1
00:00:35,744 --> 00:00:36,828
Sẵn sàng rồi.
2
00:01:04,522 --> 00:01:06,984
Cảm ơn mọi người đã đến đây.
3
00:01:07,067 --> 00:01:08,443
Hôm nay ta cùng chia buồn.
4
00:01:08,527 --> 00:01:11,238
Ta cùng chia buồn
với sự ra đi bi thảm của Silvia.
5
00:01:11,780 --> 00:01:14,992
Fermin và gia đình anh ấy xin mời
6
00:01:15,075 --> 00:01:18,912
bất cứ ai có điều gì muốn nói với Silvia
7
00:01:19,872 --> 00:01:24,251
hay lên chia sẻ cảm nghĩ của mình.
8
00:01:24,751 --> 00:01:28,088
Thị trấn của chúng tôi
bị nhiễm độc thủy ngân từ khai mỏ.
9
00:01:28,672 --> 00:01:32,509
Chúng tôi phải bỏ lại những người đã chết
và tổ tiên của mình.
10
00:01:33,468 --> 00:01:36,054
Chất độc đã ngấm vào xương họ.
11
00:01:36,138 --> 00:01:41,476
Ở đây, chúng tôi tìm thấy một gia đình
chữa lành thể xác và nuôi dưỡng tâm hồn.
12
00:01:42,978 --> 00:01:47,774
Silvia luôn truyền cảm hứng để chúng tôi
tiến về phía trước và tìm ra hướng đi.
13
00:01:52,821 --> 00:01:54,406
Vợ tôi rất mạnh mẽ.
14
00:01:55,866 --> 00:01:57,910
Nghị lực sống của cô ấy
truyền sang cho tôi.
15
00:01:59,203 --> 00:02:03,624
Dù cuộc sống có khó khăn thế này,
cô ấy không bao giờ để lộ sự lo lắng.
16
00:02:04,249 --> 00:02:05,959
Cô ấy sống vì mọi người.
17
00:02:08,294 --> 00:02:09,295
Tình yêu của tôi.
18
00:02:12,841 --> 00:02:14,885
Trong thế giới ta đang sống hôm nay,
19
00:02:14,968 --> 00:02:19,932
hiếm có người nào
cấp tiến và nổi loạn như Silvia.
20
00:02:21,266 --> 00:02:23,268
Nên hôm nay, ta được tán dương cô ấy
21
00:02:23,352 --> 00:02:25,312
và cầu xin Chúa,
22
00:02:25,896 --> 00:02:27,147
là giống như cô ấy,
23
00:02:27,898 --> 00:02:29,983
Người cho chúng ta khả năng như cô ấy
24
00:02:31,401 --> 00:02:33,278
để vượt qua thử thách
25
00:02:34,571 --> 00:02:40,035
và để tiếp tục, với sự can đảm,
hướng về một thế giới tốt đẹp hơn.
26
00:02:40,118 --> 00:02:45,207
Tôi biết Silvia muốn chúng ta
tiếp tục cố gắng để tìm một nơi yên bình.
27
00:02:45,290 --> 00:02:47,292
Chúng ta tưởng Casa Roja là nơi đó.
28
00:02:48,085 --> 00:02:53,382
Tiếc rằng, Casa Roja không thể thoát khỏi
sự thối nát của thế giới này.
29
00:02:53,465 --> 00:02:56,009
Tạm biệt, Silvia. Tạm biệt, Casa Roja.
30
00:03:57,905 --> 00:04:00,991
BỜ BIỂN MOSQUITO
31
00:04:01,074 --> 00:04:03,035
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA PAUL THEROUX
32
00:04:32,064 --> 00:04:33,190
A lô?
33
00:04:33,774 --> 00:04:35,192
Chào, anh đây.
34
00:04:35,943 --> 00:04:36,944
Chào.
35
00:04:37,027 --> 00:04:39,613
Dina. Nó bỏ đi rồi.
36
00:04:40,656 --> 00:04:42,157
Anh nói "bỏ đi" là sao?
37
00:04:42,241 --> 00:04:44,117
Không sao. Anh tìm thấy nó rồi.
38
00:05:01,260 --> 00:05:02,678
MARQUÉS MIRAMAR - KHÁCH SẠN & SPA
39
00:05:30,873 --> 00:05:33,876
Ngồi xuống. Đọc kỹ vào.
40
00:05:49,683 --> 00:05:50,684
Con nhắn tin.
41
00:05:55,647 --> 00:05:56,648
Không phải cho bố.
42
00:05:59,568 --> 00:06:00,819
Bố xin lỗi.
43
00:06:06,408 --> 00:06:07,409
Bố nên thấy có lỗi.
44
00:06:17,878 --> 00:06:18,879
Rồi.
45
00:06:19,713 --> 00:06:22,090
Hãy tìm nơi nào yên tĩnh nói chuyện nhé?
46
00:07:04,591 --> 00:07:05,968
Bố nói thế rất phũ.
47
00:07:06,051 --> 00:07:07,052
Bố biết.
48
00:07:09,221 --> 00:07:12,015
Và tiếc là, ý đồ của bố là như thế.
49
00:07:13,100 --> 00:07:16,270
Và nó gây tác dụng ngược.
50
00:07:16,353 --> 00:07:18,564
Lạ nhỉ. Ai mà ngờ được
một người lại muốn ra đi
51
00:07:18,647 --> 00:07:19,648
sau khi bị đuổi chứ?
52
00:07:19,731 --> 00:07:21,358
Con yêu, lúc đó bố muốn để con hiểu…
53
00:07:21,441 --> 00:07:26,238
Có lẽ nên thôi
tìm bài học để dạy con đi bố ạ.
