1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 ‎NHỮNG SỰ THAY ĐỔI 3 00:01:51,277 --> 00:01:57,697 ‎Hãy vận dụng tối đa trái tim ngây thơ, ‎cơ thể quái vật của cậu mà suy nghĩ. 4 00:01:58,660 --> 00:02:01,160 ‎Cậu có thể tìm ra hắn. 5 00:02:02,330 --> 00:02:06,080 ‎Manh mối… nằm trong chính cậu đấy. 6 00:02:10,171 --> 00:02:13,721 ‎Hung thủ gần như không khác gì tôi. 7 00:02:14,592 --> 00:02:18,222 ‎Hắn là một loài ăn thịt bình thường ‎vào học ở trường này, 8 00:02:18,972 --> 00:02:21,062 ‎biết cười đùa, biết nổi giận. 9 00:02:23,059 --> 00:02:24,059 ‎Thịt… 10 00:02:25,687 --> 00:02:27,397 ‎Legoshi, cậu vừa nói gì? 11 00:02:29,149 --> 00:02:32,649 ‎Tớ đau cơ quá, ‎nên hôm nay không có hứng tập kịch. 12 00:02:32,735 --> 00:02:33,645 ‎Gì cơ? 13 00:02:33,736 --> 00:02:36,816 ‎Sao cậu lại đau cơ chứ? ‎Cậu lo hậu trường thôi mà. 14 00:02:37,574 --> 00:02:38,454 ‎Trời đất. 15 00:02:38,533 --> 00:02:40,953 ‎Thôi nào. Đừng than vãn nữa. 16 00:02:41,035 --> 00:02:43,365 ‎- Về nhà thôi. ‎- Chắc tớ chẳng làm nổi bài tập. 17 00:02:43,454 --> 00:02:47,384 ‎Mấy ngày này, tớ cứ nghĩ mãi ‎về Tem, chuyện cậu ấy bị giết. 18 00:02:49,002 --> 00:02:51,382 ‎Có vẻ những thú ăn thịt mà Tem quen biết 19 00:02:52,213 --> 00:02:54,093 ‎chỉ ở trong Câu lạc bộ Kịch. 20 00:02:54,173 --> 00:02:55,263 ‎Này! 21 00:02:55,341 --> 00:02:56,891 ‎Ý cậu là sao? 22 00:02:56,968 --> 00:03:00,258 ‎Khi khơi chuyện đó ra ‎và nghi người trong câu lạc bộ. 23 00:03:00,346 --> 00:03:01,886 ‎Cậu mất trí thật rồi hả? 24 00:03:01,973 --> 00:03:03,853 ‎Không, tớ đâu có khơi ra. 25 00:03:04,517 --> 00:03:06,937 ‎Tớ chỉ muốn nói là, loài ăn thịt chúng ta 26 00:03:07,020 --> 00:03:09,150 ‎phải luôn luôn ghi nhớ vụ đó. 27 00:03:09,230 --> 00:03:10,480 ‎Tớ đã nói rồi mà! 28 00:03:10,565 --> 00:03:12,725 ‎Sao giờ đột nhiên cậu lại nhắc chuyện này? 29 00:03:12,817 --> 00:03:14,107 ‎Vì Rouis đi rồi! 30 00:03:14,193 --> 00:03:17,703 ‎Được rồi, lại thế rồi đấy. ‎Cái màn chó trung thành lý tưởng. 31 00:03:18,364 --> 00:03:20,244 ‎Xin lỗi, nhưng cậu là con sói biến thái 32 00:03:20,325 --> 00:03:22,865 ‎đã xoạc con thỏ cao chưa bằng nửa cậu. 33 00:03:22,952 --> 00:03:25,622 ‎- Gì? ‎- Chẳng ai tin lời cậu đâu. 34 00:03:25,705 --> 00:03:27,955 ‎Thấy chưa? Cậu cáu lên kìa. 35 00:03:28,041 --> 00:03:30,131 ‎Quá gớm ghiếc! Đáng ghê tởm! 36 00:03:30,209 --> 00:03:32,209 ‎Đừng nhắc đến cậu ấy! 37 00:03:32,295 --> 00:03:34,375 ‎Hơn nữa, cậu mới là kẻ chẳng ai tin! 38 00:03:35,256 --> 00:03:37,756 ‎Tớ có nhiều bạn hơn cậu ‎và tớ đáng tin nhé. 39 00:03:37,842 --> 00:03:40,052 ‎Sao cậu dám nói thế? Lần trước ở Chợ… 40 00:03:40,678 --> 00:03:43,218 ‎Gì? Nói đi. