1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:42,519 --> 00:01:43,559 ROKUMA SEIKA 3 00:01:43,645 --> 00:01:44,645 MARILYN OLIVIER 4 00:01:44,729 --> 00:01:45,729 BARITSU WARDEN 5 00:01:45,814 --> 00:01:46,824 MANDLE EATON 6 00:01:46,898 --> 00:01:48,478 DORVAL - BARITE INSAIGA - CHERRYTON 7 00:01:56,032 --> 00:02:00,952 POLICIJSKI PAS U BIJEGU 8 00:02:01,663 --> 00:02:04,503 Ajme meni. Pozdrav svima. 9 00:02:05,208 --> 00:02:08,418 Zahvalio bih svima koji su se okupili ovdje. 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,092 Ne samo ravnateljima, 11 00:02:11,172 --> 00:02:13,932 nego i pripadnicima velikih i malih vrsta. 12 00:02:14,008 --> 00:02:17,758 Ajme, uopće mi ne ide ovo. 13 00:02:17,846 --> 00:02:19,096 Ravnatelju Gon! 14 00:02:19,806 --> 00:02:22,056 Prijeđimo na dnevni red. 15 00:02:22,142 --> 00:02:24,852 Okupili smo se ovdje 16 00:02:24,936 --> 00:02:28,646 jer u posljednjih pet godina nije bilo Beastara iz Cherrytona, 17 00:02:28,731 --> 00:02:31,611 najprestižnije škole među vrhunskim akademijama! 18 00:02:32,944 --> 00:02:34,824 Mislite da nam ne treba junak? 19 00:02:34,904 --> 00:02:36,074 Osvijestite se! 20 00:02:36,156 --> 00:02:37,736 Hoćemo Beastara biljojeda! 21 00:02:37,824 --> 00:02:40,664 Čujete li? Biljojedi su opet glasni. 22 00:02:40,743 --> 00:02:42,503 Nisam želio biti ovdje. 23 00:02:42,579 --> 00:02:45,499 Je li istina da Rouis, najizgledniji kandidat 24 00:02:45,582 --> 00:02:47,752 za titulu Beastara, ne ide u školu? 25 00:02:47,834 --> 00:02:49,134 Čime se bavi? 26 00:02:49,210 --> 00:02:53,010 Dakako, i ja se nadam da će se vratiti u školu. 27 00:02:53,089 --> 00:02:58,179 Međutim, ne želim da se vrati samo kako bi postao Beastar. 28 00:02:58,261 --> 00:02:59,181 Uz poštovanje, 29 00:02:59,762 --> 00:03:01,892 ti su učenici još uvijek djeca! 30 00:03:01,973 --> 00:03:05,893 Marljivo uče, zaljubljuju se, promišljaju svoje postojanje. 31 00:03:06,394 --> 00:03:09,984 Svatko od njih bori se s vlastitim nagonima. 32 00:03:10,481 --> 00:03:14,531 Običaj nametanja teškog bremena pojedinom učeniku… 33 00:03:15,486 --> 00:03:18,316 Od početka sam bio protiv toga. 34 00:03:19,741 --> 00:03:23,911 Junaka ne možemo tražiti, on se mora roditi! 35 00:03:28,833 --> 00:03:30,343 Drugim riječima, 36 00:03:30,418 --> 00:03:33,338 svi su mi učenici dragi. 37 00:03:34,464 --> 00:03:36,054 Svi su vam učenici dragi? 38 00:03:36,925 --> 00:03:39,715 Čak i ako proždru drugog učenika? 39 00:03:39,802 --> 00:03:40,802 Molim? 40 00:03:41,429 --> 00:03:42,389 Ajme meni, 41 00:03:43,139 --> 00:03:46,349 to je bio tipičan liberalan govor svojstven mačkama. 42 00:03:46,434 --> 00:03:48,144 Je li upravo taj stav 43 00:03:48,228 --> 00:03:50,808 doveo do čina proždiranja u krugu škole? 