1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:42,519 --> 00:01:43,559 ‎ROKUMA ‎SEIKA 3 00:01:43,645 --> 00:01:44,645 ‎MARILYN ‎OLIVIER 4 00:01:44,729 --> 00:01:45,729 ‎BARITSU ‎WARDEN 5 00:01:45,814 --> 00:01:46,824 ‎MANDLE ‎EATON 6 00:01:46,898 --> 00:01:48,478 ‎DORVAL - BARITE ‎INSAIGA - CHERRYTON 7 00:01:56,032 --> 00:02:00,952 ‎CHÓ CẢNH SÁT XÁM CHẠY 8 00:02:01,663 --> 00:02:04,503 ‎Ôi trời. Chào mọi người. 9 00:02:05,208 --> 00:02:08,418 ‎Tôi muốn cảm ơn mọi người ‎đã quy tụ ở đây hôm nay, 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,092 ‎không chỉ các hiệu trưởng, 11 00:02:11,172 --> 00:02:13,932 ‎mà còn các thành viên mọi loài lớn nhỏ. 12 00:02:14,008 --> 00:02:17,758 ‎Trời, tôi chẳng giỏi chuyện này chút nào. 13 00:02:17,846 --> 00:02:19,096 ‎Thày Gon của Cherryton! 14 00:02:19,806 --> 00:02:22,056 ‎Vui lòng vào chương trình cuộc họp đi. 15 00:02:22,142 --> 00:02:24,852 ‎Hôm nay chúng ta quy tụ ở đây 16 00:02:24,936 --> 00:02:28,646 ‎bởi vì Cherryton, trường hàng đầu ‎trong số những trường danh tiếng 17 00:02:28,731 --> 00:02:31,611 ‎năm năm qua vẫn chưa có Beastar! 18 00:02:32,944 --> 00:02:34,824 ‎Nghĩ chúng tôi không cần anh hùng sao? 19 00:02:34,904 --> 00:02:36,074 ‎Thật thiếu ý thức! 20 00:02:36,156 --> 00:02:37,736 ‎Chúng tôi cần một Beastar ăn cỏ! 21 00:02:37,824 --> 00:02:40,664 ‎Nghe thấy chưa? ‎Loài ăn cỏ lại đang kêu gào. 22 00:02:40,743 --> 00:02:42,503 ‎Mình đã không muốn dự mà. 23 00:02:42,579 --> 00:02:45,499 ‎Có đúng là Rouis, ‎ứng viên Beastar hứa hẹn nhất, 24 00:02:45,582 --> 00:02:47,752 ‎lâu nay không đi học? 25 00:02:47,834 --> 00:02:49,134 ‎Giờ em ấy đang làm gì? 26 00:02:49,210 --> 00:02:53,010 ‎Dĩ nhiên, tôi đang mong ‎em ấy đi học trở lại. 27 00:02:53,089 --> 00:02:58,179 ‎Tuy nhiên, tôi không định ‎mời em ấy trở lại chỉ để làm Beastar. 28 00:02:58,261 --> 00:02:59,181 ‎Tôi phải nói rằng, 29 00:02:59,762 --> 00:03:01,892 ‎các học sinh vẫn là con nít! 30 00:03:01,973 --> 00:03:05,893 ‎Các em ấy học chăm, yêu đương, ‎chiêm niệm hiện sinh của mình. 31 00:03:06,394 --> 00:03:09,984 ‎Mỗi em đều bắt đầu vật lộn ‎với các bản năng nội tại. 32 00:03:10,481 --> 00:03:14,531 ‎Việc này chất gánh nặng ‎lên vai một học sinh duy nhất… 33 00:03:15,486 --> 00:03:18,316 ‎Tôi đã phản đối nó ngay từ đầu. 34 00:03:19,741 --> 00:03:23,911 ‎Anh hùng không thể tìm mà có, ‎mà phải tự xuất hiện! 35 00:03:28,833 --> 00:03:30,343 ‎Nói cách khác, 36 00:03:30,418 --> 00:03:33,338 ‎tất cả đều là học sinh quý báu của tôi. 37 00:03:34,464 --> 00:03:36,054 ‎Học sinh quý báu