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,361 ‎Muốn đánh nhau hả? 42 00:03:53,942 --> 00:03:55,362 ‎Đủ rồi, các cậu. 43 00:03:55,443 --> 00:03:57,573 ‎Chắc chắn, không có Rouis… 44 00:03:57,654 --> 00:03:58,954 ‎Cốc, cốc. 45 00:04:00,031 --> 00:04:02,491 ‎Đây là phòng thay đồ nam à? 46 00:04:04,452 --> 00:04:05,872 ‎Chà! 47 00:04:05,954 --> 00:04:07,584 ‎Tớ có xen ngang gì không? 48 00:04:09,582 --> 00:04:10,882 ‎Xin phép nhé. 49 00:04:11,542 --> 00:04:15,962 ‎Một, hai, ba. Ngay đó. 50 00:04:17,340 --> 00:04:19,470 ‎Sực mùi con trai quá. 51 00:04:20,969 --> 00:04:22,969 ‎Xin phép nhé, cậu chó. 52 00:04:24,555 --> 00:04:26,635 ‎TRÀ KOKE 53 00:04:30,436 --> 00:04:33,726 ‎Vết thương trên tay phải cậu ‎có vẻ đau đấy. 54 00:04:33,815 --> 00:04:34,935 ‎Cái này à? 55 00:04:35,024 --> 00:04:36,484 ‎Cậu phải khâu mấy mũi? 56 00:04:37,777 --> 00:04:41,447 ‎- Có lẽ là 30. ‎- Điên rồ thật! 57 00:04:41,531 --> 00:04:45,411 ‎Mới đây, tớ đã khóc chỉ vì nhổ răng hàm. 58 00:04:49,289 --> 00:04:52,959 ‎Giờ tớ đi đây, các cậu ‎muốn đánh nhau thế nào cứ tự nhiên. 59 00:04:53,042 --> 00:04:54,132 ‎Hẹn gặp lại. 60 00:05:00,091 --> 00:05:01,681 ‎Thằng bảnh trai đó là ai? 61 00:05:01,759 --> 00:05:04,009 ‎Legoshi, nó gọi cậu là chó kìa. 62 00:05:05,138 --> 00:05:07,058 ‎Không sao, tớ là loài chó mà. 63 00:05:07,140 --> 00:05:10,180 ‎Thái độ nó lồi lõm quá! ‎Tối nay cùng tẩn nó đi! 64 00:05:10,268 --> 00:05:11,728 ‎Không được đánh người. 65 00:05:18,318 --> 00:05:20,528 ‎Tôi không để ông ‎chơi đùa với em ấy nữa đâu. 66 00:05:21,696 --> 00:05:24,406 ‎Giờ ông phải van xin tôi tha mạng. 67 00:05:25,325 --> 00:05:27,035 ‎Thể hiện cho tôi xem, 68 00:05:28,036 --> 00:05:30,956 ‎loài ăn thịt các ông ‎run lên sợ hãi là thế nào! 69 00:05:31,039 --> 00:05:35,919 ‎Cứ khóc đi! Van xin tha thứ đi! 70 00:05:36,461 --> 00:05:37,461 ‎Cứu! 71 00:05:44,343 --> 00:05:45,683 ‎Thật mất mặt. 72 00:05:46,804 --> 00:05:48,814 ‎Tôi cũng phải dạy cho ông. 73 00:05:50,266 --> 00:05:53,136 ‎Trên đời này làm gì có sự cứu rỗi. 74 00:05:54,562 --> 00:05:56,612 ‎Chìm vào bóng tối đi. 75 00:06:00,610 --> 00:06:01,740 ‎Mày là ai? 76 00:06:02,570 --> 00:06:03,700 ‎Tôi là Số 4… 77 00:06:04,572 --> 00:06:06,322 ‎Sản phẩm Số 4. 78 00:06:07,408 --> 00:06:11,328 ‎Tôi mong manh, nhỏ bé, ‎nhưng bảo đảm sẽ ngon miệng. 79 00:06:13,122 --> 00:06:14,622 ‎Hãy ăn tôi với sự trân trọng. 80 00:06:15,541 --> 00:06:16,791 ‎Nhìn đi, 81 00:06:16,876 --> 00:06:19,746 ‎chính tôi đã bắn đại ca của các ông. 82 00:06:20,630 --> 00:06:24,220 ‎Nếu là thuộc hạ của hắn ‎thì giết và ăn tôi ngay đi chứ! 83 00:06:24,300 --> 00:06:25,260 ‎Thằng nhãi đó giết? 84 00:06:25,843 --> 00:06:27,013 ‎Có vẻ là thế. 85 00:06:28,805 --> 00:06:30,965 ‎Giờ Shishi-Gumi sẽ thế nào đây? 86 00:06:31,057 --> 00:06:33,137 ‎Ai là người kế nhiệm? 