1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 VÁLTOZÁSOK 3 00:01:51,277 --> 00:01:57,697 Használd ki ártatlan szíved és démoni tested, és gondolkozz! 4 00:01:58,660 --> 00:02:01,160 Tudnod kellene azonosítani. 5 00:02:02,330 --> 00:02:06,080 A kulcs… ott van benned. 6 00:02:10,171 --> 00:02:13,721 A tettes valószínűleg nem különbözik tőlem. 7 00:02:14,592 --> 00:02:18,222 Egy átlagos húsevő, aki az iskolába jár, 8 00:02:18,972 --> 00:02:21,062 nevet, dühös. 9 00:02:23,059 --> 00:02:24,059 Hús… 10 00:02:25,687 --> 00:02:27,397 Mit mondtál, Legoshi? 11 00:02:29,149 --> 00:02:32,649 Izomlázam van. úgyhogy nem várom a mai próbát. 12 00:02:32,735 --> 00:02:33,645 Micsoda? 13 00:02:33,736 --> 00:02:36,816 Mitől van izomlázad? Csak kellékes vagy. 14 00:02:37,574 --> 00:02:38,454 Te jó ég! 15 00:02:38,533 --> 00:02:40,953 Ne már! Elég a panaszkodásból! 16 00:02:41,035 --> 00:02:43,365 - Menjünk haza! - Sose fejezem be a házimat. 17 00:02:43,454 --> 00:02:47,384 Mostanság folyton Temre gondolok, akit megöltek. 18 00:02:49,002 --> 00:02:51,382 Úgy tűnik, Tem csak a drámaszakkörben 19 00:02:52,213 --> 00:02:54,093 találkozott húsevőkkel. 20 00:02:54,173 --> 00:02:55,263 Hé! 21 00:02:55,341 --> 00:02:56,891 Mit akarsz ezzel mondani? 22 00:02:56,968 --> 00:03:00,258 Előrángatod ezt, és szakkörtagokat gyanúsítasz? 23 00:03:00,346 --> 00:03:01,886 Elment az eszed? 24 00:03:01,973 --> 00:03:03,853 Nem rángatom elő. 25 00:03:04,517 --> 00:03:06,937 Csak annyit akartam mondani, húsevőkként 26 00:03:07,020 --> 00:03:09,150 mindig emlékeznünk kell az incidensre. 27 00:03:09,230 --> 00:03:10,480 Ezt mondtam! 28 00:03:10,565 --> 00:03:12,725 Miért jössz ezzel most hirtelen? 29 00:03:12,817 --> 00:03:14,107 Mert Rouis elment! 30 00:03:14,193 --> 00:03:17,703 Oké, kezdődik. Az idealista, hű kutya műsora. 31 00:03:18,364 --> 00:03:20,244 Bocs, de te vagy a perverz farkas, 32 00:03:20,325 --> 00:03:22,865 aki megdugott egy nyulat, aki feleakkora, mint te! 33 00:03:22,952 --> 00:03:25,622 - Mi? - Senki sem hiszi egy szavadat se. 34 00:03:25,705 --> 00:03:27,955 Látod? Hogy felzaklatott? 35 00:03:28,041 --> 00:03:30,131 De undorító! Pfuj! 36 00:03:30,209 --> 00:03:32,209 Ne hozd szóba őt! 37 00:03:32,295 --> 00:03:34,375 Ráadásul benned senki sem bízik! 38 00:03:35,256 --> 00:03:37,756 Több barátom van, mint neked, és bíznak bennem. 39 00:03:37,842 --> 00:03:40,052 Hogy mondhatsz ilyet? Legutóbb a Fekete… 40 00:03:40,678 --> 00:03:43,218 Mi az? Mondd csak ki! 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,361 Verekedni akarsz? 42 00:03:53,942 --> 00:03:55,362 Elég lesz, srácok! 43 00:03:55,443 --> 00:03:57,573 Persze, Rouis nélkül… 44 00:03:57,654 --> 00:03:58,954 Kopp-kopp! 45 00:04:00,031 --> 00:04:02,491 Ez itt a fiúöltöző? 46 00:04:04,452 --> 00:04:05,872 Hűha! 47 00:04:05,954 --> 00:04:07,584 Megzavartam valamit? 