54
00:07:27,406 --> 00:07:29,575
Và để con nói.
55
00:07:31,034 --> 00:07:32,035
Ừ.
56
00:07:32,995 --> 00:07:33,996
Bố đang nghe đây.
57
00:07:36,039 --> 00:07:40,669
Cuộc sống ở đây không có chỗ cho con.
58
00:07:44,298 --> 00:07:46,008
Không phải cuộc sống mà con muốn.
59
00:07:47,926 --> 00:07:48,927
Và…
60
00:07:49,678 --> 00:07:53,807
Không phải cuộc sống mà bố hay mẹ muốn,
61
00:07:54,600 --> 00:07:57,811
nếu hai người sống thật với lòng mình.
62
00:08:03,150 --> 00:08:04,484
Con muốn về nhà.
63
00:08:05,068 --> 00:08:06,904
- Bố nói được chưa?
- Chưa.
64
00:08:07,779 --> 00:08:08,864
Con chưa nói xong.
65
00:08:12,659 --> 00:08:13,869
Con muốn về nhà.
66
00:08:16,997 --> 00:08:18,290
Nhưng vấn đề là…
67
00:08:20,417 --> 00:08:21,543
con không có nhà để về.
68
00:08:24,379 --> 00:08:26,715
Con có gia đình, nhưng…
69
00:08:28,926 --> 00:08:30,219
con không có nhà.
70
00:08:31,512 --> 00:08:35,097
Nên như bố hay nói: "Giải pháp là gì?"
71
00:08:39,602 --> 00:08:40,729
Giờ bố nói được rồi.
72
00:08:41,480 --> 00:08:42,481
Bố…
73
00:08:44,107 --> 00:08:45,108
Bố…
74
00:08:47,945 --> 00:08:49,071
Bố không có giải pháp gì.
75
00:08:51,365 --> 00:08:53,700
Đôi khi, trả lời như thế lại hay hơn đấy.
76
00:08:54,993 --> 00:08:57,204
Vậy con muốn làm gì?
77
00:09:00,123 --> 00:09:01,124
Nói thật hả?
78
00:09:03,043 --> 00:09:04,044
Con không biết nữa.
79
00:09:06,713 --> 00:09:07,965
Và thế cũng không sao.
80
00:09:10,759 --> 00:09:11,760
Nhưng…
81
00:09:13,554 --> 00:09:16,765
dù con quyết định thế nào,
con cần bố ủng hộ.
82
00:09:17,599 --> 00:09:18,851
Việc đó bố làm được.
83
00:09:20,143 --> 00:09:23,522
Và cánh cửa luôn rộng mở.
Và bố nói thật đấy.
84
00:09:24,898 --> 00:09:25,941
Không bày trò gì.
85
00:09:28,110 --> 00:09:31,405
Và cánh cửa luôn rộng mở
bất cứ lúc nào con quyết định muốn về.
86
00:09:35,325 --> 00:09:36,702
Và mặc dù nói như vậy…
87
00:09:38,912 --> 00:09:41,206
Bố không có giải pháp nào
cho chuyện này. Nhưng…
88
00:09:45,586 --> 00:09:47,045
Bố có một ý tưởng.
89
00:09:48,422 --> 00:09:50,340
Bố sẽ nói khi mẹ con đến đây.
90
00:10:02,978 --> 00:10:04,563
Mang đủ mọi thứ chưa?
91
00:10:38,722 --> 00:10:39,723
Chào.
92
00:10:47,773 --> 00:10:51,026
Mẹ đã có một kế hoạch để đưa con về Mỹ.
93
00:10:52,653 --> 00:10:53,654
Mà không thành.
94
00:10:57,574 --> 00:10:59,451
Giờ mẹ không có gì cho con cả.
95
00:11:04,456 --> 00:11:05,874
Có lẽ chúng ta đã hết lựa chọn.
96
00:11:07,251 --> 00:11:09,211
Mẹ nghĩ đã đến lúc mẹ ra đầu thú.
97
00:11:09,711 --> 00:11:10,921
Thế thì được lợi lộc gì?
98
00:11:19,179 --> 00:11:21,390
Có lẽ con cần mẹ hơn con nghĩ.
99
00:11:27,229 --> 00:11:30,315
Mẹ rất đau lòng khi nghĩ
bố mẹ chưa thể chăm sóc con đủ tốt.
100
00:11:30,399 --> 00:11:32,985
Đến mức con cảm thấy
con phải làm việc này một mình.
101
00:12:27,831 --> 00:12:29,333
VIRID
CHÀO MỪNG ĐẾN BUỔI HỌP NHÀ ĐẦU TƯ
102
00:12:44,389 --> 00:12:48,268
Nó ở một nơi xa xôi, biệt lập.
Thật sự không bị ai để ý.
103
00:12:48,352 --> 00:12:50,062
Chỉ là một chấm nhỏ trên bản đồ.
104
00:12:51,772 --> 00:12:56,443
Xem này. Bờ biển phía tây
có một dãy núi cản gió mậu dịch.
105
00:12:56,527 --> 00:12:59,112
Có lẽ phía bên đó của hòn đảo
sẽ mưa nhiều ngày trong năm.
106
00:13:00,072 --> 00:13:01,615
Điều kiện hoàn hảo để nuôi cua.
107
00:13:02,157 --> 00:13:06,286
Phía bên kia, nắng vàng rực rỡ,
với nguồn cây gỗ phong phú.
108
00:13:06,787 --> 00:13:10,249
Nước sạch, và bên trong
là dốc núi phía nam trải xuống.
