1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:42,519 --> 00:01:43,559 ROKUMA SEIKA 3 00:01:43,645 --> 00:01:44,645 MARILYN OLIVIER 4 00:01:44,729 --> 00:01:45,729 BARITSU WARDEN 5 00:01:45,814 --> 00:01:46,824 MANDLE EATON 6 00:01:46,898 --> 00:01:48,478 DORVAL - BARITE - CHERRYTON 7 00:01:56,032 --> 00:02:00,952 A SZÜRKE RENDŐRKUTYA SZIMATOLNI KEZD 8 00:02:01,663 --> 00:02:04,503 Nahát! Üdv mindenkinek! 9 00:02:05,208 --> 00:02:08,418 Szeretném megköszönni, hogy eljöttek, 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,092 nemcsak az iskolák igazgatóinak, 11 00:02:11,172 --> 00:02:13,932 de a kis és nagy fajok tagjainak is. 12 00:02:14,008 --> 00:02:17,758 Nahát, én nem vagyok jó ebben. 13 00:02:17,846 --> 00:02:19,096 Gon igazgató, Cherryton! 14 00:02:19,806 --> 00:02:22,056 Térjünk rögtön a tárgyra! 15 00:02:22,142 --> 00:02:24,852 Azért gyűltünk össze itt ma, 16 00:02:24,936 --> 00:02:28,646 mert az utóbbi öt évben egyetlen Vadsztárt sem adott a Cherryton, 17 00:02:28,731 --> 00:02:31,611 a legjobb iskola a hírneves akadémiák közül! 18 00:02:32,944 --> 00:02:34,824 Nekünk nincs szükségünk hősre? 19 00:02:34,904 --> 00:02:36,074 Ez oda nem figyelés! 20 00:02:36,156 --> 00:02:37,736 Növényevő Vadsztár kell! 21 00:02:37,824 --> 00:02:40,664 Halljátok ezt? A növényevők megint visítoznak. 22 00:02:40,743 --> 00:02:42,503 Én nem akartam itt lenni. 23 00:02:42,579 --> 00:02:45,499 Igaz, hogy Rouis, a legígéretesebb Vadsztár-jelölt 24 00:02:45,582 --> 00:02:47,752 nem jár iskolába? 25 00:02:47,834 --> 00:02:49,134 Mit csinál most? 26 00:02:49,210 --> 00:02:53,010 Persze én magam is reménykedem, hogy a héten visszatér. 27 00:02:53,089 --> 00:02:58,179 De nem azért akarom ezt, hogy aztán kinevezhessem Vadsztárnak. 28 00:02:58,261 --> 00:02:59,181 Tisztelettel, 29 00:02:59,762 --> 00:03:01,892 ezek a diákok még gyerekek! 30 00:03:01,973 --> 00:03:05,893 Szorgalmasan tanulnak, szerelembe esnek, töprengenek a létezésen. 31 00:03:06,394 --> 00:03:09,984 És mind küszködik az ösztöneivel. 32 00:03:10,481 --> 00:03:14,531 A gyakorlat, amely hatalmas felelősséget ró egyetlen diákra… 33 00:03:15,486 --> 00:03:18,316 Kezdettől fogva elleneztem. 34 00:03:19,741 --> 00:03:23,911 Egy hőst nem keresni kell, a hősök születnek! 35 00:03:28,833 --> 00:03:30,343 Más szóval, 36 00:03:30,418 --> 00:03:33,338 számomra mindenki értékes diák. 37 00:03:34,464 --> 00:03:36,054 Értékes diák? 38 00:03:36,925 --> 00:03:39,715 Akkor is, ha ő felelős a felfalási incidensért? 39 00:03:39,802 --> 00:03:40,802 Mi? 40 00:03:41,429 --> 00:03:42,389 Te jó ég, 41 00:03:43,139 --> 00:03:46,349 micsoda tipikusan gyengekezű macskaféle-beszéd! 42 00:03:46,434 --> 00:03:48,144 Talán épp ez a hozzáállás 43 00:03:48,228 --> 00:03:50,808 vezetett az iskolában történt incidenshez? 