1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:42,519 --> 00:01:43,559 РОКУМА - СЕЙКА 3 00:01:43,645 --> 00:01:44,645 МЕРИЛІН - ОЛІВ'Є 4 00:01:44,729 --> 00:01:45,729 БАРІЦУ - ВОРДЕН 5 00:01:45,814 --> 00:01:46,824 МЕНДЛ - ІТОН 6 00:01:46,898 --> 00:01:48,478 ДОРВАЛ - БАРІТЕ ІНСАЙГА - ЧЕРРІТОН 7 00:01:56,032 --> 00:02:00,952 СІРИЙ ПОЛІЦІЙНИЙ ПЕС 8 00:02:01,663 --> 00:02:04,503 Божечки. Вітаю вас, панове. 9 00:02:05,208 --> 00:02:08,418 Сьогодні тут зібралися не тільки 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,092 директори всіх шкіл, а й шановні 11 00:02:11,172 --> 00:02:13,932 представники всіх видів: великих та дрібних. 12 00:02:14,008 --> 00:02:17,758 Ох, я зовсім невправний у промовах. 13 00:02:17,846 --> 00:02:19,096 Директоре Гон! 14 00:02:19,806 --> 00:02:22,056 Перейдемо вже до порядку денного. 15 00:02:22,142 --> 00:02:24,852 Усі ці звірі зібралися тут сьогодні через те, 16 00:02:24,936 --> 00:02:28,646 що учні школи Черрітон, найпрестижнішого навчального закладу, 17 00:02:28,731 --> 00:02:31,611 не ставали Видатними звірами вже п'ять років! 18 00:02:32,944 --> 00:02:34,824 Невже нам не потрібен герой? 19 00:02:34,904 --> 00:02:36,074 Ви некомпетентні! 20 00:02:36,156 --> 00:02:37,736 Даєш травоїдного Видатного! 21 00:02:37,824 --> 00:02:40,664 Чуєш? Травоїдні знову скиглять. 22 00:02:40,743 --> 00:02:42,503 Я ж не хотів приходити. 23 00:02:42,579 --> 00:02:45,499 Це правда, що Луї, головний кандидат у Видатного звіра, 24 00:02:45,582 --> 00:02:47,752 перестав ходити в школу? 25 00:02:47,834 --> 00:02:49,134 Що з ним сталося? 26 00:02:49,210 --> 00:02:53,010 Звісно, я теж всім серцем бажаю, щоб він повернувся до школи. 27 00:02:53,089 --> 00:02:58,179 Проте, я не маю наміру повертати його силою, аби тільки зробити його Видатним. 28 00:02:58,261 --> 00:02:59,181 Я все розумію, 29 00:02:59,762 --> 00:03:01,892 але вони ж іще діти! 30 00:03:01,973 --> 00:03:05,893 Вони вчаться, закохуються, замислюються про те, хто вони такі. 31 00:03:06,394 --> 00:03:09,984 Уперше вони борються з прихованими інстинктами. 32 00:03:10,481 --> 00:03:14,531 Практика звалювання великої відповідальності на плечі одного учня… 33 00:03:15,486 --> 00:03:18,316 завжди викликала в мене заперечення. 34 00:03:19,741 --> 00:03:23,911 Героїв не вибирають, вони мають народжуватися самі! 35 00:03:28,833 --> 00:03:30,343 Зрештою, 36 00:03:30,418 --> 00:03:33,338 мені однаково дорогі всі мої учні. 37 00:03:34,464 --> 00:03:36,054 Дорогі, кажете? 38 00:03:36,925 --> 00:03:39,715 Навіть той вбивця, який зжер травоїдного? 39 00:03:39,802 --> 00:03:40,802 Що? 40 00:03:41,429 --> 00:03:42,389 Подивіться, 41 00:03:43,139 --> 00:03:46,349 типовий представник котячих, який обирає невтручання. 