48 00:04:09,582 --> 00:04:10,882 Hát, elnézést! 49 00:04:11,542 --> 00:04:15,962 Egy, kettő, három! 50 00:04:17,340 --> 00:04:19,470 Férfibűz van itt. 51 00:04:20,969 --> 00:04:22,969 Bocs, kutyus! 52 00:04:24,555 --> 00:04:26,635 KOKE TEA 53 00:04:30,436 --> 00:04:33,726 Az a seb a jobb karodon fájdalmasnak tűnik. 54 00:04:33,815 --> 00:04:34,935 Ez? 55 00:04:35,024 --> 00:04:36,484 Hány öltés? 56 00:04:37,777 --> 00:04:41,447 - Azt hiszem, 35. - Őrület! 57 00:04:41,531 --> 00:04:45,411 Én nemrég sírtam, amikor kihúzták a fogamat! 58 00:04:49,289 --> 00:04:52,959 Én megyek is, verekedjetek kedvetekre! 59 00:04:53,042 --> 00:04:54,132 Viszlát! 60 00:05:00,091 --> 00:05:01,681 Ki az a szépfiú? 61 00:05:01,759 --> 00:05:04,009 Legoshi, kutyusnak nevezett téged! 62 00:05:05,138 --> 00:05:07,058 Nem baj, végül is kutyaféle vagyok. 63 00:05:07,140 --> 00:05:10,180 Micsoda viselkedés! Verjük meg ma este! 64 00:05:10,268 --> 00:05:11,728 Nem verünk meg senkit. 65 00:05:18,318 --> 00:05:20,528 Nem fogom hagyni, hogy bántsd! 66 00:05:21,696 --> 00:05:24,406 Most az életedért fogsz könyörögni! 67 00:05:25,325 --> 00:05:27,035 Mutasd meg, 68 00:05:28,036 --> 00:05:30,956 hogy ti, húsevők, hogyan reszkettek a félelemtől! 69 00:05:31,039 --> 00:05:35,919 Zokogj csak! És most könyörögj bocsánatért! 70 00:05:36,461 --> 00:05:37,461 Segítség! 71 00:05:44,343 --> 00:05:45,683 Milyen kár! 72 00:05:46,804 --> 00:05:48,814 Téged is móresre kell tanítanom. 73 00:05:50,266 --> 00:05:53,136 Nem létezik megváltás ezen a világon. 74 00:05:54,562 --> 00:05:56,612 Olvadjunk bele a sötétségbe! 75 00:06:00,610 --> 00:06:01,740 Ki vagy te? 76 00:06:02,570 --> 00:06:03,700 A négyes számú… 77 00:06:04,572 --> 00:06:06,322 A négyes számú termék. 78 00:06:07,408 --> 00:06:11,328 Gyenge vagyok és kicsi, de az ízem garantált. 79 00:06:13,122 --> 00:06:14,622 Egyél meg élvezettel! 80 00:06:15,541 --> 00:06:16,791 Tudjátok, 81 00:06:16,876 --> 00:06:19,746 én lőttem le a főnökötöket. 82 00:06:20,630 --> 00:06:24,220 Ha az alárendeltjei vagytok, öljetek meg, és faljatok fel! 83 00:06:24,300 --> 00:06:25,260 Ez tette? 84 00:06:25,843 --> 00:06:27,013 Úgy tűnik. 85 00:06:28,805 --> 00:06:30,965 Mi lesz ezután a Shishi-Gumival? 86 00:06:31,057 --> 00:06:33,137 Ki az utód? 87 00:06:34,811 --> 00:06:37,231 Összeolvadunk? Vagy átállunk? 88 00:06:37,313 --> 00:06:39,863 A Madara-Gumi fura. 89 00:06:39,941 --> 00:06:42,441 - A Doku-Gumi varánuszai… - Kizárt! 90 00:06:43,111 --> 00:06:45,401 - Az Inari-Gumi? - Nem eszem sült tofut! 91 00:06:45,488 --> 00:06:46,408 Hé! 92 00:06:47,156 --> 00:06:49,906 Ez itt azt akarja, faljuk fel. 93 00:06:49,992 --> 00:06:55,462 Arrogánsan viselkedik, de azért nekilátunk? 94 00:06:56,791 --> 00:06:58,581 Én a lábszárat akarom! 95 00:06:58,668 --> 00:07:00,288 Akkor én az oldalát. 