1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:01:42,519 --> 00:01:43,559 ‏"(روكوما)، (سيكا)" 3 00:01:43,645 --> 00:01:44,645 ‏"(ماريلين)، (أوليفييه)" 4 00:01:44,729 --> 00:01:45,729 ‏"(باريتسو)، (واردن)" 5 00:01:45,814 --> 00:01:46,824 ‏"(ماندل)، (إيتون)" 6 00:01:46,898 --> 00:01:48,478 ‏"(باريت)، (إنسايغا)، (تشيريتون)" 7 00:01:56,032 --> 00:02:00,952 ‏"كلب بوليسي رمادي مكلّف بالمطاردة" 8 00:02:01,663 --> 00:02:04,503 ‏يا إلهي. مرحبًا بالجميع. 9 00:02:05,208 --> 00:02:08,418 ‏أودّ أن أشكر كل المجتمعين هنا اليوم، 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,092 ‏ليس فقط مدراء المدارس، 11 00:02:11,172 --> 00:02:13,932 ‏بل أعضاء كل الفصائل الكبيرة والصغيرة. 12 00:02:14,008 --> 00:02:17,758 ‏يا إلهي، ‏لست بارعًا في هذه الأمور على الإطلاق. 13 00:02:17,846 --> 00:02:19,096 ‏"غون" مدير مدرسة "تشيريتون"! 14 00:02:19,806 --> 00:02:22,056 ‏لندخل في جدول الأعمال مباشرةً. 15 00:02:22,142 --> 00:02:24,852 ‏اجتمعنا هنا اليوم 16 00:02:24,936 --> 00:02:28,646 ‏لأننا لم نشهد نجمًا مسرحيًا من "تشيريتون"، ‏وهي مدرسة القمة 17 00:02:28,731 --> 00:02:31,611 ‏بين الأكاديميات الأكثر رقيًا ‏طوال الأعوام الـ5 الماضية! 18 00:02:32,944 --> 00:02:34,824 ‏هل تتصورون أننا لا نحتاج إلى بطل؟ 19 00:02:34,904 --> 00:02:36,074 ‏أنتم تفتقرون إلى الوعي! 20 00:02:36,156 --> 00:02:37,736 ‏نحن بحاجة إلى نجم مسرحي عاشب! 21 00:02:37,824 --> 00:02:40,664 ‏أتسمعون ذلك؟ العاشبات تصرخ مجددًا. 22 00:02:40,743 --> 00:02:42,503 ‏لم أرد أن أكون هنا. 23 00:02:42,579 --> 00:02:45,499 ‏أصحيح أن "رويس"، المرشح الأول كنجم للمسرح، 24 00:02:45,582 --> 00:02:47,752 ‏لا يأتي إلى المدرسة؟ 25 00:02:47,834 --> 00:02:49,134 ‏ماذا يفعل الآن؟ 26 00:02:49,210 --> 00:02:53,010 ‏بالطبع، أنا أيضًا أرجو عودته إلى المدرسة. 27 00:02:53,089 --> 00:02:58,179 ‏لكنني لا أنوي أن يعود ‏فقط ليُعيّن نجمًا للمسرح. 28 00:02:58,261 --> 00:02:59,181 ‏مع كامل الاحترام، 29 00:02:59,762 --> 00:03:01,892 ‏هؤلاء الطلاب لا يزالون أطفالًا! 30 00:03:01,973 --> 00:03:05,893 ‏يجتهدون في الدراسة ويقعون في الحب ‏ويتأمّلون وجودهم. 31 00:03:06,394 --> 00:03:09,984 ‏يبدأ كل منهم الصراع مع غرائزه الداخلية. 32 00:03:10,481 --> 00:03:14,531 ‏إلقاء كامل عبء المسؤولية ‏على طالب واحد… 33 00:03:15,486 --> 00:03:18,316 ‏كنت أعارضه منذ البداية. 34 00:03:19,741 --> 00:03:23,911 ‏البطل ليس شيئًا نسعى إليه، ‏بل تُولد البطولة مع المرء! 35 00:03:28,833 --> 00:03:30,343 ‏بعبارة أخرى، 36 00:03:30,418 --> 00:03:33,338 ‏أنا أعتزّ بكل طالب. 37 00:03:34,464 --> 00:03:36,054 ‏تعتزّ بكل طالب؟ 