42 00:03:46,434 --> 00:03:48,144 Хіба не саме така позиція 43 00:03:48,228 --> 00:03:50,808 призвела до того, що в школі з'їли учня? 44 00:03:51,397 --> 00:03:53,437 Це він про той випадок навесні? 45 00:03:53,942 --> 00:03:55,282 Той учень був альпакою. 46 00:03:55,360 --> 00:03:56,740 -Хто вбивця? -Невідомо. 47 00:03:57,320 --> 00:03:58,860 Поліція вважає, 48 00:03:58,947 --> 00:04:02,327 що злочинець навряд чи проник у школу ззовні. 49 00:04:02,408 --> 00:04:03,448 Що? Це… 50 00:04:03,534 --> 00:04:04,744 Хіба це не означає… 51 00:04:04,827 --> 00:04:05,787 КАБІНЕТ ДВА 52 00:04:05,870 --> 00:04:08,670 …що злочинець можливо й досі розгулює школою, 53 00:04:08,748 --> 00:04:10,668 так, ніби нічого не сталося? 54 00:04:11,459 --> 00:04:13,839 Хіба це не означає, що учням Черрітона 55 00:04:13,920 --> 00:04:16,920 все ще загрожує смертельна небезпека? 56 00:04:22,762 --> 00:04:28,102 Здається, настав час відкрити тобі правду. 57 00:04:30,979 --> 00:04:33,979 Відколи я дізналась про твоє існування, 58 00:04:34,065 --> 00:04:37,985 в моїх грудях ніяк не вщухне трепет. 59 00:04:38,695 --> 00:04:40,655 Звідки ви мене знаєте? 60 00:04:42,282 --> 00:04:44,492 Я знаю все. 61 00:04:44,575 --> 00:04:48,615 Я пильно спостерігала всіма очима, не дарма ж у мене їх шість. 62 00:04:49,289 --> 00:04:52,999 Невже ти збирався жити мирним шкільним життям? 63 00:04:54,085 --> 00:04:56,085 Ти, напевно, жартуєш. 64 00:05:02,218 --> 00:05:04,678 Вибачте, здається, білизна допралася. 65 00:05:05,847 --> 00:05:07,307 Хвилинку, будь ласка. 66 00:05:08,308 --> 00:05:10,808 Треба швиденько витягти, а то засмердиться. 67 00:05:13,271 --> 00:05:16,231 Перед змією, яка відкрито каже, що стежить за ним, 68 00:05:16,316 --> 00:05:19,776 він здатний спокійно повернутися до своїх справ. 69 00:05:19,861 --> 00:05:23,701 Більш того, він легко повернувся до мене спиною. Яка зухвалість! 70 00:05:24,991 --> 00:05:30,121 Як я і думала, здібності цього вовка ростуть і з часом стануть безмежними. 71 00:05:30,830 --> 00:05:32,710 Який же він чудовий. 72 00:05:33,458 --> 00:05:36,168 Дивлюся на нього зблизька і бачу кожен суглоб. 73 00:05:36,753 --> 00:05:39,013 Ці кінцівки, пронизані жилками. 74 00:05:39,088 --> 00:05:41,878 Його жорстка шерсть, міцна як сталь. 75 00:05:42,383 --> 00:05:44,303 Сміливість і витонченість. 76 00:05:44,385 --> 00:05:47,755 Переді мною справжній витвір мистецтва! 77 00:05:51,726 --> 00:05:52,636 Тож… 78 00:05:53,144 --> 00:05:55,444 Хто ви взагалі така? 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,321 Вибач. 80 00:05:58,399 --> 00:06:02,359 Я єдина охоронниця цієї школи. 81 00:06:02,945 --> 00:06:04,855 Шестиока до твоїх послуг. 82 00:06:06,407 --> 00:06:10,327 Охоронниця? Тобто в нашій школі є охорона. 83 00:06:10,995 --> 00:06:15,325 Від того твого диявольського сяйва я втратила мову. 84 00:06:16,000 --> 00:06:18,710 Ти прикував увагу всіх глядачів 85 00:06:18,795 --> 00:06:21,705 на церемонії вітання нових учнів. 