96 00:07:00,378 --> 00:07:02,418 - Én meg a combot… - Várjunk! 97 00:07:03,756 --> 00:07:05,876 Jut neked is bőven. 98 00:07:06,592 --> 00:07:08,342 Ismerősnek tűntél. 99 00:07:10,179 --> 00:07:12,929 Ahogy gondoltam, semmi kétség. 100 00:07:13,808 --> 00:07:14,768 Ne egyétek meg! 101 00:07:15,601 --> 00:07:17,981 Jobb ötletem van. 102 00:07:18,062 --> 00:07:19,272 DYNA HÍRCSATORNA 103 00:07:19,355 --> 00:07:21,815 Ő az! 104 00:07:22,442 --> 00:07:24,612 Itt az áll, ő a jövő reménysége. 105 00:07:24,694 --> 00:07:26,324 Már nincs jövő. 106 00:07:27,363 --> 00:07:33,703 Szóval, te vagy a Cherryton következő Vadsztárja? 107 00:07:35,371 --> 00:07:36,751 Mit szóltok? 108 00:07:37,415 --> 00:07:42,585 Mi lenne, ha ezt a növényevő ifjú sztárt tennénk meg a Shishi-Gumi fejévé? 109 00:07:42,670 --> 00:07:43,920 Micsoda? 110 00:07:45,631 --> 00:07:47,931 A főnök halála jó lehetőség. 111 00:07:48,509 --> 00:07:52,099 Ha ő lesz a családunk arca, megváltozik az imázsunk. 112 00:07:52,180 --> 00:07:55,220 - Mi? De hát ő egy szarvas! - Épp ezért. 113 00:07:55,308 --> 00:07:58,688 Nem tudom. Én inkább mindenképp megenném. 114 00:07:58,769 --> 00:07:59,769 Fogd vissza magad! 115 00:07:59,854 --> 00:08:04,444 Mit beszélnek ezek? Azt mondom nekik, egyenek meg. 116 00:08:05,568 --> 00:08:09,408 Csak így élhetünk túl a növényevőpárti társadalomban. 117 00:08:12,074 --> 00:08:14,374 Folytassátok a megbeszélést! 118 00:08:14,994 --> 00:08:17,124 Leszűkítem a választási lehetőségeiteket. 119 00:08:17,914 --> 00:08:21,004 A húsevők bábja leszek. 120 00:08:31,511 --> 00:08:34,141 SHISHI 121 00:08:34,222 --> 00:08:39,352 KÖTELESSÉG ÉS JÓSÁG 122 00:08:39,435 --> 00:08:40,435 Fiam, 123 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 hogy érzed magad? 124 00:08:46,192 --> 00:08:49,452 Ez a legrosszabb. Nem sikerült meghalnom. 125 00:08:51,072 --> 00:08:53,242 Ez a nyomasztó macskaszag. 126 00:08:54,116 --> 00:08:55,906 Utálom a macskákat. 127 00:08:56,536 --> 00:08:57,826 Jobban, mint a kutyákat. 128 00:08:58,955 --> 00:09:03,415 Vártuk, hogy felébredj, mert beszélni akartunk veled. 129 00:09:06,754 --> 00:09:09,014 Mintha hálásnak kéne lennem! 130 00:09:09,966 --> 00:09:12,886 Fel kellett volna falnotok, míg eszméletlen voltam. 131 00:09:12,969 --> 00:09:14,259 Nem tehetjük meg. 132 00:09:16,013 --> 00:09:17,313 Egek! 133 00:09:18,558 --> 00:09:20,598 Semmi haladás. 134 00:09:20,685 --> 00:09:23,145 Az abszurd ajánlatról van szó? 135 00:09:23,854 --> 00:09:25,234 Nos, én ellenzem. 136 00:09:25,314 --> 00:09:26,984 Egyelőre döntetlen az állás. 137 00:09:27,066 --> 00:09:27,936 IGEN - NEM 138 00:09:28,025 --> 00:09:31,275 Én persze megértem azokat, aki foggal-körömmel ellenzik. 139 00:09:31,988 --> 00:09:36,738 Ezért döntöttünk úgy, hogy felesleges a további vita. 140 00:09:38,911 --> 00:09:42,711 Nem tudunk cselekvés nélkül döntést hozni. 