1 00:00:35,744 --> 00:00:36,828 Sẵn sàng rồi. 2 00:01:04,522 --> 00:01:06,984 Cảm ơn mọi người đã đến đây. 3 00:01:07,067 --> 00:01:08,443 Hôm nay ta cùng chia buồn. 4 00:01:08,527 --> 00:01:11,238 Ta cùng chia buồn với sự ra đi bi thảm của Silvia. 5 00:01:11,780 --> 00:01:14,992 Fermin và gia đình anh ấy xin mời 6 00:01:15,075 --> 00:01:18,912 bất cứ ai có điều gì muốn nói với Silvia 7 00:01:19,872 --> 00:01:24,251 hay lên chia sẻ cảm nghĩ của mình. 8 00:01:24,751 --> 00:01:28,088 Thị trấn của chúng tôi bị nhiễm độc thủy ngân từ khai mỏ. 9 00:01:28,672 --> 00:01:32,509 Chúng tôi phải bỏ lại những người đã chết và tổ tiên của mình. 10 00:01:33,468 --> 00:01:36,054 Chất độc đã ngấm vào xương họ. 11 00:01:36,138 --> 00:01:41,476 Ở đây, chúng tôi tìm thấy một gia đình chữa lành thể xác và nuôi dưỡng tâm hồn. 12 00:01:42,978 --> 00:01:47,774 Silvia luôn truyền cảm hứng để chúng tôi tiến về phía trước và tìm ra hướng đi. 13 00:01:52,821 --> 00:01:54,406 Vợ tôi rất mạnh mẽ. 14 00:01:55,866 --> 00:01:57,910 Nghị lực sống của cô ấy truyền sang cho tôi. 15 00:01:59,203 --> 00:02:03,624 Dù cuộc sống có khó khăn thế này, cô ấy không bao giờ để lộ sự lo lắng. 16 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 Cô ấy sống vì mọi người. 17 00:02:08,294 --> 00:02:09,295 Tình yêu của tôi. 18 00:02:12,841 --> 00:02:14,885 Trong thế giới ta đang sống hôm nay, 19 00:02:14,968 --> 00:02:19,932 hiếm có người nào cấp tiến và nổi loạn như Silvia. 20 00:02:21,266 --> 00:02:23,268 Nên hôm nay, ta được tán dương cô ấy 21 00:02:23,352 --> 00:02:25,312 và cầu xin Chúa, 22 00:02:25,896 --> 00:02:27,147 là giống như cô ấy, 23 00:02:27,898 --> 00:02:29,983 Người cho chúng ta khả năng như cô ấy 24 00:02:31,401 --> 00:02:33,278 để vượt qua thử thách 25 00:02:34,571 --> 00:02:40,035 và để tiếp tục, với sự can đảm, hướng về một thế giới tốt đẹp hơn. 26 00:02:40,118 --> 00:02:45,207 Tôi biết Silvia muốn chúng ta tiếp tục cố gắng để tìm một nơi yên bình. 27 00:02:45,290 --> 00:02:47,292 Chúng ta tưởng Casa Roja là nơi đó. 28 00:02:48,085 --> 00:02:53,382 Tiếc rằng, Casa Roja không thể thoát khỏi sự thối nát của thế giới này. 29 00:02:53,465 --> 00:02:56,009 Tạm biệt, Silvia. Tạm biệt, Casa Roja. 30 00:03:57,905 --> 00:04:00,991 BỜ BIỂN MOSQUITO 31 00:04:01,074 --> 00:04:03,035 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA PAUL THEROUX 32 00:04:32,064 --> 00:04:33,190 A lô? 33 00:04:33,774 --> 00:04:35,192 Chào, anh đây. 34 00:04:35,943 --> 00:04:36,944 Chào. 35 00:04:37,027 --> 00:04:39,613 Dina. Nó bỏ đi rồi. 36 00:04:40,656 --> 00:04:42,157 Anh nói "bỏ đi" là sao? 37 00:04:42,241 --> 00:04:44,117 Không sao. Anh tìm thấy nó rồi. 38 00:05:01,260 --> 00:05:02,678 MARQUÉS MIRAMAR - KHÁCH SẠN & SPA 39 00:05:30,873 --> 00:05:33,876 Ngồi xuống. Đọc kỹ vào. 40 00:05:49,683 --> 00:05:50,684 Con nhắn tin. 41 00:05:55,647 --> 00:05:56,648 Không phải cho bố. 42 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 Bố xin lỗi. 43 00:06:06,408 --> 00:06:07,409 Bố nên thấy có lỗi. 44 00:06:17,878 --> 00:06:18,879 Rồi. 45 00:06:19,713 --> 00:06:22,090 Hãy tìm nơi nào yên tĩnh nói chuyện nhé? 46 00:07:04,591 --> 00:07:05,968 Bố nói thế rất phũ. 47 00:07:06,051 --> 00:07:07,052 Bố biết. 48 00:07:09,221 --> 00:07:12,015 Và tiếc là, ý đồ của bố là như thế. 49 00:07:13,100 --> 00:07:16,270 Và nó gây tác dụng ngược. 