44 00:03:51,397 --> 00:03:53,437 Ono što se dogodilo proljetos? 45 00:03:53,942 --> 00:03:55,282 Riječ je o alpaki. 46 00:03:55,360 --> 00:03:56,740 -Krivac? -Na slobodi. 47 00:03:57,320 --> 00:03:58,860 Policija kaže 48 00:03:58,947 --> 00:04:02,327 da počinitelj vjerojatno nije osoba izvan kruga škole. 49 00:04:02,408 --> 00:04:03,448 Što? To je… 50 00:04:03,534 --> 00:04:04,744 Drugim riječima… 51 00:04:04,827 --> 00:04:05,787 UČIONICA BROJ 2 52 00:04:05,870 --> 00:04:08,670 …moguće je da krivac i dalje živi na kampusu 53 00:04:08,748 --> 00:04:10,668 kao da se ništa nije zbilo. 54 00:04:11,459 --> 00:04:13,839 Je li moguće da učenicima u Cherrytonu 55 00:04:13,920 --> 00:04:16,920 i dalje prijeti opasnost da budu proždrti? 56 00:04:22,762 --> 00:04:28,102 Čini se kako je došlo vrijeme da se pokažem. 57 00:04:30,979 --> 00:04:33,979 Otkad sam doznala da postojiš, 58 00:04:34,065 --> 00:04:37,985 srce mi brže kuca. 59 00:04:38,695 --> 00:04:40,655 Kako znaš tko sam ja? 60 00:04:42,282 --> 00:04:44,492 Ja znam sve. 61 00:04:44,575 --> 00:04:48,615 Ja, koja imam šest očiju, bacila sam oko na tebe. 62 00:04:49,289 --> 00:04:52,999 Nastavit ćeš živjeti mirnim životom u školi? 63 00:04:54,085 --> 00:04:56,085 Mora da se šališ. 64 00:05:02,218 --> 00:05:04,678 Ispričavam se, rublje je oprano. 65 00:05:05,847 --> 00:05:07,307 Pričekaj malo. 66 00:05:08,308 --> 00:05:10,808 Brzo se usmrdi ako ga ostavim u perilici. 67 00:05:13,271 --> 00:05:16,231 Iako je ispred njega zmija koja ga uhodi, 68 00:05:16,316 --> 00:05:19,776 u trenutku se vraća u svoj svijet. 69 00:05:19,861 --> 00:05:23,701 I ne samo to nego mi i hrabro okreće leđa. Zamisli ti njega! 70 00:05:24,991 --> 00:05:30,121 Kao što sam i mislila, potencijal ovog vuka raste u nedogled. 71 00:05:30,830 --> 00:05:32,710 Predivno. 72 00:05:33,458 --> 00:05:36,168 Izbliza gledam njegove zglobove. 73 00:05:36,753 --> 00:05:39,013 Vene koje teku njegovim udovima. 74 00:05:39,088 --> 00:05:41,878 Njegovo grubo i čvrsto krzno. 75 00:05:42,383 --> 00:05:44,303 Hrabar je i precizan. 76 00:05:44,385 --> 00:05:47,755 Kao da gledam umjetničko djelo! 77 00:05:51,726 --> 00:05:52,636 Pa… 78 00:05:53,144 --> 00:05:55,444 Tko si zapravo ti? 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,321 Ispričavam se. 80 00:05:58,399 --> 00:06:02,359 Ja sam jedina zaštitarka u ovoj školi. 81 00:06:02,945 --> 00:06:04,855 Zovem se Šestooka. 82 00:06:06,407 --> 00:06:10,327 Zaštitarka? Dakle, postojao je zaštitar u našoj školi. 83 00:06:10,995 --> 00:06:15,325 Tvoj demonski briljantan nastup koji je očarao sve 84 00:06:16,000 --> 00:06:18,710 na predstavi dobrodošlice za nove učenike 85 00:06:18,795 --> 00:06:21,705 ostavio me bez riječi. 