109
00:13:10,332 --> 00:13:12,334
Có thể làm nông. Xây dựng nhà cửa.
110
00:13:13,794 --> 00:13:15,546
Muốn tắm? Thích cái thác nào thì chọn.
111
00:13:16,046 --> 00:13:19,508
Đói? Cứ hái xoài mà ăn. Vải, chuối, dừa.
112
00:13:22,302 --> 00:13:23,303
Đó là thiên đường.
113
00:13:28,100 --> 00:13:29,226
Chẳng có gì ở đó.
114
00:13:30,644 --> 00:13:31,645
Chưa có thôi.
115
00:13:33,021 --> 00:13:35,816
Và ai sẽ xây dựng?
116
00:13:38,026 --> 00:13:41,196
- Chúng ta. Casa Roja.
- Chúa ơi.
117
00:13:41,280 --> 00:13:42,990
Cả làng chuyển về đó.
118
00:13:43,073 --> 00:13:44,157
Nó gọi là gì?
119
00:13:44,658 --> 00:13:46,785
Gọi là giống hệt nơi ta đang sống.
120
00:13:46,869 --> 00:13:48,912
Không phải đâu.
121
00:13:49,788 --> 00:13:52,082
Không có băng đảng hay bọn Zetas.
Chỉ có chúng ta.
122
00:13:52,666 --> 00:13:53,709
Một nơi ẩn náu thật sự.
123
00:13:55,002 --> 00:13:56,211
Bờ Biển Mosquito.
124
00:13:57,421 --> 00:13:58,755
Điểm đến cuối cùng.
125
00:13:59,339 --> 00:14:00,340
Ai sở hữu nó?
126
00:14:00,883 --> 00:14:01,884
Các con.
127
00:14:02,843 --> 00:14:05,304
Chúng ta. Nó thuộc về nhà Fox.
128
00:14:07,139 --> 00:14:08,223
Hay đấy.
129
00:14:08,849 --> 00:14:10,976
- Vì ý con là…
- Không.
130
00:14:11,059 --> 00:14:12,186
Ta sẽ quay lại.
131
00:14:13,604 --> 00:14:16,148
Dù cả nhà hay ba người,
nhưng dù gì ta cũng sẽ quay lại.
132
00:14:16,231 --> 00:14:18,233
Ta phải quyết định hôm nay.
133
00:14:18,317 --> 00:14:21,028
Hoặc anh cứ ở lại đây dựng trại Fox.
134
00:14:21,111 --> 00:14:23,238
Chúc may mắn. Nhưng anh tự đi mà lo.
135
00:14:23,322 --> 00:14:24,448
Mẹ.
136
00:14:24,531 --> 00:14:26,909
Ta sẽ về nhà.
137
00:14:26,992 --> 00:14:28,911
Anh xin lỗi, chính xác thì nhà ở đâu?
138
00:14:29,578 --> 00:14:31,455
Ta ở đâu thì đó là nhà, nhưng không ở đó!
139
00:14:31,955 --> 00:14:34,291
Nhà trông như thế nào, Margot?
140
00:14:34,374 --> 00:14:36,460
Dina là trẻ con đâm phải xe cảnh sát,
141
00:14:36,543 --> 00:14:38,921
nên về nhà, chắc nó sẽ bị phạt nhẹ thôi.
142
00:14:39,421 --> 00:14:40,672
Nhưng còn em?
143
00:14:41,465 --> 00:14:43,592
Khủng bố nội địa. Giết người.
144
00:14:43,675 --> 00:14:46,094
- Bố, thôi đi.
- Không.
145
00:14:46,178 --> 00:14:47,179
Sao anh hèn hạ thế?
146
00:14:47,262 --> 00:14:49,848
Anh đâu có hơn gì mọi người đâu, Allie.
147
00:14:49,932 --> 00:14:53,101
Chính anh là người đã phá
chương trình Chim Rẽ của NSA.
148
00:14:53,185 --> 00:14:54,853
Anh bán mình, chỉ để lại hối tiếc.
149
00:14:54,937 --> 00:14:59,233
Đừng làm như đây là hành động anh dũng.
Không phải. Vì cá nhân anh thôi.
150
00:14:59,316 --> 00:15:00,317
Bố mẹ!
151
00:15:00,400 --> 00:15:03,695
Này, anh không phải người
đề xuất quay lại nơi tệ hại đó.
152
00:15:03,779 --> 00:15:06,198
Quên nhà tù đi, cả đất nước
bị rào bởi dây thép gai.
153
00:15:06,281 --> 00:15:07,658
Cả đất nước đó là nhà tù!
154
00:15:07,741 --> 00:15:10,244
Chúa ơi! Im đi!
155
00:15:12,913 --> 00:15:16,834
Đến bao giờ bố mẹ mới dừng lại một giây
156
00:15:17,751 --> 00:15:19,086
để nghĩ về chúng con?
157
00:15:19,670 --> 00:15:21,296
Để nghĩ về những gì chúng con muốn.
158
00:15:21,380 --> 00:15:25,217
- Con yêu, bố mẹ luôn nghĩ…
- Vớ vẩn.
159
00:15:26,176 --> 00:15:30,556
Từ khi ta đến đây, tất cả chỉ xoay quanh
kế hoạch của bố và mẹ, không gì khác.
160
00:15:31,557 --> 00:15:33,642
Bố mẹ chưa bao giờ hỏi
con nghĩ gì một lần nào.
161
00:15:34,226 --> 00:15:36,520
Bố mẹ chưa bao giờ hỏi
chị Dina nghĩ gì một lần nào.
162
00:15:36,603 --> 00:15:39,565
Bố mẹ lại làm những trò
bố mẹ luôn làm thôi.