50 00:07:16,353 --> 00:07:18,564 Lạ nhỉ. Ai mà ngờ được một người lại muốn ra đi 51 00:07:18,647 --> 00:07:19,648 sau khi bị đuổi chứ? 52 00:07:19,731 --> 00:07:21,358 Con yêu, lúc đó bố muốn để con hiểu… 53 00:07:21,441 --> 00:07:26,238 Có lẽ nên thôi tìm bài học để dạy con đi bố ạ. 54 00:07:27,406 --> 00:07:29,575 Và để con nói. 55 00:07:31,034 --> 00:07:32,035 Ừ. 56 00:07:32,995 --> 00:07:33,996 Bố đang nghe đây. 57 00:07:36,039 --> 00:07:40,669 Cuộc sống ở đây không có chỗ cho con. 58 00:07:44,298 --> 00:07:46,008 Không phải cuộc sống mà con muốn. 59 00:07:47,926 --> 00:07:48,927 Và… 60 00:07:49,678 --> 00:07:53,807 Không phải cuộc sống mà bố hay mẹ muốn, 61 00:07:54,600 --> 00:07:57,811 nếu hai người sống thật với lòng mình. 62 00:08:03,150 --> 00:08:04,484 Con muốn về nhà. 63 00:08:05,068 --> 00:08:06,904 - Bố nói được chưa? - Chưa. 64 00:08:07,779 --> 00:08:08,864 Con chưa nói xong. 65 00:08:12,659 --> 00:08:13,869 Con muốn về nhà. 66 00:08:16,997 --> 00:08:18,290 Nhưng vấn đề là… 67 00:08:20,417 --> 00:08:21,543 con không có nhà để về. 68 00:08:24,379 --> 00:08:26,715 Con có gia đình, nhưng… 69 00:08:28,926 --> 00:08:30,219 con không có nhà. 70 00:08:31,512 --> 00:08:35,097 Nên như bố hay nói: "Giải pháp là gì?" 71 00:08:39,602 --> 00:08:40,729 Giờ bố nói được rồi. 72 00:08:41,480 --> 00:08:42,481 Bố… 73 00:08:44,107 --> 00:08:45,108 Bố… 74 00:08:47,945 --> 00:08:49,071 Bố không có giải pháp gì. 75 00:08:51,365 --> 00:08:53,700 Đôi khi, trả lời như thế lại hay hơn đấy. 76 00:08:54,993 --> 00:08:57,204 Vậy con muốn làm gì? 77 00:09:00,123 --> 00:09:01,124 Nói thật hả? 78 00:09:03,043 --> 00:09:04,044 Con không biết nữa. 79 00:09:06,713 --> 00:09:07,965 Và thế cũng không sao. 80 00:09:10,759 --> 00:09:11,760 Nhưng… 81 00:09:13,554 --> 00:09:16,765 dù con quyết định thế nào, con cần bố ủng hộ. 82 00:09:17,599 --> 00:09:18,851 Việc đó bố làm được. 83 00:09:20,143 --> 00:09:23,522 Và cánh cửa luôn rộng mở. Và bố nói thật đấy. 84 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 Không bày trò gì. 85 00:09:28,110 --> 00:09:31,405 Và cánh cửa luôn rộng mở bất cứ lúc nào con quyết định muốn về. 86 00:09:35,325 --> 00:09:36,702 Và mặc dù nói như vậy… 87 00:09:38,912 --> 00:09:41,206 Bố không có giải pháp nào cho chuyện này. Nhưng… 88 00:09:45,586 --> 00:09:47,045 Bố có một ý tưởng. 89 00:09:48,422 --> 00:09:50,340 Bố sẽ nói khi mẹ con đến đây. 90 00:10:02,978 --> 00:10:04,563 Mang đủ mọi thứ chưa? 91 00:10:38,722 --> 00:10:39,723 Chào. 92 00:10:47,773 --> 00:10:51,026 Mẹ đã có một kế hoạch để đưa con về Mỹ. 93 00:10:52,653 --> 00:10:53,654 Mà không thành. 94 00:10:57,574 --> 00:10:59,451 Giờ mẹ không có gì cho con cả. 95 00:11:04,456 --> 00:11:05,874 Có lẽ chúng ta đã hết lựa chọn. 96 00:11:07,251 --> 00:11:09,211 Mẹ nghĩ đã đến lúc mẹ ra đầu thú. 97 00:11:09,711 --> 00:11:10,921 Thế thì được lợi lộc gì? 98 00:11:19,179 --> 00:11:21,390 Có lẽ con cần mẹ hơn con nghĩ. 99 00:11:27,229 --> 00:11:30,315 Mẹ rất đau lòng khi nghĩ bố mẹ chưa thể chăm sóc con đủ tốt. 100 00:11:30,399 --> 00:11:32,985 Đến mức con cảm thấy con phải làm việc này một mình. 101 00:12:27,831 --> 00:12:29,333 VIRID CHÀO MỪNG ĐẾN BUỔI HỌP NHÀ ĐẦU TƯ 102 00:12:44,389 --> 00:12:48,268 Nó ở một nơi xa xôi, biệt lập. Thật sự không bị ai để ý. 103 00:12:48,352 --> 00:12:50,062 Chỉ là một chấm nhỏ trên bản đồ. 104 00:12:51,772 --> 00:12:56,443 Xem này. Bờ biển phía tây có một dãy núi cản gió mậu dịch. 105 00:12:56,527 --> 00:12:59,112 Có lẽ phía bên đó của hòn đảo sẽ mưa nhiều ngày trong năm. 106 00:13:00,072 --> 00:13:01,615 Điều kiện hoàn hảo để nuôi cua. 107 00:13:02,157 --> 00:13:06,286 Phía bên kia, nắng vàng rực rỡ, với nguồn cây gỗ phong phú. 108 00:13:06,787 --> 00:13:10,249 Nước sạch, và bên trong là dốc núi phía nam trải xuống. 