86 00:06:22,632 --> 00:06:26,432 Ne, to nije bilo… Nisam se mogao kontrolirati. 87 00:06:27,011 --> 00:06:28,051 Znam. 88 00:06:28,679 --> 00:06:30,769 Izgubio si kontrolu 89 00:06:30,848 --> 00:06:35,518 zbog promiskuitetne patuljaste zečice s licem djevojčice. 90 00:06:36,521 --> 00:06:39,321 Što više istražujem, to sam više zaintrigirana. 91 00:06:39,941 --> 00:06:44,861 Ti si tiranski, pedofilski i izopačeni vuk. 92 00:06:45,738 --> 00:06:49,028 Ti si najluđi i najdivniji mladić u ovoj školi. 93 00:06:49,534 --> 00:06:54,624 Više te ne mogu skrivati u sjeni. 94 00:06:56,374 --> 00:07:02,634 Jer znam… tko si ti uistinu. 95 00:07:04,257 --> 00:07:05,547 Ali, gđo Šestooka, 96 00:07:06,050 --> 00:07:10,470 zašto se kriješ kad si zaštitarka? 97 00:07:11,055 --> 00:07:15,635 Najprije sam čegrtuša, a tek onda zaštitarka. 98 00:07:16,394 --> 00:07:21,444 Sramota koju osjećam jer mi je tijelo bez udova progonit će me zauvijek. 99 00:07:23,025 --> 00:07:25,445 Zavidim ti. 100 00:07:28,739 --> 00:07:32,199 Molim te, mladi vuče, reci mi 101 00:07:33,286 --> 00:07:35,286 kakvu borbenu moć posjeduju 102 00:07:35,371 --> 00:07:38,251 ti tvoji predivni udovi? 103 00:07:50,219 --> 00:07:53,889 Zanima ga moje tijelo? 104 00:07:55,057 --> 00:07:56,347 Nisam imao pojma 105 00:07:57,059 --> 00:07:59,649 da postoje zmije s takvim problemima. 106 00:08:00,229 --> 00:08:04,609 Ne. Zar me pokušava utješiti? 107 00:08:12,617 --> 00:08:14,407 Čekaj, molim te! 108 00:08:21,834 --> 00:08:25,384 Kao što sam i mislila, ovaj je mladić jedinstven. 109 00:08:27,381 --> 00:08:28,421 Lovi me. 110 00:08:29,592 --> 00:08:31,302 Lovi me, mladiću. 111 00:08:31,385 --> 00:08:34,175 Ti… ćeš svakako… 112 00:08:46,484 --> 00:08:49,324 Incident s proždiranjem alpake iz dramskog kluba. 113 00:08:49,862 --> 00:08:54,952 Posljednjih šest mjeseci pokušavala sam pronaći krivca. 114 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 S proljećem će doći novi učenici 115 00:08:58,329 --> 00:09:00,499 i škola će se potpuno promijeniti. 116 00:09:00,998 --> 00:09:05,458 Kad se to dogodi, bit će gotovo nemoguće uhvatiti ubojicu. 117 00:09:06,087 --> 00:09:09,797 S obzirom na to da nisam samo zaštitarka 118 00:09:10,383 --> 00:09:16,263 nego i tvoja obožavateljica, željela bih te zamoliti za bis. 119 00:09:18,558 --> 00:09:22,138 Želiš… da pronađem ubojicu? 120 00:09:23,729 --> 00:09:29,689 U potpunosti iskoristi svoje čisto srce i demonsko tijelo i razmisli. 121 00:09:30,361 --> 00:09:33,321 Trebao bi ga pronaći. 122 00:09:33,406 --> 00:09:34,776 ŽAO MI JE, TEM 123 00:09:42,999 --> 00:09:44,329 Rouis… 124 00:09:45,793 --> 00:09:46,923 …s obzirom na to, 125 00:09:47,587 --> 00:09:49,797 junaci se rađaju. 