163
00:15:39,648 --> 00:15:41,525
Quyết định thay cho cả nhà.
164
00:15:41,608 --> 00:15:44,278
Và bố mẹ quàng dây thừng
vào cổ bọn con và dắt bọn con đi
165
00:15:44,361 --> 00:15:45,696
như lũ chó!
166
00:15:46,196 --> 00:15:49,950
Chị Dina và con không có quyền gì.
Bọn con đã hy sinh mọi thứ.
167
00:15:50,033 --> 00:15:51,076
Còn bố thì sao?
168
00:15:51,159 --> 00:15:55,539
Bố đã hy sinh gì cho bọn con chưa?
Thử kể một điều đi.
169
00:15:56,039 --> 00:15:57,708
Không hỏi ý kiến. Không bỏ phiếu.
170
00:15:57,791 --> 00:16:00,669
Không biết chuyện gì đang xảy ra
hay bố mẹ đang làm gì.
171
00:16:01,253 --> 00:16:06,633
Con chán phải nghe
về những gì tốt nhất cho bọn con rồi.
172
00:16:06,717 --> 00:16:08,177
"Vì bọn trẻ".
173
00:16:08,260 --> 00:16:10,679
Bố mẹ đối xử với bọn con như hành lý hay…
174
00:16:10,762 --> 00:16:12,639
hay như con rối của bố mẹ.
175
00:16:14,266 --> 00:16:15,809
Khi nào bọn con mới được có ý kiến?
176
00:16:15,893 --> 00:16:18,395
Bố mẹ dạy bọn con
phải sống tự lập, đúng không?
177
00:16:18,478 --> 00:16:20,063
Đến tuổi nào mới được có ý kiến đây?
178
00:16:21,565 --> 00:16:23,066
Chúa ơi, mẹ.
179
00:16:23,150 --> 00:16:26,570
Suốt từ bé con đã nghĩ bố là lý do
180
00:16:26,653 --> 00:16:28,071
khiến ta phải sống như thế này.
181
00:16:28,655 --> 00:16:29,990
Mà hóa ra lại là mẹ.
182
00:16:31,783 --> 00:16:33,452
Mẹ đã nói dối con từ bé.
183
00:16:37,539 --> 00:16:38,707
Nói dối cả hai bọn con.
184
00:16:40,375 --> 00:16:41,543
Con vẫn không biết vì sao.
185
00:16:42,794 --> 00:16:46,173
Con không hiểu nổi
sao lại có thể nói dối lâu đến thế.
186
00:16:46,256 --> 00:16:48,717
Sao để lâu đến thế
187
00:16:48,800 --> 00:16:51,887
mà bố mẹ mới chịu nhận trách nhiệm
và nói sự thật?
188
00:16:55,140 --> 00:16:56,183
Ta bắt đầu ở đó nhé?
189
00:16:59,436 --> 00:17:00,854
Mẹ đã mắc sai lầm.
190
00:17:03,315 --> 00:17:05,817
Mẹ con nói đúng. Bố mẹ đều mắc sai lầm.
191
00:17:07,194 --> 00:17:08,362
Allie, thôi đi.
192
00:17:14,492 --> 00:17:15,911
Lúc đó con còn quá nhỏ.
193
00:17:17,454 --> 00:17:18,622
Con chỉ to chừng này.
194
00:17:19,873 --> 00:17:20,874
Và…
195
00:17:22,166 --> 00:17:26,046
từ trước khi con biết nói,
bố mẹ đã quyết định không nói với con.
196
00:17:26,128 --> 00:17:27,130
Cả con cũng thế.
197
00:17:29,007 --> 00:17:31,885
Rồi thời gian qua đi, và một lần nữa,
bố mẹ quyết định không nói.
198
00:17:31,969 --> 00:17:34,972
Rồi thời gian lại trôi đi tiếp.
Con lớn dần lên.
199
00:17:36,056 --> 00:17:37,391
Con học nói, và…
200
00:17:38,475 --> 00:17:40,227
một lần nữa, bố mẹ quyết định không nói.
201
00:17:40,811 --> 00:17:44,398
Thời gian lại trôi đi tiếp, và một lần nữa
bố mẹ quyết định không nói cho đến khi…
202
00:17:44,898 --> 00:17:46,900
điều đó không còn quan trọng nữa,
203
00:17:47,484 --> 00:17:48,485
mà lúc này thì khác.
204
00:17:49,486 --> 00:17:51,280
Nó trở nên quan trọng.
205
00:17:53,365 --> 00:17:54,366
Bí mật này…
206
00:17:58,120 --> 00:18:02,457
bí mật mà bố mẹ che giấu,
nó như một loại độc dược.
207
00:18:05,878 --> 00:18:10,799
Đôi khi mẹ nhìn con chơi đùa,
cười nói, bày trò ngố,
208
00:18:11,300 --> 00:18:12,467
đôi khi lúc con ngủ.
209
00:18:15,012 --> 00:18:18,223
Và mẹ tự hỏi bản thân, thứ độc dược này…
210
00:18:22,269 --> 00:18:24,855
khi nào thì là lúc phù hợp
để trao nó cho con mình?
211
00:18:30,652 --> 00:18:31,653
Không.
212
00:18:32,613 --> 00:18:35,240
Không có lúc nào phù hợp,
nên bố mẹ không trao nó cho các con.
213
00:18:36,617 --> 00:18:40,704
Bố mẹ tưởng có thể bắt đầu lại.
Và đã gần làm được.
214
00:18:42,581 --> 00:18:44,208
Chúa ơi, mẹ cần ra ngoài một chút.