109 00:13:10,332 --> 00:13:12,334 Có thể làm nông. Xây dựng nhà cửa. 110 00:13:13,794 --> 00:13:15,546 Muốn tắm? Thích cái thác nào thì chọn. 111 00:13:16,046 --> 00:13:19,508 Đói? Cứ hái xoài mà ăn. Vải, chuối, dừa. 112 00:13:22,302 --> 00:13:23,303 Đó là thiên đường. 113 00:13:28,100 --> 00:13:29,226 Chẳng có gì ở đó. 114 00:13:30,644 --> 00:13:31,645 Chưa có thôi. 115 00:13:33,021 --> 00:13:35,816 Và ai sẽ xây dựng? 116 00:13:38,026 --> 00:13:41,196 - Chúng ta. Casa Roja. - Chúa ơi. 117 00:13:41,280 --> 00:13:42,990 Cả làng chuyển về đó. 118 00:13:43,073 --> 00:13:44,157 Nó gọi là gì? 119 00:13:44,658 --> 00:13:46,785 Gọi là giống hệt nơi ta đang sống. 120 00:13:46,869 --> 00:13:48,912 Không phải đâu. 121 00:13:49,788 --> 00:13:52,082 Không có băng đảng hay bọn Zetas. Chỉ có chúng ta. 122 00:13:52,666 --> 00:13:53,709 Một nơi ẩn náu thật sự. 123 00:13:55,002 --> 00:13:56,211 Bờ Biển Mosquito. 124 00:13:57,421 --> 00:13:58,755 Điểm đến cuối cùng. 125 00:13:59,339 --> 00:14:00,340 Ai sở hữu nó? 126 00:14:00,883 --> 00:14:01,884 Các con. 127 00:14:02,843 --> 00:14:05,304 Chúng ta. Nó thuộc về nhà Fox. 128 00:14:07,139 --> 00:14:08,223 Hay đấy. 129 00:14:08,849 --> 00:14:10,976 - Vì ý con là… - Không. 130 00:14:11,059 --> 00:14:12,186 Ta sẽ quay lại. 131 00:14:13,604 --> 00:14:16,148 Dù cả nhà hay ba người, nhưng dù gì ta cũng sẽ quay lại. 132 00:14:16,231 --> 00:14:18,233 Ta phải quyết định hôm nay. 133 00:14:18,317 --> 00:14:21,028 Hoặc anh cứ ở lại đây dựng trại Fox. 134 00:14:21,111 --> 00:14:23,238 Chúc may mắn. Nhưng anh tự đi mà lo. 135 00:14:23,322 --> 00:14:24,448 Mẹ. 136 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 Ta sẽ về nhà. 137 00:14:26,992 --> 00:14:28,911 Anh xin lỗi, chính xác thì nhà ở đâu? 138 00:14:29,578 --> 00:14:31,455 Ta ở đâu thì đó là nhà, nhưng không ở đó! 139 00:14:31,955 --> 00:14:34,291 Nhà trông như thế nào, Margot? 140 00:14:34,374 --> 00:14:36,460 Dina là trẻ con đâm phải xe cảnh sát, 141 00:14:36,543 --> 00:14:38,921 nên về nhà, chắc nó sẽ bị phạt nhẹ thôi. 142 00:14:39,421 --> 00:14:40,672 Nhưng còn em? 143 00:14:41,465 --> 00:14:43,592 Khủng bố nội địa. Giết người. 144 00:14:43,675 --> 00:14:46,094 - Bố, thôi đi. - Không. 145 00:14:46,178 --> 00:14:47,179 Sao anh hèn hạ thế? 146 00:14:47,262 --> 00:14:49,848 Anh đâu có hơn gì mọi người đâu, Allie. 147 00:14:49,932 --> 00:14:53,101 Chính anh là người đã phá chương trình Chim Rẽ của NSA. 148 00:14:53,185 --> 00:14:54,853 Anh bán mình, chỉ để lại hối tiếc. 149 00:14:54,937 --> 00:14:59,233 Đừng làm như đây là hành động anh dũng. Không phải. Vì cá nhân anh thôi. 150 00:14:59,316 --> 00:15:00,317 Bố mẹ! 151 00:15:00,400 --> 00:15:03,695 Này, anh không phải người đề xuất quay lại nơi tệ hại đó. 152 00:15:03,779 --> 00:15:06,198 Quên nhà tù đi, cả đất nước bị rào bởi dây thép gai. 153 00:15:06,281 --> 00:15:07,658 Cả đất nước đó là nhà tù! 154 00:15:07,741 --> 00:15:10,244 Chúa ơi! Im đi! 155 00:15:12,913 --> 00:15:16,834 Đến bao giờ bố mẹ mới dừng lại một giây 156 00:15:17,751 --> 00:15:19,086 để nghĩ về chúng con? 157 00:15:19,670 --> 00:15:21,296 Để nghĩ về những gì chúng con muốn. 158 00:15:21,380 --> 00:15:25,217 - Con yêu, bố mẹ luôn nghĩ… - Vớ vẩn. 159 00:15:26,176 --> 00:15:30,556 Từ khi ta đến đây, tất cả chỉ xoay quanh kế hoạch của bố và mẹ, không gì khác. 160 00:15:31,557 --> 00:15:33,642 Bố mẹ chưa bao giờ hỏi con nghĩ gì một lần nào. 161 00:15:34,226 --> 00:15:36,520 Bố mẹ chưa bao giờ hỏi chị Dina nghĩ gì một lần nào. 162 00:15:36,603 --> 00:15:39,565 Bố mẹ lại làm những trò bố mẹ luôn làm thôi. 163 00:15:39,648 --> 00:15:41,525 Quyết định thay cho cả nhà. 164 00:15:41,608 --> 00:15:44,278 Và bố mẹ quàng dây thừng vào cổ bọn con và dắt bọn con đi 165 00:15:44,361 --> 00:15:45,696 như lũ chó! 166 00:15:46,196 --> 00:15:49,950 Chị Dina và con không có quyền gì. Bọn con đã hy sinh mọi thứ. 167 00:15:50,033 --> 00:15:51,076 Còn bố thì sao? 168 00:15:51,159 --> 00:15:55,539 Bố đã hy sinh gì cho bọn con chưa? Thử kể một điều đi. 169 00:15:56,039 --> 00:15:57,708 Không hỏi ý kiến. Không bỏ phiếu. 