141 00:09:42,790 --> 00:09:43,620 Tehát… 142 00:09:46,252 --> 00:09:47,552 Mi az? 143 00:09:47,628 --> 00:09:52,588 Együnk együtt, hogy erősítsük a barátságunkat! 144 00:09:53,718 --> 00:09:55,548 Ezzel köszöntünk. 145 00:09:57,555 --> 00:10:01,265 Szeretnénk, ha megismerkednél a kultúránkkal. 146 00:10:01,350 --> 00:10:05,650 Ez az aljas bivaly húsa, aki elárult minket. 147 00:10:13,070 --> 00:10:15,240 Ne hányd el magad! Bírd ki! 148 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 Próbára tesznek… 149 00:10:19,285 --> 00:10:22,955 képes vagyok-e ugyanazt megenni, mint ők. 150 00:10:27,293 --> 00:10:29,173 Szórakoznak rajtam. 151 00:10:29,754 --> 00:10:32,344 A fenébe is! Ne bámuljatok! 152 00:10:35,926 --> 00:10:39,966 Ha ezt megeszem, akkor a Shishi-Gumi bábja leszek. 153 00:10:41,057 --> 00:10:43,767 De ha visszautasítom, 154 00:10:43,851 --> 00:10:47,191 nyilván arra a sorsra jutok, mint ez itt. 155 00:10:48,314 --> 00:10:50,944 Tarts ki, szedd össze magad! 156 00:10:51,692 --> 00:10:53,402 Mit fogsz tenni, Rouis? 157 00:11:06,957 --> 00:11:12,917 Még hogy ők döntsék el, hogyan halok meg, még hogy szórakozzanak rajtam! 158 00:11:13,547 --> 00:11:16,627 Nem azért éltem, hogy így végezzem. 159 00:11:17,259 --> 00:11:18,259 Fenébe! 160 00:11:18,344 --> 00:11:20,604 Miért remegek ennyire? 161 00:11:21,305 --> 00:11:22,675 Izzadok. 162 00:11:23,474 --> 00:11:25,274 Mi van velem? 163 00:11:26,685 --> 00:11:28,935 Talán ideges vagyok? 164 00:11:30,398 --> 00:11:32,108 Túl kell ezt élnem! 165 00:12:15,359 --> 00:12:16,439 Ízletes! 166 00:12:19,864 --> 00:12:21,414 Még kérek! 167 00:12:24,076 --> 00:12:25,236 Milyen nagy! 168 00:12:25,327 --> 00:12:28,657 - Hófehér a szőre! De szép! - Nagyon csinos! 169 00:12:29,206 --> 00:12:33,206 Új tagunk van. A színészek csapatához csatlakozik. 170 00:12:33,961 --> 00:12:37,301 Pima vagyok. Elsős alaszkai vadjuh. 171 00:12:37,381 --> 00:12:41,591 Még új vagyok, és lehet, hogy ügyetlen leszek, 172 00:12:41,677 --> 00:12:47,347 de szeretném élvezni a szakkört, és remélem, barátok leszünk. 173 00:12:47,433 --> 00:12:50,273 - Örülök, hogy megismerhetlek titeket! - Mi is. 174 00:12:50,853 --> 00:12:52,153 Elnök úr! 175 00:12:52,229 --> 00:12:54,649 Miért veszünk fel új tagot ebben az időszakban? 176 00:12:54,732 --> 00:12:57,782 Ne mondd, hogy Rouist próbálod pótolni vele! 177 00:12:58,694 --> 00:13:00,574 Ugyan! Szó sincs róla. 178 00:13:01,572 --> 00:13:03,782 Talán a külseje miatt? 179 00:13:04,783 --> 00:13:07,663 Most, hogy elment Rouis, a sztárszínész, 180 00:13:07,745 --> 00:13:10,495 tény, hogy a drámaszakkörből hiányzik 181 00:13:10,581 --> 00:13:13,501 egy tagadhatatlanul csinos arc. 182 00:13:13,584 --> 00:13:16,754 Ezt nem sértésnek szántam, ez az igazság. 