86 00:06:22,632 --> 00:06:26,432 Ну що ви, та яке там… Я тоді сам втратив контроль. 87 00:06:27,011 --> 00:06:28,051 Я знаю. 88 00:06:28,679 --> 00:06:30,769 Усі твої дії були лише реакцією 89 00:06:30,848 --> 00:06:35,518 на хтиву карликову кролицю з дитячим личком. 90 00:06:36,521 --> 00:06:39,321 Що більше я спостерігала, то ставало цікавіше. 91 00:06:39,941 --> 00:06:44,861 Ти абсолютно неймовірний вовк-збоченець з манерами тирана і лоліконщика. 92 00:06:45,738 --> 00:06:49,028 Ти найбожевільніший і найдивовижніший чоловік цієї школи. 93 00:06:49,534 --> 00:06:54,624 Я більше не дозволю тобі ховатися в тіні. 94 00:06:56,374 --> 00:07:02,634 Тому що я чудово знаю… який ти насправді. 95 00:07:04,257 --> 00:07:05,547 Але, пані Шестиока, 96 00:07:06,050 --> 00:07:10,470 ви ж охоронниця, чому ж тоді ховаєтеся? 97 00:07:11,055 --> 00:07:15,635 Так, я працюю в охороні, але, перш за все, я гримуча змія. 98 00:07:16,394 --> 00:07:21,444 Це тіло без рук і без ніг - ганьба, яку я буду відчувати до кінця своїх днів. 99 00:07:23,025 --> 00:07:25,445 Я заздрю тобі. 100 00:07:28,739 --> 00:07:32,199 Прошу, покажи мені, юний вовче, 101 00:07:33,286 --> 00:07:35,286 яка вона, справжня бойова міць 102 00:07:35,371 --> 00:07:38,251 твоїх прекрасних рук та ніг? 103 00:07:50,219 --> 00:07:53,889 Його зацікавило моє тіло? 104 00:07:55,057 --> 00:07:56,347 Це ж треба, 105 00:07:57,059 --> 00:07:59,649 не знав, що деякі змії через таке страждають. 106 00:08:00,229 --> 00:08:04,609 Не може бути. Невже він намагається мені співчувати? 107 00:08:12,617 --> 00:08:14,407 Зачекайте, будь ласка! 108 00:08:21,834 --> 00:08:25,384 Ніяких сумнівів, цей юнак єдиний і неповторний. 109 00:08:27,381 --> 00:08:28,421 Ну ж-бо, наздоганяй. 110 00:08:29,592 --> 00:08:31,302 Біжи за мною, юначе. 111 00:08:31,385 --> 00:08:34,175 Адже ти… ти обов'язково… 112 00:08:46,484 --> 00:08:49,324 Альпаку з театрального гуртка вбито і з'їдено. 113 00:08:49,862 --> 00:08:54,952 За ці пів року я так і не змогла знайти і затримати злочинця власними силами. 114 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 Навесні прийдуть нові учні, 115 00:08:58,329 --> 00:09:00,499 і все в школі повністю зміниться. 116 00:09:00,998 --> 00:09:05,458 І тоді, можливо, вбивцю-пожирача буде вже не знайти. 117 00:09:06,087 --> 00:09:09,797 Оскільки я не лише штатна охоронниця, 118 00:09:10,383 --> 00:09:16,263 а й твоя прихильниця, то хочу викликати тебе на біс. 119 00:09:18,558 --> 00:09:22,138 Хочете, щоб я… знайшов убивцю? 120 00:09:23,729 --> 00:09:29,689 Задій на повну своє невинне серце і диявольське тіло, подумай. 121 00:09:30,361 --> 00:09:33,321 Тобі під силу його затримати. 