170 00:15:57,791 --> 00:16:00,669 Không biết chuyện gì đang xảy ra hay bố mẹ đang làm gì. 171 00:16:01,253 --> 00:16:06,633 Con chán phải nghe về những gì tốt nhất cho bọn con rồi. 172 00:16:06,717 --> 00:16:08,177 "Vì bọn trẻ". 173 00:16:08,260 --> 00:16:10,679 Bố mẹ đối xử với bọn con như hành lý hay… 174 00:16:10,762 --> 00:16:12,639 hay như con rối của bố mẹ. 175 00:16:14,266 --> 00:16:15,809 Khi nào bọn con mới được có ý kiến? 176 00:16:15,893 --> 00:16:18,395 Bố mẹ dạy bọn con phải sống tự lập, đúng không? 177 00:16:18,478 --> 00:16:20,063 Đến tuổi nào mới được có ý kiến đây? 178 00:16:21,565 --> 00:16:23,066 Chúa ơi, mẹ. 179 00:16:23,150 --> 00:16:26,570 Suốt từ bé con đã nghĩ bố là lý do 180 00:16:26,653 --> 00:16:28,071 khiến ta phải sống như thế này. 181 00:16:28,655 --> 00:16:29,990 Mà hóa ra lại là mẹ. 182 00:16:31,783 --> 00:16:33,452 Mẹ đã nói dối con từ bé. 183 00:16:37,539 --> 00:16:38,707 Nói dối cả hai bọn con. 184 00:16:40,375 --> 00:16:41,543 Con vẫn không biết vì sao. 185 00:16:42,794 --> 00:16:46,173 Con không hiểu nổi sao lại có thể nói dối lâu đến thế. 186 00:16:46,256 --> 00:16:48,717 Sao để lâu đến thế 187 00:16:48,800 --> 00:16:51,887 mà bố mẹ mới chịu nhận trách nhiệm và nói sự thật? 188 00:16:55,140 --> 00:16:56,183 Ta bắt đầu ở đó nhé? 189 00:16:59,436 --> 00:17:00,854 Mẹ đã mắc sai lầm. 190 00:17:03,315 --> 00:17:05,817 Mẹ con nói đúng. Bố mẹ đều mắc sai lầm. 191 00:17:07,194 --> 00:17:08,362 Allie, thôi đi. 192 00:17:14,492 --> 00:17:15,911 Lúc đó con còn quá nhỏ. 193 00:17:17,454 --> 00:17:18,622 Con chỉ to chừng này. 194 00:17:19,873 --> 00:17:20,874 Và… 195 00:17:22,166 --> 00:17:26,046 từ trước khi con biết nói, bố mẹ đã quyết định không nói với con. 196 00:17:26,128 --> 00:17:27,130 Cả con cũng thế. 197 00:17:29,007 --> 00:17:31,885 Rồi thời gian qua đi, và một lần nữa, bố mẹ quyết định không nói. 198 00:17:31,969 --> 00:17:34,972 Rồi thời gian lại trôi đi tiếp. Con lớn dần lên. 199 00:17:36,056 --> 00:17:37,391 Con học nói, và… 200 00:17:38,475 --> 00:17:40,227 một lần nữa, bố mẹ quyết định không nói. 201 00:17:40,811 --> 00:17:44,398 Thời gian lại trôi đi tiếp, và một lần nữa bố mẹ quyết định không nói cho đến khi… 202 00:17:44,898 --> 00:17:46,900 điều đó không còn quan trọng nữa, 203 00:17:47,484 --> 00:17:48,485 mà lúc này thì khác. 204 00:17:49,486 --> 00:17:51,280 Nó trở nên quan trọng. 205 00:17:53,365 --> 00:17:54,366 Bí mật này… 206 00:17:58,120 --> 00:18:02,457 bí mật mà bố mẹ che giấu, nó như một loại độc dược. 207 00:18:05,878 --> 00:18:10,799 Đôi khi mẹ nhìn con chơi đùa, cười nói, bày trò ngố, 208 00:18:11,300 --> 00:18:12,467 đôi khi lúc con ngủ. 209 00:18:15,012 --> 00:18:18,223 Và mẹ tự hỏi bản thân, thứ độc dược này… 210 00:18:22,269 --> 00:18:24,855 khi nào thì là lúc phù hợp để trao nó cho con mình? 211 00:18:30,652 --> 00:18:31,653 Không. 