215
00:19:05,854 --> 00:19:08,440
Em biết đấy, sự thật là,
216
00:19:09,358 --> 00:19:11,568
chị nghĩ chị chỉ biết cách
sống mai danh ẩn tích.
217
00:19:19,493 --> 00:19:20,869
Chị xin lỗi vì đã bỏ rơi em.
218
00:20:00,909 --> 00:20:01,952
Cái quái gì vậy?
219
00:20:02,953 --> 00:20:04,121
Không, Dina, đừng nhìn.
220
00:20:05,789 --> 00:20:07,541
Lão Richard Beaumont đang ở đây.
221
00:20:08,208 --> 00:20:09,209
Sao cơ?
222
00:20:09,293 --> 00:20:10,377
Ông ta đến đây làm gì?
223
00:20:10,460 --> 00:20:12,671
Charlie, em làm gì đấy?
224
00:20:15,007 --> 00:20:17,009
Ta thành công rồi, bố ơi.
225
00:20:17,092 --> 00:20:17,968
Mãi mới được.
226
00:20:18,468 --> 00:20:23,223
Cái ta sắp xây nên
sẽ biến khách sạn này thành đồ bỏ.
227
00:20:45,787 --> 00:20:47,456
Dù sao thì… Đây rồi.
228
00:20:47,539 --> 00:20:50,042
Mãi mới đến.
Tưởng các vị đến nhầm khách sạn chứ.
229
00:20:50,375 --> 00:20:51,376
Xin chào.
230
00:20:51,460 --> 00:20:52,628
- Rất hân hạnh.
- Hân hạnh.
231
00:20:52,711 --> 00:20:53,921
- Chào ông.
- Chào ông.
232
00:20:54,004 --> 00:20:55,130
Tôi xin phép giới thiệu.
233
00:20:55,714 --> 00:20:57,591
- Đây là con gái tôi, Claire.
- Chào.
234
00:20:57,674 --> 00:21:00,636
Đây là nhà Bautista.
Còn đây là bạn nó, Annie.
235
00:21:00,719 --> 00:21:02,429
- Cháu là đi ké ạ.
- Rất hân hạnh.
236
00:21:03,096 --> 00:21:05,349
- Được rồi, ta bắt đầu nhé?
- Bắt đầu thôi.
237
00:21:06,391 --> 00:21:08,560
- Tôi tán thành.
- Được.
238
00:21:09,269 --> 00:21:10,979
Được, chúc vui vẻ.
239
00:21:11,063 --> 00:21:13,440
Muốn các vị gặp…
240
00:21:18,529 --> 00:21:20,864
- Chào! Chúc vui vẻ.
- Rất hân hạnh.
241
00:21:20,948 --> 00:21:23,116
- Đi hơi xa, nhưng…
- Tớ cần ly margarita này.
242
00:21:51,979 --> 00:21:52,980
Charlie.
243
00:22:00,404 --> 00:22:02,364
Charlie, thật điên rồ.
244
00:22:12,541 --> 00:22:13,876
Charlie.
245
00:22:18,338 --> 00:22:19,339
Sao thế?
246
00:22:19,423 --> 00:22:21,216
Em vừa thấy vài người em quen mặt.
247
00:22:23,260 --> 00:22:24,636
Từ đâu? Là ai?
248
00:22:24,720 --> 00:22:26,013
Những nhà phát triển địa ốc.
249
00:22:26,555 --> 00:22:28,473
Richard bắt em nhớ mặt họ.
250
00:22:29,183 --> 00:22:30,809
Có lẽ họ nghỉ lại đây thôi.
251
00:22:32,060 --> 00:22:35,731
Vâng. Hãy đưa bọn trẻ đi khỏi đây thôi.
252
00:22:38,942 --> 00:22:40,444
Đến nơi rồi.
253
00:22:40,736 --> 00:22:42,446
Tuyệt vời. Cảm ơn.
254
00:22:43,197 --> 00:22:45,908
Hội nghị truyền hình đã sẵn sàng.
Các nhà đầu tư đang vào.
255
00:22:45,991 --> 00:22:48,994
Tuyệt. Chắc các vị đã biết
phải ngồi đâu rồi.
256
00:22:49,077 --> 00:22:51,038
- Cô ngồi giữa nhé?
- Cảm ơn.
257
00:22:51,121 --> 00:22:52,873
Ngôi sao phải ngồi ở trung tâm. Nhỉ?
258
00:22:52,956 --> 00:22:54,583
Vâng, tất nhiên.
259
00:22:57,711 --> 00:22:58,712
Được.
260
00:22:59,796 --> 00:23:01,590
Phấn khích quá.
261
00:23:01,673 --> 00:23:04,092
Chỉ cần ba chữ ký là chúng ta sẽ trở thành
262
00:23:04,176 --> 00:23:06,970
những nhà phát triển địa ốc
lớn nhất bán cầu.
263
00:23:07,596 --> 00:23:09,389
Bắc Bán cầu và Tây Bán cầu.
264
00:23:09,723 --> 00:23:10,724
Họ đây rồi.
265
00:23:11,683 --> 00:23:13,101
- Xin chào.
- Xin chào.
266
00:23:13,644 --> 00:23:15,062
Các bạn thấy chúng tôi chứ?
267
00:23:28,534 --> 00:23:29,743
Hai người.
268
00:23:29,826 --> 00:23:31,828
Thang máy, hành lang,
cầu thang phía trước.
269
00:23:31,912 --> 00:23:34,373
- Lối vào phòng hội nghị.
- Rõ.
270
00:23:34,957 --> 00:23:36,208
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
271
00:23:36,708 --> 00:23:38,043
Tốt. Đi thôi.