122 00:09:33,406 --> 00:09:34,776 ПРОБАЧ, ТЕМЕ 123 00:09:42,999 --> 00:09:44,329 Луї… 124 00:09:45,793 --> 00:09:46,923 …як було сказано, 125 00:09:47,587 --> 00:09:49,797 герої народжуються самі. 126 00:09:50,339 --> 00:09:53,299 Ви маєте рацію, директоре Гон. 127 00:09:54,468 --> 00:09:55,798 Що ж, якщо так, 128 00:09:56,429 --> 00:09:58,759 чому б не вибрати Видатним звіром школи 129 00:09:58,848 --> 00:10:02,848 учня, який затримає злочинця? 130 00:10:02,935 --> 00:10:03,935 Що? 131 00:10:06,981 --> 00:10:11,361 Адже героями народжуються, чи не так? Хіба не блискуча ідея? 132 00:10:12,403 --> 00:10:14,783 Як ви могли таке сказати? 133 00:10:14,864 --> 00:10:17,874 Справді блискуча… І до того ж, проста. 134 00:10:17,950 --> 00:10:20,870 Необхідно якомога швидше розкрити цей злочин. 135 00:10:20,953 --> 00:10:22,963 Та про що ви взагалі говорите? 136 00:10:23,039 --> 00:10:25,329 Усіх згодних попрошу аплодувати. 137 00:10:30,838 --> 00:10:31,838 Я згоден. 138 00:10:33,924 --> 00:10:34,974 До речі, 139 00:10:35,593 --> 00:10:38,433 ви щось знаєте про злочинця? 140 00:10:39,096 --> 00:10:40,636 Цього я сказати не можу. 141 00:10:40,723 --> 00:10:41,723 Що? 142 00:10:42,308 --> 00:10:44,138 Через недостовірну інформацію 143 00:10:44,226 --> 00:10:47,146 я не хочу, щоб підозри впали на когось невинного. 144 00:10:47,229 --> 00:10:48,189 Що? 145 00:10:48,814 --> 00:10:50,824 У всякому разі, це тобі під силу. 146 00:10:51,776 --> 00:10:54,776 Покажи ще раз, на що ти здатний. 147 00:10:55,279 --> 00:10:57,069 На благо цієї школи. 148 00:11:13,881 --> 00:11:16,051 Тема вбили пізно ввечері. 149 00:11:18,260 --> 00:11:21,760 Що ж він тут робив у таку годину? 150 00:11:36,112 --> 00:11:37,742 Ой, ти вже чув? 151 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 У гуртожитку знову вкрали жіночу форму. 152 00:11:40,157 --> 00:11:41,947 -Га? Вчора? -Так. 153 00:11:42,034 --> 00:11:44,794 Вічно кажуть пильнувати, а толку… 154 00:11:44,870 --> 00:11:46,120 Про що це ви? 155 00:11:46,622 --> 00:11:48,502 Та знову вкрали спортивну форму. 156 00:11:49,667 --> 00:11:51,627 Знову цей феромоновий фетишист. 157 00:11:51,710 --> 00:11:54,090 Він був другом Тема, щось має знати. 158 00:11:54,171 --> 00:11:55,381 ТЕМ - КАРЛ 159 00:11:55,464 --> 00:11:56,474 Тільки от… 160 00:11:57,007 --> 00:11:59,837 Здоров, підглядач, ти чого такий похмурий? 161 00:12:00,386 --> 00:12:03,256 Ну… Хочу спробувати з ним поговорити, 162 00:12:03,931 --> 00:12:06,271 але якщо раптово підійду, він злякається. 163 00:12:06,767 --> 00:12:09,477 Цікаво, чи міг би хтось мене представити. 164 00:12:11,647 --> 00:12:12,687 Ага… 165 00:12:17,194 --> 00:12:18,204 Ось. 166 00:12:18,279 --> 00:12:20,409 Через Ельс напевно вийде. 167 00:12:20,489 --> 00:12:22,119 ЕЛЬС - ДОДАТИ - ВИДАЛИТИ 168 00:12:24,410 --> 00:12:26,540 Я хочу в нього дещо запитати. 169 00:12:26,620 --> 00:12:30,880 Тобі, Леґосі, я не хочу відмовляти. 