44 00:03:51,397 --> 00:03:53,437 Ami idén tavasszal esett meg? 45 00:03:53,942 --> 00:03:55,282 A diák alpaka volt. 46 00:03:55,360 --> 00:03:56,740 - A tettes? - Szabadlábon. 47 00:03:57,320 --> 00:03:58,860 A rendőrség szerint 48 00:03:58,947 --> 00:04:02,327 valószínűtlen, hogy külsős követte el. 49 00:04:02,408 --> 00:04:03,448 Mi? Ez… 50 00:04:03,534 --> 00:04:04,744 Más szóval… 51 00:04:04,827 --> 00:04:05,787 KETTES SZÁMÚ ELŐADÓ 52 00:04:05,870 --> 00:04:08,670 …lehetséges, hogy az elkövető most is éli világát 53 00:04:08,748 --> 00:04:10,668 az iskolában, igaz? 54 00:04:11,459 --> 00:04:13,839 Lehetséges, hogy a Cherryton diákjait 55 00:04:13,920 --> 00:04:16,920 most is a felfalás veszélye fenyegeti, igaz? 56 00:04:22,762 --> 00:04:28,102 Úgy tűnik, itt az idő, hogy felfedjem magam. 57 00:04:30,979 --> 00:04:33,979 Amióta felfedeztem a létezésedet, 58 00:04:34,065 --> 00:04:37,985 a szívem folyton zakatol. 59 00:04:38,695 --> 00:04:40,655 Honnan ismersz? 60 00:04:42,282 --> 00:04:44,492 Én mindent tudok. 61 00:04:44,575 --> 00:04:48,615 Én, akinek hat szeme van, szemmel tartalak. 62 00:04:49,289 --> 00:04:52,999 Folytatnád a békés iskolai életet? 63 00:04:54,085 --> 00:04:56,085 Viccelsz velem. 64 00:05:02,218 --> 00:05:04,678 Elnézést, úgy hangzik, kész a mosás! 65 00:05:05,847 --> 00:05:07,307 Egy pillanat! 66 00:05:08,308 --> 00:05:10,808 Gyorsan bebüdösödik, ha bent hagyjuk. 67 00:05:13,271 --> 00:05:16,231 Szembenézve a kígyóval, aki saját bevallása szerint 68 00:05:16,316 --> 00:05:19,776 kémkedik utána, visszakerülhet a saját világába. 69 00:05:19,861 --> 00:05:23,701 Ráadásul bátran hátat fordít nekem. Micsoda pimaszság! 70 00:05:24,991 --> 00:05:30,121 Jól gondoltam, a farkas képességei végtelenül megnőttek. 71 00:05:30,830 --> 00:05:32,710 Milyen csodás! 72 00:05:33,458 --> 00:05:36,168 Közelről látni a teste felépítését. 73 00:05:36,753 --> 00:05:39,013 A négy végtagján átfutó ereket. 74 00:05:39,088 --> 00:05:41,878 Durva és erős szőrét. 75 00:05:42,383 --> 00:05:44,303 Merész, és mégis precíz. 76 00:05:44,385 --> 00:05:47,755 Máris elérte a művészet birodalmát! 77 00:05:51,726 --> 00:05:52,636 Szóval… 78 00:05:53,144 --> 00:05:55,444 Pontosan ki vagy te? 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,321 Elnézést kérek! 80 00:05:58,399 --> 00:06:02,359 Én vagyok az iskola egyetlen biztonsági őre. 81 00:06:02,945 --> 00:06:04,855 A nevem Hat Szem. 82 00:06:06,407 --> 00:06:10,327 Biztonsági őr? Szóval volt egy az iskolánkban. 83 00:06:10,995 --> 00:06:15,325 Nem találtam szavakat démoni zsenialitásodra, 84 00:06:16,000 --> 00:06:18,710 amely mindenkit rabul ejtett 85 00:06:18,795 --> 00:06:21,705 az új diákokat köszöntő előadáson. 