1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:01:42,519 --> 00:01:43,559 ROKUMA SEIKA 3 00:01:43,645 --> 00:01:44,645 MARILYN OLIVIER 4 00:01:44,729 --> 00:01:45,729 BARITSU WARDEN 5 00:01:45,814 --> 00:01:46,824 MANDLE EATON 6 00:01:46,898 --> 00:01:48,478 DORVAL - BARITE INSAIGA - CHERRYTON 7 00:01:56,032 --> 00:02:00,952 DE GRIJZE POLITIEHOND RENT 8 00:02:01,663 --> 00:02:04,503 O, hemeltje. Hallo, allemaal. 9 00:02:05,208 --> 00:02:08,418 Ik wil iedereen bedanken die hier vandaag is. 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,092 Niet alleen de schoolhoofden… 11 00:02:11,172 --> 00:02:13,932 …maar ook de leden van alle diersoorten. 12 00:02:14,008 --> 00:02:17,758 Mijn hemel, ik ben hier helemaal niet goed in. 13 00:02:17,846 --> 00:02:19,096 Cherryton-directeur Gon. 14 00:02:19,806 --> 00:02:22,056 We komen gelijk ter zake. 15 00:02:22,142 --> 00:02:24,852 We zijn hier vandaag bijeen… 16 00:02:24,936 --> 00:02:28,646 …omdat er vijf jaar lang geen Beastar van Cherryton is gekozen… 17 00:02:28,731 --> 00:02:31,611 …de topschool onder de prestigieuze academies. 18 00:02:32,944 --> 00:02:34,824 Hebben we geen held nodig? 19 00:02:34,904 --> 00:02:36,074 Snap het dan. 20 00:02:36,156 --> 00:02:37,736 We willen 'n herbivoor-Beastar. 21 00:02:37,824 --> 00:02:40,664 Hoor je dat? De herbivoren schreeuwen weer. 22 00:02:40,743 --> 00:02:42,503 Ik wilde hier niet zijn. 23 00:02:42,579 --> 00:02:45,499 Klopt 't dat Rouis, de veelbelovende Beastar-kandidaat… 24 00:02:45,582 --> 00:02:47,752 …momenteel niet naar school gaat? 25 00:02:47,834 --> 00:02:49,134 Wat doet hij nu? 26 00:02:49,210 --> 00:02:53,010 Natuurlijk hoop ik op zijn terugkeer naar school. 27 00:02:53,089 --> 00:02:58,179 Maar niet enkel om hem als Beastar te verkiezen. 28 00:02:58,261 --> 00:02:59,181 Met alle respect… 29 00:02:59,762 --> 00:03:01,892 …deze leerlingen zijn nog kinderen. 30 00:03:01,973 --> 00:03:05,893 Ze studeren hard, worden verliefd en denken na over hun bestaan. 31 00:03:06,394 --> 00:03:09,984 Ze beginnen allemaal te worstelen met hun instincten. 32 00:03:10,481 --> 00:03:14,531 Dit systeem drukt een zware last op één leerling… 33 00:03:15,486 --> 00:03:18,316 Ik was er vanaf het begin al tegen. 34 00:03:19,741 --> 00:03:23,911 Een held is niet iemand die we uitzoeken, maar die zo wordt geboren. 35 00:03:28,833 --> 00:03:30,343 Met andere woorden… 36 00:03:30,418 --> 00:03:33,338 …iedereen is een dierbare leerling voor me. 37 00:03:34,464 --> 00:03:36,054 Dierbare leerling? 38 00:03:36,925 --> 00:03:39,715 Zelfs als ze dader zijn van het verslind-incident? 39 00:03:39,802 --> 00:03:40,802 Wat? 40 00:03:41,429 --> 00:03:42,389 Lieve help. 41 00:03:43,139 --> 00:03:46,349 Een geval van een katachtige speech in laissez-faire-stijl. 42 00:03:46,434 --> 00:03:48,144 Zou datzelfde standpunt… 43 00:03:48,228 --> 00:03:50,808 …geleid kunnen hebben tot het incident? 