183 00:13:16,837 --> 00:13:19,007 Ráadásul a húsevőkről 184 00:13:19,089 --> 00:13:21,929 tudományosan bebizonyították, nem lehet 185 00:13:22,009 --> 00:13:24,719 szép arcuk, a vágy és az ösztönök 186 00:13:24,803 --> 00:13:27,013 mindennapos gyötrelmei miatt. 187 00:13:27,097 --> 00:13:29,267 - Mi? - Kinek képzeled magad? 188 00:13:29,350 --> 00:13:31,810 Azt mondod, minden húsevő ronda? 189 00:13:31,894 --> 00:13:34,274 Az egyetlen jó tulajdonságom a külsőm… 190 00:13:34,355 --> 00:13:36,015 Nem zavar, ha csúnya vagyok. 191 00:13:36,106 --> 00:13:37,476 Nekem mindegy. 192 00:13:38,317 --> 00:13:39,897 Nyugalom! 193 00:13:40,778 --> 00:13:43,158 Remélem, nem okoz valami fura felfordulást. 194 00:13:43,906 --> 00:13:49,196 Ezért történt tavasszal az incidens. 195 00:13:49,286 --> 00:13:50,826 A sztárszínész eltűnt. 196 00:13:52,081 --> 00:13:56,421 És itt egy farkas, imponáló harci sebbel a karján. 197 00:13:56,502 --> 00:13:59,762 Mi van? Én egy közönséges állat vagyok. 198 00:13:59,838 --> 00:14:00,878 És kellékes. 199 00:14:00,965 --> 00:14:04,085 Hogy szerezted, ha ilyen tartózkodó vagy? 200 00:14:05,261 --> 00:14:09,391 Őrültnek látszol. Nem akarlak hergelni. 201 00:14:09,473 --> 00:14:10,773 Hé! 202 00:14:11,642 --> 00:14:16,482 Legoshi, a húsevő, régóta tagja a drámaszakkörnek! 203 00:14:16,564 --> 00:14:19,324 Így van. Nem hagyjuk, hogy besározd! 204 00:14:19,400 --> 00:14:22,240 Mindenki akadályozza a nyomozást a tettes után. 205 00:14:22,319 --> 00:14:24,699 Ritka, hogy Legoshi ennyire bedühödik. 206 00:14:28,200 --> 00:14:30,660 Elnézést! Nagyon elálmosodtam. 207 00:14:35,124 --> 00:14:37,714 Az a pofátlan kecske! 208 00:14:37,793 --> 00:14:41,053 Legszívesebben megfőzném, összezúznám és lenyelném! 209 00:14:41,130 --> 00:14:44,680 A tetőn vagyunk. Ha még egyszer ilyet mondasz, én elmegyek! 210 00:14:46,343 --> 00:14:47,803 Most ezt mondod, 211 00:14:47,887 --> 00:14:50,807 most az egyszer mégis eljöttél a húsevő-találkozóra. 212 00:14:51,390 --> 00:14:53,850 Neked is vannak elfojtott érzéseid, igaz? 213 00:14:55,436 --> 00:14:57,766 Tudom, miért jöttél ide, Legoshi. 214 00:14:58,606 --> 00:15:02,476 Azt hiszed, Tem gyilkosa közülünk való? 215 00:15:02,568 --> 00:15:05,278 Amit az öltözőben említettél… 216 00:15:05,362 --> 00:15:09,072 Igen. Meg kell mondjam, kicsit fájt. 217 00:15:09,158 --> 00:15:11,238 Hát, sajnálom. 218 00:15:12,494 --> 00:15:13,454 De… 219 00:15:14,330 --> 00:15:15,750 Ma azért vagyok itt, 220 00:15:16,373 --> 00:15:18,673 mert beszélni akarok mindenkivel. 221 00:15:19,543 --> 00:15:21,253 Én is gyanúsított vagyok. 222 00:15:21,837 --> 00:15:22,917 Mivel farkas vagyok. 223 00:15:24,632 --> 00:15:29,722 Itt egyikünk sem tagadhatja, lehetősége volt felfalni Temet, igaz? 224 00:15:29,803 --> 00:15:31,063 Ezért… 225 00:15:32,640 --> 00:15:33,770 Nos… 226 00:15:34,683 --> 00:15:37,393 Ha el akarjuk oszlatni a húsevőkkel 227 00:15:37,478 --> 00:15:39,268 kapcsolatos kétségeket, 228 00:15:39,355 --> 00:15:42,645 napi szinten védelmeznünk kell a drámaszakkör növényevőit, 229 00:15:42,733 --> 00:15:43,863 ez a legfontosabb. 