272
00:23:50,931 --> 00:23:53,392
- Chúng đâu rồi?
- Em không thấy chúng đâu cả.
273
00:24:00,274 --> 00:24:02,067
Khỉ thật. Đó là người của Guillermo.
274
00:24:02,150 --> 00:24:03,151
Anh chắc chứ?
275
00:24:05,279 --> 00:24:07,239
Anh đã thấy hắn
dùng mã tấu giết một người.
276
00:24:07,322 --> 00:24:08,907
Hắn đến đây làm quái gì?
277
00:24:08,991 --> 00:24:09,992
Allie.
278
00:24:36,101 --> 00:24:37,603
Guillermo hợp tác với Richard.
279
00:24:38,103 --> 00:24:39,938
- Sao em biết?
- Anh ta kể với em.
280
00:24:40,439 --> 00:24:41,690
- Ai?
- Richard.
281
00:24:43,483 --> 00:24:45,736
Được rồi, anh sẽ kiểm tra bãi biển.
282
00:24:45,819 --> 00:24:46,820
Được.
283
00:25:05,547 --> 00:25:06,548
Sao?
284
00:25:13,180 --> 00:25:14,848
Người có súng ở tầng ba.
285
00:25:14,932 --> 00:25:16,558
Bảo vệ khách và mọi lối vào.
286
00:25:16,642 --> 00:25:18,185
Cảm ơn đã tham gia cùng chúng tôi.
287
00:25:18,268 --> 00:25:20,229
Khi ký xong,
chúng tôi sẽ gửi giấy tờ sang.
288
00:25:21,438 --> 00:25:24,274
Cô có muốn nhận vinh dự ký trước không?
289
00:25:24,358 --> 00:25:25,859
Không ai được cử động!
290
00:25:25,943 --> 00:25:28,028
- Cho tay lên bàn!
- Nghe rồi đấy!
291
00:25:30,072 --> 00:25:32,741
Lũ khốn! Có biết tao là ai không?
292
00:25:44,545 --> 00:25:46,463
Đang có chuyện quái gì vậy?
293
00:25:49,675 --> 00:25:51,927
Charlie, cháu đến đây làm gì?
294
00:25:52,427 --> 00:25:54,721
Tôi thấy có những kẻ mang súng lên đây.
295
00:25:55,222 --> 00:25:56,431
Mẹ cháu có ở đây không?
296
00:25:56,515 --> 00:25:59,518
Ông là kẻ dối trá và đạo đức giả.
Mọi điều ông nói đều là bịa đặt.
297
00:25:59,601 --> 00:26:01,311
- Mẹ cháu có đây không?
- Đồ khốn.
298
00:26:03,814 --> 00:26:07,025
Nghe máy đi.
299
00:26:10,112 --> 00:26:11,321
Quên đi.
300
00:26:17,744 --> 00:26:19,288
Chào quý vị.
301
00:26:19,997 --> 00:26:21,164
Có thể ông không biết tôi,
302
00:26:21,248 --> 00:26:23,876
nhưng tôi biết ông là ai, Carter Albrecht.
303
00:26:25,460 --> 00:26:26,795
Ông là tên tội phạm.
304
00:26:26,879 --> 00:26:29,423
Ông gây tội ác
chống lại loài người và thiên nhiên.
305
00:26:29,506 --> 00:26:34,178
Ông đã né tránh sự thật vô số lần
nhờ hối lộ và tham lam.
306
00:26:34,261 --> 00:26:35,554
Chúng không ở bãi biển.
307
00:26:35,637 --> 00:26:38,056
Sắp hết thời gian rồi.
Chúng đến đánh bom nơi này.
308
00:26:38,140 --> 00:26:39,349
Sao em biết?
309
00:26:39,433 --> 00:26:41,727
Vì em đã ở nhà anh ta.
310
00:26:41,810 --> 00:26:43,687
Em đã thấy những quả mìn buộc đáy tàu.
311
00:26:43,770 --> 00:26:47,107
Chúng kiếm về thứ đó là phải có mục đích.
312
00:26:48,358 --> 00:26:49,359
Này.
313
00:26:50,527 --> 00:26:53,071
- Mẹ, bố.
- Này, Charlie đâu?
314
00:26:53,155 --> 00:26:54,156
Con không biết.
315
00:26:54,239 --> 00:26:55,407
Richard tóm nó rồi.
316
00:26:55,490 --> 00:26:57,868
Biết ngay mà.
Hắn có thấy con không? Hắn đi với ai?
317
00:26:57,951 --> 00:27:00,370
Không, có một nhóm khác mang vũ khí.
318
00:27:00,454 --> 00:27:02,497
- Họ bắt Charlie rồi.
- Đưa nó đến đâu?
319
00:27:02,581 --> 00:27:04,499
Con không biết. Đâu đó ở trên tầng.
320
00:27:04,583 --> 00:27:06,502
- Đưa bố đến đó.
- Vâng.
321
00:27:08,295 --> 00:27:09,755
Ông làm ô nhiễm hành tinh này.
322
00:27:11,632 --> 00:27:12,925
Ông đã phá hủy nó.
323
00:27:18,889 --> 00:27:21,683
Ông chẳng khác gì một kẻ sát nhân.
324
00:27:23,852 --> 00:27:27,523
Nên, ông sẽ nhận tội
trước bồi thẩm đoàn trên toàn thế giới.
325
00:27:28,232 --> 00:27:33,403
Ông và các nền tảng của ông
có hàng chục nghìn người theo dõi. Nhỉ?
326
00:27:34,613 --> 00:27:39,493
Nên khi truyền thông biết về stream này,
ông sẽ có hàng triệu người theo dõi nữa.