87 00:06:34,811 --> 00:06:37,231 ‎Hay là ta sáp nhập? Bán địa bàn? 88 00:06:37,313 --> 00:06:39,863 ‎Madara-Gumi quái đản lắm. 89 00:06:39,941 --> 00:06:42,441 ‎- Lũ cự đà của Doku-Gumi. ‎- Không được. 90 00:06:43,111 --> 00:06:45,401 ‎- Inari-Gumi? ‎- Tôi không ăn đậu hũ chiên đâu! 91 00:06:45,488 --> 00:06:46,408 ‎Này! 92 00:06:47,156 --> 00:06:49,906 ‎Thằng nhãi đó muốn ta ăn thịt nó. 93 00:06:49,992 --> 00:06:55,462 ‎Nó ngông cuồng quá thể, ‎nhưng ta có nên thịt nó không? 94 00:06:56,791 --> 00:06:58,581 ‎Tôi muốn cặp giò. 95 00:06:58,668 --> 00:07:00,288 ‎Thế thì để tôi miếng sườn. 96 00:07:00,378 --> 00:07:02,418 ‎- Vậy thì cho tôi phần đùi. ‎- Khoan! 97 00:07:03,756 --> 00:07:05,876 ‎Còn nhiều cho ông mà. 98 00:07:06,592 --> 00:07:08,342 ‎Tôi nghĩ trông cậu khá quen. 99 00:07:10,179 --> 00:07:12,929 ‎Đúng như tôi đã nghĩ, khỏi cần thắc mắc. 100 00:07:13,808 --> 00:07:14,768 ‎Đừng ăn cậu ta. 101 00:07:15,601 --> 00:07:17,981 ‎Tôi có ý này hay hơn. 102 00:07:18,062 --> 00:07:19,272 ‎BÁO DYNA 103 00:07:19,355 --> 00:07:21,815 ‎Này, là nó đấy. 104 00:07:22,442 --> 00:07:24,612 ‎Trên đó viết ‎nó là "hy vọng của tương lai". 105 00:07:24,694 --> 00:07:26,324 ‎Chà, giờ thì hết tương lai nhé. 106 00:07:27,363 --> 00:07:33,703 ‎Vậy cậu là ứng viên triển vọng nhất ‎cho ngôi vị Beastar của Cherryton? 107 00:07:35,371 --> 00:07:36,751 ‎Mọi người thấy sao? 108 00:07:37,415 --> 00:07:42,585 ‎Ta cho diễn viên ngôi sao trẻ tuổi này, ‎một thú ăn cỏ, làm đại ca Shishi-Gumi? 109 00:07:42,670 --> 00:07:43,920 ‎Gì cơ? 110 00:07:45,631 --> 00:07:47,931 ‎Đại ca chết đúng là một cơ hội tốt. 111 00:07:48,509 --> 00:07:52,099 ‎Nếu cậu ta làm bộ mặt của gia tộc ta, ‎thì sẽ thay đổi hình ảnh của ta. 112 00:07:52,180 --> 00:07:55,220 ‎- Gì cơ? Nhưng nó là hươu. ‎- Chính vì thế đấy. 113 00:07:55,308 --> 00:07:58,688 ‎Tôi chẳng biết. Dù gì tôi vẫn muốn ăn nó. 114 00:07:58,769 --> 00:07:59,769 ‎Kiềm chế đi. 115 00:07:59,854 --> 00:08:04,444 ‎Này, họ đang nói gì thế? ‎Mình bảo họ ăn thịt mình cơ mà. 116 00:08:05,568 --> 00:08:09,408 ‎Để thoát được cái hội ủng hộ loài ăn cỏ, ‎chỉ có cách này thôi. 117 00:08:12,074 --> 00:08:14,374 ‎Các người cứ việc thảo luận đi. 118 00:08:14,994 --> 00:08:17,124 ‎Tôi sẽ thu hẹp chọn lựa cho. 119 00:08:17,914 --> 00:08:21,004 ‎Mình sẽ không làm ‎tay sai cho loài ăn thịt đâu. 120 00:08:31,511 --> 00:08:34,141 ‎SHISHI 121 00:08:34,222 --> 00:08:39,352 ‎TRÁCH NHIỆM VÀ TỬ TẾ 122 00:08:39,435 --> 00:08:40,435 ‎Con trai, 123 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 ‎thấy thế nào rồi? 124 00:08:46,192 --> 00:08:49,452 ‎Đúng là tệ nhất rồi. Mình không chết được. 125 00:08:51,072 --> 00:08:53,242 ‎Chốn này toàn mùi mèo. 126 00:08:54,116 --> 00:08:55,906 ‎Mình ghét mèo. 127 00:08:56,536 --> 00:08:57,826 ‎Ghét hơn chó xa. 128 00:08:58,955 --> 00:09:03,415 ‎Chúng tôi đã chờ cậu tỉnh lại, ‎và đã quy tụ về đây để bàn chuyện. 