38 00:03:36,925 --> 00:03:39,715 ‏حتى إن كان الجاني في واقعة الالتهام؟ 39 00:03:39,802 --> 00:03:40,802 ‏ماذا؟ 40 00:03:41,429 --> 00:03:42,389 ‏يا للهول! 41 00:03:43,139 --> 00:03:46,349 ‏سمعنا الآن الخطاب السنّوري المعتاد ‏الداعي إلى التحرر. 42 00:03:46,434 --> 00:03:48,144 ‏هل يمكن أن يكون ذلك الموقف بذاته 43 00:03:48,228 --> 00:03:50,808 ‏هو ما أدى إلى واقعة الالتهام ‏في حرم المدرسة؟ 44 00:03:51,397 --> 00:03:53,437 ‏تلك الواقعة التي حدثت هذا الربيع؟ 45 00:03:53,942 --> 00:03:55,282 ‏كان الطالب الضحية من الألبكة. 46 00:03:55,360 --> 00:03:56,740 ‏- والجاني؟ ‏- لا يزال طليقًا. 47 00:03:57,320 --> 00:03:58,860 ‏تقول الشرطة، 48 00:03:58,947 --> 00:04:02,327 ‏إنه من المستبعد جدًا ‏أن يكون مرتكب الجريمة شخصًا من الخارج. 49 00:04:02,408 --> 00:04:03,448 ‏ماذا؟ هذا… 50 00:04:03,534 --> 00:04:04,744 ‏بعبارة أخرى… 51 00:04:04,827 --> 00:04:05,787 ‏"قاعة المحاضرات 2" 52 00:04:05,870 --> 00:04:08,670 ‏ربما لا يزال الجاني يعيش في حرم المدرسة 53 00:04:08,748 --> 00:04:10,668 ‏وكأن شيئًا لم يحدث، أليس كذلك؟ 54 00:04:11,459 --> 00:04:13,839 ‏ربما لا يزال طلاب "تشيريتون" 55 00:04:13,920 --> 00:04:16,920 ‏يواجهون خطر الالتهام، أليس كذلك؟ 56 00:04:22,762 --> 00:04:28,102 ‏يبدو أن الوقت قد حان لأقدمّ نفسي. 57 00:04:30,979 --> 00:04:33,979 ‏منذ أن اكتشفت وجودك، 58 00:04:34,065 --> 00:04:37,985 ‏لا يكف قلبي عن الخفقان بسرعة. 59 00:04:38,695 --> 00:04:40,655 ‏كيف تعرفينني؟ 60 00:04:42,282 --> 00:04:44,492 ‏أنا أعرف كل شيء. 61 00:04:44,575 --> 00:04:48,615 ‏أنا أراقبك، بأعيني الـ6. 62 00:04:49,289 --> 00:04:52,999 ‏كيف يواصلون العيش في سلام بالمدرسة؟ 63 00:04:54,085 --> 00:04:56,085 ‏لا بد أنكم تمزحون. 64 00:05:02,218 --> 00:05:04,678 ‏معذرةً، يبدو أن الغسيل قد انتهى. 65 00:05:05,847 --> 00:05:07,307 ‏انتظري لحظة من فضلك. 66 00:05:08,308 --> 00:05:10,808 ‏سرعان ما تفوح منه رائحة كريهة ‏حين يُترك في الآلة. 67 00:05:13,271 --> 00:05:16,231 ‏حين واجه الحية التي تلاحقه 68 00:05:16,316 --> 00:05:19,776 ‏تمكن من العودة فورًا إلى عالمه الخاص. 69 00:05:19,861 --> 00:05:23,701 ‏ليس هذا فحسب، ‏بل وأدار إليّ ظهره بشجاعة. يا للجرأة! 70 00:05:24,991 --> 00:05:30,121 ‏كما توقعت، قدرات هذا الذئب تتوسع بلا حدود. 71 00:05:30,830 --> 00:05:32,710 ‏يا للروعة! 72 00:05:33,458 --> 00:05:36,168 ‏رأيت مفصلات جسده عن قرب. 73 00:05:36,753 --> 00:05:39,013 ‏العروق التي تجري في أطرافه الـ4. 74 00:05:39,088 --> 00:05:41,878 ‏رأيت فراءه الخشن المتماسك. 