86 00:06:22,632 --> 00:06:26,432 Ó, az nem… Elveszítettem az önuralmamat. 87 00:06:27,011 --> 00:06:28,051 Tudom. 88 00:06:28,679 --> 00:06:30,769 A tetteidet a kislányos arcú, 89 00:06:30,848 --> 00:06:35,518 kikapós törpenyúl irányította. 90 00:06:36,521 --> 00:06:39,321 Minél jobban beleásom magam, annál érdekesebb. 91 00:06:39,941 --> 00:06:44,861 Nevetségesen zsarnoki, pedofil és perverz farkas vagy. 92 00:06:45,738 --> 00:06:49,028 A legőrültebb és legcsodásabb férfi az iskolában. 93 00:06:49,534 --> 00:06:54,624 Már nem rejtegethetlek tovább az árnyak között. 94 00:06:56,374 --> 00:07:02,634 Mert én ismerem… a valódi éned. 95 00:07:04,257 --> 00:07:05,547 De Hat Szem kisasszony, 96 00:07:06,050 --> 00:07:10,470 miért bujkál, ha biztonsági őr? 97 00:07:11,055 --> 00:07:15,635 Az vagyok, de elsősorban csörgőkígyó. 98 00:07:16,394 --> 00:07:21,444 Örökké kísérteni fog a szégyen végtaghiányos testem miatt. 99 00:07:23,025 --> 00:07:25,445 Irigyellek. 100 00:07:28,739 --> 00:07:32,199 Mondd el, kérlek, ifjú farkas, 101 00:07:33,286 --> 00:07:35,286 milyen erősek 102 00:07:35,371 --> 00:07:38,251 a te gyönyörű végtagjaid? 103 00:07:50,219 --> 00:07:53,889 A testem érdekli? 104 00:07:55,057 --> 00:07:56,347 Fogalmam sem volt róla, 105 00:07:57,059 --> 00:07:59,649 hogy a kígyókat ilyen kétségek gyötrik. 106 00:08:00,229 --> 00:08:04,609 Nem. Vigasztalni akar? 107 00:08:12,617 --> 00:08:14,407 Egy percet várj! 108 00:08:21,834 --> 00:08:25,384 Úgy van, ahogy gondoltam, ez egy különleges fiatalember. 109 00:08:27,381 --> 00:08:28,421 Üldözz! 110 00:08:29,592 --> 00:08:31,302 Üldözz, fiatalember! 111 00:08:31,385 --> 00:08:34,175 Te… biztosan… 112 00:08:46,484 --> 00:08:49,324 A drámaszakkör-tag alpaka felfalásának esete. 113 00:08:49,862 --> 00:08:54,952 Hat hónapja nem találom a tettest. 114 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 Tavasszal új diákok érkeznek, 115 00:08:58,329 --> 00:09:00,499 az iskolai környezet megváltozik. 116 00:09:00,998 --> 00:09:05,458 Ha ez bekövetkezik, talán sosem lesz meg a gyilkos. 117 00:09:06,087 --> 00:09:09,797 Nemcsak biztonsági őr vagyok, 118 00:09:10,383 --> 00:09:16,263 hanem a rajongód is, ráadást szeretnék kérni. 119 00:09:18,558 --> 00:09:22,138 Azt mondod… találjam meg a gyilkost? 120 00:09:23,729 --> 00:09:29,689 Használd ki ártatlan szíved és démoni tested, és gondolkozz! 121 00:09:30,361 --> 00:09:33,321 Tudnod kellene azonosítani. 122 00:09:33,406 --> 00:09:34,776 TEM, SAJNÁLOM 123 00:09:42,999 --> 00:09:44,329 Rouis… 124 00:09:45,793 --> 00:09:46,923 …ennek ellenére, 125 00:09:47,587 --> 00:09:49,797 hősnek születni kell. 126 00:09:50,339 --> 00:09:53,299 Ebben igaza van, Gon igazgató úr! 127 00:09:54,468 --> 00:09:55,798 Ha ez így van, 128 00:09:56,429 --> 00:09:58,759 válasszák azt a Cherryton Vadsztárjának, 129 00:09:58,848 --> 00:10:02,848 aki kideríti, ki volt az elkövető! 