126 00:09:50,339 --> 00:09:53,299 Slažem se, ravnatelju Gon. 127 00:09:54,468 --> 00:09:55,798 Ako je to slučaj, 128 00:09:56,429 --> 00:09:58,759 zašto ne izaberete učenika 129 00:09:58,848 --> 00:10:02,848 koji otkrije ubojicu za Beastara škole Cherryton? 130 00:10:02,935 --> 00:10:03,935 Što? 131 00:10:06,981 --> 00:10:11,361 Junaci se rađaju, zar ne? Nije li ovo stoga dobra ideja? 132 00:10:12,403 --> 00:10:14,783 Kako to možete reći? 133 00:10:14,864 --> 00:10:17,874 Ima pravo… Jednostavno je. 134 00:10:17,950 --> 00:10:20,870 S incidentom treba završiti što je prije moguće. 135 00:10:20,953 --> 00:10:22,963 Ne budite blesavi! 136 00:10:23,039 --> 00:10:25,329 Oni koji se slažu neka zaplješću. 137 00:10:30,838 --> 00:10:31,838 U redu. 138 00:10:33,924 --> 00:10:34,974 Usput, 139 00:10:35,593 --> 00:10:38,433 znaš li što o ubojici? 140 00:10:39,096 --> 00:10:40,636 Ne mogu ti to reći. 141 00:10:40,723 --> 00:10:41,723 Molim? 142 00:10:42,308 --> 00:10:44,138 Imam nepouzdanu informaciju, 143 00:10:44,226 --> 00:10:47,146 a ne bih željela da pogrešno optužiš nekoga. 144 00:10:47,229 --> 00:10:48,189 Molim? 145 00:10:48,814 --> 00:10:50,824 Kako god bilo, znam da to možeš. 146 00:10:51,776 --> 00:10:54,776 Molim te, opet nam pokaži svoje sposobnosti. 147 00:10:55,279 --> 00:10:57,069 Radi ove škole. 148 00:11:13,881 --> 00:11:16,051 I Tem je ubijen tijekom noći. 149 00:11:18,260 --> 00:11:21,760 Zašto bi bio ovdje, a ne negdje drugdje? 150 00:11:36,112 --> 00:11:37,742 Ajme, možeš li vjerovati? 151 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 Ukrali su odjeću iz ženske spavaonice. 152 00:11:40,157 --> 00:11:41,947 -Molim? Jučer? -Da. 153 00:11:42,034 --> 00:11:44,794 Govore nam da budemo oprezne, ali… 154 00:11:44,870 --> 00:11:46,120 Što se dogodilo? 155 00:11:46,622 --> 00:11:48,502 Opet su nam ukrali odjeću. 156 00:11:49,667 --> 00:11:51,627 Krivac ima fetiš na feromone. 157 00:11:51,710 --> 00:11:54,090 Temov prijatelj možda zna nešto. 158 00:11:54,171 --> 00:11:55,381 TEM - CARL 159 00:11:55,464 --> 00:11:56,474 Ali opet… 160 00:11:57,007 --> 00:11:59,837 Voajeru, čemu tužno lice? 161 00:12:00,386 --> 00:12:03,256 Pa… Želim razgovarati s njim, 162 00:12:03,931 --> 00:12:06,271 ali ću ga preplašiti ako mu priđem. 163 00:12:06,767 --> 00:12:09,477 Nadao sam se da me netko može spojiti s njim. 164 00:12:11,647 --> 00:12:12,687 Hej… 165 00:12:17,194 --> 00:12:18,204 Evo. 166 00:12:18,279 --> 00:12:20,409 Možeš razgovarati s Els, zar ne? 167 00:12:20,489 --> 00:12:22,119 DODAJ ELS ZA PRIJATELJA 168 00:12:24,410 --> 00:12:26,540 Želim ga pitati nešto. 169 00:12:26,620 --> 00:12:30,880 Zbilja ti želim pomoći, Legoshi. 170 00:12:30,958 --> 00:12:32,038 Ali… 171 00:12:33,836 --> 00:12:35,416 -On je moj bivši. -Molim? 