75 00:05:42,383 --> 00:05:44,303 ‏شجاع ودقيق في الوقت نفسه. 76 00:05:44,385 --> 00:05:47,755 ‏ارتقى بالفعل إلى مستوى التحف الفنية! 77 00:05:51,726 --> 00:05:52,636 ‏إذًا… 78 00:05:53,144 --> 00:05:55,444 ‏من أنت تحديدًا؟ 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,321 ‏معذرةً. 80 00:05:58,399 --> 00:06:02,359 ‏أنا حارسة الأمن الوحيدة لهذه المدرسة. 81 00:06:02,945 --> 00:06:04,855 ‏اسمي "6 أعين". 82 00:06:06,407 --> 00:06:10,327 ‏حارسة أمن؟ إذًا كان يوجد في مدرستنا حارس. 83 00:06:10,995 --> 00:06:15,325 ‏لم أجد الكلمات المناسبة ‏أمام عبقريتك الشيطانية 84 00:06:16,000 --> 00:06:18,710 ‏التي أسرت الجميع 85 00:06:18,795 --> 00:06:21,705 ‏في عرض الترحيب بالطلاب الجدد. 86 00:06:22,632 --> 00:06:26,432 ‏لا، لم يكن هذا… ‏لقد فقدت السيطرة على نفسي أيضًا. 87 00:06:27,011 --> 00:06:28,051 ‏أعرف. 88 00:06:28,679 --> 00:06:30,769 ‏لقد حفزت كل أفعالك 89 00:06:30,848 --> 00:06:35,518 ‏الأرنبة القزمة المنحلّة ذات الوجه الطفولي. 90 00:06:36,521 --> 00:06:39,321 ‏كلما دققت في التحقيق ازداد فضولي. 91 00:06:39,941 --> 00:06:44,861 ‏أنت ذئب شديد التسلّط ومشته للأطفال ومنحرف. 92 00:06:45,738 --> 00:06:49,028 ‏أنت الرجل الأكثر جنونًا وروعة ‏في هذه المدرسة. 93 00:06:49,534 --> 00:06:54,624 ‏لم يعد بوسعي تركك مختبئًا بين الظلال. 94 00:06:56,374 --> 00:07:02,634 ‏لأنني أعرف… هويتك الحقيقية. 95 00:07:04,257 --> 00:07:05,547 ‏لكن يا آنسة "6 أعين"، 96 00:07:06,050 --> 00:07:10,470 ‏لماذا تختبئين بينما أنت حارسة الأمن؟ 97 00:07:11,055 --> 00:07:15,635 ‏أنا حارسة أمن، لكنني حية ذات جرس أولًا. 98 00:07:16,394 --> 00:07:21,444 ‏خجلي من جسدي المجرّد من الأوصال ‏سيلاحقني إلى الأبد. 99 00:07:23,025 --> 00:07:25,445 ‏إنني أحسدك. 100 00:07:28,739 --> 00:07:32,199 ‏أرجوك أن تخبرني أيها الذئب الشاب، 101 00:07:33,286 --> 00:07:35,286 ‏أطرافك الجميلة تلك، 102 00:07:35,371 --> 00:07:38,251 ‏ما قدرتها على القتال؟ 103 00:07:50,219 --> 00:07:53,889 ‏هل يبدي اهتمامًا بجسدي؟ 104 00:07:55,057 --> 00:07:56,347 ‏لم أعرف 105 00:07:57,059 --> 00:07:59,649 ‏أن هناك حيات تعاني من صراعات مماثلة. 106 00:08:00,229 --> 00:08:04,609 ‏لا. هل يحاول أن يواسيني؟ 107 00:08:12,617 --> 00:08:14,407 ‏أرجوك أن تنتظري! 108 00:08:21,834 --> 00:08:25,384 ‏كما توقعت، هذا الشاب فريد من نوعه. 109 00:08:27,381 --> 00:08:28,421 ‏لاحقني. 110 00:08:29,592 --> 00:08:31,302 ‏لاحقني أيها الشاب. 111 00:08:31,385 --> 00:08:34,175 ‏أنت… بالتأكيد… 112 00:08:46,484 --> 00:08:49,324 ‏واقعة التهام طالب الألبكة من نادي المسرح. 