ư? 38 00:03:36,925 --> 00:03:39,715 ‎Dù có là kẻ đã ăn tươi nuốt sống? 39 00:03:39,802 --> 00:03:40,802 ‎Gì cơ? 40 00:03:41,429 --> 00:03:42,389 ‎Đáng buồn thay, 41 00:03:43,139 --> 00:03:46,349 ‎lại là bài diễn thuyết ‎kiểu tự do tự tiện của loài mèo. 42 00:03:46,434 --> 00:03:48,144 ‎Có thể nào chính lập trường đó 43 00:03:48,228 --> 00:03:50,808 ‎đã dẫn đến vụ ăn tươi nuốt sống ‎ở trường không? 44 00:03:51,397 --> 00:03:53,437 ‎Vụ đó xảy ra vào mùa xuân này nhỉ? 45 00:03:53,942 --> 00:03:55,282 ‎Học sinh là một lạc đà. 46 00:03:55,360 --> 00:03:56,740 ‎- Thủ phạm? ‎- Vẫn nhởn nhơ. 47 00:03:57,320 --> 00:03:58,860 ‎Theo cảnh sát, 48 00:03:58,947 --> 00:04:02,327 ‎khó có khả năng ‎vụ đó do một kẻ ngoài trường gây ra. 49 00:04:02,408 --> 00:04:03,448 ‎Gì cơ? Nó… 50 00:04:03,534 --> 00:04:04,744 ‎Nói cách khác… 51 00:04:04,827 --> 00:04:05,787 ‎GIẢNG ĐƯỜNG 2 52 00:04:05,870 --> 00:04:08,670 ‎…có khả năng kẻ thủ ác ‎vẫn còn sống trong trường 53 00:04:08,748 --> 00:04:10,668 ‎như thể chưa có chuyện gì, phải chứ? 54 00:04:11,459 --> 00:04:13,839 ‎Có thể các học sinh Cherryton vẫn phải 55 00:04:13,920 --> 00:04:16,920 ‎đối diện nguy cơ ‎bị ăn tươi nuốt sống, phải không nào? 56 00:04:22,762 --> 00:04:28,102 ‎Có vẻ đến lúc tôi lộ diện với cậu rồi. 57 00:04:30,979 --> 00:04:33,979 ‎Từ khi biết được sự tồn tại của cậu, 58 00:04:34,065 --> 00:04:37,985 ‎tim tôi cứ đập liên hồi suốt. 59 00:04:38,695 --> 00:04:40,655 ‎Sao bà biết tôi? 60 00:04:42,282 --> 00:04:44,492 ‎Tôi biết hết. 61 00:04:44,575 --> 00:04:48,615 ‎Tôi, người mang sáu con mắt, ‎đã để mắt đến cậu rồi. 62 00:04:49,289 --> 00:04:52,999 ‎Tiếp tục sống đời học sinh an bình sao? 63 00:04:54,085 --> 00:04:56,085 ‎Cậu đùa tôi rồi. 64 00:05:02,218 --> 00:05:04,678 ‎Xin lỗi, hình như đồ giặt xong rồi. 65 00:05:05,847 --> 00:05:07,307 ‎Xin chờ tôi chút. 66 00:05:08,308 --> 00:05:10,808 ‎Cứ để trong đó sẽ bị hôi nhanh lắm. 67 00:05:13,271 --> 00:05:16,231 ‎Đối diện con rắn ‎tự nhận đã theo dõi cậu ấy, 68 00:05:16,316 --> 00:05:19,776 ‎thế mà cậu ấy vẫn trở lại ‎cuộc sống cũ ngay được. 69 00:05:19,861 --> 00:05:23,701 ‎Không chỉ có thế, còn dám ‎quay lưng lại với mình. Gan thật đấy! 70 00:05:24,991 --> 00:05:30,121 ‎Đúng như mình nghĩ, ‎năng lực của con sói này là vô tận. 71 00:05:30,830 --> 00:05:32,710 ‎Tuyệt vời làm sao. 72 00:05:33,458 --> 00:05:36,168 ‎Khi được nhìn thật gần ‎các khớp xương cậu ấy. 73 00:05:36,753 --> 00:05:39,013 ‎Những mạch máu chạy trong tứ chi cậu ấy. 74 00:05:39,088 --> 00:05:41,878 ‎Bộ lông dày và chắc của cậu ấy. 75 00:05:42,383 --> 00:05:44,303 ‎Đầy táo bạo mà lại chuẩn mực. 76 00:05:44,385 --> 00:05:47,755 ‎Gần như một tác phẩm nghệ thuật luôn ấy! 77 00:05:51,726 --> 00:05:52,636 ‎Vậy… 78 00:05:53,144 --> 00:05:55,444 ‎Chính xác bà là ai? 