212 00:18:32,613 --> 00:18:35,240 Không có lúc nào phù hợp, nên bố mẹ không trao nó cho các con. 213 00:18:36,617 --> 00:18:40,704 Bố mẹ tưởng có thể bắt đầu lại. Và đã gần làm được. 214 00:18:42,581 --> 00:18:44,208 Chúa ơi, mẹ cần ra ngoài một chút. 215 00:19:05,854 --> 00:19:08,440 Em biết đấy, sự thật là, 216 00:19:09,358 --> 00:19:11,568 chị nghĩ chị chỉ biết cách sống mai danh ẩn tích. 217 00:19:19,493 --> 00:19:20,869 Chị xin lỗi vì đã bỏ rơi em. 218 00:20:00,909 --> 00:20:01,952 Cái quái gì vậy? 219 00:20:02,953 --> 00:20:04,121 Không, Dina, đừng nhìn. 220 00:20:05,789 --> 00:20:07,541 Lão Richard Beaumont đang ở đây. 221 00:20:08,208 --> 00:20:09,209 Sao cơ? 222 00:20:09,293 --> 00:20:10,377 Ông ta đến đây làm gì? 223 00:20:10,460 --> 00:20:12,671 Charlie, em làm gì đấy? 224 00:20:15,007 --> 00:20:17,009 Ta thành công rồi, bố ơi. 225 00:20:17,092 --> 00:20:17,968 Mãi mới được. 226 00:20:18,468 --> 00:20:23,223 Cái ta sắp xây nên sẽ biến khách sạn này thành đồ bỏ. 227 00:20:45,787 --> 00:20:47,456 Dù sao thì… Đây rồi. 228 00:20:47,539 --> 00:20:50,042 Mãi mới đến. Tưởng các vị đến nhầm khách sạn chứ. 229 00:20:50,375 --> 00:20:51,376 Xin chào. 230 00:20:51,460 --> 00:20:52,628 - Rất hân hạnh. - Hân hạnh. 231 00:20:52,711 --> 00:20:53,921 - Chào ông. - Chào ông. 232 00:20:54,004 --> 00:20:55,130 Tôi xin phép giới thiệu. 233 00:20:55,714 --> 00:20:57,591 - Đây là con gái tôi, Claire. - Chào. 234 00:20:57,674 --> 00:21:00,636 Đây là nhà Bautista. Còn đây là bạn nó, Annie. 235 00:21:00,719 --> 00:21:02,429 - Cháu là đi ké ạ. - Rất hân hạnh. 236 00:21:03,096 --> 00:21:05,349 - Được rồi, ta bắt đầu nhé? - Bắt đầu thôi. 237 00:21:06,391 --> 00:21:08,560 - Tôi tán thành. - Được. 238 00:21:09,269 --> 00:21:10,979 Được, chúc vui vẻ. 239 00:21:11,063 --> 00:21:13,440 Muốn các vị gặp… 240 00:21:18,529 --> 00:21:20,864 - Chào! Chúc vui vẻ. - Rất hân hạnh. 241 00:21:20,948 --> 00:21:23,116 - Đi hơi xa, nhưng… - Tớ cần ly margarita này. 242 00:21:51,979 --> 00:21:52,980 Charlie. 243 00:22:00,404 --> 00:22:02,364 Charlie, thật điên rồ. 244 00:22:12,541 --> 00:22:13,876 Charlie. 245 00:22:18,338 --> 00:22:19,339 Sao thế? 246 00:22:19,423 --> 00:22:21,216 Em vừa thấy vài người em quen mặt. 247 00:22:23,260 --> 00:22:24,636 Từ đâu? Là ai? 248 00:22:24,720 --> 00:22:26,013 Những nhà phát triển địa ốc. 249 00:22:26,555 --> 00:22:28,473 Richard bắt em nhớ mặt họ. 250 00:22:29,183 --> 00:22:30,809 Có lẽ họ nghỉ lại đây thôi. 251 00:22:32,060 --> 00:22:35,731 Vâng. Hãy đưa bọn trẻ đi khỏi đây thôi. 252 00:22:38,942 --> 00:22:40,444 Đến nơi rồi. 253 00:22:40,736 --> 00:22:42,446 Tuyệt vời. Cảm ơn. 254 00:22:43,197 --> 00:22:45,908 Hội nghị truyền hình đã sẵn sàng. Các nhà đầu tư đang vào. 255 00:22:45,991 --> 00:22:48,994 Tuyệt. Chắc các vị đã biết phải ngồi đâu rồi. 256 00:22:49,077 --> 00:22:51,038 - Cô ngồi giữa nhé? - Cảm ơn. 257 00:22:51,121 --> 00:22:52,873 Ngôi sao phải ngồi ở trung tâm. Nhỉ? 258 00:22:52,956 --> 00:22:54,583 Vâng, tất nhiên. 259 00:22:57,711 --> 00:22:58,712 Được. 260 00:22:59,796 --> 00:23:01,590 Phấn khích quá. 261 00:23:01,673 --> 00:23:04,092 Chỉ cần ba chữ ký là chúng ta sẽ trở thành 262 00:23:04,176 --> 00:23:06,970 những nhà phát triển địa ốc lớn nhất bán cầu. 263 00:23:07,596 --> 00:23:09,389 Bắc Bán cầu và Tây Bán cầu. 264 00:23:09,723 --> 00:23:10,724 Họ đây rồi. 265 00:23:11,683 --> 00:23:13,101 - Xin chào. - Xin chào. 266 00:23:13,644 --> 00:23:15,062 Các bạn thấy chúng tôi chứ? 267 00:23:28,534 --> 00:23:29,743 Hai người. 268 00:23:29,826 --> 00:23:31,828 Thang máy, hành lang, cầu thang phía trước. 