129 00:09:06,754 --> 00:09:09,014 ‎Đừng nói như thể tôi phải biết ơn. 130 00:09:09,966 --> 00:09:12,886 ‎Đáng ra các người ‎phải ăn thịt tôi khi tôi ngất đi. 131 00:09:12,969 --> 00:09:14,259 ‎Không thể làm thế. 132 00:09:16,013 --> 00:09:17,313 ‎Thật đáng tiếc. 133 00:09:18,558 --> 00:09:20,598 ‎Chẳng có gì thay đổi. 134 00:09:20,685 --> 00:09:23,145 ‎Về đề nghị ngớ ngẩn của các người à? 135 00:09:23,854 --> 00:09:25,234 ‎Chà, tôi phản đối. 136 00:09:25,314 --> 00:09:26,984 ‎Hiện giờ đang sát sao lắm. 137 00:09:27,066 --> 00:09:27,936 ‎CÓ - KHÔNG 138 00:09:28,025 --> 00:09:31,275 ‎Dĩ nhiên, tôi hiểu ‎những ai phản đối gay gắt sẽ đau lòng. 139 00:09:31,988 --> 00:09:36,738 ‎Chính vì thế chúng tôi quyết định ‎có bàn thêm cũng vô ích. 140 00:09:38,911 --> 00:09:42,711 ‎Không thể đi đến kết luận ‎mà không có hành động. 141 00:09:42,790 --> 00:09:43,620 ‎Vậy nên… 142 00:09:46,252 --> 00:09:47,552 ‎Gì cơ? 143 00:09:47,628 --> 00:09:52,588 ‎Sao chúng ta không cùng ăn một bữa ‎và thắt chặt tình thân nhỉ? 144 00:09:53,718 --> 00:09:55,548 ‎Đây là lời chào mừng đến cậu. 145 00:09:57,555 --> 00:10:01,265 ‎Chúng tôi thật sự muốn ‎cậu quen dần với văn hóa chúng tôi. 146 00:10:01,350 --> 00:10:05,650 ‎Đây là thịt của con trâu vô dụng ‎đã phản bội chúng tôi. 147 00:10:13,070 --> 00:10:15,240 ‎Đừng nôn! Dằn xuống đi! 148 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 ‎Họ đang kiểm tra… 149 00:10:19,285 --> 00:10:22,955 ‎xem mình có ăn được ‎cùng món ăn như họ không. 150 00:10:27,293 --> 00:10:29,173 ‎Họ đang thích thú kìa. 151 00:10:29,754 --> 00:10:32,344 ‎Chết tiệt! Đừng nhìn nữa! 152 00:10:35,926 --> 00:10:39,966 ‎Nếu mình ăn thì sẽ ‎gia nhập Shishi-Gumi làm tay sai. 153 00:10:41,057 --> 00:10:43,767 ‎Nhưng nếu từ chối, 154 00:10:43,851 --> 00:10:47,191 ‎chắc chắn mình sẽ ‎có cùng kết cục như "thứ này". 155 00:10:48,314 --> 00:10:50,944 ‎Đừng sụp đổ, xốc lại mình đi. 156 00:10:51,692 --> 00:10:53,402 ‎Mày sẽ làm gì đây, Rouis? 