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,321 ‎Xin lỗi. 80 00:05:58,399 --> 00:06:02,359 ‎Tôi là bảo vệ duy nhất của trường này. 81 00:06:02,945 --> 00:06:04,855 ‎Tôi là Lục Nhãn. 82 00:06:06,407 --> 00:06:10,327 ‎Bảo vệ à? Vậy là trường này có bảo vệ. 83 00:06:10,995 --> 00:06:15,325 ‎Tôi chết lặng trước màn diễn ‎xuất sắc trong vai quái vật của cậu 84 00:06:16,000 --> 00:06:18,710 ‎vốn đã hút hồn mọi người 85 00:06:18,795 --> 00:06:21,705 ‎ở lễ chào mừng học sinh mới. 86 00:06:22,632 --> 00:06:26,432 ‎Ôi, không phải… ‎Tôi cũng mất kiểm soát luôn. 87 00:06:27,011 --> 00:06:28,051 ‎Tôi biết. 88 00:06:28,679 --> 00:06:30,769 ‎Màn diễn của cậu được thổi bùng 89 00:06:30,848 --> 00:06:35,518 ‎do cô thỏ lùn lang chạ ‎có khuôn mặt trẻ thơ. 90 00:06:36,521 --> 00:06:39,321 ‎Càng điều tra thêm, tôi càng thấy thú vị. 91 00:06:39,941 --> 00:06:44,861 ‎Cậu là một con sói ‎biến thái, ấu dâm, độc đoán đến lạ. 92 00:06:45,738 --> 00:06:49,028 ‎Cậu là kẻ điên rồ nhất ‎và tuyệt vời nhất trường này. 93 00:06:49,534 --> 00:06:54,624 ‎Tôi không thể để cậu ‎ẩn mình trong bóng tối thêm nữa. 94 00:06:56,374 --> 00:07:02,634 ‎Vì tôi biết… chân tướng của cậu. 95 00:07:04,257 --> 00:07:05,547 ‎Nhưng bà Lục Nhãn, 96 00:07:06,050 --> 00:07:10,470 ‎bà là bảo vệ mà sao lại trốn kỹ vậy? 97 00:07:11,055 --> 00:07:15,635 ‎Tôi là bảo vệ, ‎nhưng trước hết, tôi là rắn chuông. 98 00:07:16,394 --> 00:07:21,444 ‎Nỗi hổ thẹn vì cơ thể không chân ‎ám ảnh tôi suốt đời. 99 00:07:23,025 --> 00:07:25,445 ‎Tôi ghen tị với cậu. 100 00:07:28,739 --> 00:07:32,199 ‎Làm ơn nói tôi nghe, chàng trai sói, 101 00:07:33,286 --> 00:07:35,286 ‎tứ chi đẹp đẽ của cậu, 102 00:07:35,371 --> 00:07:38,251 ‎chúng có sức mạnh chiến đấu gì nào? 103 00:07:50,219 --> 00:07:53,889 ‎Cậu ấy thích thú cơ thể mình sao? 104 00:07:55,057 --> 00:07:56,347 ‎Tôi chẳng biết 105 00:07:57,059 --> 00:07:59,649 ‎có những con rắn ‎phải vật lộn với chuyện đó. 106 00:08:00,229 --> 00:08:04,609 ‎Không. Cậu ấy cố an ủi mình sao? 107 00:08:12,617 --> 00:08:14,407 ‎Làm ơn chờ chút! 108 00:08:21,834 --> 00:08:25,384 ‎Đúng như mình nghĩ, ‎chàng trai này độc nhất vô nhị. 109 00:08:27,381 --> 00:08:28,421 ‎Đuổi theo tôi đi. 110 00:08:29,592 --> 00:08:31,302 ‎Đuổi theo tôi đi, chàng trai trẻ. 111 00:08:31,385 --> 00:08:34,175 ‎Cậu… Chắc chắn cậu sẽ… 