230 00:15:43,943 --> 00:15:47,363 Más szóval, fejleszteni kellene 231 00:15:47,947 --> 00:15:49,617 a kölcsönös megértést. 232 00:15:49,698 --> 00:15:51,988 Megbékélést hozó jelenlétté kell válnunk. 233 00:15:52,076 --> 00:15:54,156 - Ezenfelül… - Elég! 234 00:15:54,995 --> 00:15:57,205 Ne tégy olyat, ami nem szokásod! 235 00:15:57,289 --> 00:16:01,089 Eddig is megértőek voltunk a növényevőkkel, nem kell ránk szólnod! 236 00:16:02,002 --> 00:16:04,172 Ezúttal igaza van. 237 00:16:04,755 --> 00:16:09,425 A tetteid meggyőzőbbek a szavaidnál. 238 00:16:09,510 --> 00:16:10,680 Mi? 239 00:16:11,720 --> 00:16:14,260 Együtt töltötted az éjszakát a nyúllal, igaz? 240 00:16:14,348 --> 00:16:17,598 Az egyetlen, amire kíváncsiak vagyunk, az… 241 00:16:19,061 --> 00:16:22,731 hogy egy nagytestű húsevő csinálhatja-e nyúllal? 242 00:16:23,816 --> 00:16:26,356 Ha ez a téma, én megyek. 243 00:16:26,443 --> 00:16:28,403 Várj! 244 00:16:28,487 --> 00:16:31,237 - Ez tényleg lehetséges? - Testileg hogy működik? 245 00:16:31,323 --> 00:16:34,703 - Erőlködni kell? - Komoly baleset lehet belőle, igaz? 246 00:16:54,138 --> 00:16:55,138 Értem. 247 00:16:55,931 --> 00:16:57,021 Nem csináltad. 248 00:16:58,642 --> 00:16:59,982 Ide hallgassatok! 249 00:17:00,060 --> 00:17:03,150 Kizárt, hogy én erről beszéljek veletek. 250 00:17:03,981 --> 00:17:05,861 Annak az éjszakának az emléke 251 00:17:05,941 --> 00:17:09,401 olyan energiát ad, hogy akár örökké szűzi életet élhetnék! 252 00:17:13,198 --> 00:17:15,158 Ne már! 253 00:17:15,743 --> 00:17:19,253 Ezért vagy te igazi perverz, Legoshi. 254 00:17:19,997 --> 00:17:23,077 Most már értem, mi a sötétséged mögött rejlő ok. 255 00:17:23,167 --> 00:17:25,957 Az, ahogy szeretsz, 256 00:17:26,837 --> 00:17:29,007 közel állhat a hithez. 257 00:17:29,089 --> 00:17:30,089 Micsoda? 258 00:17:30,174 --> 00:17:32,434 Talán az iránta táplált érzéseid miatt 259 00:17:32,509 --> 00:17:34,429 fontosak neked a növényevők? 260 00:17:35,179 --> 00:17:38,139 A Tem-incidens és Rouis távozása után 261 00:17:39,183 --> 00:17:40,933 nem tudom, mi a helyzet. 262 00:17:41,727 --> 00:17:45,437 De az érzéseid túl súlyosak egy középiskolás lány számára. 263 00:17:47,608 --> 00:17:49,358 Élvezd a szerelmi életed! 264 00:17:49,902 --> 00:17:53,202 Igen. Ennyi. Ezt akartam elmondani. 265 00:17:55,157 --> 00:17:56,447 Megfáztál? 266 00:17:56,533 --> 00:17:58,373 Igen, nem érzek szagokat. 267 00:17:59,286 --> 00:18:02,406 Szóval, ha párbajozni akarsz Legoshival, itt a lehetőség? 