130 00:10:02,935 --> 00:10:03,935 Micsoda? 131 00:10:06,981 --> 00:10:11,361 Hősöknek kell születniük, nem igaz? Akkor hát nem jó ötlet? 132 00:10:12,403 --> 00:10:14,783 Hogy mondhat ilyet? 133 00:10:14,864 --> 00:10:17,874 Nos, igaza van… Tiszta sor. 134 00:10:17,950 --> 00:10:20,870 Az incidenst mihamarabb le kell zárni. 135 00:10:20,953 --> 00:10:22,963 Ez nevetséges! 136 00:10:23,039 --> 00:10:25,329 Aki egyetért, kérem, tapssal jelezze! 137 00:10:30,838 --> 00:10:31,838 Jól van. 138 00:10:33,924 --> 00:10:34,974 Egyébként 139 00:10:35,593 --> 00:10:38,433 tudsz bármit is a gyilkosról? 140 00:10:39,096 --> 00:10:40,636 Ezt nem mondhatom el. 141 00:10:40,723 --> 00:10:41,723 Micsoda? 142 00:10:42,308 --> 00:10:44,138 Megbízhatatlan információ, 143 00:10:44,226 --> 00:10:47,146 és nem akarom, hogy igaztalanul gyanúsíts valakit. 144 00:10:47,229 --> 00:10:48,189 Micsoda? 145 00:10:48,814 --> 00:10:50,824 De tudom, hogy képes vagy rá. 146 00:10:51,776 --> 00:10:54,776 Kérlek, mutasd meg újra a képességeidet! 147 00:10:55,279 --> 00:10:57,069 Az iskoláért. 148 00:11:13,881 --> 00:11:16,051 Temet is éjjel gyilkolták meg. 149 00:11:18,260 --> 00:11:21,760 Miért pont itt lenne? 150 00:11:36,112 --> 00:11:37,742 Jó ég, el tudod hinni? 151 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 Megint tornaruhát loptak a lánykoleszból! 152 00:11:40,157 --> 00:11:41,947 - Mi? Tegnap? - Igen. 153 00:11:42,034 --> 00:11:44,794 Azt mondják, legyünk óvatosak, de… 154 00:11:44,870 --> 00:11:46,120 Mi történt? 155 00:11:46,622 --> 00:11:48,502 Megint tornaruhákat loptak. 156 00:11:49,667 --> 00:11:51,627 Az elkövetőnek feromonfétise lehet. 157 00:11:51,710 --> 00:11:54,090 Tem barátja talán tud valamit. 158 00:11:54,171 --> 00:11:55,381 TEM - CARL 159 00:11:55,464 --> 00:11:56,474 De hát… 160 00:11:57,007 --> 00:11:59,837 Hé, kukkoló, miért lógatod az orrod? 161 00:12:00,386 --> 00:12:03,256 Hát… Beszélni akarok vele, 162 00:12:03,931 --> 00:12:06,271 de biztos megijed, ha hirtelen közelítek. 163 00:12:06,767 --> 00:12:09,477 Azt reméltem, valaki összehoz vele. 164 00:12:11,647 --> 00:12:12,687 Hé… 165 00:12:17,194 --> 00:12:18,204 Tessék. 166 00:12:18,279 --> 00:12:20,409 Elsszel tudsz beszélni, nem? 167 00:12:20,489 --> 00:12:22,119 ELS - BARÁTNAK JELÖL - TÖRLÉS 168 00:12:24,410 --> 00:12:26,540 Kérdezni akarok tőle valamit. 169 00:12:26,620 --> 00:12:30,880 Igen. Tényleg segíteni szeretnék neked, Legoshi. 170 00:12:30,958 --> 00:12:32,038 De… 171 00:12:33,836 --> 00:12:35,416 - Ő az expasim. - Mi? 172 00:12:37,214 --> 00:12:38,264 Ez biztos? 173 00:12:38,799 --> 00:12:40,009 Hát nem kínos? 