:12:33,289 Ты меня слушаешь? 155 00:12:33,377 --> 00:12:34,587 Я вас слышу! 156 00:12:35,171 --> 00:12:37,471 Это безумная тренировка. 157 00:12:48,559 --> 00:12:52,479 Я не могу остановить слюноотделение. 158 00:12:53,355 --> 00:12:55,475 И носу тоже больно. 159 00:12:56,525 --> 00:12:57,525 И вот-вот стошнит. 160 00:12:58,736 --> 00:12:59,986 Послушай, Лэгоси. 161 00:13:00,654 --> 00:13:03,664 Ты должен преодолеть желание есть мясо. 162 00:13:03,741 --> 00:13:07,371 Ты должен уметь укреплять свое тело без мяса. 163 00:13:10,080 --> 00:13:12,080 Ты сделал выбор. 164 00:13:13,083 --> 00:13:17,883 Твоя истинная природа - темная душа злого хищника. 165 00:13:19,215 --> 00:13:21,715 Ярость, ненависть, страх, стресс 166 00:13:22,218 --> 00:13:24,638 сделают тебя сильнее. 167 00:13:24,720 --> 00:13:28,770 Накопи в себе напряжение и гори! 168 00:13:31,477 --> 00:13:33,307 Надо посмотреть ему в лицо… 169 00:13:34,104 --> 00:13:35,734 …и взвалить груз на душу. 170 00:13:36,482 --> 00:13:39,902 Это приведет меня к новому этапу. 171 00:13:55,334 --> 00:13:57,004 Ты бледный. 172 00:13:57,086 --> 00:13:59,206 После тренировки будет плохо в школе. 173 00:14:01,006 --> 00:14:04,586 Но ты сам выбрал этот путь, Лэгоси. 174 00:14:05,511 --> 00:14:07,101 Уроки днем, 175 00:14:07,846 --> 00:14:10,136 тренировки до восхода солнца 176 00:14:10,224 --> 00:14:12,314 и передвижение не на поезде, а бегом. 177 00:14:14,436 --> 00:14:16,186 Хочешь бросить? 178 00:14:17,022 --> 00:14:18,112 Ни за что. 179 00:14:18,607 --> 00:14:21,687 Хищнику положено есть мясо травоядных. 180 00:14:22,570 --> 00:14:26,870 Мясо жизненно важно для развития силы, необходимой в бою. 181 00:14:27,449 --> 00:14:31,119 Но я хочу стать сильным, чтобы защищать травоядных. 182 00:14:31,203 --> 00:14:34,373 Есть их мясо будет нелогично. 183 00:14:35,749 --> 00:14:40,169 Все спортсмены и солдаты из хищников делают это втайне. 184 00:14:40,963 --> 00:14:43,883 Ну… Я правда не смогу. 185 00:14:44,383 --> 00:14:48,433 Понять я могу, но сам никогда не буду есть мясо. 186 00:14:49,555 --> 00:14:52,845 Я знал, что ты так скажешь. 187 00:14:53,350 --> 00:14:57,400 «Я не хочу есть мясо. Я хочу защищать травоядных». 188 00:14:57,897 --> 00:15:02,647 Этот глупый идеализм не сделает тебя сильнее, Лэгоси. 189 00:15:03,944 --> 00:15:08,034 Я сделаю что угодно, но мясо есть не буду. 190 00:15:13,662 --> 00:15:15,962 Я вернусь завтра. 191 00:15:18,500 --> 00:15:19,500 Лэгоси. 192 00:15:20,502 --> 00:15:23,512 В последнее время ты очень некрасивый. Что-то случилось? 193 00:15:23,589 --> 00:15:26,089 Почему ты такой напыщенный, Пина? 194 00:15:26,675 --> 00:15:27,545 Я удивлен. 195 00:15:27,635 --> 00:15:31,055 Председатель велел мне вести себя приличнее. 196 00:15:32,389 --> 00:15:34,219 Но, в самом деле, ты в порядке? 