327
00:27:43,163 --> 00:27:44,206
Xin lỗi.
328
00:27:44,289 --> 00:27:45,541
Để đề phòng,
329
00:27:45,624 --> 00:27:48,502
chúng tôi đang yêu cầu
tất cả khách về phòng của mình ạ.
330
00:28:01,348 --> 00:28:03,267
Nó đến đây làm quái gì?
331
00:28:07,771 --> 00:28:09,773
Ngài bố!
332
00:28:11,316 --> 00:28:12,860
Em gái xinh đẹp.
333
00:28:15,863 --> 00:28:17,322
Ta chỉ có 30 phút.
334
00:28:25,080 --> 00:28:26,623
"Tôi là Carter Albrecht.
335
00:28:27,207 --> 00:28:29,585
Tôi sinh ra ở Montauk, New York.
336
00:28:30,878 --> 00:28:34,840
Tôi đã ra lệnh cho các công ty của mình
đổ 40 triệu lít chất thải độc hại
337
00:28:34,923 --> 00:28:39,803
và kim loại nặng từ khai thác mỏ
xuống sông Pasión.
338
00:28:40,512 --> 00:28:43,182
Đó là thảm họa môi trường
từ khai mỏ lớn nhất
339
00:28:43,265 --> 00:28:45,392
trong lịch sử Trung Mỹ.
340
00:28:45,893 --> 00:28:49,354
Tôi thừa nhận tội lỗi của mình,
và tôi đề nghị…
341
00:28:54,526 --> 00:28:58,113
công lý được thực thi
tương xứng với tội ác gây ra".
342
00:28:59,114 --> 00:29:00,115
Đồ khốn.
343
00:29:01,783 --> 00:29:02,868
Đồ khốn.
344
00:29:04,244 --> 00:29:06,371
Bỏ tôi ra! Đừng chạm vào tôi!
345
00:29:08,248 --> 00:29:09,291
Tầng ba.
346
00:29:10,292 --> 00:29:11,293
Tiếng gì vậy?
347
00:29:12,961 --> 00:29:13,795
Được rồi.
348
00:29:19,885 --> 00:29:21,178
Dừng lại! Cấm cử động!
349
00:29:39,363 --> 00:29:40,614
Tất cả xuống!
350
00:29:41,114 --> 00:29:43,325
- Tiếng gì vậy?
- Vệ binh Quốc gia. Bảo rồi mà.
351
00:29:43,408 --> 00:29:44,785
Bình tĩnh. Hành lang.
352
00:29:46,078 --> 00:29:47,287
Kết thúc thôi.
353
00:29:47,371 --> 00:29:48,997
- Không.
- Phải kết thúc ngay!
354
00:29:49,081 --> 00:29:51,041
Không. Tiếp tục đi.
355
00:29:51,124 --> 00:29:54,628
"Tôi là Andrea Bautista".
356
00:29:54,711 --> 00:29:58,298
Tôi bị trúng đạn!
357
00:30:00,801 --> 00:30:02,344
Anh sẽ ổn thôi.
358
00:30:03,637 --> 00:30:04,847
Được rồi, đi nào.
359
00:30:08,267 --> 00:30:09,726
Mẹ, không phải tầng này.
360
00:30:09,810 --> 00:30:11,478
Này. Em làm gì đấy?
361
00:30:11,562 --> 00:30:13,355
Em sẽ kiểm tra tầng hai.
362
00:30:13,438 --> 00:30:15,274
Nếu có đặt bom, thì hẳn phải đặt ở đó.
363
00:30:15,357 --> 00:30:17,401
- Em không biết dưới đó có ai.
- Chúng bắt Charlie.
364
00:30:23,115 --> 00:30:27,703
"Tôi thuê một đội dân quân để cưỡng chế
một ngôi làng rời khỏi mảnh đất".
365
00:30:27,786 --> 00:30:28,996
Nhanh nữa lên.
366
00:31:09,077 --> 00:31:11,496
Có vài gã cầm súng ở cuối hành lang.
367
00:31:14,541 --> 00:31:16,919
Ta đang ở cầu thang này, ngay gần sảnh.
368
00:31:17,002 --> 00:31:19,171
Có một cầu thang thứ hai dẫn ra phía sau.
369
00:31:19,254 --> 00:31:20,422
Ừ, bố nhìn thấy rồi.
370
00:31:21,798 --> 00:31:23,842
Cảnh sát bu kín nơi này rồi.
371
00:31:24,343 --> 00:31:27,221
Ta phải đưa nó ra ngay.
Richard có thể muốn trả thù đấy.
372
00:31:27,304 --> 00:31:28,305
Được.
373
00:31:29,473 --> 00:31:31,934
Bố sẽ kiểm tra cầu thang đó,
xem có làm được gì không.
374
00:31:32,017 --> 00:31:35,562
- Được, con đi cùng bố.
- Không. Ở lại đi.
375
00:31:35,646 --> 00:31:37,481
Cả nhà đi chẳng để làm gì cả, được chứ?
376
00:31:37,564 --> 00:31:39,066
Bố định làm gì?
377
00:31:40,609 --> 00:31:42,027
Tìm đường khác.
378
00:31:44,488 --> 00:31:45,489
Nhanh lên nhé.
379
00:31:45,989 --> 00:31:46,990
Ừ.
380
00:31:50,786 --> 00:31:55,040
"Có một cuộc điều tra hời hợt
những vụ giết chóc này,
381
00:31:55,123 --> 00:31:58,126
nhưng 600 đô hối lộ công tố viên
là thu xếp xong".