174 00:12:40,676 --> 00:12:43,136 Már jó ideje nem beszéltünk, de itt az ideje. 175 00:12:43,220 --> 00:12:45,470 De Els… Tem… 176 00:12:45,556 --> 00:12:48,266 Legoshi, csak te tudsz erről. 177 00:12:50,811 --> 00:12:53,611 Elnézést a zavarásért, Carl itt van? 178 00:12:54,899 --> 00:12:55,819 Els? 179 00:12:56,484 --> 00:12:58,324 Van egy perced? 180 00:13:00,738 --> 00:13:01,698 Egy farkas! 181 00:13:01,780 --> 00:13:02,950 Egy húsevő, itt? 182 00:13:03,032 --> 00:13:04,032 Mi ez az egész? 183 00:13:04,116 --> 00:13:06,736 Egy farkast hozol magaddal? Ez nem fair! 184 00:13:07,453 --> 00:13:10,253 Már túlléptem a múltban történteken. 185 00:13:11,165 --> 00:13:14,785 Ő itt Legoshi, Tem barátja a drámaszakkörből. 186 00:13:17,004 --> 00:13:19,424 Pár dolgot szeretnék kérdezni. 187 00:13:23,135 --> 00:13:24,175 Miről van szó? 188 00:13:25,137 --> 00:13:28,427 Tudsz arról, hogy Tem esetleg bajba keveredett? 189 00:13:29,183 --> 00:13:30,233 Mi? 190 00:13:30,309 --> 00:13:33,269 Esetleg összeveszett valakivel? 191 00:13:33,854 --> 00:13:38,234 Eljárt éjszakánként egyedül? 192 00:13:38,859 --> 00:13:40,689 Vagy másokkal? 193 00:13:41,278 --> 00:13:43,158 Mit akarsz ezzel… 194 00:13:45,741 --> 00:13:48,201 - Te… - Miért állunk szóba egy húsevővel? 195 00:13:48,285 --> 00:13:49,245 Ez az! 196 00:13:49,328 --> 00:13:51,868 - Te amúgy is jobban ismerted, mint mi! - Igen! 197 00:13:51,956 --> 00:13:53,746 Várjatok! Figyeljetek! 198 00:13:56,293 --> 00:13:58,053 Vannak esetleg levelek? 199 00:13:58,128 --> 00:13:59,168 Félünk tőled! 200 00:13:59,255 --> 00:14:00,665 Napló. Esetleg egy napló? 201 00:14:06,679 --> 00:14:08,059 PROBLÉMA VALAKIVEL? - NEM 202 00:14:08,138 --> 00:14:09,558 Még mindig semmi. 203 00:14:10,558 --> 00:14:11,768 Mit tegyek? 204 00:14:17,856 --> 00:14:20,396 Hé! Ez az a srác, aki tegnap este futott. 205 00:14:20,484 --> 00:14:22,364 Vajon minden este fut? 206 00:14:23,904 --> 00:14:26,374 Talán látott valamit akkor este. 207 00:14:36,667 --> 00:14:37,787 Elnézést! 208 00:14:41,297 --> 00:14:44,547 Elnézést, hadd kérdezzek valamit! 209 00:14:46,969 --> 00:14:49,099 Tegnap este is futottál, igaz? 210 00:14:49,179 --> 00:14:50,679 Na és? 211 00:14:50,764 --> 00:14:52,734 Áprilisban is jártál futni? 212 00:14:53,434 --> 00:14:54,894 Láttál erre gyanús alakot? 213 00:14:55,769 --> 00:14:59,269 Nem emlékszem, mit csináltam olyan régen. 214 00:15:02,109 --> 00:15:03,529 Értem. 215 00:15:06,405 --> 00:15:07,525 Még valami? 216 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 Te lopkodod a lányok tornaruháját a koleszból, igaz? 217 00:15:14,204 --> 00:15:15,044 Francba! 218 00:15:25,591 --> 00:15:27,221 Megint nincs szerencsém. 219 00:15:31,513 --> 00:15:34,893 Legoshi, hallom, elkaptad a tornaruhatolvajt! 