157 00:11:06,957 --> 00:11:12,917 ‎Để chúng quyết định cách mình chết, ‎để mình phải mua vui cho chúng, 158 00:11:13,547 --> 00:11:16,627 ‎mình đâu sống để chịu kết cục như thế này. 159 00:11:17,259 --> 00:11:18,259 ‎Chết tiệt. 160 00:11:18,344 --> 00:11:20,604 ‎Sao cơ thể mình lại run đến vậy? 161 00:11:21,305 --> 00:11:22,675 ‎Mồ hôi cứ tuôn ra. 162 00:11:23,474 --> 00:11:25,274 ‎Mình bị gì thế này? 163 00:11:26,685 --> 00:11:28,935 ‎Có thể nào mình đang bực bội? 164 00:11:30,398 --> 00:11:32,108 ‎Mình phải sống sót qua chuyện này! 165 00:12:15,359 --> 00:12:16,439 ‎Ngon thật! 166 00:12:19,864 --> 00:12:21,414 ‎Đem lên thêm đi! 167 00:12:24,076 --> 00:12:25,236 ‎Cao lớn quá. 168 00:12:25,327 --> 00:12:28,657 ‎- Bộ lông trắng tuyền. Đẹp quá. ‎- Đẹp trai quá cơ. 169 00:12:29,206 --> 00:12:33,206 ‎Chúng ta có thành viên mới. ‎Cậu ấy sẽ tham gia đội diễn viên. 170 00:12:33,961 --> 00:12:37,301 ‎Tớ là Pina. Cừu Dall, lớp 10. 171 00:12:37,381 --> 00:12:41,591 ‎Tớ mới đến nên có lẽ gây vài bất tiện, 172 00:12:41,677 --> 00:12:47,347 ‎nhưng tớ chỉ muốn vui vẻ với mọi người, ‎nên mong là ta sẽ là bạn bè. 173 00:12:47,433 --> 00:12:50,273 ‎- Rất vui được gặp mọi người! ‎- Cũng rất vui. 174 00:12:50,853 --> 00:12:52,153 ‎Chủ tịch à! 175 00:12:52,229 --> 00:12:54,649 ‎Sao lại thêm thành viên mới ‎vào thời điểm này? 176 00:12:54,732 --> 00:12:57,782 ‎Đừng bảo anh cố ‎thay Rouis bằng cậu ấy nhé. 177 00:12:58,694 --> 00:13:00,574 ‎Thôi nào. Hoàn toàn không phải thế. 178 00:13:01,572 --> 00:13:03,782 ‎Có lẽ chỉ do vẻ ngoài thôi nhỉ? 179 00:13:04,783 --> 00:13:07,663 ‎Khi Rouis, diễn viên ngôi sao đã ra đi, 180 00:13:07,745 --> 00:13:10,495 ‎thực tế khó nuốt là ‎Câu lạc bộ Kịch đang khổ sở 181 00:13:10,581 --> 00:13:13,501 ‎khi không có gương mặt ‎điển trai miễn bàn cãi nào. 182 00:13:13,584 --> 00:13:16,754 ‎Tớ không cố xúc phạm ai nhé, ‎sự thật là thế thôi. 183 00:13:16,837 --> 00:13:19,007 ‎Hơn nữa, với các thú ăn thịt, 184 00:13:19,089 --> 00:13:21,929 ‎khoa học chứng minh rằng ‎chúng không thể nào 185 00:13:22,009 --> 00:13:24,719 ‎phát triển dung nhan đẹp đẽ ‎do hằng ngày đều bị 186 00:13:24,803 --> 00:13:27,013 ‎vì dục vọng và bản năng. 187 00:13:27,097 --> 00:13:29,267 ‎- Gì? ‎- Nghĩ mình là ai hả? 188 00:13:29,350 --> 00:13:31,810 ‎Ý cậu là mọi thú ăn thịt đều xấu xí hả? 189 00:13:31,894 --> 00:13:34,274 ‎Tôi chỉ có thứ hoán cải nhân tâm ‎là diện mạo… 190 00:13:34,355 --> 00:13:36,015 ‎Mình xấu cũng không sao. 191 00:13:36,106 --> 00:13:37,476 ‎Có thế nào cũng không sao. 192 00:13:38,317 --> 00:13:39,897 ‎Cứ bình tĩnh đi. 193 00:13:40,778 --> 00:13:43,158 ‎Mình chỉ mong cậu ấy ‎không gây chuyện ầm ĩ. 194 00:13:43,906 --> 00:13:49,196 ‎Chính vì thế mà mùa xuân này ‎mới có vụ ăn tươi nuốt sống đấy. 195 00:13:49,286 --> 00:13:50,826 ‎Diễn viên ngôi sao đã biến mất. 196 00:13:52,081 --> 00:13:56,421 ‎Và có một con sói ‎với vết sẹo đánh nhau đáng gờm. 197 00:13:56,502 --> 00:13:59,762 ‎Gì đây? Tớ chỉ là thú bình thường thôi. 198 00:13:59,838 --> 00:14:00,878 ‎Lại làm ở hậu trường. 