382
00:32:01,672 --> 00:32:02,798
Sao ông ta lại làm thế?
383
00:32:04,424 --> 00:32:05,425
Richard à?
384
00:32:06,218 --> 00:32:07,386
Vâng.
385
00:32:09,221 --> 00:32:10,514
Richard nghĩ đó là lẽ phải.
386
00:32:14,643 --> 00:32:16,436
"Chỉ xin công lý".
387
00:32:18,313 --> 00:32:20,440
Nó đây. Công lý.
388
00:32:20,524 --> 00:32:21,775
Ký đi.
389
00:32:22,359 --> 00:32:23,861
Em chuyển giao hết cho anh à?
390
00:32:23,944 --> 00:32:25,904
Đúng, vì em không xứng đáng với nó. Ký đi.
391
00:32:31,201 --> 00:32:33,453
Xin hãy giúp đỡ. Anh tôi điên rồi.
392
00:32:33,537 --> 00:32:37,040
Anh ấy giết mẹ tôi,
và giờ anh ấy sẽ giết cả tôi và bố nữa.
393
00:32:37,124 --> 00:32:39,168
- Xin hãy giúp đỡ!
- Được rồi.
394
00:33:03,817 --> 00:33:07,654
"Tôi là Rafael Claudio Bautista.
395
00:33:07,738 --> 00:33:14,203
Tôi đã bắt các bé gái nhỏ nhất từ 11 tuổi
trên đất của tôi, sinh 14 đứa con cho tôi.
396
00:33:14,745 --> 00:33:16,705
Tôi cũng đã hủy hoại đất đai.
397
00:33:17,206 --> 00:33:20,792
Tôi đã đốt 6.000 héc-ta rừng dự trữ
398
00:33:20,876 --> 00:33:24,213
của loài vẹt Scarlet Macaw
cách đây sáu năm".
399
00:33:26,006 --> 00:33:27,174
Ký đi!
400
00:33:34,848 --> 00:33:36,308
Được rồi, đi thôi.
401
00:33:37,226 --> 00:33:38,352
Đưa kíp nổ cho tôi.
402
00:33:41,563 --> 00:33:42,940
Xin hãy đưa kíp nổ cho tôi.
403
00:33:58,497 --> 00:33:59,540
Charlie, đi thôi.
404
00:34:55,554 --> 00:34:56,847
Khỉ thật.
405
00:34:56,929 --> 00:34:58,724
Charlie, chạy đi!
406
00:34:58,807 --> 00:34:59,808
Margot, cửa!
407
00:35:03,729 --> 00:35:05,981
- Bố!
- Đừng lại gần hơn, nhóc.
408
00:35:09,234 --> 00:35:12,863
Phải nói là tao không vui lắm
khi thấy mày và gia đình mày ở đây.
409
00:35:12,946 --> 00:35:15,616
Và tao xin lỗi vì bắn sau lưng mày.
410
00:35:15,699 --> 00:35:18,076
Nhưng mày có vẻ trơ trơ
với những đe dọa bạo lực.
411
00:35:18,160 --> 00:35:19,453
Hết giờ rồi, Allie.
412
00:35:19,536 --> 00:35:22,789
Mày sẽ chết từ từ,
nhưng tao sẽ tha mạng cho gia đình mày.
413
00:35:23,290 --> 00:35:24,333
Charlie, đến với mẹ đi.
414
00:35:24,416 --> 00:35:26,251
- Bố!
- Charlie.
415
00:35:26,627 --> 00:35:28,295
Đừng bắt chước bố mày.
416
00:35:29,129 --> 00:35:30,297
Charlie.
417
00:35:30,380 --> 00:35:31,423
Biến đi, Bill.
418
00:35:32,382 --> 00:35:34,218
Charlie, ta phải đi ngay.
419
00:35:34,718 --> 00:35:36,803
Mày không nhanh hơn viên đạn đâu.
420
00:35:38,305 --> 00:35:41,475
Charlie, đi với mẹ con đi.
421
00:35:42,726 --> 00:35:43,852
Bố!
422
00:35:43,936 --> 00:35:45,062
Không sao đâu.
423
00:35:46,813 --> 00:35:48,148
Hãy vì cả nhà.
424
00:35:49,066 --> 00:35:50,150
Đi nào, con yêu.
425
00:36:19,471 --> 00:36:21,515
Không, đừng bảo chúng tôi bình tĩnh nữa!
426
00:36:24,768 --> 00:36:27,479
Làm ơn cho tôi đi qua. Bố tôi ở trên đó.
427
00:36:39,950 --> 00:36:43,120
Ta đã làm việc này rồi.
428
00:36:43,620 --> 00:36:47,457
Địa hình và hành trình đến đó
sẽ dài và khó khăn.
429
00:36:47,541 --> 00:36:51,420
Hãy để lại những vật nặng
và không có giá trị.
430
00:37:11,023 --> 00:37:13,150
- Thế nào rồi?
- Ổn.
431
00:37:24,077 --> 00:37:25,954
MÁY LÀM ĐÁ
432
00:37:26,455 --> 00:37:27,664
Con nhớ cái này.
433
00:37:43,013 --> 00:37:45,265
Đi thôi.
434
00:40:03,445 --> 00:40:08,200
Bờ biển Mosquito
435
00:40:14,706 --> 00:40:17,251
Lấy đồ rồi mang sang kia đi.
436
00:40:19,211 --> 00:40:20,295
Charlie.
437
00:40:20,838 --> 00:40:24,132
Anh khỏe chứ? Chào mừng.
Chuyến đi thế nào?
438
00:42:37,891 --> 00:42:39,893
Biên dịch: TH