197 00:15:34,308 --> 00:15:36,268 Подстриг мех, похудел… 198 00:15:36,977 --> 00:15:40,767 Может, у тебя душевная болезнь? 199 00:15:41,899 --> 00:15:43,779 Не надо волноваться. 200 00:15:44,985 --> 00:15:49,365 Сегодня я должен показать тебе складские помещения кружка. 201 00:15:49,865 --> 00:15:52,485 Я надеялся, тебя заинтересует работа за кулисами. 202 00:15:53,077 --> 00:15:54,537 Не заинтересует. 203 00:15:56,080 --> 00:15:56,960 Нет? 204 00:15:57,706 --> 00:15:58,536 Прости. 205 00:15:59,541 --> 00:16:03,461 Так вот, в этом ящике лежат использованные нами костюмы. 206 00:16:03,963 --> 00:16:07,053 А в этом ящике - материалы… 207 00:16:08,592 --> 00:16:12,392 Откуда доносится такой сильный запах самки? 208 00:16:13,555 --> 00:16:15,595 Можно мне теперь вернуться? 209 00:16:16,976 --> 00:16:19,436 У тебя щека красноватая. Что случилось? 210 00:16:20,020 --> 00:16:21,190 Это? 211 00:16:22,106 --> 00:16:24,146 Так банально - 212 00:16:24,650 --> 00:16:26,440 мне сегодня влепили пощечину. 213 00:16:27,236 --> 00:16:29,566 Когда я целовался с моей девушкой, 214 00:16:29,655 --> 00:16:32,155 я случайно назвал ее чужим именем. 215 00:16:32,241 --> 00:16:35,701 Какой же я дурак! 216 00:16:36,495 --> 00:16:39,245 Понятно. Бурная у тебя личная жизнь. 217 00:16:41,250 --> 00:16:43,500 У тебя есть девушка? 218 00:16:45,129 --> 00:16:46,089 Нет. 219 00:16:48,048 --> 00:16:49,338 А любишь кого? 220 00:16:49,425 --> 00:16:53,135 - Разговор окончен. - Почему? Куда ты? 221 00:16:56,223 --> 00:16:57,603 Какая досада… 222 00:16:58,100 --> 00:17:01,270 Я пытался забыть ее, чтобы сосредоточиться на тренировках. 223 00:17:01,770 --> 00:17:04,020 Хэл… Хэл! 224 00:17:04,982 --> 00:17:07,192 Хэл! 225 00:17:09,611 --> 00:17:10,991 Подожди, пожалуйста. 226 00:17:14,825 --> 00:17:17,405 У тебя всё на морде написано. 227 00:17:18,454 --> 00:17:20,834 Ты положил глаз на девчонку, да? 228 00:17:20,914 --> 00:17:23,334 На собаку, наверное. 229 00:17:24,376 --> 00:17:26,746 Ему меня не понять. 230 00:17:27,254 --> 00:17:30,424 Он из тех, кто легко поддается соблазну. 231 00:17:30,924 --> 00:17:34,974 Ты не хочешь научить меня чистой любви? 232 00:17:36,180 --> 00:17:39,480 Зачем ограничиваться одной возлюбленной? 233 00:17:40,601 --> 00:17:42,481 Потому что иначе мы изменяем? 234 00:17:42,561 --> 00:17:45,651 Разве мы не определяем верность каждый по-своему? 235 00:17:46,940 --> 00:17:51,450 Я верен прежде всего себе и своим наслаждениям. 236 00:17:51,945 --> 00:17:55,445 А будучи моральным, ничего не добьешься. 237 00:17:57,242 --> 00:17:58,582 Поэтому… 238 00:17:59,078 --> 00:18:04,878 …если когда-нибудь ты меня съешь, Лэгоси, 239 00:18:05,834 --> 00:18:10,054 я тебя винить не буду. 240 00:18:11,840 --> 00:18:13,680 Например… 241 00:18:18,180 --> 00:18:23,190 …если я останусь в темной комнате 242 00:18:24,061 --> 00:18:28,071 наедине с девушкой, я ее тут же поцелую. 