113 00:08:49,862 --> 00:08:54,952 ‏لم أتمكن من معرفة الجاني ‏طوال الأشهر الـ6 الماضية. 114 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 ‏حين يأتي الربيع، سيصل طلاب جدد 115 00:08:58,329 --> 00:09:00,499 ‏مما سيغيّر تمامًا بيئة المدرسة. 116 00:09:00,998 --> 00:09:05,458 ‏حين يحدث ذلك، قد لا يُعتقل القاتل أبدًا. 117 00:09:06,087 --> 00:09:09,797 ‏بما أنني لست مجرد حارسة أمن، 118 00:09:10,383 --> 00:09:16,263 ‏بل من معجبيك أيضًا، ‏فإنني أودّ أن أطلب إعادة. 119 00:09:18,558 --> 00:09:22,138 ‏هل… تأمرينني بإيجاد القاتل؟ 120 00:09:23,729 --> 00:09:29,689 ‏استخدم كل إمكانيات قلبك البريء ‏وجسدك الشيطاني وفكّر. 121 00:09:30,361 --> 00:09:33,321 ‏ستتمكن من العثور عليه. 122 00:09:33,406 --> 00:09:34,776 ‏"(تيم)، أنا آسف" 123 00:09:42,999 --> 00:09:44,329 ‏"رويس"… 124 00:09:45,793 --> 00:09:46,923 ‏بعد قولنا هذا، 125 00:09:47,587 --> 00:09:49,797 ‏فإن الأبطال يُولدون أبطالًا بالفطرة. 126 00:09:50,339 --> 00:09:53,299 ‏أنت محق في ذلك يا مدير المدرسة "غون". 127 00:09:54,468 --> 00:09:55,798 ‏إن كان الحال كذلك، 128 00:09:56,429 --> 00:09:58,759 ‏فلم لا تنتخبون الشخص 129 00:09:58,848 --> 00:10:02,848 ‏الذي يكتشف هوية الجاني ‏نجمًا مسرحيًا لمدرسة "تشيريتون"؟ 130 00:10:02,935 --> 00:10:03,935 ‏ماذا؟ 131 00:10:06,981 --> 00:10:11,361 ‏يجب أن يُولد الأبطال، أليس كذلك؟ ‏إذًا، أليست هذه فكرة جيدة؟ 132 00:10:12,403 --> 00:10:14,783 ‏كيف تقول ذلك؟ 133 00:10:14,864 --> 00:10:17,874 ‏في الواقع، إنه على حق… ‏المسألة بسيطة أيضًا. 134 00:10:17,950 --> 00:10:20,870 ‏يجب أن تُسوّى الواقعة بأسرع ما يمكن. 135 00:10:20,953 --> 00:10:22,963 ‏لا تكونوا سخيفين! 136 00:10:23,039 --> 00:10:25,329 ‏على الموافقين أن يصفقوا. 137 00:10:30,838 --> 00:10:31,838 ‏حسنًا. 138 00:10:33,924 --> 00:10:34,974 ‏بالمناسبة، 139 00:10:35,593 --> 00:10:38,433 ‏هل تعرفين شيئًا عن جريمة القتل؟ 140 00:10:39,096 --> 00:10:40,636 ‏لا أستطيع أن أخبرك بذلك. 141 00:10:40,723 --> 00:10:41,723 ‏ماذا؟ 142 00:10:42,308 --> 00:10:44,138 ‏إنها معلومات لا يُعتمد عليها، 143 00:10:44,226 --> 00:10:47,146 ‏ولا أريد أن أشك في أحد ظلمًا. 144 00:10:47,229 --> 00:10:48,189 ‏ماذا؟ 145 00:10:48,814 --> 00:10:50,824 ‏على أي حال، أعرف أنك تستطيع. 146 00:10:51,776 --> 00:10:54,776 ‏أرجوك أن ترينا قدراتك مرة أخرى. 147 00:10:55,279 --> 00:10:57,069 ‏من أجل هذه المدرسة. 148 00:11:13,881 --> 00:11:16,051 ‏قُتل "تيم" ليلًا أيضًا. 149 00:11:18,260 --> 00:11:21,760 ‏لم عساه أن يكون هنا، من بين كل الأماكن؟ 150 00:11:36,112 --> 00:11:37,742 ‏يا إلهي، هل تصدّق؟ 