220 00:15:34,975 --> 00:15:36,635 Igen, Roger volt, a bokszklubból. 221 00:15:36,727 --> 00:15:39,227 Mi? Ő az az érmeket nyerő, szupererős srác! 222 00:15:39,313 --> 00:15:41,823 Csak Legoshi lehetett képes elkapni. 223 00:15:41,899 --> 00:15:44,739 - Gondolod? - Persze. Így kell ezt! 224 00:15:44,818 --> 00:15:45,988 Megjött a tanár. 225 00:15:57,915 --> 00:15:58,865 Carl… 226 00:16:05,172 --> 00:16:07,552 „Pislogása, akár a tavaszi fuvallat. 227 00:16:09,176 --> 00:16:12,676 Fehér bundája, mint a gyöngy.” 228 00:16:13,889 --> 00:16:17,229 Kicsit rossz érzésem van, hogy ezt olvasom. 229 00:16:19,228 --> 00:16:22,268 „Gyümölcslét ittunk együtt a klub után.” 230 00:16:23,190 --> 00:16:24,190 Kivel? 231 00:16:24,775 --> 00:16:27,775 „Nem hittem volna, hogy közel kerülök egy húsevőhöz. 232 00:16:28,487 --> 00:16:31,487 Nem tudtam, hogy a húsevők is szoronganak. 233 00:16:32,199 --> 00:16:35,239 Rouis is együttélésről és közös jólétről beszél.” 234 00:16:35,327 --> 00:16:38,367 TÖBBET KÉNE BESZÉLGETNEM VELE, HISZ BARÁTOK VAGYUNK 235 00:16:43,919 --> 00:16:46,919 TEM, SAJNÁLOM 236 00:16:55,889 --> 00:16:57,059 Hat Szem kisasszony! 237 00:16:58,267 --> 00:16:59,347 Itt van? 238 00:17:00,728 --> 00:17:05,018 Hat Szem kisasszony… 239 00:17:09,778 --> 00:17:10,988 Mi az? 240 00:17:11,697 --> 00:17:14,827 Én… végre értem azt, amit mondtál nekem. 241 00:17:16,869 --> 00:17:19,199 Valaki egyszer azt kérdezte tőlem: 242 00:17:19,872 --> 00:17:23,462 „Miért nem vállalod a felelősséget a saját erődért?” 243 00:17:24,585 --> 00:17:28,335 Nem akarom, hogy hiábavaló legyen a bocsánatkérése. 244 00:17:29,923 --> 00:17:33,803 Ezért fogom a saját kezemmel elkapni a tettest. 245 00:17:35,679 --> 00:17:38,639 Az elszántságod tiszteletére… 246 00:17:41,018 --> 00:17:44,558 a kulcs… ott van benned. 247 00:17:53,655 --> 00:17:56,405 Hallottam, hogy mostanában ezen dolgozol, 248 00:17:56,492 --> 00:17:59,332 de hogy lehet, hogy ilyen ostoba alkut ajánlgatsz? 249 00:18:00,454 --> 00:18:03,584 Ahhoz, hogy addig élj, ameddig egy teknős szokott… 250 00:18:03,665 --> 00:18:05,705 neked is tenned kell… 251 00:18:07,044 --> 00:18:09,964 A Shishi-Gumi mindent megtesz, hogy megvédjen. 252 00:18:10,923 --> 00:18:13,633 Csak add át nekünk a fele nyereségedet! 253 00:18:14,384 --> 00:18:15,764 Nem rossz üzlet, igaz? 254 00:18:16,637 --> 00:18:18,717 A Feketepiac veszélyes hely manapság. 255 00:18:19,515 --> 00:18:22,055 A rókák megalapították az Inari-Gumit, 256 00:18:22,851 --> 00:18:24,441 a jaguárok a Madara-Gumit, 257 00:18:25,062 --> 00:18:26,812 a varánuszok a Doku-Gumit. 258 00:18:27,815 --> 00:18:31,485 Megvédünk azoktól a gonosz dögöktől. 259 00:18:32,361 --> 00:18:33,781 Ne nevettessetek! 