172 00:12:37,214 --> 00:12:38,264 Sigurna si? 173 00:12:38,799 --> 00:12:40,009 Neće biti čudno? 174 00:12:40,676 --> 00:12:43,136 Vrijeme je da porazgovaram s njim. 175 00:12:43,220 --> 00:12:45,470 Ali, Els… Tem… 176 00:12:45,556 --> 00:12:48,266 Legoshi, ti si jedini koji zna za to. 177 00:12:50,811 --> 00:12:53,611 Oprostite što smetam, je li Carl ovdje? 178 00:12:54,899 --> 00:12:55,819 Els? 179 00:12:56,484 --> 00:12:58,324 Možemo li razgovarati? 180 00:13:00,738 --> 00:13:01,698 Vuk! 181 00:13:01,780 --> 00:13:02,950 Zašto je ovdje? 182 00:13:03,032 --> 00:13:04,032 Što je ovo? 183 00:13:04,116 --> 00:13:06,736 Dovodiš vuka sa sobom? To uopće nije fer. 184 00:13:07,453 --> 00:13:10,253 Ja sam već zaboravila što je bilo između nas. 185 00:13:11,165 --> 00:13:14,785 Ovo je Temov prijatelj Legoshi iz dramskoga kluba. 186 00:13:17,004 --> 00:13:19,424 Želio bih ti postaviti nekoliko pitanja. 187 00:13:23,135 --> 00:13:24,175 O čemu je riječ? 188 00:13:25,137 --> 00:13:28,427 Je li Tem bio u kakvoj nevolji? 189 00:13:29,183 --> 00:13:30,233 Što? 190 00:13:30,309 --> 00:13:33,269 Je li bio u zavadi s nekim? 191 00:13:33,854 --> 00:13:38,234 Je li kad izlazio sam usred noći? 192 00:13:38,859 --> 00:13:40,689 Možda ne sam, nego s drugima. 193 00:13:41,278 --> 00:13:43,158 Što pokušavaš… 194 00:13:45,741 --> 00:13:48,201 -Jesi li… -Zašto razgovaramo s mesojedom? 195 00:13:48,285 --> 00:13:49,245 Da! 196 00:13:49,328 --> 00:13:51,868 -A i poznavao si ga bolje od nas! -Da! 197 00:13:51,956 --> 00:13:53,746 Prekinite! Poslušajte! 198 00:13:56,293 --> 00:13:58,053 Postoje li kakva pisma? 199 00:13:58,128 --> 00:13:59,168 Plašiš nas! 200 00:13:59,255 --> 00:14:00,665 A dnevnik? Postoji li? 201 00:14:06,679 --> 00:14:08,059 BIO JE U ZAVADI? - NE 202 00:14:08,138 --> 00:14:09,558 I dalje nemam ništa. 203 00:14:10,558 --> 00:14:11,768 Što da učinim? 204 00:14:17,856 --> 00:14:20,396 Hej! To je onaj tip koji je jučer trčao. 205 00:14:20,484 --> 00:14:22,364 Pitam se trči li svaku noć. 206 00:14:23,904 --> 00:14:26,374 Možda je nešto vidio te noći. 207 00:14:36,667 --> 00:14:37,787 Ispričavam se! 208 00:14:41,297 --> 00:14:44,547 Ispričavam se, htio bih te nešto pitati! 209 00:14:46,969 --> 00:14:49,099 I sinoć si trčao, zar ne? 210 00:14:49,179 --> 00:14:50,679 Pa što? 211 00:14:50,764 --> 00:14:52,734 Trčao si i prošlog travnja? 212 00:14:53,434 --> 00:14:54,894 Vidio si koga sumnjivog? 213 00:14:55,769 --> 00:14:59,269 Ne sjećam se što sam radio u tako dalekoj prošlosti. 214 00:15:02,109 --> 00:15:03,529 Shvaćam. 215 00:15:06,405 --> 00:15:07,525 Još nešto? 216 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 Ti kradeš odjeću iz ženske spavaonice, zar ne? 217 00:15:14,204 --> 00:15:15,044 Prokletstvo! 