199 00:14:00,965 --> 00:14:04,085 ‎Cậu dè dặt vậy mà sao lại bị thế này? 200 00:14:05,261 --> 00:14:09,391 ‎Cậu thật sự có vẻ điên loạn. ‎Tớ sẽ cố không chọc tức cậu. 201 00:14:09,473 --> 00:14:10,773 ‎Này! 202 00:14:11,642 --> 00:14:16,482 ‎Legoshi là một thú ăn thịt ‎trong Cậu lạc bộ Kịch đã lâu rồi! 203 00:14:16,564 --> 00:14:19,324 ‎Đúng thế. Bọn này ‎không để cậu khinh thường cậu ấy đâu. 204 00:14:19,400 --> 00:14:22,240 ‎Ai cũng cản trở mình tìm hung thủ. 205 00:14:22,319 --> 00:14:24,699 ‎Nhìn kìa! ‎Thật hiếm khi Legoshi nổi giận thế này! 206 00:14:28,200 --> 00:14:30,660 ‎Xin lỗi. Tớ chỉ thấy buồn ngủ quá. 207 00:14:35,124 --> 00:14:37,714 ‎Con dê ngạo mạn khốn kiếp! 208 00:14:37,793 --> 00:14:41,053 ‎Tớ muốn luộc nó lên, ‎nghiền nát, và nuốt chửng nó! 209 00:14:41,130 --> 00:14:44,680 ‎Dù ta đang ở sân thượng, ‎nhưng cậu còn nói thế, tớ đi ngay. 210 00:14:46,343 --> 00:14:47,803 ‎Cậu nói vậy, 211 00:14:47,887 --> 00:14:50,807 ‎nhưng cậu lại đến ‎dự cuộc họp của loài ăn thịt. 212 00:14:51,390 --> 00:14:53,850 ‎Hẳn cậu cũng bị ức chế lắm nhỉ? 213 00:14:55,436 --> 00:14:57,766 ‎Tớ biết vì sao cậu đến đây, Legoshi. 214 00:14:58,606 --> 00:15:02,476 ‎Cậu nghĩ kẻ ăn thịt Tem ‎là một trong số chúng ta phải không? 215 00:15:02,568 --> 00:15:05,278 ‎Chuyện cậu nhắc đến trong phòng thay đồ… 216 00:15:05,362 --> 00:15:09,072 ‎Ừ, tớ phải nói là hơi đau lòng đấy. 217 00:15:09,158 --> 00:15:11,238 ‎Ừ, tớ xin lỗi. 218 00:15:12,494 --> 00:15:13,454 ‎Nhưng mà… 219 00:15:14,330 --> 00:15:15,750 ‎Hôm nay tớ tới đây 220 00:15:16,373 --> 00:15:18,673 ‎vì tớ muốn ‎nói chuyện đàng hoàng với mọi người. 221 00:15:19,543 --> 00:15:21,253 ‎Tớ cũng bị tình nghi mà. 222 00:15:21,837 --> 00:15:22,917 ‎Vì tớ là sói. 223 00:15:24,632 --> 00:15:29,722 ‎Tất cả những người ở đây đều ‎không thể chối bỏ khả năng đã ăn thịt Tem. 224 00:15:29,803 --> 00:15:31,063 ‎Chính vì thế… 225 00:15:32,640 --> 00:15:33,770 ‎Nên là… 226 00:15:34,683 --> 00:15:37,393 ‎Nếu muốn xóa tan ‎nghi ngờ đối với loài ăn thịt, 227 00:15:37,478 --> 00:15:39,268 ‎thì trước hết và trên hết, 228 00:15:39,355 --> 00:15:42,645 ‎ta phải bảo vệ ‎loài ăn cỏ ở Câu lạc bộ Kịch 229 00:15:42,733 --> 00:15:43,863 ‎mỗi ngày. 230 00:15:43,943 --> 00:15:47,363 ‎Nói cách khác, việc ta phải làm 231 00:15:47,947 --> 00:15:49,617 ‎là tăng cường sự thông hiểu. 232 00:15:49,698 --> 00:15:51,988 ‎Phải trở thành ‎sự hiện diện đem lại bình an. 233 00:15:52,076 --> 00:15:54,156 ‎- Ngoài ra. ‎- Đủ rồi! 234 00:15:54,995 --> 00:15:57,205 ‎Đừng làm việc cậu không quen làm, đồ ngốc. 235 00:15:57,289 --> 00:16:01,089 ‎Cậu không nói, chúng ta cũng đã ‎coi trọng loài ăn cỏ rồi mà. 236 00:16:02,002 --> 00:16:04,172 ‎Lần này cậu ấy nói đúng. 237 00:16:04,755 --> 00:16:09,425 ‎Hành động của cậu ‎thuyết phục hơn lời nói nhiều. 