269 00:23:31,912 --> 00:23:34,373 - Lối vào phòng hội nghị. - Rõ. 270 00:23:34,957 --> 00:23:36,208 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 271 00:23:36,708 --> 00:23:38,043 Tốt. Đi thôi. 272 00:23:50,931 --> 00:23:53,392 - Chúng đâu rồi? - Em không thấy chúng đâu cả. 273 00:24:00,274 --> 00:24:02,067 Khỉ thật. Đó là người của Guillermo. 274 00:24:02,150 --> 00:24:03,151 Anh chắc chứ? 275 00:24:05,279 --> 00:24:07,239 Anh đã thấy hắn dùng mã tấu giết một người. 276 00:24:07,322 --> 00:24:08,907 Hắn đến đây làm quái gì? 277 00:24:08,991 --> 00:24:09,992 Allie. 278 00:24:36,101 --> 00:24:37,603 Guillermo hợp tác với Richard. 279 00:24:38,103 --> 00:24:39,938 - Sao em biết? - Anh ta kể với em. 280 00:24:40,439 --> 00:24:41,690 - Ai? - Richard. 281 00:24:43,483 --> 00:24:45,736 Được rồi, anh sẽ kiểm tra bãi biển. 282 00:24:45,819 --> 00:24:46,820 Được. 283 00:25:05,547 --> 00:25:06,548 Sao? 284 00:25:13,180 --> 00:25:14,848 Người có súng ở tầng ba. 285 00:25:14,932 --> 00:25:16,558 Bảo vệ khách và mọi lối vào. 286 00:25:16,642 --> 00:25:18,185 Cảm ơn đã tham gia cùng chúng tôi. 287 00:25:18,268 --> 00:25:20,229 Khi ký xong, chúng tôi sẽ gửi giấy tờ sang. 288 00:25:21,438 --> 00:25:24,274 Cô có muốn nhận vinh dự ký trước không? 289 00:25:24,358 --> 00:25:25,859 Không ai được cử động! 290 00:25:25,943 --> 00:25:28,028 - Cho tay lên bàn! - Nghe rồi đấy! 291 00:25:30,072 --> 00:25:32,741 Lũ khốn! Có biết tao là ai không? 292 00:25:44,545 --> 00:25:46,463 Đang có chuyện quái gì vậy? 293 00:25:49,675 --> 00:25:51,927 Charlie, cháu đến đây làm gì? 294 00:25:52,427 --> 00:25:54,721 Tôi thấy có những kẻ mang súng lên đây. 295 00:25:55,222 --> 00:25:56,431 Mẹ cháu có ở đây không? 296 00:25:56,515 --> 00:25:59,518 Ông là kẻ dối trá và đạo đức giả. Mọi điều ông nói đều là bịa đặt. 297 00:25:59,601 --> 00:26:01,311 - Mẹ cháu có đây không? - Đồ khốn. 298 00:26:03,814 --> 00:26:07,025 Nghe máy đi. 299 00:26:10,112 --> 00:26:11,321 Quên đi. 300 00:26:17,744 --> 00:26:19,288 Chào quý vị. 301 00:26:19,997 --> 00:26:21,164 Có thể ông không biết tôi, 302 00:26:21,248 --> 00:26:23,876 nhưng tôi biết ông là ai, Carter Albrecht. 303 00:26:25,460 --> 00:26:26,795 Ông là tên tội phạm. 304 00:26:26,879 --> 00:26:29,423 Ông gây tội ác chống lại loài người và thiên nhiên. 305 00:26:29,506 --> 00:26:34,178 Ông đã né tránh sự thật vô số lần nhờ hối lộ và tham lam. 306 00:26:34,261 --> 00:26:35,554 Chúng không ở bãi biển. 307 00:26:35,637 --> 00:26:38,056 Sắp hết thời gian rồi. Chúng đến đánh bom nơi này. 308 00:26:38,140 --> 00:26:39,349 Sao em biết? 309 00:26:39,433 --> 00:26:41,727 Vì em đã ở nhà anh ta. 310 00:26:41,810 --> 00:26:43,687 Em đã thấy những quả mìn buộc đáy tàu. 311 00:26:43,770 --> 00:26:47,107 Chúng kiếm về thứ đó là phải có mục đích. 312 00:26:48,358 --> 00:26:49,359 Này. 313 00:26:50,527 --> 00:26:53,071 - Mẹ, bố. - Này, Charlie đâu? 314 00:26:53,155 --> 00:26:54,156 Con không biết. 315 00:26:54,239 --> 00:26:55,407 Richard tóm nó rồi. 316 00:26:55,490 --> 00:26:57,868 Biết ngay mà. Hắn có thấy con không? Hắn đi với ai? 317 00:26:57,951 --> 00:27:00,370 Không, có một nhóm khác mang vũ khí. 318 00:27:00,454 --> 00:27:02,497 - Họ bắt Charlie rồi. - Đưa nó đến đâu? 319 00:27:02,581 --> 00:27:04,499 Con không biết. Đâu đó ở trên tầng. 320 00:27:04,583 --> 00:27:06,502 - Đưa bố đến đó. - Vâng. 321 00:27:08,295 --> 00:27:09,755 Ông làm ô nhiễm hành tinh này. 322 00:27:11,632 --> 00:27:12,925 Ông đã phá hủy nó. 323 00:27:18,889 --> 00:27:21,683 Ông chẳng khác gì một kẻ sát nhân. 324 00:27:23,852 --> 00:27:27,523 Nên, ông sẽ nhận tội trước bồi thẩm đoàn trên toàn thế giới. 325 00:27:28,232 --> 00:27:33,403 Ông và các nền tảng của ông có hàng chục nghìn người