112 00:08:46,484 --> 00:08:49,324 ‎Vụ ăn tươi nuốt sống ‎cậu lạc đà ở Câu lạc bộ Kịch. 113 00:08:49,862 --> 00:08:54,952 ‎Suốt sáu tháng qua, ‎tôi chẳng tìm được hung thủ. 114 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 ‎Đến mùa xuân, các học sinh mới tựu trường, 115 00:08:58,329 --> 00:09:00,499 ‎sẽ thay đổi hoàn toàn môi trường ở đây. 116 00:09:00,998 --> 00:09:05,458 ‎Đến lúc đó, ‎có lẽ chẳng bao giờ bắt được hung thủ nữa. 117 00:09:06,087 --> 00:09:09,797 ‎Tôi không chỉ là bảo vệ, 118 00:09:10,383 --> 00:09:16,263 ‎mà còn là người hâm mộ cậu, ‎tôi muốn màn diễn tiếp tục. 119 00:09:18,558 --> 00:09:22,138 ‎Bà đang… bảo tôi tìm hung thủ? 120 00:09:23,729 --> 00:09:29,689 ‎Hãy vận dụng tối đa trái tim ngây thơ, ‎cơ thể quái vật của cậu mà suy nghĩ. 121 00:09:30,361 --> 00:09:33,321 ‎Cậu có thể tìm ra hắn. 122 00:09:33,406 --> 00:09:34,776 ‎TEM, RẤT TIẾC 123 00:09:42,999 --> 00:09:44,329 ‎Rouis… 124 00:09:45,793 --> 00:09:46,923 ‎…như đã nói, 125 00:09:47,587 --> 00:09:49,797 ‎anh hùng xuất hiện theo tự nhiên. 126 00:09:50,339 --> 00:09:53,299 ‎Chuyện đó ông nói đúng, Hiệu trưởng Gon. 127 00:09:54,468 --> 00:09:55,798 ‎Nếu là thế, 128 00:09:56,429 --> 00:09:58,759 ‎sao ông không chọn 129 00:09:58,848 --> 00:10:02,848 ‎người bắt được tên hung thủ ‎làm Beastar Trường Cherryton? 130 00:10:02,935 --> 00:10:03,935 ‎Gì cơ? 131 00:10:06,981 --> 00:10:11,361 ‎Anh hùng tự xuất hiện, phải không? ‎Ý này đâu có tồi nhỉ? 132 00:10:12,403 --> 00:10:14,783 ‎Sao có thể nói thế chứ? 133 00:10:14,864 --> 00:10:17,874 ‎Ông ấy nói đúng đấy… Lại đơn giản nữa. 134 00:10:17,950 --> 00:10:20,870 ‎Vụ đó phải được ‎giải quyết càng sớm càng tốt. 135 00:10:20,953 --> 00:10:22,963 ‎Đừng nói vớ vẩn thế! 136 00:10:23,039 --> 00:10:25,329 ‎Ai đồng ý, hãy vỗ tay. 137 00:10:30,838 --> 00:10:31,838 ‎Được rồi. 138 00:10:33,924 --> 00:10:34,974 ‎Nhân tiện, 139 00:10:35,593 --> 00:10:38,433 ‎bà biết gì về hung thủ không? 140 00:10:39,096 --> 00:10:40,636 ‎Tôi không thể nói cho cậu. 141 00:10:40,723 --> 00:10:41,723 ‎Gì cơ? 142 00:10:42,308 --> 00:10:44,138 ‎Đấy là thông tin không đáng tin cậy, 143 00:10:44,226 --> 00:10:47,146 ‎và tôi không muốn nghi ngờ bậy ai. 144 00:10:47,229 --> 00:10:48,189 ‎Gì cơ? 145 00:10:48,814 --> 00:10:50,824 ‎Dù có thế nào, tôi biết cậu làm được. 146 00:10:51,776 --> 00:10:54,776 ‎Hãy thể hiện năng lực một lần nữa đi. 147 00:10:55,279 --> 00:10:57,069 ‎Vì trường này. 148 00:11:13,881 --> 00:11:16,051 ‎Tem cũng bị giết vào ban đêm. 149 00:11:18,260 --> 00:11:21,760 ‎Sao cậu ấy lại ở đây, ‎không phải nơi nào khác? 150 00:11:36,112 --> 00:11:37,742 ‎Chúa ơi, tin nổi không? 