238 00:16:09,510 --> 00:16:10,680 ‎Gì cơ? 239 00:16:11,720 --> 00:16:14,260 ‎Cậu đã qua đêm cùng con thỏ đó, phải chứ? 240 00:16:14,348 --> 00:16:17,598 ‎Điều duy nhất bọn tớ tò mò… 241 00:16:19,061 --> 00:16:22,731 ‎là liệu loài ăn thịt cỡ lớn ‎có thể làm chuyện đó với thỏ không? 242 00:16:23,816 --> 00:16:26,356 ‎Các cậu mà nói đến chuyện đó ‎là tớ bỏ đi đấy. 243 00:16:26,443 --> 00:16:28,403 ‎Khoan. Chờ đã! 244 00:16:28,487 --> 00:16:31,237 ‎- Có thể thật sao? ‎- Bằng cách nào thế? 245 00:16:31,323 --> 00:16:34,703 ‎- Chỉ cần cố gắng à? ‎- Gây ra tai nạn nặng nề phải không? 246 00:16:54,138 --> 00:16:55,138 ‎Tớ hiểu rồi. 247 00:16:55,931 --> 00:16:57,021 ‎Cậu vẫn chưa "ấy". 248 00:16:58,642 --> 00:16:59,982 ‎Nghe này. 249 00:17:00,060 --> 00:17:03,150 ‎Dù có hay không, tớ cũng không kể gì đâu. 250 00:17:03,981 --> 00:17:05,861 ‎Ký ức về đêm đó 251 00:17:05,941 --> 00:17:09,401 ‎là nguồn sinh lực đủ để ‎sống trai tân cả đời đấy! 252 00:17:13,198 --> 00:17:15,158 ‎Trời, ghê thế. 253 00:17:15,743 --> 00:17:19,253 ‎Chính vì thế cậu mới là ‎thằng biến thái đích thực, Legoshi. 254 00:17:19,997 --> 00:17:23,077 ‎Giờ tớ hiểu lý do ‎ẩn sau vẻ u ám của cậu rồi. 255 00:17:23,167 --> 00:17:25,957 ‎Cách yêu của cậu 256 00:17:26,837 --> 00:17:29,007 ‎hẳn có gì đó gần với "đức tin". 257 00:17:29,089 --> 00:17:30,089 ‎Gì cơ? 258 00:17:30,174 --> 00:17:32,434 ‎Có thể nào cậu ‎xử lý tình cảm dành cho cậu ấy 259 00:17:32,509 --> 00:17:34,429 ‎bằng cách quan tâm toàn thể loài ăn cỏ? 260 00:17:35,179 --> 00:17:38,139 ‎Với vụ của Tem và chuyện Rouis rút lui, 261 00:17:39,183 --> 00:17:40,933 ‎tớ chẳng biết tình hình thế nào nữa. 262 00:17:41,727 --> 00:17:45,437 ‎Nhưng tớ nghĩ cậu hẳn ‎rất nặng lòng với cô bé đó. 263 00:17:47,608 --> 00:17:49,358 ‎Cứ vui vẻ với chuyện tình yêu đi. 264 00:17:49,902 --> 00:17:53,202 ‎Ừ. Là thế đấy. Tớ đã muốn nói thế. 265 00:17:55,157 --> 00:17:56,447 ‎Cậu bị cảm lạnh à? 266 00:17:56,533 --> 00:17:58,373 ‎Ừ, tớ chẳng ngửi thấy gì. 267 00:17:59,286 --> 00:18:02,406 ‎Vậy nếu muốn một đấu tay đôi ‎với Legoshi, giờ là cơ hội nhỉ? 268 00:18:02,498 --> 00:18:03,668 ‎Thôi nào, Bill. 269 00:18:03,749 --> 00:18:06,919 ‎CẬU ĐANG LÀM GÌ THẾ? 270 00:18:10,714 --> 00:18:11,924 ‎Chào cậu. 271 00:18:12,007 --> 00:18:14,257 ‎Thật lạ khi cậu nhắn tin cho tớ ban đêm. 272 00:18:14,343 --> 00:18:15,723 ‎Ừ. 273 00:18:18,806 --> 00:18:20,806 ‎Gì thế? Có chuyện gì à? 274 00:18:22,434 --> 00:18:24,194 ‎Không hẳn. 275 00:18:25,187 --> 00:18:26,187 ‎Cậu có vẻ lạ lắm. 276 00:18:28,023 --> 00:18:29,153 ‎Dễ thương quá. 