268 00:18:02,498 --> 00:18:03,668 Gyerünk, Bill! 269 00:18:03,749 --> 00:18:06,919 MIT CSINÁLSZ MOST? 270 00:18:10,714 --> 00:18:11,924 Mi a baj? 271 00:18:12,007 --> 00:18:14,257 Szokatlan, hogy éjjel rám írsz. 272 00:18:14,343 --> 00:18:15,723 Igen. 273 00:18:18,806 --> 00:18:20,806 Mi a baj? Történt valami? 274 00:18:22,434 --> 00:18:24,194 Nem igazán. 275 00:18:25,187 --> 00:18:26,187 Olyan fura vagy! 276 00:18:28,023 --> 00:18:29,153 Olyan édes! 277 00:18:30,609 --> 00:18:32,029 Mi történt a kezeddel? 278 00:18:33,737 --> 00:18:35,857 Főzésórán megvágtam. 279 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 Kézbe vettem a kést, és véletlenül megcsúszott. 280 00:18:42,204 --> 00:18:43,464 Nem is olyan rég 281 00:18:44,164 --> 00:18:46,794 zavarba jöttem, valahányszor eszembe jutott 282 00:18:46,875 --> 00:18:48,495 a testi különbözőségünk. 283 00:18:50,170 --> 00:18:53,880 De most inkább boldogság tölt el. 284 00:18:55,300 --> 00:18:57,220 Még most is tudom oltalmazni. 285 00:18:57,803 --> 00:18:58,643 Ezt a lányt. 286 00:18:59,513 --> 00:19:01,103 Ez nem valamiféle hit. 287 00:19:01,181 --> 00:19:04,771 Úgy látom őt, ahogy egy nőstényt. 288 00:19:08,105 --> 00:19:09,475 Túl magas vagy. 289 00:19:12,276 --> 00:19:14,316 Általában leguggolsz hozzám. 290 00:19:14,903 --> 00:19:16,573 Igazad van. 291 00:19:20,576 --> 00:19:22,536 Ez… 292 00:19:22,619 --> 00:19:24,079 Ne mondj semmit! 293 00:19:25,205 --> 00:19:26,165 Jó. 294 00:19:43,348 --> 00:19:44,348 Hal… 295 00:19:46,894 --> 00:19:48,154 Még mindig 296 00:19:49,313 --> 00:19:50,773 szereted Rouist? 297 00:19:51,940 --> 00:19:52,940 Micsoda? 298 00:19:56,111 --> 00:19:59,661 Miért kérded ezt most tőlem? 299 00:20:03,327 --> 00:20:04,487 Furcsa. 300 00:20:05,579 --> 00:20:07,869 A szívem most nagyon csendes. 301 00:20:10,125 --> 00:20:11,035 Várj! 302 00:20:11,543 --> 00:20:12,963 Legoshi, 303 00:20:13,629 --> 00:20:16,669 semmit nem értesz velem és Rouisszal kapcsolatban! 304 00:20:18,133 --> 00:20:20,433 Az iménti arckifejezésed is elég volt. 305 00:20:21,261 --> 00:20:22,141 Mi? 306 00:20:22,721 --> 00:20:24,141 Ráadásul… 307 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Nem remélem, hogy a barátnőm leszel, Hal. 308 00:20:30,270 --> 00:20:32,360 Csak örülök, hogy életben látlak. 309 00:20:33,649 --> 00:20:35,029 Erre jöttem rá. 310 00:20:37,569 --> 00:20:38,779 Miről beszélsz? 311 00:20:41,031 --> 00:20:44,241 Hadd védelmezzelek a távolból mostantól fogva! 312 00:20:49,373 --> 00:20:50,583 Legoshi! 313 00:20:55,003 --> 00:20:56,093 A szerelmem 314 00:20:57,172 --> 00:20:58,422 egy imádság érted. 315 00:21:00,050 --> 00:21:04,430 A szívem mindig a növényevőké lesz. 316 00:21:05,472 --> 00:21:06,932 Úgy van, ahogy Aoba mondta. 317 00:21:07,808 --> 00:21:11,728 De úgy érzem, ez a helyes útja ennek a szerelemnek. 318 00:21:13,105 --> 00:21:14,725 A helyes út, 319 00:21:15,732 --> 00:21:17,112 húsevőként. 320 00:22:55,916 --> 00:23:00,916 A feliratot fordította: Csonka Ágnes