151 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 ‎Có kẻ lại trộm áo quần thể dục ‎ở ký túc xá nữa. 152 00:11:40,157 --> 00:11:41,947 ‎- Gì cơ? Hôm qua à? ‎- Phải. 153 00:11:42,034 --> 00:11:44,794 ‎Họ bảo bọn tớ phải cẩn thận, nhưng… 154 00:11:44,870 --> 00:11:46,120 ‎Đã có chuyện gì thế? 155 00:11:46,622 --> 00:11:48,502 ‎Lại có vụ trộm đồ tập thể dục. 156 00:11:49,667 --> 00:11:51,627 ‎Thủ phạm hẳn mê pheromone rồi. 157 00:11:51,710 --> 00:11:54,090 ‎Bạn của Tem có lẽ biết gì đó. 158 00:11:54,171 --> 00:11:55,381 ‎TEM - CARL 159 00:11:55,464 --> 00:11:56,474 ‎Nhưng mà… 160 00:11:57,007 --> 00:11:59,837 ‎Này, dân xem trộm, sao lại rầu thế? 161 00:12:00,386 --> 00:12:03,256 ‎À… Tớ chỉ muốn nói chuyện với cậu ấy, 162 00:12:03,931 --> 00:12:06,271 ‎nhưng nếu đột ngột hỏi thăm, ‎chắc chắn cậu ấy sợ. 163 00:12:06,767 --> 00:12:09,477 ‎Giá mà có ai đó giới thiệu cho. 164 00:12:11,647 --> 00:12:12,687 ‎Này… 165 00:12:17,194 --> 00:12:18,204 ‎Đây. 166 00:12:18,279 --> 00:12:20,409 ‎Cậu có thể hỏi chuyện Els, nhé? 167 00:12:20,489 --> 00:12:22,119 ‎ELS - THÊM BẠN - XÓA 168 00:12:24,410 --> 00:12:26,540 ‎Tớ có chuyện muốn hỏi cậu ấy. 169 00:12:26,620 --> 00:12:30,880 ‎Vâng, tớ thật sự muốn giúp cậu, Legoshi. 170 00:12:30,958 --> 00:12:32,038 ‎Nhưng… 171 00:12:33,836 --> 00:12:35,416 ‎- Cậu ấy là bạn trai cũ. ‎- Gì? 172 00:12:37,214 --> 00:12:38,264 ‎Cậu chắc chứ? 173 00:12:38,799 --> 00:12:40,009 ‎Không khó xử chứ? 174 00:12:40,676 --> 00:12:43,136 ‎Bọn tớ lơ nhau cũng lâu, ‎nhưng chắc đến lúc rồi. 175 00:12:43,220 --> 00:12:45,470 ‎Nhưng, Els… Tem… 176 00:12:45,556 --> 00:12:48,266 ‎Legoshi, cấm kể cho ai khác đấy. 177 00:12:50,811 --> 00:12:53,611 ‎Xin lỗi vì xen ngang, Carl có đây không? 178 00:12:54,899 --> 00:12:55,819 ‎Els à? 179 00:12:56,484 --> 00:12:58,324 ‎Nói chuyện chút nhé? 180 00:13:00,738 --> 00:13:01,698 ‎Một con sói! 181 00:13:01,780 --> 00:13:02,950 ‎Sao thú ăn thịt ở đây? 182 00:13:03,032 --> 00:13:04,032 ‎Chuyện gì thế này? 183 00:13:04,116 --> 00:13:06,736 ‎Tình hình này mà dẫn theo sói à? ‎Thật bất công. 184 00:13:07,453 --> 00:13:10,253 ‎Tớ đã quên chuyện cũ rồi. 185 00:13:11,165 --> 00:13:14,785 ‎Đây là Legoshi, ‎bạn của Tem ở Câu lạc bộ Kịch. 186 00:13:17,004 --> 00:13:19,424 ‎Tớ muốn hỏi cậu vài chuyện. 187 00:13:23,135 --> 00:13:24,175 ‎Gì đây? 188 00:13:25,137 --> 00:13:28,427 ‎Cậu biết Tem có dính vào rắc rối gì không? 