260 00:18:33,862 --> 00:18:38,122 A gonosz szervezet első számú példája a Shishi-Gumi! 261 00:18:39,660 --> 00:18:42,750 Nem, a Shishi-Gumi megváltozott. 262 00:18:44,456 --> 00:18:47,746 De semmi értelme a beosztottakkal tárgyalni. 263 00:18:47,835 --> 00:18:49,915 Vigyél a főnöködhöz! 264 00:18:54,216 --> 00:18:55,376 Légy szíves! 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,476 Jó ég! 266 00:19:06,436 --> 00:19:08,686 Engedd meg, hogy előbb elnézést kérjek… 267 00:19:10,065 --> 00:19:12,065 a Shishi-Gumi korábbi hibái miatt! 268 00:19:15,487 --> 00:19:16,817 Ne aggódj! 269 00:19:17,656 --> 00:19:20,276 Bízd rám a macskák megregulázását, főnök! 270 00:19:22,035 --> 00:19:23,865 Tehát igaz a pletyka. 271 00:19:24,454 --> 00:19:26,584 Egy növényevő lett a főnök. 272 00:19:28,167 --> 00:19:30,417 Kemény dolog az üzlet, igaz, tulajdonos? 273 00:19:31,336 --> 00:19:32,706 Akkor használj engem! 274 00:19:33,630 --> 00:19:35,670 Ahhoz, hogy javuljanak az eladások, 275 00:19:35,757 --> 00:19:38,887 vissza kell hozunk azokat az álszenteket. 276 00:19:41,430 --> 00:19:45,520 A húsevőknek most nagy szükségük van „megbocsátásra”. 277 00:19:46,977 --> 00:19:51,477 Visszatérnek, amint akad egy növényevő, aki támogatja az üzletet 278 00:19:51,565 --> 00:19:53,525 a Feketepiacon. 279 00:19:55,444 --> 00:19:56,954 Most azt tanácsolom, 280 00:19:57,029 --> 00:20:02,029 legyen eszed, és dolgozz a társadalmi békén az új Shishi-Gumival! 281 00:20:03,744 --> 00:20:05,754 Várj! Mielőtt folytatod, 282 00:20:06,496 --> 00:20:08,166 neked elment az eszed? 283 00:20:09,833 --> 00:20:11,293 Ez itt egy szarvashúst 284 00:20:12,252 --> 00:20:14,052 árusító hentesbolt. 285 00:20:15,464 --> 00:20:16,554 Na és? 286 00:20:17,841 --> 00:20:20,971 Ti, húsevők nagy tévedésben vagytok. 287 00:20:21,970 --> 00:20:24,510 A világon két típusú állat létezik. 288 00:20:25,390 --> 00:20:27,560 Nem húsevők és növényevők. 289 00:20:28,560 --> 00:20:31,690 A két típus bonyolultabb és nyilvánvalóbb. 290 00:20:33,482 --> 00:20:35,232 Nyertesek és vesztesek. 291 00:20:36,193 --> 00:20:37,573 Ennyi az egész. 292 00:20:45,202 --> 00:20:47,372 A világot hazugságok szennyezik. 293 00:20:48,497 --> 00:20:51,497 Amíg a növényevők nem vesznek tudomást az igazságról, 294 00:20:51,583 --> 00:20:53,343 bármit tesznek, felfalják őket. 295 00:20:55,003 --> 00:20:58,173 Ezúttal valódi erőre fogok szert tenni. 296 00:20:59,091 --> 00:21:02,891 Hiszek önmagamban és a húsevők gonoszságában. 297 00:21:06,765 --> 00:21:07,975 Hé, Free, 298 00:21:08,058 --> 00:21:10,308 látni rajtad, valami finomat láttál. 299 00:21:10,978 --> 00:21:11,978 Nem… 300 00:21:23,740 --> 00:21:27,790 Sose feledjétek az egyezségünket, rendben? 301 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 A feliratot fordította: Csonka Ágnes