151 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 ‏سرق أحدهم الملابس الرياضية ‏من مهجع الفتيات مرة أخرى. 152 00:11:40,157 --> 00:11:41,947 ‏- ماذا؟ بالأمس؟ ‏- أجل. 153 00:11:42,034 --> 00:11:44,794 ‏ينصحونني بتوخي الحذر، لكن… 154 00:11:44,870 --> 00:11:46,120 ‏ماذا حدث؟ 155 00:11:46,622 --> 00:11:48,502 ‏سُرقت ملابس الرياضة مرة أخرى. 156 00:11:49,667 --> 00:11:51,627 ‏لا بد أن الجاني مهووس جنسيًا ‏بالروائح المفرزة. 157 00:11:51,710 --> 00:11:54,090 ‏صديق "تيم" قد يعرف شيئًا. 158 00:11:54,171 --> 00:11:55,381 ‏"(تيم)، (كارل)" 159 00:11:55,464 --> 00:11:56,474 ‏لكن… 160 00:11:57,007 --> 00:11:59,837 ‏مرحبًا يا مختلس النظر، لم العبوس؟ 161 00:12:00,386 --> 00:12:03,256 ‏في الواقع… أريد أن أحاول التحدّث معه، 162 00:12:03,931 --> 00:12:06,271 ‏لكنني واثق بأنني سأخيفه إن ذهبت إليه فجأة. 163 00:12:06,767 --> 00:12:09,477 ‏كنت أرجو أن يساعدني شخص ما ‏على التواصل معه. 164 00:12:11,647 --> 00:12:12,687 ‏مهلًا… 165 00:12:17,194 --> 00:12:18,204 ‏تفضّل. 166 00:12:18,279 --> 00:12:20,409 ‏يمكنك التحدّث مع "إلز"، أليس كذلك؟ 167 00:12:20,489 --> 00:12:22,119 ‏"(إلز) - أضف كصديق - محو" 168 00:12:24,410 --> 00:12:26,540 ‏أريد أن أسأله عن شيء. 169 00:12:26,620 --> 00:12:30,880 ‏أجل. أريد حقًا أن أفعل هذا من أجلك ‏يا "ليغوشي". 170 00:12:30,958 --> 00:12:32,038 ‏لكن… 171 00:12:33,836 --> 00:12:35,416 ‏- إنه حبيبي السابق. ‏- ماذا؟ 172 00:12:37,214 --> 00:12:38,264 ‏هل أنت متأكدة؟ 173 00:12:38,799 --> 00:12:40,009 ‏أليس هذا محرجًا؟ 174 00:12:40,676 --> 00:12:43,136 ‏لم أتحدّث معه منذ فترة، لكن حان الوقت. 175 00:12:43,220 --> 00:12:45,470 ‏لكن يا "إلز"… "تيم"… 176 00:12:45,556 --> 00:12:48,266 ‏"ليغوشي"، أنت الوحيد ‏الذي يعرف بهذا الموضوع. 177 00:12:50,811 --> 00:12:53,611 ‏أعتذر عن المقاطعة، هل "كارل" موجود؟ 178 00:12:54,899 --> 00:12:55,819 ‏"إلز"؟ 179 00:12:56,484 --> 00:12:58,324 ‏أتسمح بدقيقة؟ 180 00:13:00,738 --> 00:13:01,698 ‏إنه ذئب! 181 00:13:01,780 --> 00:13:02,950 ‏لماذا جاء آكل اللحم؟ 182 00:13:03,032 --> 00:13:04,032 ‏ما الأمر؟ 183 00:13:04,116 --> 00:13:06,736 ‏هل تحضرين معك ذئبًا بعد كل هذا الوقت؟ ‏هذا ظلم. 184 00:13:07,453 --> 00:13:10,253 ‏لقد تجاوزت كل ما حدث في الماضي بالفعل. 185 00:13:11,165 --> 00:13:14,785 ‏هذا "ليغوشي" صديق "تيم" من نادي المسرح. 186 00:13:17,004 --> 00:13:19,424 ‏أودّ أن أسألك عن بضعة أشياء. 187 00:13:23,135 --> 00:13:24,175 ‏ما الأمر؟ 188 00:13:25,137 --> 00:13:28,427 ‏هل تعرف إن كان "تيم" ‏قد تورّط في أية متاعب؟ 