218 00:15:25,591 --> 00:15:27,221 Opet nisam imao sreće. 219 00:15:31,513 --> 00:15:34,893 Legoshi, čuo sam da si uhvatio kradljivca odjeće. 220 00:15:34,975 --> 00:15:36,635 Roger iz boksačkog kluba. 221 00:15:36,727 --> 00:15:39,227 Molim? To je onaj supersnažni tip! 222 00:15:39,313 --> 00:15:41,823 Samo ga je Legoshi mogao svladati. 223 00:15:41,899 --> 00:15:44,739 -Misliš? -Da! Svaka čast! 224 00:15:44,818 --> 00:15:45,988 Nastavnik je došao. 225 00:15:57,915 --> 00:15:58,865 Carl… 226 00:16:05,172 --> 00:16:07,552 „Treptaj njezinih očiju je povjetarac.“ 227 00:16:09,176 --> 00:16:12,676 „Njezino bijelo krzno su biseri.“ 228 00:16:13,889 --> 00:16:17,229 Neugodno mi je čitati ovo. 229 00:16:19,228 --> 00:16:22,268 „Opet smo popili sok skupa nakon kluba.“ 230 00:16:23,190 --> 00:16:24,190 S kim? 231 00:16:24,775 --> 00:16:27,775 „Nisam mislio da ću biti ovako blizu mesojedu.“ 232 00:16:28,487 --> 00:16:31,487 „Nisam znao da i mesojede muče brige.“ 233 00:16:32,199 --> 00:16:35,239 „Rouis govori o supostojanju i prosperitetu.“ 234 00:16:35,327 --> 00:16:38,367 TREBALI BISMO ČEŠĆE RAZGOVARATI JER SMO PRIJATELJI 235 00:16:43,919 --> 00:16:46,919 ŽAO MI JE, TEM 236 00:16:55,889 --> 00:16:57,059 Gđo Šestooka! 237 00:16:58,267 --> 00:16:59,347 Tu si? 238 00:17:00,728 --> 00:17:05,018 Gđo Šestooka… 239 00:17:09,778 --> 00:17:10,988 Što je? 240 00:17:11,697 --> 00:17:14,827 Napokon sam shvatio što si mi rekla. 241 00:17:16,869 --> 00:17:19,199 Netko me jedanput pitao: 242 00:17:19,872 --> 00:17:23,462 „Zašto ne preuzmeš odgovornost za vlastitu snagu?“ 243 00:17:24,585 --> 00:17:28,335 Ne želim da njegova isprika bude uzaludna. 244 00:17:29,923 --> 00:17:33,803 Zato ću uloviti krivca vlastitim rukama. 245 00:17:35,679 --> 00:17:38,639 U čast tvoje odlučnosti… 246 00:17:41,018 --> 00:17:44,558 trag je… u tebi. 247 00:17:53,655 --> 00:17:56,405 Čuo sam da si se posvetio poslu, 248 00:17:56,492 --> 00:17:59,332 ali kako si mogao nuditi tako glupu pogodbu? 249 00:18:00,454 --> 00:18:03,584 Želiš li proživjeti cijeli životni vijek kao kornjača, 250 00:18:03,665 --> 00:18:05,705 moraš se uključiti. 251 00:18:07,044 --> 00:18:09,964 Mi, Shishi-Gumi, učinit ćemo sve da te zaštitimo. 252 00:18:10,923 --> 00:18:13,633 Tražimo samo pola tvoje zarade. 253 00:18:14,384 --> 00:18:15,764 Ne zvuči loše, zar ne? 254 00:18:16,637 --> 00:18:18,717 Crna tržnica je opasna ovih dana. 255 00:18:19,515 --> 00:18:22,055 Inari-Gumi vode lisice, 256 00:18:22,851 --> 00:18:24,441 Madara-Gumi jaguari, 257 00:18:25,062 --> 00:18:26,812 a Doku-Gumi vode varani. 258 00:18:27,815 --> 00:18:31,485 Štitit ćemo te od tih sjebanih gadova. 