189 00:13:29,183 --> 00:13:30,233 ‎Gì cơ? 190 00:13:30,309 --> 00:13:33,269 ‎Như cãi nhau với ai đó? 191 00:13:33,854 --> 00:13:38,234 ‎Hoặc là có bao giờ cậu ấy ‎một mình ra ngoài lúc nửa đêm không? 192 00:13:38,859 --> 00:13:40,689 ‎Kể cả là đi với người khác? 193 00:13:41,278 --> 00:13:43,158 ‎Này, cậu đang định… 194 00:13:45,741 --> 00:13:48,201 ‎- Cậu. ‎- Sao bọn này phải nói với loài ăn thịt? 195 00:13:48,285 --> 00:13:49,245 ‎Phải! 196 00:13:49,328 --> 00:13:51,868 ‎- Và cậu biết cậu ấy hơn bọn này mà! ‎- Phải! 197 00:13:51,956 --> 00:13:53,746 ‎Chờ đã! Nghe này! 198 00:13:56,293 --> 00:13:58,053 ‎Vậy cậu biết có lá thư nào không? 199 00:13:58,128 --> 00:13:59,168 ‎Cậu làm bọn này sợ! 200 00:13:59,255 --> 00:14:00,665 ‎Nhật ký. Nhật ký thì sao? 201 00:14:06,679 --> 00:14:08,059 ‎CÓ VẤN ĐỀ VỚI AI? - KHÔNG 202 00:14:08,138 --> 00:14:09,558 ‎Mình vẫn chưa tìm được gì. 203 00:14:10,558 --> 00:14:11,768 ‎Mình phải làm gì đây? 204 00:14:17,856 --> 00:14:20,396 ‎Này! Cái cậu chạy hôm qua. 205 00:14:20,484 --> 00:14:22,364 ‎Cậu ấy có chạy hằng đêm không nhỉ? 206 00:14:23,904 --> 00:14:26,374 ‎Có lẽ cậu ấy đã thấy gì đó vào tối đó. 207 00:14:36,667 --> 00:14:37,787 ‎Xin lỗi! 208 00:14:41,297 --> 00:14:44,547 ‎Xin lỗi, tớ muốn hỏi cậu một chuyện! 209 00:14:46,969 --> 00:14:49,099 ‎Tối qua, cậu cũng chạy bộ phải không? 210 00:14:49,179 --> 00:14:50,679 ‎Thì sao? 211 00:14:50,764 --> 00:14:52,734 ‎Tháng Tư năm ngoái cậu cũng chạy? 212 00:14:53,434 --> 00:14:54,894 ‎Cậu có thấy ai khả nghi không? 213 00:14:55,769 --> 00:14:59,269 ‎Tớ chẳng nhớ chuyện từ hồi xưa lắc lơ ấy. 214 00:15:02,109 --> 00:15:03,529 ‎Tớ hiểu. 215 00:15:06,405 --> 00:15:07,525 ‎Còn chuyện gì không? 216 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 ‎Cậu là người trộm áo quần thể dục ‎ở ký túc xá nữ phải không? 217 00:15:14,204 --> 00:15:15,044 ‎Chết tiệt! 218 00:15:25,591 --> 00:15:27,221 ‎Lại chẳng được gì. 219 00:15:31,513 --> 00:15:34,893 ‎Legoshi, nghe nói ‎cậu bắt được kẻ trộm đồ các bạn nữ. 220 00:15:34,975 --> 00:15:36,635 ‎Phải, Roger ở Câu lạc bộ Đấm bốc. 221 00:15:36,727 --> 00:15:39,227 ‎Gì cơ? Cái cậu cực khỏe ‎đoạt huy chương vàng á! 222 00:15:39,313 --> 00:15:41,823 ‎Chỉ có Legoshi mới bắt nổi thôi. 223 00:15:41,899 --> 00:15:44,739 ‎- Thật à? ‎- Ừ! Cậu giỏi quá! 224 00:15:44,818 --> 00:15:45,988 ‎Giáo viên đến rồi. 225 00:15:57,915 --> 00:15:58,865 ‎Carl… 226 00:16:05,172 --> 00:16:07,552 ‎"Cô ấy nháy mắt như thổi gió xuân. 227 00:16:09,176 --> 00:16:12,676 ‎Bộ lông cô ấy trắng như ngọc trai". 