189 00:13:29,183 --> 00:13:30,233 ‏ماذا؟ 190 00:13:30,309 --> 00:13:33,269 ‏مثلًا، هل كان يتشاجر مع أحد؟ 191 00:13:33,854 --> 00:13:38,234 ‏أو هل خرج بمفرده من قبل في منتصف الليل؟ 192 00:13:38,859 --> 00:13:40,689 ‏ليس حتى بمفرده، مع آخرين؟ 193 00:13:41,278 --> 00:13:43,158 ‏إلام تلمح… 194 00:13:45,741 --> 00:13:48,201 ‏- هل أنت… ‏- لماذا نُجبر على التحدّث إلى آكل للحم؟ 195 00:13:48,285 --> 00:13:49,245 ‏أجل! 196 00:13:49,328 --> 00:13:51,868 ‏- على أي حال، كنت تعرفه أكثر منا! ‏- أجل! 197 00:13:51,956 --> 00:13:53,746 ‏مهلًا! استمعوا فحسب! 198 00:13:56,293 --> 00:13:58,053 ‏إذًا، هل تعرف إن كانت هناك أية رسائل؟ 199 00:13:58,128 --> 00:13:59,168 ‏أنت تخيفنا! 200 00:13:59,255 --> 00:14:00,665 ‏يوميات. هل توجد يوميات؟ 201 00:14:06,679 --> 00:14:08,059 ‏"هل كان على خلاف مع أحد؟ لا" 202 00:14:08,138 --> 00:14:09,558 ‏لم أحصل على شيء بعد. 203 00:14:10,558 --> 00:14:11,768 ‏ماذا أفعل؟ 204 00:14:17,856 --> 00:14:20,396 ‏هناك! إنه ذلك الشاب الذي كان يتريّض أمس. 205 00:14:20,484 --> 00:14:22,364 ‏أتساءل هل يتريّض كل ليلة؟ 206 00:14:23,904 --> 00:14:26,374 ‏ربما رأى شيئًا في ليلة الواقعة. 207 00:14:36,667 --> 00:14:37,787 ‏معذرةً! 208 00:14:41,297 --> 00:14:44,547 ‏معذرةً، أودّ أن أسألك عن شيء! 209 00:14:46,969 --> 00:14:49,099 ‏كنت تتريّض ليلة أمس أيضًا، أليس كذلك؟ 210 00:14:49,179 --> 00:14:50,679 ‏وما المشكلة؟ 211 00:14:50,764 --> 00:14:52,734 ‏هل كنت تتريّض طوال شهر أبريل الماضي أيضًا؟ 212 00:14:53,434 --> 00:14:54,894 ‏هل رأيت شخصًا مريبًا؟ 213 00:14:55,769 --> 00:14:59,269 ‏في الواقع، لا أتذكر ما كنت أفعله ‏منذ تلك المدة الطويلة. 214 00:15:02,109 --> 00:15:03,529 ‏فهمت. 215 00:15:06,405 --> 00:15:07,525 ‏هل يوجد شيء آخر؟ 216 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 ‏أنت من تسرق الملابس الرياضية ‏من مهجع الفتيات، أليس كذلك؟ 217 00:15:14,204 --> 00:15:15,044 ‏تبًا! 218 00:15:25,591 --> 00:15:27,221 ‏لم يحالفني الحظ مرة أخرى. 219 00:15:31,513 --> 00:15:34,893 ‏"ليغوشي"، سمعت بأنك أمسكت ‏بلصّ الملابس الرياضية. 220 00:15:34,975 --> 00:15:36,635 ‏أجل، إنه "روجر" من نادي الملاكمة. 221 00:15:36,727 --> 00:15:39,227 ‏ماذا؟ أهو ذلك الشاب فائق القوة ‏الحائز على ميداليات؟ 222 00:15:39,313 --> 00:15:41,823 ‏ما كان يستطيع أن يقبض عليه سوى "ليغوشي". 223 00:15:41,899 --> 00:15:44,739 ‏- هل تظنان ذلك؟ ‏- أجل! أحسنت! 224 00:15:44,818 --> 00:15:45,988 ‏وصل المعلّم. 225 00:15:57,915 --> 00:15:58,865 ‏"كارل"… 226 00:16:05,172 --> 00:16:07,552 ‏"كان رمش عينيها مثل نسمة الربيع." 