277 00:18:30,609 --> 00:18:32,029 ‎Tay cậu bị sao thế? 278 00:18:33,737 --> 00:18:35,857 ‎Tớ bị đứt tay trong lớp học nấu ăn. 279 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 ‎Khi cầm dao, tớ vô tình cắt vào tay. 280 00:18:42,204 --> 00:18:43,464 ‎Không lâu trước đây, 281 00:18:44,164 --> 00:18:46,794 ‎tôi chẳng thấy phiền lòng mỗi khi nhớ đến 282 00:18:46,875 --> 00:18:48,495 ‎sự khác biệt thể lý của chúng tôi. 283 00:18:50,170 --> 00:18:53,880 ‎Nhưng giờ, tôi lại có ‎cảm giác hạnh phúc trong lòng này. 284 00:18:55,300 --> 00:18:57,220 ‎Tôi vẫn có thể bảo vệ cậu ấy. 285 00:18:57,803 --> 00:18:58,643 ‎Cô gái này. 286 00:18:59,513 --> 00:19:01,103 ‎Nó không phải kiểu "đức tin". 287 00:19:01,181 --> 00:19:04,771 ‎Tôi nhìn cậu ấy ‎như một con đực nhìn con cái. 288 00:19:08,105 --> 00:19:09,475 ‎Cậu cao quá. 289 00:19:12,276 --> 00:19:14,316 ‎Cứ phải cúi xuống nói với tớ. 290 00:19:14,903 --> 00:19:16,573 ‎Ừ, cậu nói đúng. 291 00:19:20,576 --> 00:19:22,536 ‎Có phải… 292 00:19:22,619 --> 00:19:24,079 ‎Đừng nói gì cả. 293 00:19:25,205 --> 00:19:26,165 ‎Được rồi. 294 00:19:43,348 --> 00:19:44,348 ‎Hal… 295 00:19:46,894 --> 00:19:48,154 ‎Cậu vẫn 296 00:19:49,313 --> 00:19:50,773 ‎còn tình cảm với Rouis à? 297 00:19:51,940 --> 00:19:52,940 ‎Gì cơ? 298 00:19:56,111 --> 00:19:59,661 ‎Sao giờ cậu lại hỏi chuyện đó? 299 00:20:03,327 --> 00:20:04,487 ‎Thật lạ lùng. 300 00:20:05,579 --> 00:20:07,869 ‎Trái tim tôi giờ rất bình lặng. 301 00:20:10,125 --> 00:20:11,035 ‎Khoan! 302 00:20:11,543 --> 00:20:12,963 ‎Legoshi, 303 00:20:13,629 --> 00:20:16,669 ‎cậu không hiểu gì ‎về chuyện tớ và Rouis đâu. 304 00:20:18,133 --> 00:20:20,433 ‎Biểu cảm của cậu mới rồi là đủ rồi. 305 00:20:21,261 --> 00:20:22,141 ‎Gì cơ? 306 00:20:22,721 --> 00:20:24,141 ‎Hơn nữa… 307 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 ‎tớ đâu mong cậu sẽ là của riêng tớ, Hal. 308 00:20:30,270 --> 00:20:32,360 ‎Tớ chỉ mừng khi cậu còn sống. 309 00:20:33,649 --> 00:20:35,029 ‎Tớ đã nhận ra thế đấy. 310 00:20:37,569 --> 00:20:38,779 ‎Cậu nói gì cơ? 311 00:20:41,031 --> 00:20:44,241 ‎Từ giờ, hãy để tớ bảo vệ cậu từ xa. 312 00:20:49,373 --> 00:20:50,583 ‎Legoshi. 313 00:20:55,003 --> 00:20:56,093 ‎Tình yêu của tớ 314 00:20:57,172 --> 00:20:58,422 ‎là lời nguyện cầu cho cậu. 315 00:21:00,050 --> 00:21:04,430 ‎Trái tim tôi sẽ luôn yêu loài ăn cỏ. 316 00:21:05,472 --> 00:21:06,932 ‎Hệt như câu mà Aoba nói. 317 00:21:07,808 --> 00:21:11,728 ‎Nhưng tôi nghĩ đây là ‎con đường đúng cho tình yêu này. 318 00:21:13,105 --> 00:21:14,725 ‎Con đường đúng 319 00:21:15,732 --> 00:21:17,112 ‎cho một thú ăn thịt. 320 00:22:55,916 --> 00:23:00,916 ‎Biên dịch: John Thai Hoa