228 00:16:13,889 --> 00:16:17,229 ‎Đọc cái này mình thấy có lỗi quá. 229 00:16:19,228 --> 00:16:22,268 ‎"Bọn mình lại đi uống nước ‎sau giờ tập ở câu lạc bộ". 230 00:16:23,190 --> 00:16:24,190 ‎Với ai nhỉ? 231 00:16:24,775 --> 00:16:27,775 ‎"Mình chẳng hề nghĩ ‎mình lại ở gần thú ăn thịt đến vậy. 232 00:16:28,487 --> 00:16:31,487 ‎Mình chẳng biết thú ăn thịt ‎cũng có chuyện lo lắng. 233 00:16:32,199 --> 00:16:35,239 ‎Rouis cũng nói về chuyện ‎cùng chung sống, cùng thịnh vượng". 234 00:16:35,327 --> 00:16:38,367 ‎MÌNH NÊN NÓI CHUYỆN ‎VỚI ANH ẤY THÊM, BẠN BÈ MÀ 235 00:16:43,919 --> 00:16:46,919 ‎TEM, RẤT TIẾC 236 00:16:55,889 --> 00:16:57,059 ‎Bà Lục Nhãn! 237 00:16:58,267 --> 00:16:59,347 ‎Bà có đây không? 238 00:17:00,728 --> 00:17:05,018 ‎Bà Lục Nhãn… 239 00:17:09,778 --> 00:17:10,988 ‎Gì thế? 240 00:17:11,697 --> 00:17:14,827 ‎Tôi… cuối cùng đã hiểu ‎điều bà nói với tôi. 241 00:17:16,869 --> 00:17:19,199 ‎Có người từng bảo tôi, 242 00:17:19,872 --> 00:17:23,462 ‎"Sao cậu không chịu trách nhiệm ‎cho sức mạnh của mình?" 243 00:17:24,585 --> 00:17:28,335 ‎Tôi chẳng muốn ‎lời xin lỗi của cậu ấy thành vô ích. 244 00:17:29,923 --> 00:17:33,803 ‎Vì thế tôi sẽ tự tay bắt tên hung thủ. 245 00:17:35,679 --> 00:17:38,639 ‎Thế thì, vì cậu quyết tâm đến vậy… 246 00:17:41,018 --> 00:17:44,558 ‎manh mối… nằm trong chính cậu đấy. 247 00:17:53,655 --> 00:17:56,405 ‎Tôi nghe nói gần đây ông làm vụ đó, 248 00:17:56,492 --> 00:17:59,332 ‎nhưng sao ông có thể ‎đi mời chào ngu ngốc đến vậy? 249 00:18:00,454 --> 00:18:03,584 ‎Để ông được sống thọ ‎đúng tuổi của một con rùa, 250 00:18:03,665 --> 00:18:05,705 ‎tôi cần ông cũng tham gia. 251 00:18:07,044 --> 00:18:09,964 ‎Shishi-Gumi chúng tôi ‎sẽ làm hết sức để bảo vệ ông. 252 00:18:10,923 --> 00:18:13,633 ‎Chỉ cần chia cho chúng tôi ‎một nửa lợi nhuận. 253 00:18:14,384 --> 00:18:15,764 ‎Thỏa thuận không tệ nhỉ? 254 00:18:16,637 --> 00:18:18,717 ‎Chợ đen thời nay nguy hiểm lắm. 255 00:18:19,515 --> 00:18:22,055 ‎Inari-Gumi là băng của bọn cáo, 256 00:18:22,851 --> 00:18:24,441 ‎Madara-Gumi là của bọn báo, 257 00:18:25,062 --> 00:18:26,812 ‎Doku-Gumi là bọn cự đà. 258 00:18:27,815 --> 00:18:31,485 ‎Chúng tôi sẽ bảo vệ ông ‎khỏi bọn bậy bạ ấy. 259 00:18:32,361 --> 00:18:33,781 ‎Đừng làm tôi cười chứ. 260 00:18:33,862 --> 00:18:38,122 ‎Cái lũ bậy bạ nhất ‎là bọn mày đấy, Shishi-Gumi! 261 00:18:39,660 --> 00:18:42,750 ‎Không, Shishi-Gumi đã thay đổi rồi. 262 00:18:44,456 --> 00:18:47,746 ‎Dù gì, nói chuyện với ‎bọn nhãi nhép chúng mày cũng vô ích. 263 00:18:47,835 --> 00:18:49,915 ‎Gọi đại ca bọn mày ra đây. 264 00:18:54,216 --> 00:18:55,376 ‎Xin mời. 