227 00:16:09,176 --> 00:16:12,676 ‏"معطفها الأبيض كاللؤلؤ." 228 00:16:13,889 --> 00:16:17,229 ‏أشعر بالذنب لأنني أقرأ هذا. 229 00:16:19,228 --> 00:16:22,268 ‏"تناولنا العصير معًا مرة أخرى بعد النادي." 230 00:16:23,190 --> 00:16:24,190 ‏مع من؟ 231 00:16:24,775 --> 00:16:27,775 ‏"لم أتخيّل أن أكون يومًا ‏بهذا القرب من آكل للحم." 232 00:16:28,487 --> 00:16:31,487 ‏"لم أعرف بأن آكلي اللحم لديهم هموم أيضًا." 233 00:16:32,199 --> 00:16:35,239 ‏"يتحدّث (رويس) عن التعايش السلمي ‏والازدهار المشترك أيضًا." 234 00:16:35,327 --> 00:16:38,367 ‏"يجب أن أتحدّث معه أكثر لأننا صديقان" 235 00:16:43,919 --> 00:16:46,919 ‏"(تيم)، أنا آسف" 236 00:16:55,889 --> 00:16:57,059 ‏الآنسة "6 أعين"! 237 00:16:58,267 --> 00:16:59,347 ‏هل أنت هنا؟ 238 00:17:00,728 --> 00:17:05,018 ‏الآنسة "6 أعين"… 239 00:17:09,778 --> 00:17:10,988 ‏ما الأمر؟ 240 00:17:11,697 --> 00:17:14,827 ‏أنا… أخيرًا فهمت ما قلته لي. 241 00:17:16,869 --> 00:17:19,199 ‏قال لي شخص ذات مرة، 242 00:17:19,872 --> 00:17:23,462 ‏"لم لا تتحمّل مسؤولية قوّتك؟" 243 00:17:24,585 --> 00:17:28,335 ‏لا أريد أن يذهب اعتذاره هباءً. 244 00:17:29,923 --> 00:17:33,803 ‏ولهذا سأمسك بالجاني بيديّ. 245 00:17:35,679 --> 00:17:38,639 ‏إذًا، تكريمًا لإصرارك… 246 00:17:41,018 --> 00:17:44,558 ‏فإن الدليل… بداخلك. 247 00:17:53,655 --> 00:17:56,405 ‏سمعت بأنك تحقق في الأمر مؤخرًا، 248 00:17:56,492 --> 00:17:59,332 ‏لكن كيف تعرض مثل هذه الصفقة الحمقاء ‏على الآخرين؟ 249 00:18:00,454 --> 00:18:03,584 ‏كي تعيشي دورة حياتك الطبيعية كسلحفاة، 250 00:18:03,665 --> 00:18:05,705 ‏أريدك أن تشاركينا الخطة أيضًا. 251 00:18:07,044 --> 00:18:09,964 ‏نحن، "شيشي غومي"، ‏سنفعل كل ما بوسعنا لحمايتك. 252 00:18:10,923 --> 00:18:13,633 ‏أعطينا نصف الربح من مشروعك فحسب. 253 00:18:14,384 --> 00:18:15,764 ‏صفقة لا بأس بها، أليس كذلك؟ 254 00:18:16,637 --> 00:18:18,717 ‏"السوق السوداء" خطيرة هذه الأيام. 255 00:18:19,515 --> 00:18:22,055 ‏"إيناري غومي" التي أسستها الثعالب، 256 00:18:22,851 --> 00:18:24,441 ‏و"مادارا غومي" منظمة النمور المرقطة، 257 00:18:25,062 --> 00:18:26,812 ‏و"دوكو غومي" التي أسسها الورل. 258 00:18:27,815 --> 00:18:31,485 ‏سنحميك من هؤلاء الأوغاد المختلّين. 259 00:18:32,361 --> 00:18:33,781 ‏لا تضحكني. 260 00:18:33,862 --> 00:18:38,122 ‏أوضح مثال للمنظمة المختلّة ‏هي منظمتكم، "شيشي غومي"! 261 00:18:39,660 --> 00:18:42,750 ‏لا، لقد تغيّرت "شيشي غومي". 262 00:18:44,456 --> 00:18:47,746 ‏على أي حال، ‏لا جدوى من التحدّث معكم أيها الخدم. 