170 00:12:30,958 --> 00:12:32,038 Але… 171 00:12:33,836 --> 00:12:35,416 -Він - мій колишній. -Га? 172 00:12:37,214 --> 00:12:38,264 Може, не треба? 173 00:12:38,799 --> 00:12:40,009 Це не дуже ніяково? 174 00:12:40,676 --> 00:12:43,136 Ми не спілкуємось, але що було, те загуло. 175 00:12:43,220 --> 00:12:45,470 Але як же, Ельс… Тем… 176 00:12:45,556 --> 00:12:48,266 Леґосі, про це ніхто не знає, крім тебе. 177 00:12:50,811 --> 00:12:53,611 Вибачте, що турбую, Карл тут? 178 00:12:54,899 --> 00:12:55,819 Ельс? 179 00:12:56,484 --> 00:12:58,324 Можна тебе на пару слів? 180 00:13:00,738 --> 00:13:01,698 Це ж вовк! 181 00:13:01,780 --> 00:13:02,950 Що тут робить хижак? 182 00:13:03,032 --> 00:13:04,032 Як це зрозуміти? 183 00:13:04,116 --> 00:13:06,736 Привела вовка після всього, що між нами було? Як так? 184 00:13:07,453 --> 00:13:10,253 Я вже відпустила минуле, не переживай. 185 00:13:11,165 --> 00:13:14,785 Це друг Тема, Леґосі, з театрального гуртка. 186 00:13:17,004 --> 00:13:19,424 Я хотів у тебе дещо дізнатися. 187 00:13:23,135 --> 00:13:24,175 У чому справа? 188 00:13:25,137 --> 00:13:28,427 Тем, часом, не вляпався в якісь неприємності? 189 00:13:29,183 --> 00:13:30,233 Що? 190 00:13:30,309 --> 00:13:33,269 Може, він із кимось посварився? 191 00:13:33,854 --> 00:13:38,234 Або ходив кудись сам посеред ночі? 192 00:13:38,859 --> 00:13:40,689 Може, не сам, а з кимось ходив? 193 00:13:41,278 --> 00:13:43,158 Агов, що ти намагаєшся… 194 00:13:45,741 --> 00:13:48,201 -Хіба… -Нащо нам розмовляти з хижаком? 195 00:13:48,285 --> 00:13:49,245 Отож бо! 196 00:13:49,328 --> 00:13:51,868 -Кому ще знати подробиці, як не тобі? -Так! 197 00:13:51,956 --> 00:13:53,746 Стривайте! Зачекайте! 198 00:13:56,293 --> 00:13:58,053 Може, залишилися якісь листи? 199 00:13:58,128 --> 00:13:59,168 Ти нас лякаєш! 200 00:13:59,255 --> 00:14:00,665 Щоденник. Може, щоденник? 201 00:14:06,679 --> 00:14:08,059 ПРОБЛЕМИ З КИМОСЬ - НІ 202 00:14:08,138 --> 00:14:09,558 Так, зовсім негусто. 203 00:14:10,558 --> 00:14:11,768 Що ж робити? 204 00:14:17,856 --> 00:14:20,396 О! Це ж той вчорашній бігун. 205 00:14:20,484 --> 00:14:22,364 Раптом він бігає тут щовечора? 206 00:14:23,904 --> 00:14:26,374 Може, він щось помітив у ту саму ніч. 207 00:14:36,667 --> 00:14:37,787 Вибач! 208 00:14:41,297 --> 00:14:44,547 Вибач, я хотів дещо запитати! 209 00:14:46,969 --> 00:14:49,099 Ти ж вчора був на пробіжці? 210 00:14:49,179 --> 00:14:50,679 А тобі яке діло? 211 00:14:50,764 --> 00:14:52,734 І десь у квітні ти теж бігав? 212 00:14:53,434 --> 00:14:54,894 Бачив когось підозрілого? 213 00:14:55,769 --> 00:14:59,269 Не знаю, це було так давно, важко сказати. 214 00:15:02,109 --> 00:15:03,529 Ясно. 215 00:15:06,405 --> 00:15:07,525 Ще питання будуть? 216 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 То це ти крадеш спортивну форму з жіночого гуртожитку? 