44 00:03:51,397 --> 00:03:53,437 Het incident van afgelopen lente? 45 00:03:53,942 --> 00:03:55,282 De leerling was een alpaca. 46 00:03:55,360 --> 00:03:56,740 De dader? -Op vrije voeten. 47 00:03:57,320 --> 00:03:58,860 Volgens de politie… 48 00:03:58,947 --> 00:04:02,327 …is 't zeer onwaarschijnlijk dat 't een buitenstaander is. 49 00:04:02,408 --> 00:04:03,448 Wat? Dat is… 50 00:04:03,534 --> 00:04:04,744 Met andere woorden… 51 00:04:04,827 --> 00:04:05,787 KLASLOKAAL 2 52 00:04:05,870 --> 00:04:08,670 …is het mogelijk dat de dader op de campus woont… 53 00:04:08,748 --> 00:04:10,668 …alsof er niets gebeurd is. 54 00:04:11,459 --> 00:04:13,839 Het is mogelijk dat Cherryton-leerlingen… 55 00:04:13,920 --> 00:04:16,920 …nog steeds gevaar lopen om verslonden te worden. 56 00:04:22,762 --> 00:04:28,102 Het lijkt erop dat de tijd is gekomen om mezelf te onthullen. 57 00:04:30,979 --> 00:04:33,979 Sinds ik je bestaan ontdekte… 58 00:04:34,065 --> 00:04:37,985 …bleef mijn hart onophoudelijk sneller slaan. 59 00:04:38,695 --> 00:04:40,655 Hoe ken je mij? 60 00:04:42,282 --> 00:04:44,492 Ik weet alles. 61 00:04:44,575 --> 00:04:48,615 Ik, die zes ogen bezit, heb mijn oog op jou laten vallen. 62 00:04:49,289 --> 00:04:52,999 Een vreedzaam schoolleven blijven leiden? 63 00:04:54,085 --> 00:04:56,085 Je maakt zeker een grapje. 64 00:05:02,218 --> 00:05:04,678 Pardon, volgens mij is de was klaar. 65 00:05:05,847 --> 00:05:07,307 Momentje, alsjeblieft. 66 00:05:08,308 --> 00:05:10,808 Het gaat stinken als je het erin laat. 67 00:05:13,271 --> 00:05:16,231 Geconfronteerd met de slang die hem stalkt… 68 00:05:16,316 --> 00:05:19,776 …lukt 't hem direct terug te springen in zijn eigen wereld. 69 00:05:19,861 --> 00:05:23,701 Dat niet alleen, dapper keert hij zijn rug naar me toe. Het lef. 70 00:05:24,991 --> 00:05:30,121 Net zoals ik had verwacht, de capaciteit van deze wolf breidt zich oneindig uit. 71 00:05:30,830 --> 00:05:32,710 Wat prachtig. 72 00:05:33,458 --> 00:05:36,168 Zijn gewrichten van zo dichtbij zien. 73 00:05:36,753 --> 00:05:39,013 De aderen die door zijn ledematen lopen. 74 00:05:39,088 --> 00:05:41,878 Zijn ruige en stevige vacht. 75 00:05:42,383 --> 00:05:44,303 Krachtig en toch gedetailleerd. 76 00:05:44,385 --> 00:05:47,755 Het is nu al een kunstvorm geworden. 77 00:05:51,726 --> 00:05:52,636 Dus… 78 00:05:53,144 --> 00:05:55,444 Wie ben jij eigenlijk? 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,321 Pardon. 80 00:05:58,399 --> 00:06:02,359 Ik ben de enige beveiliger van deze school. 81 00:06:02,945 --> 00:06:04,855 Mijn naam is Zes Ogen. 82 00:06:06,407 --> 00:06:10,327 Een beveiliger? Dus die was er toch op onze school. 83 00:06:10,995 --> 00:06:15,325 Ik kon geen woorden vinden voor je duivelse genialiteit… 84 00:06:16,000 --> 00:06:18,710 …die iedereen betoverde… 85 00:06:18,795 --> 00:06:21,705 …tijdens de voorstelling voor nieuwe leerlingen. 