243 00:18:29,316 --> 00:18:33,446 Тебе хочется сожрать меня сейчас? 244 00:18:34,696 --> 00:18:38,826 Перед тобой стоит баран, который тебе это позволит. 245 00:18:42,496 --> 00:18:44,916 Семнадцать лет я был волком-самцом. 246 00:18:45,541 --> 00:18:48,841 Это для меня еще один новый опыт. 247 00:18:49,795 --> 00:18:56,755 Я испытываю огромную, незамутненную ненависть к травоядным! 248 00:18:57,427 --> 00:18:59,927 Я не ем мяса, у меня нет девушки, 249 00:19:00,013 --> 00:19:01,313 и мне ничего не нужно. 250 00:19:01,807 --> 00:19:03,557 Я волк, постигший дзен. 251 00:19:03,642 --> 00:19:05,812 Да? Ну ладно тогда. 252 00:19:06,812 --> 00:19:09,112 Я так проголодался! Пойду в столовую. 253 00:19:10,065 --> 00:19:11,395 Хочу овощи! 254 00:19:16,697 --> 00:19:17,947 Проклятье! 255 00:19:24,371 --> 00:19:26,211 Разве это не поздно? 256 00:19:27,541 --> 00:19:30,591 Ты в 18 лет решил стать бунтующим подростком? 257 00:19:31,170 --> 00:19:33,840 Отец, это не бунт. 258 00:19:33,922 --> 00:19:36,632 УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УХОДЕ ИЗ ШКОЛЫ 259 00:19:39,052 --> 00:19:42,892 Пришла пора положить конец 260 00:19:43,390 --> 00:19:45,600 нашим фальшивым отношениям. 261 00:19:46,602 --> 00:19:48,482 Я объяснил обстоятельства. 262 00:19:49,271 --> 00:19:51,401 Прошу, подпиши уведомление. 263 00:19:52,649 --> 00:19:54,689 Ты уже знаешь, 264 00:19:54,776 --> 00:19:58,736 что не сможешь превратить меня в винтик твоей корпорации. 265 00:20:01,074 --> 00:20:03,494 Прошло уже 13 лет 266 00:20:04,036 --> 00:20:06,536 с тех пор, как я купил тебя за семь миллионов. 267 00:20:07,539 --> 00:20:10,459 К сожалению, твое вложение не принесло плодов. 268 00:20:12,085 --> 00:20:17,375 О чём ты думал в тот день? 269 00:20:19,843 --> 00:20:21,683 Я его хорошо помню. 270 00:20:22,262 --> 00:20:26,102 Было раннее зимнее утро, и воздух был чист и свеж. 271 00:20:27,017 --> 00:20:31,187 Я радовался тому, что в такой день ты впервые выйдешь на улицу, 272 00:20:31,772 --> 00:20:33,772 и улыбался своим мыслям. 273 00:20:35,609 --> 00:20:39,989 Я думал, ты разорвешь отношения со мной и глазом не моргнув. 274 00:20:40,697 --> 00:20:44,327 Идущий против твоей воли, должно быть, бесполезен для тебя. 275 00:20:45,577 --> 00:20:50,417 Всё это время я видел тебя раз в месяц за ужином. 276 00:20:51,041 --> 00:20:54,381 Я понятия не имел, о чём ты думал. 277 00:20:55,337 --> 00:20:59,967 Но в то же время ты всегда был примером для меня. 278 00:21:01,760 --> 00:21:04,180 Отец, я тебе говорил. 279 00:21:05,138 --> 00:21:08,098 Я главарь Сиши-Гуми. 280 00:21:12,688 --> 00:21:16,228 Прошу, подпиши. Сейчас же. 281 00:21:17,859 --> 00:21:20,239 Я больше не должен причинять тебе бед. 282 00:21:24,074 --> 00:21:25,284 Прошу тебя. 283 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 Перевод субтитров: Анастасия Страту