217 00:15:14,204 --> 00:15:15,044 Трясця! 218 00:15:25,591 --> 00:15:27,221 І знов невдача. 219 00:15:31,513 --> 00:15:34,893 Леґосі, кажуть, ти впіймав злодія, який крав жіночу форму. 220 00:15:34,975 --> 00:15:36,635 Ага, Роджер з секції боксу. 221 00:15:36,727 --> 00:15:39,227 Ого! Він жах який сильний, ще й медалі брав! 222 00:15:39,313 --> 00:15:41,823 Це ж Леґосі, тільки йому таке під силу. 223 00:15:41,899 --> 00:15:44,739 -Думаєш? -Точно! Це ж круто! 224 00:15:44,818 --> 00:15:45,988 Учитель уже тут. 225 00:15:57,915 --> 00:15:58,865 Карл… 226 00:16:05,172 --> 00:16:07,552 «Її погляд - мов весняний вітер. 227 00:16:09,176 --> 00:16:12,676 ЇЇ біле хутро - неначе перли». 228 00:16:13,889 --> 00:16:17,229 Мені якось ніяково це все читати. 229 00:16:19,228 --> 00:16:22,268 «Ми знову разом пили сік, коли повертались з гуртка». 230 00:16:23,190 --> 00:16:24,190 З ким? 231 00:16:24,775 --> 00:16:27,775 «Коли я встиг так близько потоваришувати з хижаком? 232 00:16:28,487 --> 00:16:31,487 Це ж треба. Виявляється, їм теж нелегко. 233 00:16:32,199 --> 00:16:35,239 Луї теж говорить про співіснування і процвітання». 234 00:16:35,327 --> 00:16:38,367 МЕНІ СЛІД БІЛЬШЕ З НИМ РОЗМОВЛЯТИ, ТОМУ ЩО МИ ДРУЗІ 235 00:16:43,919 --> 00:16:46,919 ПРОБАЧ, ТЕМЕ 236 00:16:55,889 --> 00:16:57,059 Пані Шестиока! 237 00:16:58,267 --> 00:16:59,347 Ви тут? 238 00:17:00,728 --> 00:17:05,018 Пані Шестиока… 239 00:17:09,778 --> 00:17:10,988 Що таке? 240 00:17:11,697 --> 00:17:14,827 Я… нарешті зрозумів, що ви мали на увазі. 241 00:17:16,869 --> 00:17:19,199 Одного разу дехто мені сказав: 242 00:17:19,872 --> 00:17:23,462 «Чому ти не візьмеш відповідальність за власну силу?» 243 00:17:24,585 --> 00:17:28,335 Я не хочу, щоб його вибачення перетворилися на пусті слова. 244 00:17:29,923 --> 00:17:33,803 Тому я схоплю злочинця власними руками. 245 00:17:35,679 --> 00:17:38,639 Тоді, на знак поваги до твоєї рішучості, 246 00:17:41,018 --> 00:17:44,558 шукай підказку… всередині самого себе. 247 00:17:53,655 --> 00:17:56,405 Чув, у вас останнім часом усе добре, 248 00:17:56,492 --> 00:17:59,332 але впарювати мені таку дурну угоду? 249 00:18:00,454 --> 00:18:03,584 Хочеш щасливо дожити до старості, черепахо, 250 00:18:03,665 --> 00:18:05,705 тоді погоджуйся на угоду. 251 00:18:07,044 --> 00:18:09,964 А ми, Сісі-Гумі, зробимо все, щоб тебе захистити. 252 00:18:10,923 --> 00:18:13,633 Усе, що треба - віддавати половину виручки. 253 00:18:14,384 --> 00:18:15,764 Непогана тема, правда? 254 00:18:16,637 --> 00:18:18,717 На Чорному ринку зараз неспокійно. 255 00:18:19,515 --> 00:18:22,055 Лиси з клану Інарі-Гумі, 256 00:18:22,851 --> 00:18:24,441 ягуари з клану Мадара-Гумі, 257 00:18:25,062 --> 00:18:26,812 варани з клану Доку-Гумі. 258 00:18:27,815 --> 00:18:31,485 Ми захистимо тебе від цих відморозків. 