86 00:06:22,632 --> 00:06:26,432 O, nee, dat was niet… Ik verloor de controle over mezelf. 87 00:06:27,011 --> 00:06:28,051 Dat weet ik. 88 00:06:28,679 --> 00:06:30,769 Je handelingen werden getriggerd… 89 00:06:30,848 --> 00:06:35,518 …door het losbandige dwergkonijn met het kleine meisjes-gezicht. 90 00:06:36,521 --> 00:06:39,321 Na onderzoek raakte ik steeds meer onder de indruk. 91 00:06:39,941 --> 00:06:44,861 Je bent een belachelijk tirannieke, pedofiele en perverse wolf. 92 00:06:45,738 --> 00:06:49,028 Je bent de meest gestoorde en geweldige man van deze school. 93 00:06:49,534 --> 00:06:54,624 Ik kan je niet langer in de schaduw laten schuilen. 94 00:06:56,374 --> 00:07:02,634 Want ik ken je ware identiteit. 95 00:07:04,257 --> 00:07:05,547 Maar, mw Zes Ogen… 96 00:07:06,050 --> 00:07:10,470 …waarom verberg je je als je de beveiliger bent? 97 00:07:11,055 --> 00:07:15,635 Ik ben beveiliger, maar bovenal een ratelslang. 98 00:07:16,394 --> 00:07:21,444 Ik word eeuwig achtervolgd door schaamte voor mijn lichaam zonder ledematen. 99 00:07:23,025 --> 00:07:25,445 Ik ben jaloers op je. 100 00:07:28,739 --> 00:07:32,199 Vertel het me, alsjeblieft, jonge wolf… 101 00:07:33,286 --> 00:07:35,286 …die prachtige ledematen van je… 102 00:07:35,371 --> 00:07:38,251 …wat voor gevechtskracht bevatten ze? 103 00:07:50,219 --> 00:07:53,889 Toont hij interesse in mijn lichaam? 104 00:07:55,057 --> 00:07:56,347 Ik had geen idee… 105 00:07:57,059 --> 00:07:59,649 …dat er slangen zijn die hiermee worstelen. 106 00:08:00,229 --> 00:08:04,609 Nee. Wil hij me troosten? 107 00:08:12,617 --> 00:08:14,407 Wacht even, alsjeblieft. 108 00:08:21,834 --> 00:08:25,384 Net zoals ik dacht, deze jongeman is bijzonder. 109 00:08:27,381 --> 00:08:28,421 Jaag me achterna. 110 00:08:29,592 --> 00:08:31,302 Jaag me achterna, jongeman. 111 00:08:31,385 --> 00:08:34,175 Jij… Je zult zeker… 112 00:08:46,484 --> 00:08:49,324 Het verslind-incident van de alpaca van de toneelclub. 113 00:08:49,862 --> 00:08:54,952 De afgelopen zes maanden heb ik de dader niet kunnen vinden. 114 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 In de lente komen nieuwe leerlingen… 115 00:08:58,329 --> 00:09:00,499 …waardoor de schoolomgeving verandert. 116 00:09:00,998 --> 00:09:05,458 Als dat gebeurt, wordt de moordenaar misschien nooit gepakt. 117 00:09:06,087 --> 00:09:09,797 Ik ben niet alleen een beveiliger… 118 00:09:10,383 --> 00:09:16,263 …maar ook een fan van jou, dus ik heb graag een toegift. 119 00:09:18,558 --> 00:09:22,138 Zeg je nu dat ik de moordenaar moet zoeken? 120 00:09:23,729 --> 00:09:29,689 Gebruik je onschuldige hart en demonische lichaam en denk na. 121 00:09:30,361 --> 00:09:33,321 Je zou hem moeten kunnen vinden. 