259 00:18:32,361 --> 00:18:33,781 Ne nasmijavaj me. 260 00:18:33,862 --> 00:18:38,122 Shishi-Gumi je zoran primjer sjebane organizacije! 261 00:18:39,660 --> 00:18:42,750 Ne, Shishi-Gumi se promijenio. 262 00:18:44,456 --> 00:18:47,746 Kako god bilo, nema smisla da razgovaram s podređenima. 263 00:18:47,835 --> 00:18:49,915 Dovedi mi svog šefa. 264 00:18:54,216 --> 00:18:55,376 Molim te. 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,476 Ajme meni. 266 00:19:06,436 --> 00:19:08,686 Dopusti mi da se najprije ispričam… 267 00:19:10,065 --> 00:19:12,065 za prijašnje greške Shishi-Gumija. 268 00:19:15,487 --> 00:19:16,817 Ne brini se. 269 00:19:17,656 --> 00:19:20,276 Prepusti kažnjavanje ovih mačaka meni. Šefu. 270 00:19:22,035 --> 00:19:23,865 Dakle, glasine su istinite. 271 00:19:24,454 --> 00:19:26,584 Biljojed je postao šef. 272 00:19:28,167 --> 00:19:30,417 Posao ne ide, zar ne, vlasniče? 273 00:19:31,336 --> 00:19:32,706 Zato me iskoristi. 274 00:19:33,630 --> 00:19:35,670 Da bi se prodaja oporavila, 275 00:19:35,757 --> 00:19:38,887 moramo vratiti one licemjere. 276 00:19:41,430 --> 00:19:45,520 Ono što mesojedi sada očajnički traže je oprost. 277 00:19:46,977 --> 00:19:51,477 Vratit će se čim čuju da biljojed potiče poslovanje 278 00:19:51,565 --> 00:19:53,525 na Crnoj tržnici. 279 00:19:55,444 --> 00:19:56,954 Savjetujem ti 280 00:19:57,029 --> 00:20:02,029 da budeš pametan i pridoneseš miru zajedno s novim Shishi-Gumijem. 281 00:20:03,744 --> 00:20:05,754 Čekaj. Prije nego što nastavimo, 282 00:20:06,496 --> 00:20:08,166 zanima me jesi li poludio? 283 00:20:09,833 --> 00:20:11,293 Nalaziš se 284 00:20:12,252 --> 00:20:14,052 u mesnici s jelenjim mesom. 285 00:20:15,464 --> 00:20:16,554 Pa? 286 00:20:17,841 --> 00:20:20,971 Vi mesojedi ste u zabludi. 287 00:20:21,970 --> 00:20:24,510 Životinje se dijele na dvije kategorije. 288 00:20:25,390 --> 00:20:27,560 Ali ne na mesojede i biljojede. 289 00:20:28,560 --> 00:20:31,690 Na dvije kategorije, kompleksnije i očigledne. 290 00:20:33,482 --> 00:20:35,232 Na pobjednike i gubitnike. 291 00:20:36,193 --> 00:20:37,573 To je sve. 292 00:20:45,202 --> 00:20:47,372 Ovaj je svijet okaljan lažima. 293 00:20:48,497 --> 00:20:51,497 Sve dok biljojedi i dalje budu ignorirali istinu, 294 00:20:51,583 --> 00:20:53,343 bit će proždirani. 295 00:20:55,003 --> 00:20:58,173 Ovaj ću put steći istinsku snagu. 296 00:20:59,091 --> 00:21:02,891 Vjerujem u sebe i zloću mesojeda. 297 00:21:06,765 --> 00:21:07,975 Hej, Free, 298 00:21:08,058 --> 00:21:10,308 ugledao si nešto slasno ondje? 299 00:21:10,978 --> 00:21:11,978 Ne… 300 00:21:23,740 --> 00:21:27,790 Nemojte zaboraviti dogovor koji smo sklopili, u redu? 301 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 Prijevod titlova: Ivan Fremec