259 00:18:32,361 --> 00:18:33,781 Не смішіть мене, хлопці. 260 00:18:33,862 --> 00:18:38,122 Банда найдурнуватіших відморозків - це ж ви, Сісі-Гумі, клан Левів! 261 00:18:39,660 --> 00:18:42,750 Ні, клан Левів уже не той, що раніше. 262 00:18:44,456 --> 00:18:47,746 У будь-якому разі, з дрібнотою справи мати не збираюся. 263 00:18:47,835 --> 00:18:49,915 Приведіть вашого боса, поговоримо. 264 00:18:54,216 --> 00:18:55,376 Прошу вас. 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,476 Ну й ну. 266 00:19:06,436 --> 00:19:08,686 Дозвольте спочатку перепросити вас… 267 00:19:10,065 --> 00:19:12,065 за минулі промахи Левів. 268 00:19:15,487 --> 00:19:16,817 Не хвилюйтеся. 269 00:19:17,656 --> 00:19:20,276 Запевняю вас, як бос, я видресирую цих котів. 270 00:19:22,035 --> 00:19:23,865 Значить, це правда. 271 00:19:24,454 --> 00:19:26,584 Травоїдний став босом. 272 00:19:28,167 --> 00:19:30,417 Що, хазяїне, не йде торгівля? 273 00:19:31,336 --> 00:19:32,706 Тоді я до ваших послуг. 274 00:19:33,630 --> 00:19:35,670 Щоб відновити продажі, 275 00:19:35,757 --> 00:19:38,887 необхідно повернути цих лицемірів назад. 276 00:19:41,430 --> 00:19:45,520 Зараз хижакам найважливіше отримати «прощення». 277 00:19:46,977 --> 00:19:51,477 Вони негайно прибіжать назад, щойно хоча б один травоїдний порадить 278 00:19:51,565 --> 00:19:53,525 товар із Чорного ринку. 279 00:19:55,444 --> 00:19:56,954 Тож вияви мудрість, 280 00:19:57,029 --> 00:20:02,029 зроби свій внесок, підтримай мир разом із новим Сісі-Гумі. 281 00:20:03,744 --> 00:20:05,754 Пригальмуй. Спочатку скажи мені, 282 00:20:06,496 --> 00:20:08,166 ти з глузду не з'їхав? 283 00:20:09,833 --> 00:20:11,293 Розумієш, де ти? 284 00:20:12,252 --> 00:20:14,052 Це ж м'ясний магазин. 285 00:20:15,464 --> 00:20:16,554 То й що? 286 00:20:17,841 --> 00:20:20,971 Ви, хижаки, ніколи не зможете зрозуміти. 287 00:20:21,970 --> 00:20:24,510 У цьому світі тварини діляться на дві групи. 288 00:20:25,390 --> 00:20:27,560 Зовсім не на хижаків і травоїдних. 289 00:20:28,560 --> 00:20:31,690 Усе набагато складніше і набагато очевидніше. 290 00:20:33,482 --> 00:20:35,232 На переможців і переможених. 291 00:20:36,193 --> 00:20:37,573 От і все. 292 00:20:45,202 --> 00:20:47,372 Цей світ загруз у брехні. 293 00:20:48,497 --> 00:20:51,497 Травоїдних, які намагаються вдавати нормальне життя, 294 00:20:51,583 --> 00:20:53,343 все одно рано чи пізно з'їдять. 295 00:20:55,003 --> 00:20:58,173 Цього разу я отримаю справжню силу. 296 00:20:59,091 --> 00:21:02,891 З вірою в себе і в лють хижаків. 297 00:21:06,765 --> 00:21:07,975 Що, Фрі, 298 00:21:08,058 --> 00:21:10,308 дивишся на мене, як на ласий шматочок. 299 00:21:10,978 --> 00:21:11,978 Ні… 300 00:21:23,740 --> 00:21:27,790 Дивись, не забудь про нашу умову.