122 00:09:33,406 --> 00:09:34,776 TEM, SORRY 123 00:09:42,999 --> 00:09:44,329 Rouis… 124 00:09:45,793 --> 00:09:46,923 …dat gezegd hebbende… 125 00:09:47,587 --> 00:09:49,797 …helden worden geboren. 126 00:09:50,339 --> 00:09:53,299 Daar hebt u gelijk in, directeur Gon. 127 00:09:54,468 --> 00:09:55,798 Als dat het geval is… 128 00:09:56,429 --> 00:09:58,759 …waarom kiest u dan niet degene… 129 00:09:58,848 --> 00:10:02,848 …die de dader vindt als de Beastar van de Cherryton-school? 130 00:10:02,935 --> 00:10:03,935 Wat? 131 00:10:06,981 --> 00:10:11,361 Helden moeten geboren worden, toch? Is dat geen goed idee? 132 00:10:12,403 --> 00:10:14,783 Hoe kun je dat zeggen? 133 00:10:14,864 --> 00:10:17,874 Hij heeft gelijk. Het is ook simpel. 134 00:10:17,950 --> 00:10:20,870 Het incident moet snel opgelost worden. 135 00:10:20,953 --> 00:10:22,963 Doe niet zo belachelijk. 136 00:10:23,039 --> 00:10:25,329 Applaus als je het ermee eens bent. 137 00:10:30,838 --> 00:10:31,838 Oké. 138 00:10:33,924 --> 00:10:34,974 Trouwens… 139 00:10:35,593 --> 00:10:38,433 …weet je iets over de moordenaar? 140 00:10:39,096 --> 00:10:40,636 Dat kan ik je niet vertellen. 141 00:10:40,723 --> 00:10:41,723 Wat? 142 00:10:42,308 --> 00:10:44,138 Het is onbetrouwbare informatie. 143 00:10:44,226 --> 00:10:47,146 Ik wil niet dat je iemand ten onrechte verdenkt. 144 00:10:47,229 --> 00:10:48,189 Wat? 145 00:10:48,814 --> 00:10:50,824 Maar ik weet dat je het kunt. 146 00:10:51,776 --> 00:10:54,776 Laat ons je vaardigheden nogmaals zien, alsjeblieft. 147 00:10:55,279 --> 00:10:57,069 Voor deze school. 148 00:11:13,881 --> 00:11:16,051 Tem is 's nachts vermoord. 149 00:11:18,260 --> 00:11:21,760 Waarom zou hij hier geweest zijn? 150 00:11:36,112 --> 00:11:37,742 Jeetje, kun je dat geloven? 151 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 Iemand heeft alweer mijn gymkleren gestolen. 152 00:11:40,157 --> 00:11:41,947 Wat? Gisteren? -Ja. 153 00:11:42,034 --> 00:11:44,794 Ze zeggen dat we moeten oppassen, maar… 154 00:11:44,870 --> 00:11:46,120 Wat is er gebeurd? 155 00:11:46,622 --> 00:11:48,502 De gymkleren zijn weer gestolen. 156 00:11:49,667 --> 00:11:51,627 De dader heeft vast een feromonen-fetish. 157 00:11:51,710 --> 00:11:54,090 Tems vriend weet misschien meer. 158 00:11:54,171 --> 00:11:55,381 TEM - CARL 159 00:11:55,464 --> 00:11:56,474 Maar, nou… 160 00:11:57,007 --> 00:11:59,837 Hé, gluurder, waarom kijk je zo sip? 161 00:12:00,386 --> 00:12:03,256 Ik wil met hem praten… 162 00:12:03,931 --> 00:12:06,271 …maar ik laat hem vast schrikken. 163 00:12:06,767 --> 00:12:09,477 Ik hoopte dat iemand contact kan leggen voor mij. 164 00:12:11,647 --> 00:12:12,687 Hé. 165 00:12:17,194 --> 00:12:18,204 Alsjeblieft. 166 00:12:18,279 --> 00:12:20,409 Je kunt met Els praten. 167 00:12:20,489 --> 00:12:22,119 ELS - TOEVOEGEN ALS VRIEND 168 00:12:24,410 --> 00:12:26,540 Ik wil hem iets vragen. 169 00:12:26,620 --> 00:12:30,880 Ja. Ik wil dit echt voor je doen, Legoshi. 