263 00:18:47,835 --> 00:18:49,915 ‏أحضروا لي رئيسكم. 264 00:18:54,216 --> 00:18:55,376 ‏من فضلك. 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,476 ‏يا للهول! 266 00:19:06,436 --> 00:19:08,686 ‏إذًا فلتسمح لي بأن أعتذر أولًا… 267 00:19:10,065 --> 00:19:12,065 ‏عن أخطاء "شيشي غومي" السابقة. 268 00:19:15,487 --> 00:19:16,817 ‏لا عليك. 269 00:19:17,656 --> 00:19:20,276 ‏دع تأديب تلك القطط لي، أنا الرئيس. 270 00:19:22,035 --> 00:19:23,865 ‏إذًا فإن الشائعات صحيحة. 271 00:19:24,454 --> 00:19:26,584 ‏تولى رئاسة المنظمة عاشب. 272 00:19:28,167 --> 00:19:30,417 ‏مجال العمل شائك، ‏أليس كذلك يا "مالك المتجر"؟ 273 00:19:31,336 --> 00:19:32,706 ‏فاستغلّني. 274 00:19:33,630 --> 00:19:35,670 ‏كي تتعافى المبيعات، 275 00:19:35,757 --> 00:19:38,887 ‏يجب أن نعيد هؤلاء المنافقين. 276 00:19:41,430 --> 00:19:45,520 ‏ما يريده آكلو اللحم باستماتة حاليًا ‏هو "العفو". 277 00:19:46,977 --> 00:19:51,477 ‏سيعودون بمجرد ظهور عاشب يشجع رواج العمل 278 00:19:51,565 --> 00:19:53,525 ‏في "السوق السوداء". 279 00:19:55,444 --> 00:19:56,954 ‏أنصحك 280 00:19:57,029 --> 00:20:02,029 ‏بأن تكون ذكيًا وتساهم في سلام المجتمع ‏مع منظمة "شيشي غومي" الجديدة. 281 00:20:03,744 --> 00:20:05,754 ‏مهلًا. قبل أن نتمادى أكثر، 282 00:20:06,496 --> 00:20:08,166 ‏هل فقدت صوابك؟ 283 00:20:09,833 --> 00:20:11,293 ‏أنت هنا بداخل 284 00:20:12,252 --> 00:20:14,052 ‏متجر جزارة للحوم الغزلان. 285 00:20:15,464 --> 00:20:16,554 ‏وما المشكلة؟ 286 00:20:17,841 --> 00:20:20,971 ‏أنتم يا آكلو اللحم مخطئون تمامًا. 287 00:20:21,970 --> 00:20:24,510 ‏ينقسم هذا العالم إلى نوعين من الوحوش. 288 00:20:25,390 --> 00:20:27,560 ‏ليسا آكلي اللحم والعاشبات. 289 00:20:28,560 --> 00:20:31,690 ‏نوعان أكثر تعقيدًا ووضوحًا. 290 00:20:33,482 --> 00:20:35,232 ‏فائزون وخاسرون. 291 00:20:36,193 --> 00:20:37,573 ‏هذا كل شيء. 292 00:20:45,202 --> 00:20:47,372 ‏هذا العالم ملوّث بالأكاذيب. 293 00:20:48,497 --> 00:20:51,497 ‏ما دامت العاشبات تواصل تجاهل الحقيقة 294 00:20:51,583 --> 00:20:53,343 ‏ستُلتهم مهما يحدث. 295 00:20:55,003 --> 00:20:58,173 ‏سأكتسب القوة الحقيقية هذه المرة. 296 00:20:59,091 --> 00:21:02,891 ‏إيماني بنفسي وبشرور آكلي اللحم. 297 00:21:06,765 --> 00:21:07,975 ‏"فري"، 298 00:21:08,058 --> 00:21:10,308 ‏لاحت في عينيك نظرة ‏تبيّن أنك رأيت شيئًا شهيًا. 299 00:21:10,978 --> 00:21:11,978 ‏لا… 300 00:21:23,740 --> 00:21:27,790 ‏إياكم أن تنسوا اتفاقنا. 301 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 ‏ترجمة "مي بدر"