theo dõi. Nhỉ? 326 00:27:34,613 --> 00:27:39,493 Nên khi truyền thông biết về stream này, ông sẽ có hàng triệu người theo dõi nữa. 327 00:27:43,163 --> 00:27:44,206 Xin lỗi. 328 00:27:44,289 --> 00:27:45,541 Để đề phòng, 329 00:27:45,624 --> 00:27:48,502 chúng tôi đang yêu cầu tất cả khách về phòng của mình ạ. 330 00:28:01,348 --> 00:28:03,267 Nó đến đây làm quái gì? 331 00:28:07,771 --> 00:28:09,773 Ngài bố! 332 00:28:11,316 --> 00:28:12,860 Em gái xinh đẹp. 333 00:28:15,863 --> 00:28:17,322 Ta chỉ có 30 phút. 334 00:28:25,080 --> 00:28:26,623 "Tôi là Carter Albrecht. 335 00:28:27,207 --> 00:28:29,585 Tôi sinh ra ở Montauk, New York. 336 00:28:30,878 --> 00:28:34,840 Tôi đã ra lệnh cho các công ty của mình đổ 40 triệu lít chất thải độc hại 337 00:28:34,923 --> 00:28:39,803 và kim loại nặng từ khai thác mỏ xuống sông Pasión. 338 00:28:40,512 --> 00:28:43,182 Đó là thảm họa môi trường từ khai mỏ lớn nhất 339 00:28:43,265 --> 00:28:45,392 trong lịch sử Trung Mỹ. 340 00:28:45,893 --> 00:28:49,354 Tôi thừa nhận tội lỗi của mình, và tôi đề nghị… 341 00:28:54,526 --> 00:28:58,113 công lý được thực thi tương xứng với tội ác gây ra". 342 00:28:59,114 --> 00:29:00,115 Đồ khốn. 343 00:29:01,783 --> 00:29:02,868 Đồ khốn. 344 00:29:04,244 --> 00:29:06,371 Bỏ tôi ra! Đừng chạm vào tôi! 345 00:29:08,248 --> 00:29:09,291 Tầng ba. 346 00:29:10,292 --> 00:29:11,293 Tiếng gì vậy? 347 00:29:12,961 --> 00:29:13,795 Được rồi. 348 00:29:19,885 --> 00:29:21,178 Dừng lại! Cấm cử động! 349 00:29:39,363 --> 00:29:40,614 Tất cả xuống! 350 00:29:41,114 --> 00:29:43,325 - Tiếng gì vậy? - Vệ binh Quốc gia. Bảo rồi mà. 351 00:29:43,408 --> 00:29:44,785 Bình tĩnh. Hành lang. 352 00:29:46,078 --> 00:29:47,287 Kết thúc thôi. 353 00:29:47,371 --> 00:29:48,997 - Không. - Phải kết thúc ngay! 354 00:29:49,081 --> 00:29:51,041 Không. Tiếp tục đi. 355 00:29:51,124 --> 00:29:54,628 "Tôi là Andrea Bautista". 356 00:29:54,711 --> 00:29:58,298 Tôi bị trúng đạn! 357 00:30:00,801 --> 00:30:02,344 Anh sẽ ổn thôi. 358 00:30:03,637 --> 00:30:04,847 Được rồi, đi nào. 359 00:30:08,267 --> 00:30:09,726 Mẹ, không phải tầng này. 360 00:30:09,810 --> 00:30:11,478 Này. Em làm gì đấy? 361 00:30:11,562 --> 00:30:13,355 Em sẽ kiểm tra tầng hai. 362 00:30:13,438 --> 00:30:15,274 Nếu có đặt bom, thì hẳn phải đặt ở đó. 363 00:30:15,357 --> 00:30:17,401 - Em không biết dưới đó có ai. - Chúng bắt Charlie. 364 00:30:23,115 --> 00:30:27,703 "Tôi thuê một đội dân quân để cưỡng chế một ngôi làng rời khỏi mảnh đất". 365 00:30:27,786 --> 00:30:28,996 Nhanh nữa lên. 366 00:31:09,077 --> 00:31:11,496 Có vài gã cầm súng ở cuối hành lang. 367 00:31:14,541 --> 00:31:16,919 Ta đang ở cầu thang này, ngay gần sảnh. 368 00:31:17,002 --> 00:31:19,171 Có một cầu thang thứ hai dẫn ra phía sau. 369 00:31:19,254 --> 00:31:20,422 Ừ, bố nhìn thấy rồi. 370 00:31:21,798 --> 00:31:23,842 Cảnh sát bu kín nơi này rồi. 371 00:31:24,343 --> 00:31:27,221 Ta phải đưa nó ra ngay. Richard có thể muốn trả thù đấy. 372 00:31:27,304 --> 00:31:28,305 Được. 373 00:31:29,473 --> 00:31:31,934 Bố sẽ kiểm tra cầu thang đó, xem có làm được gì không. 374 00:31:32,017 --> 00:31:35,562 - Được, con đi cùng bố. - Không. Ở lại đi. 375 00:31:35,646 --> 00:31:37,481 Cả nhà đi chẳng để làm gì cả, được chứ? 376 00:31:37,564 --> 00:31:39,066 Bố định làm gì? 377 00:31:40,609 --> 00:31:42,027 Tìm đường khác. 378 00:31:44,488 --> 00:31:45,489 Nhanh lên nhé. 379 00:31:45,989 --> 00:31:46,990 Ừ. 380 00:31:50,786 --> 00:31:55,040 "Có một cuộc điều tra hời hợt những vụ giết chóc này, 381 00:31:55,123 --> 00:31:58,126 nhưng 600 đô hối lộ công tố viên là thu xếp xong". 