170 00:12:30,958 --> 00:12:32,038 Maar… 171 00:12:33,836 --> 00:12:35,416 Hij is mijn ex-vriend. -Wat? 172 00:12:37,214 --> 00:12:38,264 Weet je 't zeker? 173 00:12:38,799 --> 00:12:40,009 Is het niet gênant? 174 00:12:40,676 --> 00:12:43,136 Ik heb hem lang niet gesproken, maar 't wordt tijd. 175 00:12:43,220 --> 00:12:45,470 Maar, Els… Tem… 176 00:12:45,556 --> 00:12:48,266 Legoshi, jij bent de enige die dat weet. 177 00:12:50,811 --> 00:12:53,611 Sorry dat ik stoor. Is Carl hier? 178 00:12:54,899 --> 00:12:55,819 Els? 179 00:12:56,484 --> 00:12:58,324 Heb je even? 180 00:13:00,738 --> 00:13:01,698 Een wolf. 181 00:13:01,780 --> 00:13:02,950 Een carnivoor hier? 182 00:13:03,032 --> 00:13:04,032 Waar gaat dit over? 183 00:13:04,116 --> 00:13:06,736 Kom je na al die tijd aanzetten met een wolf? 184 00:13:07,453 --> 00:13:10,253 Wat er in het verleden gebeurd is, ligt achter me. 185 00:13:11,165 --> 00:13:14,785 Dit is Tems vriend Legoshi van de toneelclub. 186 00:13:17,004 --> 00:13:19,424 Ik wil je een paar dingen vragen. 187 00:13:23,135 --> 00:13:24,175 Wat is er dan? 188 00:13:25,137 --> 00:13:28,427 Weet je of Tem problemen had? 189 00:13:29,183 --> 00:13:30,233 Wat? 190 00:13:30,309 --> 00:13:33,269 Had hij bijvoorbeeld ruzie met iemand? 191 00:13:33,854 --> 00:13:38,234 Ging hij wel eens 's nachts in zijn eentje op pad? 192 00:13:38,859 --> 00:13:40,689 Of misschien met anderen? 193 00:13:41,278 --> 00:13:43,158 Hé, wat bedoel je… 194 00:13:45,741 --> 00:13:48,201 Ben je… -Waarom praten we met een carnivoor? 195 00:13:48,285 --> 00:13:49,245 Ja. 196 00:13:49,328 --> 00:13:51,868 Jij kende hem beter dan wij. -Ja. 197 00:13:51,956 --> 00:13:53,746 Wacht even. Luister gewoon. 198 00:13:56,293 --> 00:13:58,053 Weet je of er brieven zijn? 199 00:13:58,128 --> 00:13:59,168 Je maakt ons bang. 200 00:13:59,255 --> 00:14:00,665 Had hij een dagboek? 201 00:14:06,679 --> 00:14:08,059 PROBLEMEN? - NEE 202 00:14:08,138 --> 00:14:09,558 Ik heb nog steeds niets. 203 00:14:10,558 --> 00:14:11,768 Wat moet ik doen? 204 00:14:17,856 --> 00:14:20,396 Hij rende hier gisteren ook. 205 00:14:20,484 --> 00:14:22,364 Zou hij dat elke avond doen? 206 00:14:23,904 --> 00:14:26,374 Misschien heeft hij iets gezien. 207 00:14:36,667 --> 00:14:37,787 Pardon. 208 00:14:41,297 --> 00:14:44,547 Pardon, ik wil je iets vragen. 209 00:14:46,969 --> 00:14:49,099 Je was hier gisteravond ook, toch? 210 00:14:49,179 --> 00:14:50,679 Ja, dus? 211 00:14:50,764 --> 00:14:52,734 Was je hier afgelopen april ook? 212 00:14:53,434 --> 00:14:54,894 Heb je iets verdachts gezien? 213 00:14:55,769 --> 00:14:59,269 Ik herinner me niet meer wat ik zo lang geleden gedaan heb. 214 00:15:02,109 --> 00:15:03,529 Ik snap het. 215 00:15:06,405 --> 00:15:07,525 Was dat het? 216 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 Jij steelt gymkleren van de meisjes, hè? 217 00:15:14,204 --> 00:15:15,044 Verdomme. 