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,476 ‎Thật đáng tiếc. 266 00:19:06,436 --> 00:19:08,686 ‎Thế thì trước hết cho tôi xin lỗi… 267 00:19:10,065 --> 00:19:12,065 ‎vì những sai lầm ‎trước đây của Shishi-Gumi. 268 00:19:15,487 --> 00:19:16,817 ‎Đừng lo. 269 00:19:17,656 --> 00:19:20,276 ‎Cứ để việc chỉnh đốn ‎lũ mèo đó cho đại ca, là tôi đây. 270 00:19:22,035 --> 00:19:23,865 ‎Vậy là lời đồn đúng. 271 00:19:24,454 --> 00:19:26,584 ‎Một thú ăn cỏ trở thành đại ca. 272 00:19:28,167 --> 00:19:30,417 ‎Làm ăn khó khăn nhỉ, ông chủ? 273 00:19:31,336 --> 00:19:32,706 ‎Thế thì nhờ đến tôi đi. 274 00:19:33,630 --> 00:19:35,670 ‎Để phục hồi kinh doanh, 275 00:19:35,757 --> 00:19:38,887 ‎ta cần lôi kéo lũ đạo đức giả đó về lại. 276 00:19:41,430 --> 00:19:45,520 ‎Điều mà loài ăn thịt ‎đang cần nhất chính là "sự tha thứ". 277 00:19:46,977 --> 00:19:51,477 ‎Họ sẽ trở lại ngay khi ‎có một thú ăn cỏ thúc đẩy 278 00:19:51,565 --> 00:19:53,525 ‎việc kinh doanh ở Chợ Đen. 279 00:19:55,444 --> 00:19:56,954 ‎Giờ tôi khuyên ông 280 00:19:57,029 --> 00:20:02,029 ‎hãy thông minh và đóng góp cho ‎bình an xã hội cùng Shishi-Gumi mới. 281 00:20:03,744 --> 00:20:05,754 ‎Chờ đã. Trước khi nói thêm gì, 282 00:20:06,496 --> 00:20:08,166 ‎cậu mất trí rồi sao? 283 00:20:09,833 --> 00:20:11,293 ‎Cậu đến đây 284 00:20:12,252 --> 00:20:14,052 ‎trong một tiệm xẻ thịt hươu. 285 00:20:15,464 --> 00:20:16,554 ‎Thì sao? 286 00:20:17,841 --> 00:20:20,971 ‎Đám ăn thịt các ông lầm to rồi. 287 00:20:21,970 --> 00:20:24,510 ‎Thế giới này chia thành hai loại thú. 288 00:20:25,390 --> 00:20:27,560 ‎Không phải là ăn cỏ và ăn thịt đâu. 289 00:20:28,560 --> 00:20:31,690 ‎Hai loại này phức tạp hơn mà rõ ràng hơn. 290 00:20:33,482 --> 00:20:35,232 ‎Là kẻ thắng và kẻ thua. 291 00:20:36,193 --> 00:20:37,573 ‎Thế thôi. 292 00:20:45,202 --> 00:20:47,372 ‎Thế giới đầy rẫy dối trá. 293 00:20:48,497 --> 00:20:51,497 ‎Bao lâu loài ăn cỏ còn làm ngơ sự thật, 294 00:20:51,583 --> 00:20:53,343 ‎thì dù thế nào cũng sẽ bị ăn thịt. 295 00:20:55,003 --> 00:20:58,173 ‎Lần này, tôi sẽ ‎đoạt lấy sức mạnh đích thực. 296 00:20:59,091 --> 00:21:02,891 ‎Tin tưởng vào bản thân ‎và sự tàn ác của thú ăn thịt. 297 00:21:06,765 --> 00:21:07,975 ‎Này, Free, ông vừa có 298 00:21:08,058 --> 00:21:10,308 ‎vẻ mặt lúc mới thấy một thứ ngon lành. 299 00:21:10,978 --> 00:21:11,978 ‎Không… 300 00:21:23,740 --> 00:21:27,790 ‎Đừng bao giờ quên ‎hiệp ước của ta, được chứ? 301 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 ‎Biên dịch: John Thai Hoa