382 00:32:01,672 --> 00:32:02,798 Sao ông ta lại làm thế? 383 00:32:04,424 --> 00:32:05,425 Richard à? 384 00:32:06,218 --> 00:32:07,386 Vâng. 385 00:32:09,221 --> 00:32:10,514 Richard nghĩ đó là lẽ phải. 386 00:32:14,643 --> 00:32:16,436 "Chỉ xin công lý". 387 00:32:18,313 --> 00:32:20,440 Nó đây. Công lý. 388 00:32:20,524 --> 00:32:21,775 Ký đi. 389 00:32:22,359 --> 00:32:23,861 Em chuyển giao hết cho anh à? 390 00:32:23,944 --> 00:32:25,904 Đúng, vì em không xứng đáng với nó. Ký đi. 391 00:32:31,201 --> 00:32:33,453 Xin hãy giúp đỡ. Anh tôi điên rồi. 392 00:32:33,537 --> 00:32:37,040 Anh ấy giết mẹ tôi, và giờ anh ấy sẽ giết cả tôi và bố nữa. 393 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 - Xin hãy giúp đỡ! - Được rồi. 394 00:33:03,817 --> 00:33:07,654 "Tôi là Rafael Claudio Bautista. 395 00:33:07,738 --> 00:33:14,203 Tôi đã bắt các bé gái nhỏ nhất từ 11 tuổi trên đất của tôi, sinh 14 đứa con cho tôi. 396 00:33:14,745 --> 00:33:16,705 Tôi cũng đã hủy hoại đất đai. 397 00:33:17,206 --> 00:33:20,792 Tôi đã đốt 6.000 héc-ta rừng dự trữ 398 00:33:20,876 --> 00:33:24,213 của loài vẹt Scarlet Macaw cách đây sáu năm". 399 00:33:26,006 --> 00:33:27,174 Ký đi! 400 00:33:34,848 --> 00:33:36,308 Được rồi, đi thôi. 401 00:33:37,226 --> 00:33:38,352 Đưa kíp nổ cho tôi. 402 00:33:41,563 --> 00:33:42,940 Xin hãy đưa kíp nổ cho tôi. 403 00:33:58,497 --> 00:33:59,540 Charlie, đi thôi. 404 00:34:55,554 --> 00:34:56,847 Khỉ thật. 405 00:34:56,929 --> 00:34:58,724 Charlie, chạy đi! 406 00:34:58,807 --> 00:34:59,808 Margot, cửa! 407 00:35:03,729 --> 00:35:05,981 - Bố! - Đừng lại gần hơn, nhóc. 408 00:35:09,234 --> 00:35:12,863 Phải nói là tao không vui lắm khi thấy mày và gia đình mày ở đây. 409 00:35:12,946 --> 00:35:15,616 Và tao xin lỗi vì bắn sau lưng mày. 410 00:35:15,699 --> 00:35:18,076 Nhưng mày có vẻ trơ trơ với những đe dọa bạo lực. 411 00:35:18,160 --> 00:35:19,453 Hết giờ rồi, Allie. 412 00:35:19,536 --> 00:35:22,789 Mày sẽ chết từ từ, nhưng tao sẽ tha mạng cho gia đình mày. 413 00:35:23,290 --> 00:35:24,333 Charlie, đến với mẹ đi. 414 00:35:24,416 --> 00:35:26,251 - Bố! - Charlie. 415 00:35:26,627 --> 00:35:28,295 Đừng bắt chước bố mày. 416 00:35:29,129 --> 00:35:30,297 Charlie. 417 00:35:30,380 --> 00:35:31,423 Biến đi, Bill. 418 00:35:32,382 --> 00:35:34,218 Charlie, ta phải đi ngay. 419 00:35:34,718 --> 00:35:36,803 Mày không nhanh hơn viên đạn đâu. 420 00:35:38,305 --> 00:35:41,475 Charlie, đi với mẹ con đi. 421 00:35:42,726 --> 00:35:43,852 Bố! 422 00:35:43,936 --> 00:35:45,062 Không sao đâu. 423 00:35:46,813 --> 00:35:48,148 Hãy vì cả nhà. 424 00:35:49,066 --> 00:35:50,150 Đi nào, con yêu. 425 00:36:19,471 --> 00:36:21,515 Không, đừng bảo chúng tôi bình tĩnh nữa! 426 00:36:24,768 --> 00:36:27,479 Làm ơn cho tôi đi qua. Bố tôi ở trên đó. 427 00:36:39,950 --> 00:36:43,120 Ta đã làm việc này rồi. 428 00:36:43,620 --> 00:36:47,457 Địa hình và hành trình đến đó sẽ dài và khó khăn. 429 00:36:47,541 --> 00:36:51,420 Hãy để lại những vật nặng và không có giá trị. 430 00:37:11,023 --> 00:37:13,150 - Thế nào rồi? - Ổn. 431 00:37:24,077 --> 00:37:25,954 MÁY LÀM ĐÁ 432 00:37:26,455 --> 00:37:27,664 Con nhớ cái này. 433 00:37:43,013 --> 00:37:45,265 Đi thôi. 434 00:40:03,445 --> 00:40:08,200 Bờ biển Mosquito 435 00:40:14,706 --> 00:40:17,251 Lấy đồ rồi mang sang kia đi. 436 00:40:19,211 --> 00:40:20,295 Charlie. 437 00:40:20,838 --> 00:40:24,132 Anh khỏe chứ? Chào mừng. Chuyến đi thế nào? 438 00:42:37,891 --> 00:42:39,893 Biên dịch: TH