218 00:15:25,591 --> 00:15:27,221 Weer geen geluk. 219 00:15:31,513 --> 00:15:34,893 Ik heb gehoord dat je de gymkleren-dief hebt gepakt. 220 00:15:34,975 --> 00:15:36,635 Ja, Roger van de boksclub. 221 00:15:36,727 --> 00:15:39,227 Hij is die medaille-winnende supersterke jongen. 222 00:15:39,313 --> 00:15:41,823 Alleen Legoshi had hem kunnen pakken. 223 00:15:41,899 --> 00:15:44,739 Denk je? -Ja. Goed bezig. 224 00:15:44,818 --> 00:15:45,988 De leraar is er. 225 00:15:57,915 --> 00:15:58,865 Carl… 226 00:16:05,172 --> 00:16:07,552 'Haar blik was zoals een lentebries. 227 00:16:09,176 --> 00:16:12,676 Haar witte pels lijkt op parels.' 228 00:16:13,889 --> 00:16:17,229 Het voelt niet goed om dit te lezen. 229 00:16:19,228 --> 00:16:22,268 'We hebben weer samen wat gedronken na de club.' 230 00:16:23,190 --> 00:16:24,190 Met wie? 231 00:16:24,775 --> 00:16:27,775 'Nooit gedacht dat ik zo hecht met een carnivoor kon zijn. 232 00:16:28,487 --> 00:16:31,487 Ik wist niet dat carnivoren ook zorgen hadden. 233 00:16:32,199 --> 00:16:35,239 Rouis praat ook over co-existentie en gedeelde welvaart.' 234 00:16:35,327 --> 00:16:38,367 IK MOET MEER MET HEM PRATEN OMDAT WE VRIENDEN ZIJN 235 00:16:43,919 --> 00:16:46,919 TEM, SORRY 236 00:16:55,889 --> 00:16:57,059 Mw Zes Ogen. 237 00:16:58,267 --> 00:16:59,347 Ben je hier? 238 00:17:00,728 --> 00:17:05,018 Mw Zes Ogen… 239 00:17:09,778 --> 00:17:10,988 Wat is er? 240 00:17:11,697 --> 00:17:14,827 Ik begrijp eindelijk wat je tegen me gezegd hebt. 241 00:17:16,869 --> 00:17:19,199 Iemand heeft ooit tegen me gezegd: 242 00:17:19,872 --> 00:17:23,462 'Waarom neem je geen verantwoordelijkheid voor je kracht?' 243 00:17:24,585 --> 00:17:28,335 Zijn verontschuldiging mag niet voor niets zijn geweest. 244 00:17:29,923 --> 00:17:33,803 Daarom zal ik de dader eigenhandig pakken. 245 00:17:35,679 --> 00:17:38,639 Dan, ter ere van je vastberadenheid… 246 00:17:41,018 --> 00:17:44,558 …is de aanwijzing binnen in jezelf te vinden. 247 00:17:53,655 --> 00:17:56,405 Ik heb gehoord dat je bezig bent… 248 00:17:56,492 --> 00:17:59,332 …maar hoe kun je met zo'n dwaas idee komen? 249 00:18:00,454 --> 00:18:03,584 Als jij zo lang als een schildpad wilt blijven leven… 250 00:18:03,665 --> 00:18:05,705 …moet jij ook meedoen. 251 00:18:07,044 --> 00:18:09,964 Wij, Shishi-Gumi, doen alles om je te beschermen. 252 00:18:10,923 --> 00:18:13,633 Geef ons gewoon de helft van je opbrengst. 253 00:18:14,384 --> 00:18:15,764 Geen slechte deal, hè? 254 00:18:16,637 --> 00:18:18,717 De Zwarte Markt is gevaarlijk. 255 00:18:19,515 --> 00:18:22,055 Inari-Gumi van de vossen… 256 00:18:22,851 --> 00:18:24,441 …Madara-Gumi van de jaguars… 257 00:18:25,062 --> 00:18:26,812 …Doku-Gumi van de varanen. 258 00:18:27,815 --> 00:18:31,485 Wij beschermen je tegen die gestoorde klootzakken. 259 00:18:32,361 --> 00:18:33,781 Laat me niet lachen. 260 00:18:33,862 --> 00:18:38,122 Echt gestoorde klootzakken zijn jullie, Shishi-Gumi. 261 00:18:39,660 --> 00:18:42,750 Nee, Shishi-Gumi is veranderd. 262 00:18:44,456 --> 00:18:47,746 Praten met ondergeschikten heeft geen zin. 263 00:18:47,835 --> 00:18:49,915 Haal je baas. 264 00:18:54,216 --> 00:18:55,376 Alsjeblieft. 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,476 Lieve help. 266 00:19:06,436 --> 00:19:08,686 Accepteer mijn excuses dan… 267 00:19:10,065 --> 00:19:12,065 …voor Shishi-Gumi's gemaakte fouten. 268 00:19:15,487 --> 00:19:16,817 Geen zorgen. 269 00:19:17,656 --> 00:19:20,276 Laat het disciplineren maar aan mij over. 270 00:19:22,035 --> 00:19:23,865 Dus de geruchten zijn waar. 271 00:19:24,454 --> 00:19:26,584 Een herbivoor is de baas geworden. 272 00:19:28,167 --> 00:19:30,417 Gaan de zaken moeizaam, winkelier? 273 00:19:31,336 --> 00:19:32,706 Gebruik mij dan. 274 00:19:33,630 --> 00:19:35,670 Om de verkoop te laten stijgen… 275 00:19:35,757 --> 00:19:38,887 …moeten we die hypocrieten terughalen. 276 00:19:41,430 --> 00:19:45,520 Waar carnivoren nu naar smachten, is 'vergiffenis'. 277 00:19:46,977 --> 00:19:51,477 Ze keren terug zodra er een herbivoor is die zakendoen aanmoedigt… 278 00:19:51,565 --> 00:19:53,525 …op de Zwarte Markt. 279 00:19:55,444 --> 00:19:56,954 Ik adviseer je… 280 00:19:57,029 --> 00:20:02,029 …om verstandig te zijn en bij te dragen aan de vrede met de nieuwe Shishi-Gumi. 281 00:20:03,744 --> 00:20:05,754 Wacht even. Voor we verdergaan… 282 00:20:06,496 --> 00:20:08,166 …ben je gek geworden? 283 00:20:09,833 --> 00:20:11,293 Je bent hier… 284 00:20:12,252 --> 00:20:14,052 …in een slachterij vol hertenvlees. 285 00:20:15,464 --> 00:20:16,554 Nou en? 286 00:20:17,841 --> 00:20:20,971 Jullie carnivoren vergissen je. 287 00:20:21,970 --> 00:20:24,510 Deze wereld bestaat uit twee typen beesten. 288 00:20:25,390 --> 00:20:27,560 Niet carnivoren en herbivoren. 289 00:20:28,560 --> 00:20:31,690 Twee complexere en voor de hand liggende typen. 290 00:20:33,482 --> 00:20:35,232 Winnaars en verliezers. 291 00:20:36,193 --> 00:20:37,573 Meer niet. 292 00:20:45,202 --> 00:20:47,372 Deze wereld is bezoedeld met leugens. 293 00:20:48,497 --> 00:20:51,497 Zolang herbivoren de waarheid blijven negeren… 294 00:20:51,583 --> 00:20:53,343 …zullen ze verslonden worden. 295 00:20:55,003 --> 00:20:58,173 Dit keer zal ik ware kracht verkrijgen. 296 00:20:59,091 --> 00:21:02,891 Ik geloof in mezelf en in de slechtheid van carnivoren. 297 00:21:06,765 --> 00:21:07,975 Hé, Free… 298 00:21:08,058 --> 00:21:10,308 …je keek alsof je iets lekkers zag. 299 00:21:10,978 --> 00:21:11,978 Nee… 300 00:21:23,740 --> 00:21:27,790 Vergeet nooit het pact dat we hebben gesloten, oké? 301 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen